Shereen El-Feki: How to fight an epidemic of bad laws

Shereen El-Feki: Como combater uma epidemia de leis ruins

43,806 views

2012-05-24 ・ TED


New videos

Shereen El-Feki: How to fight an epidemic of bad laws

Shereen El-Feki: Como combater uma epidemia de leis ruins

43,806 views ・ 2012-05-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tradutor: Amarílis Anchieta Revisor: Simone Pemp Pereira
00:15
Let's begin with a story.
1
15570
4016
Vamos começar com uma história.
00:19
Once upon a time --
2
19586
1951
Era uma vez --
00:21
well actually less than two years ago --
3
21537
3066
bem, na verdade, há menos de dois anos --
00:24
in a kingdom not so very far away,
4
24603
3033
em um reino não tão distante,
00:27
there was a man
5
27636
1751
havia um homem
00:29
who traveled many miles
6
29387
1867
que viajava muitos quilômetros
00:31
to come to work at the jewel in the kingdom's crown --
7
31254
3582
para ir trabalhar na joia na coroa do reino --
00:34
an internationally famous company.
8
34836
2584
uma empresa internacionalmente conhecida.
00:37
Let's call it Island Networks.
9
37420
3118
Vamos chamá-la de Island Networks.
00:40
Now this kingdom had many resources
10
40538
2848
Esse reino tinha muitos recursos
00:43
and mighty ambitions,
11
43386
2217
e poderosas ambições
00:45
but the one thing it lacked was people.
12
45603
2567
mas o que lhe faltava eram as pessoas.
00:48
And so it invited workers from around the world
13
48170
3433
Então eles convidaram trabalhadores de todo o mundo
00:51
to come and help it build the nation.
14
51603
2650
para ir e ajudá-los a construir uma nação.
00:54
But in order to enter and to stay
15
54253
2967
Mas para entrar e ficar
00:57
these migrants had to pass a few tests.
16
57220
3535
esses migrantes tinham de passar por alguns testes.
01:00
And so it was, our man presented himself
17
60755
2483
E foi assim, nosso homem se apresentou
01:03
to authorities in the kingdom,
18
63238
1769
para as autoridades do reino,
01:05
looking forward to settling into his new life.
19
65007
3198
ansioso para se instalar em sua nova vida.
01:08
But then something unexpected happened.
20
68205
3250
Mas então algo inesperado aconteceu.
01:11
The medical personnel who took blood samples from the man
21
71455
3600
A equipe médica que recolheu as amostras de sangue do homem
01:15
never actually told him what they were testing for.
22
75055
3683
nunca realmente lhe disse o que eles estavam testando.
01:18
He wasn't offered counseling before or after the test,
23
78738
4269
Ele não recebeu nenhuma orientação antes, nem depois do teste,
01:23
which is best medical practice.
24
83007
2331
como é a melhor prática médica
01:25
He was never informed of the results of the test.
25
85338
3001
Ele nunca foi informado dos resultados do teste
01:28
And yet, a couple of weeks later,
26
88339
2116
E ainda assim, algumas semanas depois,
01:30
he was picked up and taken to prison
27
90455
3034
ele foi recolhido e levado para prisão
01:33
where he was subjected to a medical exam,
28
93489
2534
onde foi submetido a um exame médico,
01:36
including a full-body search
29
96023
2751
incluindo uma busca de corpo inteiro
01:38
in full view of the others in the cell.
30
98774
3598
à vista completa dos outros na cela.
01:42
He was released, but then a day or two later,
31
102372
3767
Ele foi liberado, mas então um ou dois dias depois,
01:46
he was taken to the airport and he was deported.
32
106139
4969
ele foi levado ao aeroporto e deportado.
01:51
What on earth did this man do
33
111108
3265
O que diabos esse homem fez
01:54
to merit this treatment?
34
114373
2150
para merecer esse tratamento?
01:56
What was his terrible crime?
35
116523
2602
Qual foi seu crime terrível?
01:59
He was infected with HIV.
36
119125
3648
Ele estava infectado com HIV.
