Shereen El-Feki: How to fight an epidemic of bad laws

Shereen El-Feki : Comment combattre une épidémie de lois néfastes

43,806 views

2012-05-24 ・ TED


New videos

Shereen El-Feki: How to fight an epidemic of bad laws

Shereen El-Feki : Comment combattre une épidémie de lois néfastes

43,806 views ・ 2012-05-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traducteur: Carla Lavaste Relecteur: Juan Camilo Tovar Castro
00:15
Let's begin with a story.
1
15570
4016
Je vais commencer par vous raconter une histoire.
00:19
Once upon a time --
2
19586
1951
Il était une fois...
00:21
well actually less than two years ago --
3
21537
3066
en fait, c'était il y a moins de deux ans...
00:24
in a kingdom not so very far away,
4
24603
3033
dans un proche royaume,
00:27
there was a man
5
27636
1751
il y a avait un homme
00:29
who traveled many miles
6
29387
1867
qui avait fait un long voyage
00:31
to come to work at the jewel in the kingdom's crown --
7
31254
3582
pour venir travailler pour les joyaux de la couronne...
00:34
an internationally famous company.
8
34836
2584
une société de renom international.
00:37
Let's call it Island Networks.
9
37420
3118
Appelons-la Island Networks.
00:40
Now this kingdom had many resources
10
40538
2848
Ce royaume était non seulement riche
00:43
and mighty ambitions,
11
43386
2217
mais il avait aussi de grandes ambitions,
00:45
but the one thing it lacked was people.
12
45603
2567
mais il manquait de main d'œuvre.
00:48
And so it invited workers from around the world
13
48170
3433
Il invita donc des travailleurs du monde entier
00:51
to come and help it build the nation.
14
51603
2650
à participer à la construction du pays.
00:54
But in order to enter and to stay
15
54253
2967
Cependant, pour entrer dans le pays et y séjourner
00:57
these migrants had to pass a few tests.
16
57220
3535
ces migrants devaient réussir quelques tests.
01:00
And so it was, our man presented himself
17
60755
2483
C'est ainsi que notre homme se présenta
01:03
to authorities in the kingdom,
18
63238
1769
aux autorités du royaume,
01:05
looking forward to settling into his new life.
19
65007
3198
attendant avec impatience de commencer sa nouvelle vie.
01:08
But then something unexpected happened.
20
68205
3250
C'est alors qu'une chose inattendue se produisit.
01:11
The medical personnel who took blood samples from the man
21
71455
3600
Le personnel médical qui avait fait des prélèvements sanguins sur cet homme
01:15
never actually told him what they were testing for.
22
75055
3683
ne lui avait jamais dit ce qu'ils cherchaient à tester.
01:18
He wasn't offered counseling before or after the test,
23
78738
4269
On ne lui avait proposé aucun soutien avant ou après le test,
01:23
which is best medical practice.
24
83007
2331
ce qui est normalement pratique courante en médecine.
01:25
He was never informed of the results of the test.
25
85338
3001
On ne lui communiqua pas non plus les résultats du test.
01:28
And yet, a couple of weeks later,
26
88339
2116
Ce qui ne l'empêcha pas, deux semaines plus tard,
01:30
he was picked up and taken to prison
27
90455
3034
d'être arrêté et amené en prison
01:33
where he was subjected to a medical exam,
28
93489
2534
où il dut subir un examen médical
01:36
including a full-body search
29
96023
2751
incluant une fouille corporelle complète
01:38
in full view of the others in the cell.
30
98774
3598
à la vue de tous les autres prisonniers de la cellule.
01:42
He was released, but then a day or two later,
31
102372
3767
On le relâcha, mais un ou deux jours plus tard,
01:46
he was taken to the airport and he was deported.
32
106139
4969
on le conduisit à l'aéroport pour l'extrader.
01:51
What on earth did this man do
33
111108
3265
Qu'avait donc fait cet homme
01:54
to merit this treatment?
34
114373
2150
pour mériter un tel traitement ?
01:56
What was his terrible crime?
35
116523
2602
Quel était son terrible crime ?
01:59
He was infected with HIV.
36
119125
3648
Il était séropositif.
02:02
Now the kingdom is one of about 50 countries
37
122773
3131
Ce royaume fait partie de la cinquantaine de pays
02:05
that imposes restrictions on the entry or stay
38
125904
4272
qui imposent des restrictions à l'entrée ou au séjour
02:10
of people living with HIV.
