Zahra Al-Mahdi: The infinite alchemy of storytelling | TED Fellows

45,773 views ・ 2021-06-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Michael Hert Lektorat: Andrea Hielscher
[Gestalte Deine Zukunft]
Ich wuchs in den frühen 1990ern in Kuwait auf
und wurde von Bildschirmen erzogen.
Die Hauptfenster zur Wirklichkeit waren für mich Fernseher und Internet.
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14537
1792
00:18
I grew up in Kuwait in the early ’90s,
1
18413
1833
Nicht wegen ihrer Genauigkeit,
00:20
where I was raised by screens.
2
20288
2000
sondern weil es Geschichten-Maschinen waren.
00:22
The main windows to reality for me were television and the internet.
3
22621
4083
Sie erzählten Geschichten, die sich widersprechen,
aber alle irgendwie wahr scheinen.
00:27
Not because of their accuracy,
4
27079
1917
In Arabien galt Kuwait als führende Stimme der Medien,
00:29
but because there were storytelling machines.
5
29038
2291
besonders für Comedyshows und Theater.
00:31
These machines told stories that contradict one another,
6
31371
2625
Der Rest der Welt kannte Kuwait als kleines Land,
00:34
but all somehow seem true.
7
34038
1583
00:35
The Arab region knew Kuwait to be one of the leading voices in media,
8
35663
3250
das im Golfkrieg zwischen Saudi-Arabien, Irak und Iran lag.
00:38
specifically for comedy shows and theater.
9
38954
2292
Beide Geschichten sind wahr.
00:41
The rest of the world knew Kuwait to be a small country
10
41246
2583
Die Bildschirme, die mein Realitätsgefühl prägten,
00:43
that was located between Saudi Arabia, Iraq and Iran during the Gulf War.
11
43871
4125
erzählten teils kontroverse Geschichten darüber,
wer ich bin und wo ich herkomme.
00:48
Both stories are true.
12
48579
1625
Ich konnte mein Umfeld nur verstehen,
00:50
These screens that I drive my sense of reality from
13
50537
2459
indem ich es in verschiedene Zusammenhänge setzte.
00:53
told me different and sometimes contradicting stories
14
53037
2500
Mit den sozialen Medien
00:55
about who I am and where I come from.
15
55579
2167
änderte sich mein Blick auf Bildschirme.
00:57
And that was the only way I understood anything around me:
16
57787
2750
Sie waren kein normales Fenster mehr,
01:00
By placing it into different sets of stories.
17
60537
2250
sondern ein interaktives,
01:02
When social media came around,
18
62829
1750
mit dessen Hilfe ich meine Umgebung
01:04
it changed the way screens worked for me.
19
64621
2250
auf vielfältigere Weise begriff,
01:06
It wasn't only a window for observations anymore,
20
66871
2333
mich besser kennenlernte
und am Prozess des Geschichtenerzählens teilnahm.
01:09
but an interactive one,
21
69204
1625
01:10
one I could use to identify everything around me
22
70829
2333
Es begann mit Zeichnungen,
meist skizziert auf Fotos, die ich mit dem iPhone aufnahm.
01:13
in even more varied in multiple ways,
23
73162
2125
01:15
and to know myself better
24
75329
1292
01:16
and actually participate in the storytelling process.
25
76621
2750
Dann animierte ich sie sie auf Videos
als Geschichten aus unterschiedlichen Perspektiven
01:19
It started with these drawings,
26
79413
1791
01:21
mostly crosshatched on photographs that I took with my iPhone.
27
81246
3542
in der Mocumentary-Serie “Bird Watch”.
Sie besteht aus Interviews mit Drehbuch von imaginären Minderheitenstimmen,
01:24
With time, I started to animate them onto videos
28
84788
2375
01:27
that told stories from different perspectives
29
87204
2125
die über ein populäres Thema diskutieren.
01:29
in a mocumentary series titled "Bird Watch."