02:02
Now the kingdom is one of about 50 countries
37
122773
3131
O reino é um dos 50 países
02:05
that imposes restrictions on the entry or stay
38
125904
4272
que impõem restrições para entrada ou permanência
02:10
of people living with HIV.
39
130176
2600
de pessoas portadoras de HIV.
02:12
The kingdom argues
40
132776
1601
O reino argumenta
02:14
that its laws allow it to detain or deport foreigners
41
134377
5200
que essas leis permitem-lhes deter ou deportar estrangeiros
02:19
who pose a risk to the economy
42
139577
2699
que representem um risco à economia
02:22
or the security or the public health
43
142276
3500
ou à segurança ou à saúde pública
02:25
or the morals of the state.
44
145776
2117
ou às morais do estado.
02:27
But these laws, when applied to people living with HIV,
45
147893
3833
Mas essas leis, quando aplicadas às pessoas portadoras de HIV,
02:31
are a violation of international human rights agreements
46
151726
3382
são uma violação aos acordos internacionais de direitos humanos
02:35
to which these countries are signatories.
47
155108
3220
dos quais esses países são signatários.
02:38
But you know what?
48
158328
1248
Sabe o que mais?
02:39
Matters of principle aside,
49
159576
1483
Questões de princípios à parte,
02:41
practically speaking, these laws drive HIV underground.
50
161059
4985
em termos práticos, essas leis conduzem o HIV para a clandestinidade.
02:46
People are less likely to come forth
51
166044
2598
As pessoas ficam menos suscetíveis a aparecer
02:48
to be tested or treated or to disclose their condition,
52
168642
4034
para fazer testes ou serem tratadas ou para revelar sua condição,
02:52
none of which helps these individuals
53
172676
2832
nada disso ajuda esses indivíduos
02:55
or the communities these laws purport to protect.
54
175508
4169
ou as comunidades que essas leis pretendem proteger.
02:59
Today we can prevent the transmission of HIV.
55
179677
4065
Hoje, podemos prevenir a transmissão de HIV.
03:03
And with treatment, it is a manageable condition.
56
183742
3419
E com o tratamento, é uma condição administrável.
03:07
We are very far from the days
57
187161
2831
Estamos muito distantes dos dias
03:09
when the only practical response to dread disease
58
189992
3186
em que a única resposta prática para doenças terríveis
03:13
was to have banished the afflicted --
59
193178
2580
era banir os aflitos --
03:15
like this, "The Exile of the Leper."
60
195758
2902
como esta, "O exílio da Lepra".
03:18
So you tell me why, in our age of science,
61
198660
3217
Então me diga porquê, em nossa era da ciência,
03:21
we still have laws and policies
62
201877
2566
ainda temos leis e políticas
03:24
which come from an age of superstition.
63
204443
3283
que vêm de uma era de superstição.
03:27
Time for a quick show of hands.
64
207726
3267
Hora de um rápido levantar de mãos.
03:30
Who here has been touched by HIV --
65
210993
3265
Quem aqui já foi tocado pelo HIV --
03:34
either because you yourself have the virus
66
214258
3084
seja pelo fato de você mesmo portar o vírus
03:37
or you have a family member or a friend or a colleague
67
217342
3485
ou um membro de sua família, ou um amigo, ou um colega
03:40
who is living with HIV?
68
220827
2033
que esteja vivendo com HIV?
03:42
Hands up.
69
222860
1100
Mãos para cima.
03:43
Wow. Wow.
70
223960
1981
Uau! Uau!
03:45
That's a significant number of us.
71
225941
2919
Esse é um número expressivo de nós.
03:48
You know better than anyone
72
228860
2532
Vocês sabem melhor que qualquer um
03:51
that HIV brings out
73
231392
2267
que HIV revela
03:53
the best and the worst in humanity.
74
233659
3583
o melhor e o pior da humanidade.
03:57
And the laws reflect these attitudes.
75
237242
2720
As leis refletem essas atitudes.
03:59
I'm not just talking about laws on the books,
76
239962
2680
Não estou apenas falando das leis nos livros,
04:02
but laws as they are enforced on the streets
77
242642
3367
mas as leis como são aplicadas nas ruas
04:06
and laws as they are decided in the courts.
78
246009
2933
e as leis como são decididas nos tribunais.