39
130176
2600
des personnes infectées par le VIH.
02:12
The kingdom argues
40
132776
1601
Le royaume soutient
02:14
that its laws allow it to detain or deport foreigners
41
134377
5200
que ses lois l'autorisent à emprisonner ou extrader des étrangers
02:19
who pose a risk to the economy
42
139577
2699
qui présenetnt un risque pour l'économie,
02:22
or the security or the public health
43
142276
3500
ou la sécurité, ou la santé publique,
02:25
or the morals of the state.
44
145776
2117
ou la moralité de l'état.
02:27
But these laws, when applied to people living with HIV,
45
147893
3833
Mais ces lois, lorsqu'elles s'appliquent à des personnes séropositives,
02:31
are a violation of international human rights agreements
46
151726
3382
violent les traités internationaux sur les droits de l'homme
02:35
to which these countries are signatories.
47
155108
3220
dont ces pays sont signataires.
02:38
But you know what?
48
158328
1248
Mais vous savez quoi ?
02:39
Matters of principle aside,
49
159576
1483
Même si on met les principes de côté,
02:41
practically speaking, these laws drive HIV underground.
50
161059
4985
en réalité, ces lois contribuent à cacher la séropositivité.
02:46
People are less likely to come forth
51
166044
2598
Les gens sont moins susceptibles de se porter volontaires
02:48
to be tested or treated or to disclose their condition,
52
168642
4034
pour être testés ou soignés ou pour dire qu'ils sont malades,
02:52
none of which helps these individuals
53
172676
2832
ce qui n'aide en rien ces individus
02:55
or the communities these laws purport to protect.
54
175508
4169
ou les communautés que ces lois sont censées protéger.
02:59
Today we can prevent the transmission of HIV.
55
179677
4065
De nos jours, il est possible d'empêcher la transmission du VIH.
03:03
And with treatment, it is a manageable condition.
56
183742
3419
Traité, on peut même vivre avec cette maladie.
03:07
We are very far from the days
57
187161
2831
Nous sommes loin des jours
03:09
when the only practical response to dread disease
58
189992
3186
où la seule réponse pratique à cette terrible maladie
03:13
was to have banished the afflicted --
59
193178
2580
était d'isoler ceux qui en étaient atteints...
03:15
like this, "The Exile of the Leper."
60
195758
2902
comme on le voit là, dans "l'Exil du Lépreux".
03:18
So you tell me why, in our age of science,
61
198660
3217
Alors dites-moi pourquoi, à une époque dominée par la science,
03:21
we still have laws and policies
62
201877
2566
nous avons encore des lois et des politiques publiques
03:24
which come from an age of superstition.
63
204443
3283
tout droit issues d'un temps où l'on croyait à la sorcellerie.
03:27
Time for a quick show of hands.
64
207726
3267
Il est temps de faire un rapide décompte.
03:30
Who here has been touched by HIV --
65
210993
3265
Qui ici a été touché par le VIH...
03:34
either because you yourself have the virus
66
214258
3084
soit parce que vous-mêmes avez le virus
03:37
or you have a family member or a friend or a colleague
67
217342
3485
ou parce qu'un membre de votre famille ou un ami ou un collègue
03:40
who is living with HIV?
68
220827
2033
est séropositif ?
03:42
Hands up.
69
222860
1100
Levez vos mains.
03:43
Wow. Wow.
70
223960
1981
Waouh. Waouh.
03:45
That's a significant number of us.
71
225941
2919
Cela fait beaucoup d'entre nous.
03:48
You know better than anyone
72
228860
2532
Vous savez mieux que personne
03:51
that HIV brings out
73
231392
2267
que le VIH fait ressortir
03:53
the best and the worst in humanity.
74
233659
3583
ce qu'il y a de meilleur et de pire dans l'humanité.
03:57
And the laws reflect these attitudes.
75
237242
2720
Et les lois sont les reflets de ces attitudes.
03:59
I'm not just talking about laws on the books,
76
239962
2680
Je ne parle pas seulement des lois écrites,
04:02
but laws as they are enforced on the streets
77
242642
3367
mais aussi de celles qui sont appliquées dans les rues
04:06
and laws as they are decided in the courts.
