Zahra Al-Mahdi: The infinite alchemy of storytelling | TED Fellows

46,249 views ・ 2021-06-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tahlia Flora Nagekeken door: Dick Stada
[GEEF VORM AAN JE TOEKOMST]
Ik groeide op in Koeweit, begin jaren 90,
waar ik door schermen werd opgevoed.
Televisie en internet waren mijn venster op de werkelijkheid.
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14537
1792
00:18
I grew up in Kuwait in the early ’90s,
1
18413
1833
Niet omdat ze accuraat waren,
00:20
where I was raised by screens.
2
20288
2000
maar omdat het verhalenvertellers waren.
00:22
The main windows to reality for me were television and the internet.
3
22621
4083
Ze brachten tegensprekende verhalen in beeld
die toch waar bleken te zijn.
00:27
Not because of their accuracy,
4
27079
1917
Koeweit speelde een leidende rol in het Arabische medialandschap,
00:29
but because there were storytelling machines.
5
29038
2291
vooral in cabaret- en toneelvoorstellingen.
00:31
These machines told stories that contradict one another,
6
31371
2625
De rest van de wereld kende Koeweit als een klein land
00:34
but all somehow seem true.
7
34038
1583
00:35
The Arab region knew Kuwait to be one of the leading voices in media,
8
35663
3250
dat tijdens de Golfoorlog tussen Saudi-Arabië, Irak en Iran lag.
00:38
specifically for comedy shows and theater.
9
38954
2292
Beide verhalen zijn waar.
00:41
The rest of the world knew Kuwait to be a small country
10
41246
2583
Die schermen waar ik mijn waarheid vandaan haalde,
00:43
that was located between Saudi Arabia, Iraq and Iran during the Gulf War.
11
43871
4125
vertelden me verschillende of tegensprekende verhalen
over mijn identiteit en afkomst.
00:48
Both stories are true.
12
48579
1625
Alleen op die manier begreep ik de buitenwereld:
00:50
These screens that I drive my sense of reality from
13
50537
2459
door het in verschillende verhalenreeksen te bundelen.
00:53
told me different and sometimes contradicting stories
14
53037
2500
Toen sociale media opdook,
00:55
about who I am and where I come from.
15
55579
2167
gingen schermen anders voor mij werken.
00:57
And that was the only way I understood anything around me:
16
57787
2750
Het was niet alleen een venster meer,
01:00
By placing it into different sets of stories.
17
60537
2250
maar ook een interactief middel
01:02
When social media came around,
18
62829
1750
waarmee ik alles om mij heen
01:04
it changed the way screens worked for me.
19
64621
2250
op meerdere manieren kon verkennen,
01:06
It wasn't only a window for observations anymore,
20
66871
2333
en om zelfkennis te krijgen
en mee te doen aan he tproces van het verhalen vertellen.
01:09
but an interactive one,
21
69204
1625
01:10
one I could use to identify everything around me
22
70829
2333
Het begon met deze tekeningen
die grotendeels gearceerd zijn op foto’s die ik met mijn iPhone maakte.
01:13
in even more varied in multiple ways,
23
73162
2125
01:15
and to know myself better
24
75329
1292
01:16
and actually participate in the storytelling process.
25
76621
2750
Later bracht ik ze tot leven in animatiefilmpjes
die verhalen vanuit diverse perspectieven vertelden
01:19
It started with these drawings,
26
79413
1791
in een mockumentary-serie genaamd “Kijkende vogel”.
01:21
mostly crosshatched on photographs that I took with my iPhone.
27
81246
3542
01:24
With time, I started to animate them onto videos
28
84788
2375
Het bevat gescripte interviews door ingebeelde minderheden
01:27
that told stories from different perspectives
29
87204
2125
die een bekend probleem of een gezamenlijk belang bespreken.
01:29
in a mocumentary series titled "Bird Watch."
