Zahra Al-Mahdi: The infinite alchemy of storytelling | TED Fellows

46,164 views ・ 2021-06-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14537
1792
[CREA IL TUO FUTURO]
00:18
I grew up in Kuwait in the early ’90s,
1
18413
1833
Sono cresciuta in Kuwait nei primi anni ’90
00:20
where I was raised by screens.
2
20288
2000
educata dagli schermi.
00:22
The main windows to reality for me were television and the internet.
3
22621
4083
Le principali finestre sul mondo per me erano la televisione e internet.
00:27
Not because of their accuracy,
4
27079
1917
Non per la loro precisione,
00:29
but because there were storytelling machines.
5
29038
2291
ma perché erano macchine raccontastorie.
00:31
These machines told stories that contradict one another,
6
31371
2625
Le macchine raccontavano storie contraddittorie,
00:34
but all somehow seem true.
7
34038
1583
ma sembrano tutte vere in qualche modo.
00:35
The Arab region knew Kuwait to be one of the leading voices in media,
8
35663
3250
Gli arabi sapevano che il Kuwait era una voce importante,
00:38
specifically for comedy shows and theater.
9
38954
2292
in particolare per le commedie e il teatro.
00:41
The rest of the world knew Kuwait to be a small country
10
41246
2583
Il resto del mondo sapeva che il Kuwait era un piccolo paese
00:43
that was located between Saudi Arabia, Iraq and Iran during the Gulf War.
11
43871
4125
situato tra Arabia Saudita, Iraq e Iran durante la Guerra del Golfo.
00:48
Both stories are true.
12
48579
1625
Entrambe storie vere.
00:50
These screens that I drive my sense of reality from
13
50537
2459
Gli schermi da cui prendo il mio senso della realtà
mi hanno raccontato storie talvolta diverse e contraddittorie
00:53
told me different and sometimes contradicting stories
14
53037
2500
00:55
about who I am and where I come from.
15
55579
2167
su chi sono e da dove vengo.
00:57
And that was the only way I understood anything around me:
16
57787
2750
Ed era l’unico modo di capire il mondo intorno a me:
01:00
By placing it into different sets of stories.
17
60537
2250
mettendolo in una serie di storie.
01:02
When social media came around,
18
62829
1750
Quando sono arrivati i social media,
01:04
it changed the way screens worked for me.
19
64621
2250
hanno cambiato il mio modo di intendere gli schermi.
01:06
It wasn't only a window for observations anymore,
20
66871
2333
Non erano solo una finestra da osservare,
01:09
but an interactive one,
21
69204
1625
ma una finestra interattiva,
01:10
one I could use to identify everything around me
22
70829
2333
che potevo usare per identificare tutto intorno a me
01:13
in even more varied in multiple ways,
23
73162
2125
in modi ancor più diversi,
01:15
and to know myself better
24
75329
1292
e conoscere meglio me stessa
01:16
and actually participate in the storytelling process.
25
76621
2750
e partecipare realmente al racconto.
01:19
It started with these drawings,
26
79413
1791
Ho iniziato con questi disegni,
01:21
mostly crosshatched on photographs that I took with my iPhone.
27
81246
3542
perlopiù tratteggiati su fotografie prese con il mio iPhone.
01:24
With time, I started to animate them onto videos
28
84788
2375
Con il tempo, ho iniziato a animarle in video
01:27
that told stories from different perspectives
29
87204
2125
che raccontavano storie da diversi punti di vista
01:29
in a mocumentary series titled "Bird Watch."
30
89371
3542
in un falso documentario intitolato “Bird Watch.”
01:32
It consists of scripted interviews by imagined minority voices
31
92954
3250
Consiste in interviste sceneggiate da minoranze immaginarie
01:36
discussing a general issue or one of common interests.
32
96204
2959
che discutono di un problema generale o di interesse comune.
01:39
The title of the series is meant to ponder the idea,
33
99163
2791
Il titolo della serie vuole ponderare l’idea,
01:41
What if birds were watching back?
34
101996
1958
E se gli uccelli stessero guardando?
01:43
What would they think of our obsession with speed and oil?
35
103996
2833
Che ne sarebbe della nostra ossessione per la velocità e per il petrolio?
01:47
Would they think we were dumb for standing under the rain?
36
107204
3000
Penserebbero che siamo stupidi a stare sotto la pioggia?
01:50
The second episode, for example, is an interview with a little girl
37
110246
3167
Il secondo episodio, per esempio, è un’intervista a una bambina
01:53
that tries to explain her definition of health,
38
113454
2250
che cerca di spiegare la sua definizione di salute,
01:55
where she says she wants to be like her father,
39
115746
2208
in cui dice che vuole essere come il padre,
01:57
be strong, smoke and tell children not to.
40
117954
2667
forte, fumatrice e dire ai bambini cosa non fare.
02:00
And also like her grandmother,
41
120663
1625
E anche come sua nonna,
02:02
cook good food, be loved by everyone
42
122288
2583
brava cuoca, amata da tutti
02:04
and have diabetes.
43
124913
1416
e con il diabete.
02:06
She also introduces us to the stomach animal.
44
126954
2417
Ci presenta anche lo stomaco dell’animale.
02:09
It's the head of an animal that's connected to our stomachs
45
129413
2791
È la testa di un animale collegata ai nostri stomaci
02:12
and its objective is to continue eating even after we're full.
46
132246
2958
e il suo obiettivo è continuare a mangiare anche quando siamo pieni.
02:15
You see, Kuwait has one of the highest rates of childhood obesity.
47
135663
3166
Il Kuwait ha uno dei tassi di obesità infantile più alti al mondo.
