Zahra Al-Mahdi: The infinite alchemy of storytelling | TED Fellows

45,775 views ・ 2021-06-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Athanasia Liatsi Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
[ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΤΕ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΣΑΣ]
Μεγάλωσα στο Κουβέιτ στις αρχές της δεκαετίας του ’90,
όπου με μεγάλωσαν οι οθόνες.
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14537
1792
Οι πύλες προς την πραγματικότητα για μένα ήταν η τηλεόραση και το διαδίκτυο.
00:18
I grew up in Kuwait in the early ’90s,
1
18413
1833
Όχι λόγω της ακρίβειάς τους,
00:20
where I was raised by screens.
2
20288
2000
αλλά γιατί ήταν μηχανές εξιστόρησης.
00:22
The main windows to reality for me were television and the internet.
3
22621
4083
Διηγούνταν ιστορίες αντικρουόμενες μεταξύ τους.
Όλες όμως φαίνονται αληθινές.
00:27
Not because of their accuracy,
4
27079
1917
Για την Αραβία, το Κουβέιτ κυριαρχούσε στα μέσα,
00:29
but because there were storytelling machines.
5
29038
2291
ειδικά στα κωμικά σόου και το θέατρο.
00:31
These machines told stories that contradict one another,
6
31371
2625
Για τον υπόλοιπο κόσμο, το Κουβέιτ ήταν μια μικρή χώρα
00:34
but all somehow seem true.
7
34038
1583
00:35
The Arab region knew Kuwait to be one of the leading voices in media,
8
35663
3250
μεταξύ Σαουδικής Αραβίας, Ιράκ και Ιράν στον Πόλεμο του Κόλπου.
00:38
specifically for comedy shows and theater.
9
38954
2292
Και οι δύο ιστορίες ισχύουν.
00:41
The rest of the world knew Kuwait to be a small country
10
41246
2583
Οι οθόνες που μου δίνουν την αίσθηση του κόσμου,
00:43
that was located between Saudi Arabia, Iraq and Iran during the Gulf War.
11
43871
4125
μου έλεγαν διαφορετικές και αντικρουόμενες ιστορίες
για το ποια είμαι και από πού έρχομαι.
00:48
Both stories are true.
12
48579
1625
Μόνο έτσι καταλάβαινα τον κόσμο γύρω μου.
00:50
These screens that I drive my sense of reality from
13
50537
2459
Τοποθετώντας τα πάντα σε διαφορετικές ιστορίες.
00:53
told me different and sometimes contradicting stories
14
53037
2500
Τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης
00:55
about who I am and where I come from.
15
55579
2167
άλλαξαν τη λειτουργία της οθόνης για μένα.
00:57
And that was the only way I understood anything around me:
16
57787
2750
Πλέον δεν ήταν μόνο μια πύλη για παρατήρηση
01:00
By placing it into different sets of stories.
17
60537
2250
αλλά μια διαδραστική πύλη,
01:02
When social media came around,
18
62829
1750
κάτι που θα με βοηθούσε να ταυτοποιήσω τα πράγματα
01:04
it changed the way screens worked for me.
19
64621
2250
με ετερόκλητους και πολλαπλούς τρόπους,
01:06
It wasn't only a window for observations anymore,
20
66871
2333
και να με γνωρίσω καλύτερα
και να συμμετάσχω στη διαδικασία της εξιστόρησης.
01:09
but an interactive one,
21
69204
1625
01:10
one I could use to identify everything around me
22
70829
2333
Όλα ξεκίνησαν με αυτά τα σχέδια,
κυρίως γραμμοσκιάσεις σε φωτογραφίες που τραβούσα με το iPhone.
01:13
in even more varied in multiple ways,
23
73162
2125
01:15
and to know myself better
24
75329
1292
01:16
and actually participate in the storytelling process.
25
76621
2750
Με τον καιρό, άρχισα να τους δίνω κίνηση σε βίντεο
που έλεγαν ιστορίες από διαφορετικές οπτικές
01:19
It started with these drawings,
26
79413
1791
σε μια σειρά δραματοποιημένου ντοκιμαντέρ με τίτλο «Παρατήρηση Πουλιών».
01:21
mostly crosshatched on photographs that I took with my iPhone.
27
81246
3542
01:24
With time, I started to animate them onto videos
28
84788
2375
Περιλαμβάνει συνεντεύξεις φανταστικών μειονοτικών φωνών,
01:27
that told stories from different perspectives
29
87204
2125
που συζητούν ένα γενικό θέμα ή ένα θέμα κοινού ενδιαφέροντος.
01:29
in a mocumentary series titled "Bird Watch."