04:08
And I'm not just talking about laws
79
248942
2550
E eu não estou apenas falando sobre leis
04:11
as they relate to people living with HIV,
80
251492
2369
que se relacionam com pessoas vivendo com HIV,
04:13
but people who are at greatest risk of infection --
81
253861
3231
mas também às pessoas que estão em maior risco de infecção --
04:17
people such as those who inject drugs or sex workers
82
257092
3768
pessoas como aquelas que injetam drogas ou profissionais do sexo
04:20
or men who have sex with men
83
260860
2149
ou homens que praticam sexo com homens
04:23
or transgendered persons
84
263009
1883
ou transexuais
04:24
or migrants or prisoners.
85
264892
2468
ou migrantes ou prisioneiros.
04:27
And in many parts of the world that includes women and children
86
267360
3550
Em várias partes do mundo, mulheres e crianças estão incluídas
04:30
who are especially vulnerable.
87
270910
2031
e elas são especialmente vulneráveis.
04:32
Now there are laws in many parts of the world
88
272941
2802
Existem muitas leis em várias partes do mundo
04:35
which reflect the best of human nature.
89
275743
3432
que refletem o melhor da natureza humana.
04:39
These laws treat people touched by HIV
90
279175
3286
Essas leis tratam as pessoas tocadas pelo HIV
04:42
with compassion and acceptance.
91
282461
2899
com compaixão e aceitação.
04:45
These laws respect universal human rights
92
285360
3399
Essa leis respeitam os direitos humanos universais
04:48
and they are grounded in evidence.
93
288759
2684
e estão fundamentadas em evidência.
04:51
These laws ensure that people living with HIV
94
291443
3133
Essas leis asseguram que as pessoas portadores de HIV
04:54
and those at greatest risk
95
294576
2116
e o grupo de maior risco
04:56
are protected from violence and discrimination
96
296692
3584
estejam protegidas da violência e da discriminação
05:00
and that they get access to prevention and to treatment.
97
300276
4216
e que eles terão acesso à prevenção e ao tratamento.
05:04
Unfortunately, these good laws
98
304492
2796
Infelizmente, essas leis boas
05:07
are counter-balanced by a mass
99
307288
2136
são equilibradas por uma massa
05:09
of really bad law --
100
309424
3001
de leis muito ruins --
05:12
law which is grounded in moral judgement
101
312425
4449
leis que estão fundamentadas no julgamento moral,
05:16
and in fear and in misinformation,
102
316874
2853
no medo e nas informações erradas,
05:19
laws which specifically punish people living with HIV
103
319727
4099
leis que punem especificamente as pessoas portadores de HIV
05:23
or those at greatest risk.
104
323826
1632
ou o grupo de maior risco.
05:25
These laws fly in the face of science,
105
325458
2767
Essas leis vão de encontro à ciência,
05:28
and they are grounded in prejudice
106
328225
3283
e elas estão fundamentadas em preconceito
05:31
and in ignorance and in a rewriting of tradition
107
331508
3818
e em ignorância e em uma reescrita da tradição
05:35
and a selective reading of religion.
108
335326
3282
e em uma leitura seletiva da religião.
05:38
But you know what? You don't have to take my word for it.
109
338608
2617
Sabe o que mais? Você não precisa tomar minha palavra como verdade.
05:41
We're going to hear from two people
110
341225
1884
Vamos ouvir de duas pessoas
05:43
who are on the sharp end of the law.
111
343109
2533
que estão na extrema ponta da lei.
05:45
The first is Nick Rhoades. He's an American.
112
345642
2201
O primeiro é Nick Rhoades. Ele é norte-americano.
05:47
And he was convicted under the U.S. State of Iowa's law
113
347843
3998
E ele foi condenado pela lei do Estado de Iowa nos Estados Unidos
05:51
on HIV transmission and exposure --
114
351841
2885
por transmissão e exposição do HIV --
05:54
neither of which offense he actually committed.
115
354726
3452
nenhum desses delitos ele realmente cometeu.
05:58
(Video) Nick Rhoades: If something is against the law
116
358178
3198
(Vídeo) Nick Rhoades: Se alguma coisa for contrária à lei
06:01
then that is telling society
117
361376
1199
então estará dizendo à sociedade
06:02
that is unacceptable, that's bad behavior.