02:18
Presenting it in an amusing story
48
138829
1709
Presentarlo in una storia divertente
02:20
while pointing out that children are themselves a minor voice
49
140538
2916
sottolineando che i bambini sono una voce minoritaria
02:23
is a great way to really put the statistic into perspective.
50
143454
2834
è un bel modo di dare una idea delle statistiche.
02:26
Another episode is an interview with a horse breeder
51
146329
2459
Un altro episodio è un’intervista con un allevatore di cavalli
02:28
who talks about the rules of making sure your well-bred horse
52
148829
3250
che parla delle regole per assicurarsi che il cavallo allevato
02:32
is taken care of.
53
152121
1375
stia bene.
02:33
She, the horse, must not be seen by others,
54
153496
2292
Lei, la cavalla, non deve farsi vedere
02:35
must only mate with the same breed,
55
155829
1917
può accoppiarsi solo con la stessa razza,
02:37
must not be ridden by other men
56
157746
2167
non deve essere cavalcata da altri uomini
02:39
and must be veiled.
57
159954
1209
e deve portare il velo.
02:42
Making a story about a parameter of repression towards women funny,
58
162996
4833
Rendere divertente una storia su una regola di repressione delle donne,
02:47
especially when it has animation or live action,
59
167871
2250
specialmente in forma animata o live action,
02:50
is a great way to walk clear through walls
60
170163
2041
è un bel modo di scavalcare i muri
02:52
of censorship, intolerance and political correctness.
61
172204
2917
della censura, dell’intolleranza e della correttezza politica.
02:55
I tried to implement the ideas behind these two episodes
62
175413
2791
Ho cercato di applicare le idee alla base di questi due episodi
02:58
before or during my first art solo in 2014,
63
178246
3417
prima o durante il mio primo assolo artistico nel 2014,
03:01
but I still had to put it into a story to both be understood and accepted.
64
181704
4292
ma dovevo ancora metterlo in una storia sia per farlo capire e accettare.
03:06
By speaking in someone else's voice,
65
186496
2000
Parlando a nome di qualcun altro,
03:08
I was experimenting with detachment from ideas
66
188496
2500
sperimentavo con distacco dalle idee
03:11
I grew up thinking where axioms.
67
191038
2333
che sono cresciuta pensando fossero assiomi.
03:13
We're in a strange place
68
193413
1666
Siamo in un luogo strano
03:15
where our problem is the abundance of information,
69
195121
3208
in cui il nostro problema è l’abbondanza di informazioni,
03:18
where the majority of people have a platform to be heard,
70
198371
2708
in cui la gente ha una piattaforma per farsi sentire,
03:21
but representation is still an issue.
71
201079
1792
ma la rappresentazione è ancora un problema.
03:22
Representing a certain group, giving them justice.
72
202871
2500
Rappresentare un certo gruppo, dargli giustizia.
03:25
All of these stories can naturally contradict,
73
205746
2167
Le storie possono contraddire naturalmente,
03:27
even if they differ slightly.
74
207913
1458
anche se differiscono leggermente.
03:30
We as humans are not merely the shape of body that we occupy
75
210163
3791
In quanto esseri umani non siamo solo il corpo che occupiamo
03:33
or the specific description of behavior.
76
213996
2083
o la descrizione specifica del comportamento.
03:37
We're a multiplicity of stories,
77
217246
2125
Siamo una molteplicità di storie,
03:39
stories that often come in repetitive patterns
78
219413
2166
storie che spesso hanno schemi che si ripetono
03:41
that can be rewritten and reread.
79
221621
1917
che possono essere riscritte e rilette.
03:44
Having been raised by screens
80
224329
1750
Essendo cresciuta con gli schermi
03:46
that told me different stories about who I am and where I come from
81
226079
3500
che raccontavano storie diverse su chi sono e da dove vengo
03:49
confused me in the best way possible.
82
229621
2000
mi ha confusa enormemente.
03:51
I saw that history is not as static as we thought,
83
231663
3125
Ho visto che la storia non è statica come pensavamo,
03:54
that stories can be told, retold,
84
234788
2000
che le storie possono essere raccontate, ricaccontate,
03:56
read and reread.
85
236788
1541
lette e rilette.
03:58
A change of context,
86
238371
1292
Un cambio di contesto,
03:59
change of perspective in hindsight
87
239704
2250
un cambio di punto di vista col senno di poi
04:01
can assign different values to everything and everyone around us.
88
241996
3208
possono assegnare diversi valori a tutto e a tutti.
04:05
The way I see it,
89
245996
1458
Il mio modo di vedere,
04:07
that's where artists are most important.
90
247454
1959
ecco l’importanza degli artisti.
04:09
To present metadocumentations of our history,
91
249454
2709
Per presentare metadocumenti della nostra storia,
04:12
to give villains their origin story.
92
252204
2209
spiegare l’origine dei cattivi.
04:14
Nothing and no one can be said to be good or bad
93
254454
2334
Niente e nessuno è buono o cattivo
04:16
in isolation of the story around it.
94
256788
1916
indipendentemente dalla storia di contorno.
04:18
It's much like learning a new word.
95
258746
1750
Un po’ come imparare una nuova parola.
04:20
You have to use it in a sentence for it to make sense.
96
260538
3166
Va usata in una frase per darle un senso.
04:23
And then to challenge its meaning,
97
263746
1833
E per mettere alla prova il suo significato,
04:25
you begin to use it in an infinite amount of stories.
98
265621
3292
si inizia a usare in una montagna di storie.
04:30
Thank you.
99
270079
1167
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7