78
246009
2933
et de celles que les juges font dans les tribunaux.
04:08
And I'm not just talking about laws
79
248942
2550
Je ne parle pas seulement des lois
04:11
as they relate to people living with HIV,
80
251492
2369
qui concernent directement les séropositifs
04:13
but people who are at greatest risk of infection --
81
253861
3231
mais aussi les gens qui sont les plus susceptibles d'être infectés...
04:17
people such as those who inject drugs or sex workers
82
257092
3768
comme les gens qui se droguent, ou les travailleurs du sexe,
04:20
or men who have sex with men
83
260860
2149
ou les homosexuels,
04:23
or transgendered persons
84
263009
1883
ou les transsexuels,
04:24
or migrants or prisoners.
85
264892
2468
ou les migrants et les prisonniers.
04:27
And in many parts of the world that includes women and children
86
267360
3550
Dans beaucoup d'endroits du monde il faut inclure les femmes et les enfants
04:30
who are especially vulnerable.
87
270910
2031
qui sont tout particulièrement vulnérables.
04:32
Now there are laws in many parts of the world
88
272941
2802
Dans beaucoup d'endroits dans le monde Il y a des lois
04:35
which reflect the best of human nature.
89
275743
3432
qui expriment ce qu'il y a de meilleur en l'homme.
04:39
These laws treat people touched by HIV
90
279175
3286
Ces lois traitent les gens touchés par le VIH
04:42
with compassion and acceptance.
91
282461
2899
avec compassion et acceptation.
04:45
These laws respect universal human rights
92
285360
3399
Ces lois respectent les droits universels de l'Homme
04:48
and they are grounded in evidence.
93
288759
2684
et se fondent sur des observations.
04:51
These laws ensure that people living with HIV
94
291443
3133
Ces lois font en sorte que les séropositifs
04:54
and those at greatest risk
95
294576
2116
et ceux qui sont les plus exposés
04:56
are protected from violence and discrimination
96
296692
3584
soient protégés de la violence et de la discrimination
05:00
and that they get access to prevention and to treatment.
97
300276
4216
et qu'ils aient accès à la prévention et aux traitements.
05:04
Unfortunately, these good laws
98
304492
2796
Malheureusement, ces bonnes lois
05:07
are counter-balanced by a mass
99
307288
2136
sont contre-balancées par une masse
05:09
of really bad law --
100
309424
3001
de lois réellement mauvaises...
05:12
law which is grounded in moral judgement
101
312425
4449
des lois fondées sur des jugements de valeur,
05:16
and in fear and in misinformation,
102
316874
2853
sur la peur et la désinformation,
05:19
laws which specifically punish people living with HIV
103
319727
4099
des lois qui punissent tout particulièrement les séropositifs
05:23
or those at greatest risk.
104
323826
1632
et ceux qui sont les plus exposés.
05:25
These laws fly in the face of science,
105
325458
2767
Ces lois font fi de la science,
05:28
and they are grounded in prejudice
106
328225
3283
elles sont empreintes de préjugés
05:31
and in ignorance and in a rewriting of tradition
107
331508
3818
et témoignent de l'ignorance, d'une réécriture de la tradition
05:35
and a selective reading of religion.
108
335326
3282
et d'une lecture partiale de la religion.
05:38
But you know what? You don't have to take my word for it.
109
338608
2617
Mais vous savez quoi ? Vous n'êtes pas obligés de me croire.
05:41
We're going to hear from two people
110
341225
1884
Nous allons donner la parole à deux personnes
05:43
who are on the sharp end of the law.
111
343109
2533
qui se trouvent du côté où la loi est la plus avancée.
05:45
The first is Nick Rhoades. He's an American.
112
345642
2201
Le premier est Nick Rhoades. Il est Américain.
05:47
And he was convicted under the U.S. State of Iowa's law
113
347843
3998
Il a été reconnu coupable par l'état de l'Iowa
05:51
on HIV transmission and exposure --
114
351841
2885
d'avoir transmis et exposé des personnes au VIH...
05:54
neither of which offense he actually committed.
115
354726
3452
crimes qu'il n'avait de fait pas commis.
05:58
(Video) Nick Rhoades: If something is against the law
116
358178
3198
(Vidéo) Nick Rhoades : si quelque chose est contraire à la loi
06:01
then that is telling society
117
361376
1199
alors cela indique à la société
06:02
that is unacceptable, that's bad behavior.