30
89371
3542
De titel van deze serie geeft stof tot nadenken:
01:32
It consists of scripted interviews by imagined minority voices
31
92954
3250
Stel dat vogels ons bekijken.
Hoe denken ze over onze obsessie met snelheid en oliewinning?
01:36
discussing a general issue or one of common interests.
32
96204
2959
Vinden ze ons dom wanneer we in de regen staan?
01:39
The title of the series is meant to ponder the idea,
33
99163
2791
01:41
What if birds were watching back?
34
101996
1958
De tweede aflevering bevat een interview
01:43
What would they think of our obsession with speed and oil?
35
103996
2833
waarin een jong meisje haar definitie van gezondheid omschrijft
en vertelt dat ze haar vader wilt opvolgen,
01:47
Would they think we were dumb for standing under the rain?
36
107204
3000
die sterk is, rookt en kinderen overtuigt om niet te gaan roken.
01:50
The second episode, for example, is an interview with a little girl
37
110246
3167
En ze wil net als haar oma goed kunnen koken,
01:53
that tries to explain her definition of health,
38
113454
2250
door iedereen geliefd zijn en diabetes hebben.
01:55
where she says she wants to be like her father,
39
115746
2208
01:57
be strong, smoke and tell children not to.
40
117954
2667
Ook stelt ze ons voor aan het buikdier.
02:00
And also like her grandmother,
41
120663
1625
Het is een dierenkop die verbonden is met je buik
02:02
cook good food, be loved by everyone
42
122288
2583
en zijn doel is om door te eten terwijl je vol zit.
02:04
and have diabetes.
43
124913
1416
02:06
She also introduces us to the stomach animal.
44
126954
2417
Koeweit heeft een van de hoogste percentages obesitas bij kinderen.
02:09
It's the head of an animal that's connected to our stomachs
45
129413
2791
Door dit grappig te vertellen
en te benadrukken dat kinderen zelf een kleine rol spelen,
02:12
and its objective is to continue eating even after we're full.
46
132246
2958
wordt de statistiek in perspectief geplaatst.
02:15
You see, Kuwait has one of the highest rates of childhood obesity.
47
135663
3166
In een andere aflevering legt een paardenfokker uit
02:18
Presenting it in an amusing story
48
138829
1709
hoe je je goed gefokte paard moet verzorgen.
02:20
while pointing out that children are themselves a minor voice
49
140538
2916
02:23
is a great way to really put the statistic into perspective.
50
143454
2834
Zij --het paard-- mag niet door anderen worden gezien,
02:26
Another episode is an interview with a horse breeder
51
146329
2459
mag alleen met hetzelfde ras paren,
02:28
who talks about the rules of making sure your well-bred horse
52
148829
3250
mag niet door andere mannen bereden worden
en moet er gesluierd bij lopen.
02:32
is taken care of.
53
152121
1375
02:33
She, the horse, must not be seen by others,
54
153496
2292
Het in elkaar zetten van een grappig verhaal over vrouwenonderdrukking,
02:35
must only mate with the same breed,
55
155829
1917
02:37
must not be ridden by other men
56
157746
2167
02:39
and must be veiled.
57
159954
1209
vooral met animaties en live-action,
helpt ons van muren af van censuur,
02:42
Making a story about a parameter of repression towards women funny,
58
162996
4833
onverdraagzaamheid en politieke correctheid.
02:47
especially when it has animation or live action,
59
167871
2250
Ik probeerde de ideeën achter deze twee afleveringen
vooraf aan of tijdens mijn museale debuut in 2014 toe te passen,
02:50
is a great way to walk clear through walls
60
170163
2041
02:52
of censorship, intolerance and political correctness.
61
172204
2917
maar ik moest er nog een verhaal van maken
02:55
I tried to implement the ideas behind these two episodes
62
175413
2791
om het begrijpelijk en aanvaardbaar te maken.