30
89371
3542
Der Titel der Serie soll nachdenklich machen:
01:32
It consists of scripted interviews by imagined minority voices
31
92954
3250
Wenn Vögel uns beobachteten,
wie beurteilten sie unsere Besessenheit von Tempo und Öl?
01:36
discussing a general issue or one of common interests.
32
96204
2959
Hielten sie uns für dumm, weil wir uns in den Regen stellen?
01:39
The title of the series is meant to ponder the idea,
33
99163
2791
01:41
What if birds were watching back?
34
101996
1958
Die zweite Episode ist ein Interview mit einem Mädchen
01:43
What would they think of our obsession with speed and oil?
35
103996
2833
über dessen Definition von Gesundheit.
01:47
Would they think we were dumb for standing under the rain?
36
107204
3000
Sie sagt, sie wolle stark sein wie ihr Vater,
rauchen und Kindern davon abraten.
01:50
The second episode, for example, is an interview with a little girl
37
110246
3167
Und wie ihre Großmutter
01:53
that tries to explain her definition of health,
38
113454
2250
gutes Essen kochen, von allen geliebt werden
01:55
where she says she wants to be like her father,
39
115746
2208
und Diabetes haben.
01:57
be strong, smoke and tell children not to.
40
117954
2667
Sie stellt uns auch das Magentier vor,
02:00
And also like her grandmother,
41
120663
1625
einen mit dem Magen verbundenen Tierkopf,
02:02
cook good food, be loved by everyone
42
122288
2583
der weiteressen will, auch wenn wir satt sind.
02:04
and have diabetes.
43
124913
1416
02:06
She also introduces us to the stomach animal.
44
126954
2417
Kuwait hat eine der höchsten Fettleibigkeitsraten bei Kindern.
02:09
It's the head of an animal that's connected to our stomachs
45
129413
2791
Mit einer amüsanten Geschichte
02:12
and its objective is to continue eating even after we're full.
46
132246
2958
und dem Hinweis dass Kinder eine Minderheitenstimme sind,
02:15
You see, Kuwait has one of the highest rates of childhood obesity.
47
135663
3166
kann man die Statistik sehr gut relativieren.
In einer weiteren Folge
02:18
Presenting it in an amusing story
48
138829
1709
02:20
while pointing out that children are themselves a minor voice
49
140538
2916
spricht ein Pferdezüchter über die Regeln der Pflege
02:23
is a great way to really put the statistic into perspective.
50
143454
2834
einer Zuchtstute.
Sie darf nicht gesehen werden,
02:26
Another episode is an interview with a horse breeder
51
146329
2459
sich nur mit der gleichen Rasse paaren,
02:28
who talks about the rules of making sure your well-bred horse
52
148829
3250
nicht von anderen Männern geritten werden
und muss verschleiert sein.
02:32
is taken care of.
53
152121
1375
02:33
She, the horse, must not be seen by others,
54
153496
2292
Eine lustige Geschichte zum Thema Unterdrückung der Frau,
02:35
must only mate with the same breed,
55
155829
1917
02:37
must not be ridden by other men
56
157746
2167
vor allem durch den Einsatz von Animation oder Live-Action,
02:39
and must be veiled.
57
159954
1209
ist eine großartige Möglichkeit,
02:42
Making a story about a parameter of repression towards women funny,
58
162996
4833
Mauern der Zensur, Intoleranz und politischen Korrektheit zu durchbrechen.
Ich versuchte, die Ideen dieser beiden Episoden
02:47
especially when it has animation or live action,
59
167871
2250
vor oder bei meinem ersten Kunst-Solo 2014 umzusetzen,
02:50
is a great way to walk clear through walls
60
170163
2041
02:52
of censorship, intolerance and political correctness.
61
172204
2917
musste sie aber in eine Geschichte packen, um verstanden und akzeptiert zu werden.