118
362575
2601
que é inaceitável, que é um comportamento ruim.
06:05
And I think the severity of that punishment
119
365176
2570
Acredito que a severidade dessa punição
06:07
tells you how bad you are as a person.
120
367746
3689
lhe diz quão ruim você é como pessoa.
06:11
You're a class B felon,
121
371435
2490
Você é um criminoso classe B,
06:13
lifetime sex offender.
122
373925
2784
um criminoso sexual por toda vida.
06:16
You are a very, very, very bad person.
123
376709
4033
Você é uma pessoa muito, muito, muito ruim.
06:20
And you did a very, very, very bad thing.
124
380742
3387
E você fez algo muito, muito, muito ruim.
06:24
And so that's just programmed into you.
125
384129
2555
Então isso é simplesmente programado em você.
06:26
And you go through the correctional system
126
386684
3233
E você passa por um sistema correcional
06:29
and everyone's telling you the same thing.
127
389917
1801
e todos lhe dizem a mesma coisa.
06:31
And you're just like, I'm a very bad person.
128
391718
4964
E você pensa, eu sou uma pessoa muito ruim.
06:36
Shereen El-Feki: It's not just a question
129
396682
1965
Shereen El-Feki: Não é apenas uma questão
06:38
of unfair or ineffective laws.
130
398647
3099
de leis injustas e ineficazes.
06:41
Some countries have good laws,
131
401746
2101
Alguns países possuem leis boas,
06:43
laws which could stem the tide of HIV.
132
403847
2650
leis que poderiam deter a maré de HIV.
06:46
The problem is that these laws are flouted.
133
406497
3100
O problema é que essas leis são desrespeitadas.
06:49
Because stigma gives unofficial license
134
409597
2967
Porque o estigma dá uma licença não-oficial
06:52
to treat people living with HIV
135
412564
2317
para tratar as pessoas portadoras de HIV
06:54
or those at greatest risk
136
414881
1316
ou o grupo de maior risco
06:56
unlike other citizens.
137
416197
2334
diferente de outros cidadãos.
06:58
And this is exactly what happened
138
418531
1699
E foi exatamente isso que aconteceu
07:00
to Helma and Dongo from Namibia.
139
420230
3214
com Helma e Dongo da Namíbia.
07:03
(Video) Hilma: I found out
140
423444
1727
(Vídeo) Hilma: Descobri
07:05
when I went to the hospital for a pregnancy check-up.
141
425171
2914
quando fui ao hospital para um check-up na gestação.
07:08
The nurse announced that every pregnant woman
142
428116
3652
A enfermeira anunciou que todas as mulheres grávidas
07:11
must also be tested for HIV that day.
143
431768
2095
tinham também de fazer o teste do HIV naquele dia.
07:13
I took the test and the result showed I was positive.
144
433863
3049
Fiz o teste e o resultado mostrou que eu era soropositivo.
07:16
That's the day I found out.
145
436912
2596
Esse foi o dia em que descobri.
07:19
The nurse said to me, "Why should you people bcome pregnant
146
439508
2612
A enfermeira me disse, "Por que vocês engravidam
07:22
when you know you are HIV positive?
147
442120
1528
quando sabem que são HIV positivo?
07:23
Why are you pregnant when you are living positive?"
148
443648
2395
Por que você está grávida quando é soropositiva?"
07:26
I am sure now that is the reason they sterilized me.
149
446043
2989
Tenho certeza agora que foi por isso que me esterilizaram.
07:29
Because I am HIV positive.
150
449032
5132
Porque eu sou soropositivo.
07:34
They didn't give the forms to me
151
454164
3031
Eles não me deram os formulários
07:37
or explain what was in the form.
152
457210
3722
ou me explicaram o que estava na formulário.
07:40
The nurse just came with it
153
460932
2400
A enfermeira simplesmente apareceu com ele
07:43
already marked where I had to sign.
154
463332
2082
já assinalado aonde e eu deveria assinar.
07:45
And with the labor pain,
155
465414
1944
E com a dor do parto,
07:47
I didn't have the strength to ask them to read it to me.