118
362575
2601
que cette chose est inacceptable, qu'il s'agit d'un mauvais comportement.
06:05
And I think the severity of that punishment
119
365176
2570
Je pense que la sévérité de la punition
06:07
tells you how bad you are as a person.
120
367746
3689
indique à quel point vous êtes une mauvaise personne.
06:11
You're a class B felon,
121
371435
2490
Vous êtes un criminel de niveau B,
06:13
lifetime sex offender.
122
373925
2784
un délinquant sexuel à perpétuité.
06:16
You are a very, very, very bad person.
123
376709
4033
Vous êtes une très très très mauvaise personne.
06:20
And you did a very, very, very bad thing.
124
380742
3387
Vous avez commis un crime vraiment affreux.
06:24
And so that's just programmed into you.
125
384129
2555
Voilà ce dont vous finissez par être convaincu.
06:26
And you go through the correctional system
126
386684
3233
Vous passez par le système pénitenciaire
06:29
and everyone's telling you the same thing.
127
389917
1801
et partout vous entendez le même discours.
06:31
And you're just like, I'm a very bad person.
128
391718
4964
Vous finissez par vraiment croire que vous êtes une personne horrible.
06:36
Shereen El-Feki: It's not just a question
129
396682
1965
Shereen El-Feki : il ne s'agit pas seulement
06:38
of unfair or ineffective laws.
130
398647
3099
de lois injustes ou inefficaces.
06:41
Some countries have good laws,
131
401746
2101
Certains pays ont de bonnes lois,
06:43
laws which could stem the tide of HIV.
132
403847
2650
des lois qui pourraient aider à stopper l'épidémie du VIH.
06:46
The problem is that these laws are flouted.
133
406497
3100
Le problème est que ces lois sont bafouées.
06:49
Because stigma gives unofficial license
134
409597
2967
Parce que la stigmatisation donne officieusement l'autorisation
06:52
to treat people living with HIV
135
412564
2317
de traiter les séropositifs
06:54
or those at greatest risk
136
414881
1316
ou ceux qui sont les plus vulnérables
06:56
unlike other citizens.
137
416197
2334
comme des citoyens de seconde zone.
06:58
And this is exactly what happened
138
418531
1699
C'est exactement ce qui est arrivé
07:00
to Helma and Dongo from Namibia.
139
420230
3214
à Helma et Dongo en Namibie.
07:03
(Video) Hilma: I found out
140
423444
1727
(Video) Hilma : Je l'ai su
07:05
when I went to the hospital for a pregnancy check-up.
141
425171
2914
quand je suis allée à l'hôpital pour une visite de suivi de grossesse.
07:08
The nurse announced that every pregnant woman
142
428116
3652
L'infirmière a dit que toutes les femmes enceintes
07:11
must also be tested for HIV that day.
143
431768
2095
devaient se faire tester pour le VIH ce jour-là.
07:13
I took the test and the result showed I was positive.
144
433863
3049
J'ai fait le test et il a révélé ma séropositivité.
07:16
That's the day I found out.
145
436912
2596
C'est ce jour-là que je l'ai appris.
07:19
The nurse said to me, "Why should you people bcome pregnant
146
439508
2612
L'infirmière m'a demandé : "pourquoi est-ce qu'une femme tombe enceinte
07:22
when you know you are HIV positive?
147
442120
1528
si elle sait qu'elle est séropositive?
07:23
Why are you pregnant when you are living positive?"
148
443648
2395
Pourquoi êtes-vous enceinte alors que vous savez que vous êtes séropositive ?"
07:26
I am sure now that is the reason they sterilized me.
149
446043
2989
Je suis certaine que c'est la raison pour laquelle il m'ont stérilisée.
07:29
Because I am HIV positive.
150
449032
5132
Parce que je suis séropositive.
07:34
They didn't give the forms to me
151
454164
3031
Ils ne m'ont pas donné les formulaires
07:37
or explain what was in the form.
152
457210
3722
ni ne m'ont expliqué ce qu'il y avait dans le formulaire.
07:40
The nurse just came with it
153
460932
2400
L'infirmière me l'a présenté
07:43
already marked where I had to sign.
154
463332
2082
avec l'endroit où je devais signer déjà indiqué.