Door vanuit andermans standpunt te spreken,
02:58
before or during my first art solo in 2014,
63
178246
3417
experimenteerde ik met het loslaten van ideeën
03:01
but I still had to put it into a story to both be understood and accepted.
64
181704
4292
die mij zijn voorgehouden als axioma’s.
We leven in een vreemde tijd
03:06
By speaking in someone else's voice,
65
186496
2000
waar een overvloed aan informatie een probleem is,
03:08
I was experimenting with detachment from ideas
66
188496
2500
waar velen een groot bereik hebben,
03:11
I grew up thinking where axioms.
67
191038
2333
maar vertegenwoordiging nog een probleem is.
03:13
We're in a strange place
68
193413
1666
Het vertegenwoordigen van een groep geeft ze gerechtigheid.
03:15
where our problem is the abundance of information,
69
195121
3208
Alle verhalen kunnen elkaar tegenspreken,
03:18
where the majority of people have a platform to be heard,
70
198371
2708
zelfs als ze maar weinig verschillen.
03:21
but representation is still an issue.
71
201079
1792
Wij mensen zijn niet alleen het lichaam waarin we wonen
03:22
Representing a certain group, giving them justice.
72
202871
2500
03:25
All of these stories can naturally contradict,
73
205746
2167
of de specifieke beschrijving van ons gedrag.
03:27
even if they differ slightly.
74
207913
1458
We zijn een veelheid van verhalen,
03:30
We as humans are not merely the shape of body that we occupy
75
210163
3791
die vaak in terugkerende patronen voorkomen
03:33
or the specific description of behavior.
76
213996
2083
en herschreven of herlezen kunnen worden.
Door opgevoed te zijn via schermen
03:37
We're a multiplicity of stories,
77
217246
2125
die me diverse verhalen vertelden over mijn identiteit en afkomst
03:39
stories that often come in repetitive patterns
78
219413
2166
03:41
that can be rewritten and reread.
79
221621
1917
verwarde me dat op een goede manier.
Ik besefte dat geschiedenis niet zo vast staat als we dachten,
03:44
Having been raised by screens
80
224329
1750
03:46
that told me different stories about who I am and where I come from
81
226079
3500
dat verhalen verteld, herverteld,
gelezen en herlezen kunnen worden.
03:49
confused me in the best way possible.
82
229621
2000
Een verandering qua context
03:51
I saw that history is not as static as we thought,
83
231663
3125
maar ook qua perspectief achteraf
kan verschillende waarden aan alles en iedereen om ons heen toekennen.
03:54
that stories can be told, retold,
84
234788
2000
03:56
read and reread.
85
236788
1541
Als ik het zo bekijk,
03:58
A change of context,
86
238371
1292
zijn kunstenaars pas dan echt waardevol.
03:59
change of perspective in hindsight
87
239704
2250
04:01
can assign different values to everything and everyone around us.
88
241996
3208
Om metadata van onze geschiedenis te laten zien
om schurken hun echte verhaal te geven.
04:05
The way I see it,
89
245996
1458
Niets en niemand wordt als goed of slecht gezien
04:07
that's where artists are most important.
90
247454
1959
als je het verhaal eromheen niet kent.
04:09
To present metadocumentations of our history,
91
249454
2709
Het is alsof je een nieuw woord leert.
04:12
to give villains their origin story.
92
252204
2209
Je moet het in een zin toepassen om het logisch te laten klinken.
04:14
Nothing and no one can be said to be good or bad
93
254454
2334
En om de betekenis ervan te betwisten,
04:16
in isolation of the story around it.
94
256788
1916
ga je het gebruiken in een onbegrensde hoeveelheid verhalen.
04:18
It's much like learning a new word.
95
258746
1750
04:20
You have to use it in a sentence for it to make sense.
96
260538
3166
Dank je wel.
04:23
And then to challenge its meaning,
97
263746
1833
04:25
you begin to use it in an infinite amount of stories.
98
265621
3292
04:30
Thank you.
99
270079
1167
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7