156
467358
7070
não tinha forças para pedir a elas que lessem para mim.
07:54
I just signed.
157
474428
2529
Apenas assinei.
07:56
SE: Hilma and Nick and our man in the kingdom
158
476972
3138
SE: Hilma e Nick e nosso homem no reino
08:00
are among the 34 million people living with HIV
159
480110
4351
estão entre as 34 milhões de pessoas portadoras de HIV
08:04
according to recent estimates.
160
484461
2116
de acordo com pesquisas recentes.
08:06
They're the lucky ones
161
486577
1868
Eles são os sortudos
08:08
because they're still alive.
162
488445
1684
porque ainda estão vivos.
08:10
According to those same estimates,
163
490129
1865
De acordo com essas mesmas estimativas,
08:11
in 2010 1.8 million people died
164
491994
3984
em 2010, 1,8 milhão de pessoas morreram
08:15
of AIDS related causes.
165
495978
2399
de causas relacionadas a AIDS.
08:18
These are terrible and tragic figures.
166
498377
3503
Esses números são trágicos e terríveis.
08:21
But if we look a little more broadly into the statistics,
167
501880
4431
Mas se olharmos de forma mais ampla para as estatísticas,
08:26
we actually see some reason for hope.
168
506311
3201
realmente vemos algum motivo para esperança.
08:29
Looking globally, the number of new infections of HIV is declining.
169
509512
5400
Mundialmente, o número de novas infecções de HIV estão decaindo.
08:34
And looking globally as well,
170
514912
2451
E mundialmente ainda,
08:37
deaths are also starting to fall.
171
517363
3366
as mortes começam a diminuir.
08:40
There are many reasons for these positive developments,
172
520729
2033
Há muitos motivos para esse desenvolvimento positivo,
08:42
but one of the most remarkable
173
522762
2133
mas um dos mais notáveis
08:44
is in the increase in the number of people around the world
174
524895
3167
é no aumento do número de pessoas ao redor do mundo
08:48
on anti-retroviral therapy,
175
528062
2183
em terapia anti-retroviral,
08:50
the medicines they need to keep their HIV in check.
176
530245
4133
os medicamentos de que necessitam para manter o HIV sob controle.
08:54
Now there are still many problems.
177
534378
2033
Ainda há muitos problemas.
08:56
Only about half of the people who need treatment
178
536411
3350
Apenas cerca da metade das pessoas que necessitam de tratamento
08:59
are currently receiving it.
179
539761
2233
estão atualmente recebendo.
09:01
In some parts of the world --
180
541994
1852
Em algumas partes do mundo --
09:03
like here in the Middle East and North Africa --
181
543846
2349
como aqui no Oriente Médio e no norte da África --
09:06
new infections are rising and so are deaths.
182
546195
3383
novas infecções estão surgindo, assim como mortes.
09:09
And the money, the money we need
183
549578
3151
E o dinheiro, o dinheiro de que necessitamos
09:12
for the global response to HIV,
184
552729
1933
para a resposta global ao HIV,
09:14
that is shrinking.
185
554662
2996
isso está reduzindo.
09:17
But for the first time
186
557658
2289
Mas pela primeira vez
09:19
in three decades into this epidemic
187
559947
3218
em três décadas dessa epidemia
09:23
we have a real chance to come to grips with HIV.
188
563165
4117
temos uma chance real de lidar com o HIV.
09:27
But in order to do that
189
567282
1966
Mas para fazer isso
09:29
we need to tackle an epidemic of really bad law.
190
569248
3899
temos de enfrentar uma epidemia de leis muito ruins.
09:33
It's for this reason
191
573147
1618
É por essa razão
09:34
that the Global Commission on HIV and the Law,
192
574765
2130
que a Comissão Global sobre o HIV e as Leis,
09:36
of which I'm a member,
193
576895
1299
da qual sou membro,
09:38
was established by the agencies of the United Nations --
194
578194
3066
foi fundada por agências das Nações Unidas --
09:41
to look at the ways that legal environments
195
581260
2650
para olhar para as formas que os ambientes jurídicos
09:43
are affecting people living with HIV
196
583910
2017
afetam as pessoas portadoras de HIV
09:45
and those at greatest risk,
197
585927
2134
e o grupo de maior risco,
09:48
and to recommend what should be done
198
588061
1750
e para aconselhar o que deve ser feito
09:49
to make the law an ally, not an enemy,
199
589811
3236
para tornar a lei uma aliada, não uma inimiga,
09:53
of the global response to HIV.