07:45
And with the labor pain,
155
465414
1944
Avec les contractions
07:47
I didn't have the strength to ask them to read it to me.
156
467358
7070
je n'ai pas eu la force de leur demander de me le lire.
07:54
I just signed.
157
474428
2529
Je l'ai juste signé.
07:56
SE: Hilma and Nick and our man in the kingdom
158
476972
3138
SE : Hilma et Nick, de même que notre habitant du royaume
08:00
are among the 34 million people living with HIV
159
480110
4351
font partie des 34 millions de séropositifs
08:04
according to recent estimates.
160
484461
2116
d'après les estimations récentes.
08:06
They're the lucky ones
161
486577
1868
Ils ont de la chance
08:08
because they're still alive.
162
488445
1684
parce qu'ils sont toujours en vie.
08:10
According to those same estimates,
163
490129
1865
Selon ces mêmes estimations,
08:11
in 2010 1.8 million people died
164
491994
3984
en 2010 1,8 million de gens sont morts
08:15
of AIDS related causes.
165
495978
2399
du SIDA ou de problèmes liés au SIDA.
08:18
These are terrible and tragic figures.
166
498377
3503
Ce sont des chiffres terribles.
08:21
But if we look a little more broadly into the statistics,
167
501880
4431
Mais si on prend un peu de recul par rapport à ces statistiques
08:26
we actually see some reason for hope.
168
506311
3201
on peut en fait y trouver des raisons d'espèrer.
08:29
Looking globally, the number of new infections of HIV is declining.
169
509512
5400
Dans le monde, le nombre de personnes nouvellement infectées par le VIH diminue.
08:34
And looking globally as well,
170
514912
2451
Et dans le monde aussi,
08:37
deaths are also starting to fall.
171
517363
3366
le nombre de morts commence à diminuer également.
08:40
There are many reasons for these positive developments,
172
520729
2033
Beaucoup de facteurs expliquent ces développements positifs,
08:42
but one of the most remarkable
173
522762
2133
le plus notable d'entre eux
08:44
is in the increase in the number of people around the world
174
524895
3167
étant celui qui montre l'augmentation du nombre de personnes dans le monde
08:48
on anti-retroviral therapy,
175
528062
2183
qui bénéficient d'un traitement anti-rétroviral,
08:50
the medicines they need to keep their HIV in check.
176
530245
4133
c'est-à-dire de médicaments qui leur permettent de bloquer le développement du VIH.
08:54
Now there are still many problems.
177
534378
2033
Les problèmes sont encore très nombreux.
08:56
Only about half of the people who need treatment
178
536411
3350
Seulement la moitié des gens qui ont besoin d'un traitement
08:59
are currently receiving it.
179
539761
2233
en reçoivent un.
09:01
In some parts of the world --
180
541994
1852
Dans certains endroits du monde
09:03
like here in the Middle East and North Africa --
181
543846
2349
comme ici au Moyen-Orient et en Afrique du Nord,
09:06
new infections are rising and so are deaths.
182
546195
3383
les cas d'infections augmentent, de même que le nombre de morts.
09:09
And the money, the money we need
183
549578
3151
Et l'argent, l'argent dont nous avons besoin
09:12
for the global response to HIV,
184
552729
1933
pour combattre le VIH au niveau mondial,
09:14
that is shrinking.
185
554662
2996
cet argent-là est en train de diminuer.
09:17
But for the first time
186
557658
2289
Mais pour la première fois
09:19
in three decades into this epidemic
187
559947
3218
en trente ans d'épidémie
09:23
we have a real chance to come to grips with HIV.
188
563165
4117
nous avons une véritable opportunité de vaincre le VIH.
09:27
But in order to do that
189
567282
1966
Mais pour y parvenir
09:29
we need to tackle an epidemic of really bad law.
190
569248
3899
nous devons d'abord combattre une épidémie de très mauvaises lois.
09:33
It's for this reason
191
573147
1618
C'est pour cette raison
09:34
that the Global Commission on HIV and the Law,
192
574765
2130
que la Commission mondiale sur le VIH et le droit,
09:36
of which I'm a member,
193
576895
1299
dont je fais partie,
09:38
was established by the agencies of the United Nations --
194
578194
3066
a été mise en place par les agences des Nations Unies
09:41
to look at the ways that legal environments
195
581260
2650
pour étudier la manière dont les environnements législatifs
09:43
are affecting people living with HIV
196
583910
2017
impactent les séropositifs
09:45
and those at greatest risk,
197
585927
2134
et les plus vulnérables,
09:48
and to recommend what should be done
198
588061
1750
et pour émettre des recommandations
09:49
to make the law an ally, not an enemy,
199
589811
3236
visant à faire du droit un allié et pas un ennemi,
09:53
of the global response to HIV.