30
89371
3542
Ο τίτλος της σειράς επεξεργάζεται την ιδέα:
01:32
It consists of scripted interviews by imagined minority voices
31
92954
3250
Κι αν τα πουλιά μας παρατηρούν κι αυτά;
Τι θα έλεγαν για την εμμονή μας με την ταχύτητα και το πετρέλαιο;
01:36
discussing a general issue or one of common interests.
32
96204
2959
Θα μας θεωρούσαν χαζούς που καθόμαστε κάτω απ′ τη βροχή;
01:39
The title of the series is meant to ponder the idea,
33
99163
2791
01:41
What if birds were watching back?
34
101996
1958
Στο δεύτερο επεισόδιο, για παράδειγμα, ένα μικρό κορίτσι
01:43
What would they think of our obsession with speed and oil?
35
103996
2833
δίνει το δικό της ορισμό για την υγεία.
01:47
Would they think we were dumb for standing under the rain?
36
107204
3000
Λέει πως θέλει να γίνει σαν τον πατέρα της,
δυνατή, να καπνίζει αλλά να το απαγορεύει στα παιδιά.
01:50
The second episode, for example, is an interview with a little girl
37
110246
3167
Και σαν τη γιαγιά της,
01:53
that tries to explain her definition of health,
38
113454
2250
να μαγειρεύει καλά, να την αγαπούν όλοι
01:55
where she says she wants to be like her father,
39
115746
2208
και να έχει διαβήτη.
01:57
be strong, smoke and tell children not to.
40
117954
2667
Μας συστήνει επίσης το ζώο του στομαχιού.
02:00
And also like her grandmother,
41
120663
1625
Το κεφάλι ενός ζώου συνδέεται με το στομάχι μας.
02:02
cook good food, be loved by everyone
42
122288
2583
Ο στόχος του είναι να συνεχίζει να τρώει ακόμη κι αν χορτάσαμε.
02:04
and have diabetes.
43
124913
1416
02:06
She also introduces us to the stomach animal.
44
126954
2417
Το Κουβέιτ έχει απ′ τα υψηλότερα ποσοστά παιδικής παχυσαρκίας.
02:09
It's the head of an animal that's connected to our stomachs
45
129413
2791
Λέγοντας μια αστεία ιστορία γι′ αυτό
02:12
and its objective is to continue eating even after we're full.
46
132246
2958
και επισημαίνοντας ότι η φωνή των παιδιών δεν ακούγεται,
είναι ένας τέλειος τρόπος να τεθεί το ποσοστό σε σωστή βάση.
02:15
You see, Kuwait has one of the highest rates of childhood obesity.
47
135663
3166
Σε ένα άλλο επεισόδιο, ένας εκτροφέας αλόγων
02:18
Presenting it in an amusing story
48
138829
1709
02:20
while pointing out that children are themselves a minor voice
49
140538
2916
μιλά για τους κανόνες της φροντίδας ενός καλοθρεμμένου αλόγου.
02:23
is a great way to really put the statistic into perspective.
50
143454
2834
Τη φοράδα δεν πρέπει να τη βλέπουν άλλα άλογα,
02:26
Another episode is an interview with a horse breeder
51
146329
2459
πρέπει να ζευγαρώνει με την ίδια ράτσα,
02:28
who talks about the rules of making sure your well-bred horse
52
148829
3250
δεν πρέπει να ιππεύεται από άλλους άνδρες
και πρέπει να φορά βέλο.
02:32
is taken care of.
53
152121
1375
02:33
She, the horse, must not be seen by others,
54
153496
2292
Κάνοντας αστεία μια ιστορία με θέμα την καταπίεση των γυναικών,
02:35
must only mate with the same breed,
55
155829
1917
02:37
must not be ridden by other men
56
157746
2167
02:39
and must be veiled.
57
159954
1209
ειδικά αν πρόκειται για καρτούν ή ζωντανή δράση,
είναι τέλειος τρόπος να ελίσσεσαι ασφαλής
02:42
Making a story about a parameter of repression towards women funny,
58
162996
4833
σε θέματα λογοκρισίας, μισαλλοδοξίας και πολιτικής ορθότητας.
Προσπάθησα να εφαρμόσω τις ιδέες αυτών των δύο επεισοδίων
02:47
especially when it has animation or live action,
59
167871
2250
πριν και κατά τη διάρκεια του πρώτου μου καλλιτεχνικού σόλο το 2014.
02:50
is a great way to walk clear through walls
60
170163
2041
02:52
of censorship, intolerance and political correctness.
61
172204
2917
Όμως έπρεπε να το κάνω ιστορία, για να γίνει κατανοητό και αποδεκτό.