200
593047
2732
da resposta global ao HIV.
09:55
Let me give you just one example
201
595779
2349
Deixe-me dar apenas um exemplo
09:58
of the way a legal environment
202
598128
2650
da forma como um ambiente jurídico
10:00
can make a positive difference.
203
600778
2566
pode fazer uma diferença positiva.
10:03
People who inject drugs
204
603344
2815
As pessoas que injetam drogas
10:06
are one of those groups I mentioned.
205
606159
1815
são um dos grupos dos quais mencionei.
10:07
They're at high risk of HIV
206
607974
2121
Eles estão em um alto risco de HIV
10:10
through contaminated injection equipment
207
610095
1865
através de material de injeção contaminado
10:11
and other risk-related behaviors.
208
611960
2682
e outros riscos relacionados com comportamentos.
10:14
In fact, one in every 10 new infections of HIV
209
614642
3682
Na realidade, um a cada 10 novos infectados por HIV
10:18
is among people who inject drugs.
210
618324
2734
estão entre pessoas que injetam drogas.
10:21
Now drug use or possession
211
621058
2601
Uso ou posse de drogas
10:23
is illegal in almost every country.
212
623659
2149
é ilegal em quase todos os países.
10:25
But some countries take a harder line on this than others.
213
625808
4250
Mas alguns países adotam uma linha mais dura com relação a isso que outros.
10:30
In Thailand people who use drugs,
214
630058
2684
Na Tailândia, as pessoas que usam drogas,
10:32
or are merely suspected of using drugs,
215
632742
2851
ou são meramente suspeitos de usar drogas,
10:35
are placed in detention centers,
216
635593
1866
são colocadas em centros de detenção,
10:37
like the one you see here,
217
637459
1917
como esse que vocês veem aqui,
10:39
where they are supposed to clean up.
218
639376
2083
onde eles devem limpar.
10:41
There is absolutely no evidence
219
641459
2932
Não há absolutamente nenhuma evidência
10:44
to show that throwing people into detention
220
644391
2851
para mostrar que jogar as pessoas em uma detenção
10:47
cures their drug dependence.
221
647242
2333
cura a dependência delas pelas drogas.
10:49
There is, however, ample evidence
222
649575
2167
Há, no entanto, ampla evidência
10:51
to show that incarcerating people
223
651742
2000
para mostrar que encarcerar as pessoas
10:53
increases their risk of HIV and other infections.
224
653742
5218
aumenta o seu risco de HIV e outras infecções.
10:58
We know how to reduce HIV transmission and other risks
225
658960
5650
Sabemos como reduzir a transmissão de HIV e outros riscos
11:04
in people who inject drugs.
226
664610
1765
em pessoas que injetam drogas.
11:06
It's called harm reduction,
227
666375
2131
É chamada de redução de danos,
11:08
and it involves, among other things,
228
668506
1784
e envolve, entre outras coisas,
11:10
providing clean needles and syringes,
229
670290
3131
fornecer agulhas e siringas limpas,
11:13
offering opioid substitution therapy
230
673421
2835
oferecer terapia de substituição de opiáceos
11:16
and other evidence-based treatments
231
676256
2266
e outros tratamentos baseados em evidências
11:18
to reduce drug dependence.
232
678522
2250
para reduzir a dependência pelas drogas.
11:20
It involves providing information
233
680772
2517
Implica em fornecer informação,
11:23
and education and condoms
234
683289
2018
educação e camisinhas
11:25
to reduce HIV transmission,
235
685307
3131
para reduzir a transmissão de HIV,
11:28
and also providing HIV testing
236
688438
2517
e fornecer, ainda, testes de HIV,
11:30
and counseling and treatment
237
690955
1833
orientação e tratamento
11:32
should people become infected.
238
692788
1818
caso as pessoas estejam infectadas.