200
593047
2732
dans le dispositif de réponse mondiale au VIH.
09:55
Let me give you just one example
201
595779
2349
Laissez-moi vous donner juste un exemple
09:58
of the way a legal environment
202
598128
2650
qui illustre de quelle façon un environnement législatif
10:00
can make a positive difference.
203
600778
2566
peut avoir un impact bénéfique.
10:03
People who inject drugs
204
603344
2815
Les gens qui se droguent
10:06
are one of those groups I mentioned.
205
606159
1815
sont un des groupes que j'ai mentionnés.
10:07
They're at high risk of HIV
206
607974
2121
Ils ont très vulnérables face au VIH
10:10
through contaminated injection equipment
207
610095
1865
lorqu'ils utilisent des seringues infectées
10:11
and other risk-related behaviors.
208
611960
2682
ou qu'ils ont d'autres comportements à risque.
10:14
In fact, one in every 10 new infections of HIV
209
614642
3682
De fait, 1 infection nouvelle sur 10 par le VIH
10:18
is among people who inject drugs.
210
618324
2734
affecte les personnes qui se droguent.
10:21
Now drug use or possession
211
621058
2601
Le fait de se droguer ou de posséder de la drogue
10:23
is illegal in almost every country.
212
623659
2149
est illégal dans quasiment tous les pays.
10:25
But some countries take a harder line on this than others.
213
625808
4250
Mais certains pays sont plus stricts que d'autres en la matière.
10:30
In Thailand people who use drugs,
214
630058
2684
En Thaïlande, les gens qui se droguent,
10:32
or are merely suspected of using drugs,
215
632742
2851
ou qui tout simplement sont suspectés de se droguer,
10:35
are placed in detention centers,
216
635593
1866
sont placés en centres de détention,
10:37
like the one you see here,
217
637459
1917
comme celui que vous voyez ici,
10:39
where they are supposed to clean up.
218
639376
2083
où ils sont censés se désintoxiquer.
10:41
There is absolutely no evidence
219
641459
2932
Il n'y a absolument aucune preuve
10:44
to show that throwing people into detention
220
644391
2851
qui montre que le fait d'emprisonner les gens
10:47
cures their drug dependence.
221
647242
2333
les soigne de leur dépendance.
10:49
There is, however, ample evidence
222
649575
2167
En revanche, il y a plein de données
10:51
to show that incarcerating people
223
651742
2000
qui montrent qu'emprisonner les gens
10:53
increases their risk of HIV and other infections.
224
653742
5218
accroit leur risque d'attraper le VIH et d'autres infections.
10:58
We know how to reduce HIV transmission and other risks
225
658960
5650
Nous savons comment réduire la transmission du VIH et d'autres risques
11:04
in people who inject drugs.
226
664610
1765
chez les personnes qui se droguent.
11:06
It's called harm reduction,
227
666375
2131
Cela s'appelle une réduction des risques,
11:08
and it involves, among other things,
228
668506
1784
et cela implique, entre autres,
11:10
providing clean needles and syringes,
229
670290
3131
de fournir des seringues et des aiguilles propres,
11:13
offering opioid substitution therapy
230
673421
2835
d'offrir un traitement de substitution aux opiacés
11:16
and other evidence-based treatments
231
676256
2266
et d'autres traitements qui ont démontré leur capacité
11:18
to reduce drug dependence.
232
678522
2250
à réduire la dépendance à la drogue.
11:20
It involves providing information
233
680772
2517
Cela implique de fournir des informations,
11:23
and education and condoms
234
683289
2018
de l'éducation et des préservatifs
11:25
to reduce HIV transmission,
235
685307
3131
pour réduire la transmission du VIH,
11:28
and also providing HIV testing
236
688438
2517
et aussi de fournir des tests de séropositivité
11:30
and counseling and treatment
237
690955
1833
ainsi que du soutien et des traitement
11:32
should people become infected.