02:55
I tried to implement the ideas behind these two episodes
62
175413
2791
02:58
before or during my first art solo in 2014,
63
178246
3417
Μιλώντας με τη φωνή άλλων,
πειραματιζόμουν με την αποστασιοποίηση από ιδέες,
03:01
but I still had to put it into a story to both be understood and accepted.
64
181704
4292
τις οποίες, καθώς μεγάλωνα, θεωρούσα αξιώματα.
Ζούμε σ′ έναν παράξενο κόσμο,
03:06
By speaking in someone else's voice,
65
186496
2000
όπου το πρόβλημα είναι η αφθονία πληροφοριών.
03:08
I was experimenting with detachment from ideas
66
188496
2500
Η πλειοψηφία του κόσμου βρίσκεται σε πλατφόρμες,
03:11
I grew up thinking where axioms.
67
191038
2333
αλλά η εκπροσώπηση συνιστά πρόβλημα.
03:13
We're in a strange place
68
193413
1666
Η αντιπροσώπευση μιας συγκεκριμένης ομάδας.
03:15
where our problem is the abundance of information,
69
195121
3208
Αυτές οι ιστορίες φυσικά αντικρούονται,
03:18
where the majority of people have a platform to be heard,
70
198371
2708
ακόμη κι αν διαφέρουν ελαφρώς.
03:21
but representation is still an issue.
71
201079
1792
Οι άνθρωποι δεν είμαστε μόνο το σώμα, στο οποίο κατοικούμε,
03:22
Representing a certain group, giving them justice.
72
202871
2500
03:25
All of these stories can naturally contradict,
73
205746
2167
ή μια συγκεκριμένη συμπεριφορά.
03:27
even if they differ slightly.
74
207913
1458
Είμαστε ένα σύνολο ιστοριών.
03:30
We as humans are not merely the shape of body that we occupy
75
210163
3791
Ιστορίες σε μοτίβα επαναλαμβανόμενα,
03:33
or the specific description of behavior.
76
213996
2083
που ξαναγράφονται και ξαναδιαβάζονται.
Έχοντας μεγαλώσει με οθόνες,
03:37
We're a multiplicity of stories,
77
217246
2125
που μου λέγαν διαφορετικές ιστορίες για το ποια είμαι και από πού έρχομαι,
03:39
stories that often come in repetitive patterns
78
219413
2166
03:41
that can be rewritten and reread.
79
221621
1917
μπερδεύτηκα εντελώς.
Είδα ότι η ιστορία δεν είναι τόσο στατική όσο νομίζαμε,
03:44
Having been raised by screens
80
224329
1750
03:46
that told me different stories about who I am and where I come from
81
226079
3500
ότι οι ιστορίες λέγονται, ξαναλέγονται,
διαβάζονται και ξαναδιαβάζονται.
03:49
confused me in the best way possible.
82
229621
2000
Μια αλλαγή στο συγκείμενο,
03:51
I saw that history is not as static as we thought,
83
231663
3125
μια εκ των υστέρων αλλαγή στην οπτική
μπορεί να δώσει διαφορετική αξία στα πάντα γύρω μας.
03:54
that stories can be told, retold,
84
234788
2000
03:56
read and reread.
85
236788
1541
Έτσι όπως το βλέπω εγώ,
03:58
A change of context,
86
238371
1292
εκεί χρειάζονται οι καλλιτέχνες.
03:59
change of perspective in hindsight
87
239704
2250
Στο να παρουσιάζουν τις μετα-τεκμηριώσεις της ιστορίας,
04:01
can assign different values to everything and everyone around us.
88
241996
3208
να δίνουν στους κακούς τη δική τους ιστορία.
04:05
The way I see it,
89
245996
1458
Κανείς και τίποτα δε θεωρείται καλό ή κακό
04:07
that's where artists are most important.
90
247454
1959
άσχετα από την ιστορία που το περιβάλλει.
04:09
To present metadocumentations of our history,
91
249454
2709
Είναι σαν να μαθαίνεις μια νέα λέξη.
04:12
to give villains their origin story.
92
252204
2209
Πρέπει να τη βάλεις σε πρόταση, για να βγάλει νόημα.
04:14
Nothing and no one can be said to be good or bad
93
254454
2334
Και για να αμφισβητήσεις το νόημά της,
04:16
in isolation of the story around it.
94
256788
1916
τη βάζεις σε άπειρο αριθμό ιστοριών.
04:18
It's much like learning a new word.
95
258746
1750
04:20
You have to use it in a sentence for it to make sense.
96
260538
3166
Σας ευχαριστώ.
04:23
And then to challenge its meaning,
97
263746
1833
04:25
you begin to use it in an infinite amount of stories.
98
265621
3292
04:30
Thank you.
99
270079
1167
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7