11:34
Where the legal environment allows for harm reduction
239
694606
3533
Nos locais onde o ambiente jurídico permite a redução de danos,
11:38
the results are striking.
240
698139
2254
os resultados são impressionantes.
11:40
Australia and Switzerland
241
700393
1830
Austrália e Suíça
11:42
were two countries which introduced harm reduction
242
702223
2601
foram dois países que iniciaram a redução de danos
11:44
very early on in their HIV epidemics,
243
704824
2700
muito cedo na epidemia de HIV de lá,
11:47
and they have a very low rate of HIV
244
707524
3019
e eles possuem um índice muito baixo de HIV
11:50
among injecting drug users.
245
710543
2163
entre os usuários de drogas injetáveis.
11:52
The U.S. and Malaysia
246
712706
2351
Os Estados Unidos e a Malásia
11:55
came to harm reduction a little later,
247
715057
2550
começaram a redução de danos um pouco mais tarde,
11:57
and they have higher rates of HIV in these populations.
248
717607
3967
e ele possuem índices mais altos de HIV em suas populações.
12:01
Thailand and Russia, however,
249
721574
1683
A Tailândia e a Rússia, no entanto,
12:03
have resisted harm reduction
250
723257
1902
resistiram à redução de danos
12:05
and have stringent laws
251
725159
1732
e possuem leis severas
12:06
which punish drug use.
252
726891
1566
que punem o uso de drogas.
12:08
And hey, surprise,
253
728457
1500
E vejam, surpresa,
12:09
very high rates of HIV among people who are injecting drugs.
254
729957
5367
índices muito altos de HIV entre as pessoas que injetam drogas.
12:15
At the Global Commission we have studied the evidence,
255
735324
2866
Na Comissão Global, estudamos a evidência,
12:18
and we've heard the experiences
256
738190
1751
e ouvimos os relatos
12:19
of over 700 people from 140 countries.
257
739941
4333
de mais de 700 pessoas de 140 países.
12:24
And the trend? Well the trend is clear.
258
744274
2258
E a tendência? Bem, a tendência é clara.
12:26
Where you criminalize people living with HIV
259
746532
3325
Nos locais onde se criminaliza as pessoas portadoras de HIV
12:29
or those at greatest risk,
260
749857
1366
ou o grupo de maior risco,
12:31
you fuel the epidemic.
261
751223
2749
a epidemia é abastecida.
12:33
Now coming up with a vaccine for HIV
262
753972
4269
Agora chegando a uma vacina para o HIV
12:38
or a cure for AIDS --
263
758241
1201
ou a cura da AIDS --
12:39
now that's rocket science.
264
759442
2498
isso é ciência de ponta.
12:41
But changing the law isn't.
265
761940
1783
Mas alterar a lei não é.
12:43
And in fact, a number of countries are starting to make progress
266
763723
2713
Alguns países, de fato, começam a progredir
12:46
on a number of points.
267
766436
1583
em vários aspectos.
12:48
To begin, countries need to review their legislation
268
768019
4038
Para começar, os países precisam revisar sua legislação
12:52
as it touches HIV and vulnerable groups.
269
772057
3532
no tocante ao HIV e aos grupos vulneráveis.
12:55
On the back of those reviews,
270
775589
2117
Seguida a essas revisões,
12:57
governments should repeal laws
271
777706
1966
os governos devem revogar as leis
12:59
that punish or discriminate against people living with HIV
272
779672
3168
que punem ou discriminam as pessoas portadoras de HIV
13:02
or those at greatest risk.
273
782840
2217
ou o grupo de maior risco.
13:05
Repealing a law isn't easy,
274
785057
2516
Revogar uma lei não é fácil,
13:07
and it's particularly difficult
275
787573
1784
é particularmente difícil
13:09
when it relates to touchy subjects like drugs and sex.
276
789357
4283
quando se trata de assuntos delicados como drogas e sexo.
13:13
But there's plenty you can do while that process is underway.
277
793640
3567
Mas muito pode ser feito enquanto esse processo está em andamento.
13:17
One of the key points is to reform the police
278
797207
4299
Um dos pontos principais é reformar a polícia
13:21
so that they have better practices on the ground.