238
692788
1818
aux gens qui deviennent infectés.
11:34
Where the legal environment allows for harm reduction
239
694606
3533
Lorsque l'environnement légal est favorable
11:38
the results are striking.
240
698139
2254
les résultats sont frappants.
11:40
Australia and Switzerland
241
700393
1830
L'Australie et la Suisse
11:42
were two countries which introduced harm reduction
242
702223
2601
sont deux pays qui ont introduit une politique de réduction des risques
11:44
very early on in their HIV epidemics,
243
704824
2700
dès le début de l'épidémie du VIH,
11:47
and they have a very low rate of HIV
244
707524
3019
et ils ont un très faible taux de VIH
11:50
among injecting drug users.
245
710543
2163
chez les personnes qui se droguent.
11:52
The U.S. and Malaysia
246
712706
2351
Les Etats-Unis et la Malaisie
11:55
came to harm reduction a little later,
247
715057
2550
se sont ralliés à des politiques similaires un peu plus tard,
11:57
and they have higher rates of HIV in these populations.
248
717607
3967
et le taux d'infection de la population par le VIH y est supérieur.
12:01
Thailand and Russia, however,
249
721574
1683
Alors que la Thaïlande et la Russie
12:03
have resisted harm reduction
250
723257
1902
n'ont pas mis en place de politique de réduction du risque
12:05
and have stringent laws
251
725159
1732
et ont des lois punitives
12:06
which punish drug use.
252
726891
1566
à l'encontre des utilisateurs de drogues.
12:08
And hey, surprise,
253
728457
1500
Et, surprise,
12:09
very high rates of HIV among people who are injecting drugs.
254
729957
5367
un taux très élevé de séropositifs parmi les drogués.
12:15
At the Global Commission we have studied the evidence,
255
735324
2866
A la Commission mondiale nous avons étudié les faits
12:18
and we've heard the experiences
256
738190
1751
et recueilli les témoignages
12:19
of over 700 people from 140 countries.
257
739941
4333
de quelque 700 personnes dans 140 pays.
12:24
And the trend? Well the trend is clear.
258
744274
2258
La tendance est claire.
12:26
Where you criminalize people living with HIV
259
746532
3325
Là où les séropositifs
12:29
or those at greatest risk,
260
749857
1366
ou ceux qui sont les plus exposés sont criminalisés,
12:31
you fuel the epidemic.
261
751223
2749
vous renforcez l'épidémie.
12:33
Now coming up with a vaccine for HIV
262
753972
4269
Développer un vaccin contre le VIH
12:38
or a cure for AIDS --
263
758241
1201
ou un traitement pour le SIDA,
12:39
now that's rocket science.
264
759442
2498
c'est vraiment compliqué.
12:41
But changing the law isn't.
265
761940
1783
Mais changer la loi ne l'est pas.
12:43
And in fact, a number of countries are starting to make progress
266
763723
2713
De fait, un certain nombre de pays progressent
12:46
on a number of points.
267
766436
1583
sur certains points.
12:48
To begin, countries need to review their legislation
268
768019
4038
Pour commencer, les pays doivent évaluer les lois
12:52
as it touches HIV and vulnerable groups.
269
772057
3532
qui ont un impact sur les séropositifs et les groupes à risque.
12:55
On the back of those reviews,
270
775589
2117
En s'appuyant sur ce travail,
12:57
governments should repeal laws
271
777706
1966
les gouvernements devraient abroger les lois
12:59
that punish or discriminate against people living with HIV
272
779672
3168
qui punissent ou conduisent à discriminer les séropositifs
13:02
or those at greatest risk.
273
782840
2217
et ceux qui sont les plus vulnérables.
13:05
Repealing a law isn't easy,
274
785057
2516
Abroger une loi n'est pas facile,
13:07
and it's particularly difficult
275
787573
1784
c'est même particulièrement difficile
13:09
when it relates to touchy subjects like drugs and sex.
276
789357
4283
lorsque la loi traite de sujets qui ont rapport au sexe ou à la drogue.
13:13
But there's plenty you can do while that process is underway.
277
793640
3567
Mais il y a plein de choses qui peuvent être faites dans le même temps.
13:17
One of the key points is to reform the police
278
797207
4299
Un des points cruciaux est de réformer la police
13:21
so that they have better practices on the ground.