02:55
I tried to implement the ideas behind these two episodes
62
175413
2791
Indem ich durch eine andere Person sprach,
02:58
before or during my first art solo in 2014,
63
178246
3417
versuchte ich, mich von Ideen zu lösen,
03:01
but I still had to put it into a story to both be understood and accepted.
64
181704
4292
die ich als Axiome betrachtet hatte.
Wir sind an einem seltsamen Ort,
03:06
By speaking in someone else's voice,
65
186496
2000
wo es eine Flut an Informationen gibt,
03:08
I was experimenting with detachment from ideas
66
188496
2500
wo die meisten von uns auf Plattformen Gehör finden,
03:11
I grew up thinking where axioms.
67
191038
2333
aber die Darstellung noch ein Problem ist.
03:13
We're in a strange place
68
193413
1666
Eine Gruppe vertreten, ihr Gerechtigkeit verschaffen.
03:15
where our problem is the abundance of information,
69
195121
3208
Diese Geschichten können sich widersprechen,
03:18
where the majority of people have a platform to be heard,
70
198371
2708
auch wenn sie etwas unterschiedlich sind.
03:21
but representation is still an issue.
71
201079
1792
Wir Menschen sind nicht nur unsere Körper
03:22
Representing a certain group, giving them justice.
72
202871
2500
oder die Beschreibung unseres Verhaltens.
03:25
All of these stories can naturally contradict,
73
205746
2167
03:27
even if they differ slightly.
74
207913
1458
Wir sind eine Vielzahl an Geschichten,
03:30
We as humans are not merely the shape of body that we occupy
75
210163
3791
die sich oft in Mustern wiederholen,
die neu geschrieben und gelesen werden können.
03:33
or the specific description of behavior.
76
213996
2083
Ich wurde von Bildschirmen erzogen,
03:37
We're a multiplicity of stories,
77
217246
2125
die mir erzählten, wer ich bin und woher ich komme,
03:39
stories that often come in repetitive patterns
78
219413
2166
und die mich sehr positiv verwirrten.
03:41
that can be rewritten and reread.
79
221621
1917
Ich sah, Geschichte ist weniger statisch als vermutet,
03:44
Having been raised by screens
80
224329
1750
03:46
that told me different stories about who I am and where I come from
81
226079
3500
und Geschichten können immer neu
erzählt und gelesen werden.
03:49
confused me in the best way possible.
82
229621
2000
Ein anderer Kontext,
03:51
I saw that history is not as static as we thought,
83
231663
3125
ein rückblickender Perspektivenwechsel
kann allem und jedem um uns herum andere Werte zuweisen.
03:54
that stories can be told, retold,
84
234788
2000
03:56
read and reread.
85
236788
1541
Meiner Meinung nach
03:58
A change of context,
86
238371
1292
sind Künstler sehr wichtig,
03:59
change of perspective in hindsight
87
239704
2250
um Metadokumente unserer Historie
04:01
can assign different values to everything and everyone around us.
88
241996
3208
und den Werdegang böser Menschen darzustellen.
04:05
The way I see it,
89
245996
1458
Nichts und niemand ist an sich gut oder schlecht
04:07
that's where artists are most important.
90
247454
1959
ohne die Geschichte um ihn herum.
04:09
To present metadocumentations of our history,
91
249454
2709
Es ist wie mit einem neuen Wort.
04:12
to give villains their origin story.
92
252204
2209
Um ihm Sinn zu geben, muss man es in einem Satz verwenden.
04:14
Nothing and no one can be said to be good or bad
93
254454
2334
Und um seine Bedeutung zu hinterfragen,
04:16
in isolation of the story around it.
94
256788
1916
verwendet man es dann in unendlich vielen Geschichten.
04:18
It's much like learning a new word.
95
258746
1750
04:20
You have to use it in a sentence for it to make sense.
96
260538
3166
Danke.
04:23
And then to challenge its meaning,
97
263746
1833
04:25
you begin to use it in an infinite amount of stories.
98
265621
3292
04:30
Thank you.
99
270079
1167
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7