279
801506
2817
para que eles possam atuar melhor nas ruas.
13:24
So for example, outreach workers
280
804323
1755
Por exemplo, trabalhadores de intervenção direta na comunidade
13:26
who are distributing condoms to vulnerable populations
281
806078
3000
que distribuem camisinhas para a população vulnerável
13:29
are not themselves subject to police harassment
282
809078
3116
não sejam eles mesmos sujeitos à perseguição policial,
13:32
or abuse or arbitrary arrest.
283
812194
2950
abusou ou prisão arbitrária.
13:35
We can also train judges
284
815144
1501
Podemos ainda formar juízes
13:36
so that they find flexibilities in the law
285
816645
3167
para que eles encontrem flexibilidades na legislação
13:39
and so that they rule on the side of tolerance
286
819812
3150
e para que eles decidam pela tolerância
13:42
rather than prejudice.
287
822962
1899
no lugar do preconceito.
13:44
We can retool prisons
288
824861
1518
Podemos remodelar as prisões
13:46
so that HIV prevention and harm reduction
289
826379
3365
para que a prevenção a HIV e a redução de danos
13:49
is available to prisoners.
290
829744
2220
estejam disponíveis para os prisioneiros.
13:51
The key to all this is reinforcing civil society.
291
831964
4515
A chave para tudo isso é reforçar a sociedade civil.
13:56
Because civil society is key
292
836479
1683
Porque a sociedade civil é a chave
13:58
to raising awareness among vulnerable groups
293
838162
2866
para a conscientização dos grupos vulneráveis
14:01
of their legal rights.
294
841028
1784
de seus direitos legais.
14:02
But awareness needs action.
295
842812
1617
Mas a conscientização exige ação.
14:04
And so we need to ensure
296
844429
1466
Precisamos então garantir
14:05
that these people who are living with HIV
297
845895
2333
que essas pessoas portadoras de HIV
14:08
or at greatest risk of HIV
298
848228
1667
ou o grupo de maior risco
14:09
have access to legal services
299
849895
2734
tenham acesso aos serviços legais
14:12
and they have equal access to the courts.
300
852629
2916
e que tenham acesso igualitários aos tribunais.
14:15
And also important is talking to communities
301
855545
2701
É igualmente importante falar com as comunidades
14:18
so that we change interpretations
302
858246
2149
para que se mude as interpretações
14:20
of religious or customary law,
303
860395
2500
de leis religiosas ou costumeiras,
14:22
which is too often used
304
862895
1818
que são usadas com muita frequência
14:24
to justify punishment and fuel stigma.
305
864713
3483
para justificar a punição e aumentar o estigma.
14:28
For many of us here
306
868196
1248
Para muitos de nós aqui
14:29
HIV is not an abstract threat.
307
869444
3519
HIV não é uma ameaça abstrata.
14:32
It hits very close to home.
308
872963
2499
Está muito próxima das casas.
14:35
The law, on the other hand,
309
875462
2517
As leis, no entanto,
14:37
can seem remote, arcane, the stuff of specialists,
310
877979
4433
podem parecer remotas, misteriosas, assunto de especialistas,
14:42
but it isn't.
311
882412
2082
mas não são.
14:44
Because for those of us who live in democracies,
312
884494
2885
Porque para nós que vivemos em democracias,
14:47
or in aspiring democracies,
313
887379
2316
ou em democracias aspirantes,
14:49
the law begins with us.
314
889695
3017
a lei começa conosco.
14:52
Laws that treat people living with HIV
315
892712
2933
Leis que tratam as pessoas portadoras de HIV
14:55
or those at greatest risk with respect
316
895645
2668
ou o grupo de maior risco com respeito
14:58
start with the way that we treat them ourselves: as equals.
317
898313
4848
começam da maneira que nós mesmos os tratamos: como iguais.
15:03
If we are going to stop the spread of HIV in our lifetime,
318
903161
4634
Se vamos impedir a propagação de HIV durante a nossa vida,
15:07
then that is the change we need to spread.
319
907795
3667
então essa é a mudança que precisamos propagar.
15:11
Thank you.
320
911462
1399
Obrigada.
15:12
(Applause)
321
912861
7834
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7