279
801506
2817
de façon à améliorer les pratiques sur le terrain.
13:24
So for example, outreach workers
280
804323
1755
Par exemple, en faisant en sorte que les travailleurs sociaux
13:26
who are distributing condoms to vulnerable populations
281
806078
3000
qui distribuent des préservatifs aux populations à risque
13:29
are not themselves subject to police harassment
282
809078
3116
ne soient pas eux-mêmes victimes de harcèlement policier
13:32
or abuse or arbitrary arrest.
283
812194
2950
ou d'abus ou de d'arrestations arbitraires.
13:35
We can also train judges
284
815144
1501
On peut aussi former les juges
13:36
so that they find flexibilities in the law
285
816645
3167
pour qu'ils interprètent la loi
13:39
and so that they rule on the side of tolerance
286
819812
3150
dans un sens qui favorise la tolérance
13:42
rather than prejudice.
287
822962
1899
plutôt que les préjugés.
13:44
We can retool prisons
288
824861
1518
Les prisons peuvent être équipées
13:46
so that HIV prevention and harm reduction
289
826379
3365
de manière à ce que la prévention du VIH et la réduction du risque
13:49
is available to prisoners.
290
829744
2220
existent pour les prisonniers.
13:51
The key to all this is reinforcing civil society.
291
831964
4515
La clé de tout cela est de renforcer la société civile.
13:56
Because civil society is key
292
836479
1683
Parce que la société civile est la clé
13:58
to raising awareness among vulnerable groups
293
838162
2866
de la prise de conscience de leurs droits
14:01
of their legal rights.
294
841028
1784
chez les groupes les plus vulnérables.
14:02
But awareness needs action.
295
842812
1617
Mais la prise de conscience doit être suivie d'actions.
14:04
And so we need to ensure
296
844429
1466
Nous devons nous assurer
14:05
that these people who are living with HIV
297
845895
2333
que les séropositifs
14:08
or at greatest risk of HIV
298
848228
1667
et ceux qui sont à risque
14:09
have access to legal services
299
849895
2734
ont bien accès à de l'assistance légale
14:12
and they have equal access to the courts.
300
852629
2916
et qu'ils ont le même accès que les autres aux cours de justice.
14:15
And also important is talking to communities
301
855545
2701
Il est aussi important de discuter avec les communautés
14:18
so that we change interpretations
302
858246
2149
de façon à modifier les interprétations
14:20
of religious or customary law,
303
860395
2500
qui sont faites de la religion ou de la loi coutumière,
14:22
which is too often used
304
862895
1818
qui sont trop souvent utilisées
14:24
to justify punishment and fuel stigma.
305
864713
3483
pour justifier des punitions et entretenir la stigmatisation.
14:28
For many of us here
306
868196
1248
Pour beaucoup d'entre nous ici
14:29
HIV is not an abstract threat.
307
869444
3519
le VIH n'est pas une menace abstraite.
14:32
It hits very close to home.
308
872963
2499
Il nous concerne directement.
14:35
The law, on the other hand,
309
875462
2517
D'un autre côté, la loi
14:37
can seem remote, arcane, the stuff of specialists,
310
877979
4433
peut sembler lointaine, compliquée, réservée aux spécialistes,
14:42
but it isn't.
311
882412
2082
mais elle ne l'est pas.
14:44
Because for those of us who live in democracies,
312
884494
2885
Parce que pour ceux d'entre nous qui vivent en démocratie,
14:47
or in aspiring democracies,
313
887379
2316
ou dans des démocraties émergeantes,
14:49
the law begins with us.
314
889695
3017
la loi vient de nous.
14:52
Laws that treat people living with HIV
315
892712
2933
Les lois qui traitent avec respect les séropositifs,
14:55
or those at greatest risk with respect
316
895645
2668
ou ceux qui sont les plus menacés
14:58
start with the way that we treat them ourselves: as equals.
317
898313
4848
découlent de la façon dont nous les considérons : comme des égaux.
15:03
If we are going to stop the spread of HIV in our lifetime,
318
903161
4634
Si nous voulons mettre fin à l'épidémie de VIH de notre vivant,
15:07
then that is the change we need to spread.
319
907795
3667
alors c'est ce point de vue qu'il nous faut faire partager..
15:11
Thank you.
320
911462
1399
Merci.
15:12
(Applause)
321
912861
7834
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7