Zahra Al-Mahdi: The infinite alchemy of storytelling | TED Fellows

45,765 views ・ 2021-06-30

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14537
1792
[SHAPE YOUR FUTURE]
00:18
I grew up in Kuwait in the early ’90s,
1
18413
1833
၉၀ အစောပိုင်း ကူဝိတ်မှာ ကြီးပြင်းတယ်။
00:20
where I was raised by screens.
2
20288
2000
အဲဒီမှာ စခရင်တွေနဲ့ လူလားမြောက်ခဲ့တယ်။
00:22
The main windows to reality for me were television and the internet.
3
22621
4083
ကျွန်မအတွက် လက်တွေ့ဘဝအတွက် အဓိက ပြတင်းပေါက်တွေက ရုပ်သံနဲ့ အင်တာနက်ပါ။
00:27
Not because of their accuracy,
4
27079
1917
၎င်းတို့ရဲ့ တိကျမှန်ကန်မှုကြောင့်မဟုတ်ဘဲ
00:29
but because there were storytelling machines.
5
29038
2291
ပုံပြောတဲ့ စက်တွေရှိတာကြောင့်ပါ။
00:31
These machines told stories that contradict one another,
6
31371
2625
ဒီစက်တွေက တစ်ခုနဲ့တစ်ခု ဝိရောဓိဖြစ်ပေမဲ့ မှန်ပုံရတဲ့
00:34
but all somehow seem true.
7
34038
1583
ဇာတ်လမ်းတွေကို ပြောပြတယ်။
00:35
The Arab region knew Kuwait to be one of the leading voices in media,
8
35663
3250
ကူဝိတ်ဟာ မီဒီယာမှာ အဓိက အသံတွေထဲက တစ်ခု ဖြစ်တာကို အာရပ်ဒေက သိခဲ့တယ်။
00:38
specifically for comedy shows and theater.
9
38954
2292
အထူးသဖြင့် ဟာသဇာတ်မြူးတွေနဲ့ ဇာတ်ပွဲပါ။
00:41
The rest of the world knew Kuwait to be a small country
10
41246
2583
ကျန်တဲ့ကမ္ဘာက ကူဝိတ်ကို ပင်လယ်ကွေ့ စစ်ပွဲအတွင်း
00:43
that was located between Saudi Arabia, Iraq and Iran during the Gulf War.
11
43871
4125
ဆော်ဒီအာရေးဗျ၊ အီရတ်နဲ့အီရန်ကြားမှာ တည်ရှိတဲ့ နိုင်ငံငယ်လေးတစ်ခုလို့ သိကြတယ်။
00:48
Both stories are true.
12
48579
1625
ဇာတ်လမ်းနှစ်စလုံး မှန်ပါတယ်။
00:50
These screens that I drive my sense of reality from
13
50537
2459
လက်တွေ့ဘဝ သဘောကနေ စေ့ဆော်တဲ့ ဒီစခရင်တွေက ပြောပြတာက
00:53
told me different and sometimes contradicting stories
14
53037
2500
ခြားနားပြီး၊ တစ်ခါတလေ ဝိရောဓိဖြစ်တဲ့ ကျွန်မ ဘယ်သူ၊
00:55
about who I am and where I come from.
15
55579
2167
ဘယ်ကလာတဲ့အကြောင်း ဇာတ်လမ်းတွေပါ။
00:57
And that was the only way I understood anything around me:
16
57787
2750
ဒါက အနားက အရာတိုင်းကို နာလည်ခဲ့တဲ့ တစ်ခုတည်းသော နည်းပါ။
01:00
By placing it into different sets of stories.
17
60537
2250
မတူတဲ့ ဇာတ်လမ်းစဉ်တွေမှာ ထားခြင်းပါ။
01:02
When social media came around,
18
62829
1750
ဆိုရှယ်မီဒီယာ ပေါ်လာတဲ့အခါ
01:04
it changed the way screens worked for me.
19
64621
2250
စခရင်တွေ လုပ်ဆောင်ပုံက ပြောင်းလဲခဲ့တယ်။
01:06
It wasn't only a window for observations anymore,
20
66871
2333
ကြည့်တာတွေအတွက် ပြတင်းပေါက် တစ်ခုသာ မဟုတ်တော့ဘဲ
01:09
but an interactive one,
21
69204
1625
ဆက်သွယ်လို့ရတဲ့၊
01:10
one I could use to identify everything around me
22
70829
2333
အနားက အရာတိုင်းကို ရှာဖွေဖို့၊ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ်
01:13
in even more varied in multiple ways,
23
73162
2125
ပိုကောင်းကောင်း သိဖို့ ပိုတောင် စုံလင်တဲ့
01:15
and to know myself better
24
75329
1292
နည်းစုံနဲ့ သုံးနိုင်တဲ့၊
01:16
and actually participate in the storytelling process.
25
76621
2750
ပုံပြောခြင်း လုပ်ငန်းစဉ်မှာ တကယ် ပါဝင်နိုင်တာတစ်ခုပါ။
01:19
It started with these drawings,
26
79413
1791
ဒီကားချပ်တွေနဲ့ စခဲ့တယ်။
01:21
mostly crosshatched on photographs that I took with my iPhone.
27
81246
3542
အိုင်ဖုန်းနဲ့ ရိုက်ထားတဲ့ ဓာတ်ပုံတွေမှာ အများစုက ကျူထရံကွက် ရေးခြစ်တာပါ။
01:24
With time, I started to animate them onto videos
28
84788
2375
ကြာလာတော့ ဒါတွေကို ဗီဒီယို ပုံရိပ်ရှင်တွေစလုပ်တယ်။
01:27
that told stories from different perspectives
29
87204
2125
Bird Watch လို့ ခေါင်းစဉ်တပ်ထားတဲ့ သရော်တဲ့
01:29
in a mocumentary series titled "Bird Watch."
30
89371
3542
ဇာတ်လမ်းတွဲတစ်ခုမှာ ရှုထောင့်စုံကနေ ဇာတ်လမ်းတွေကို ပြောပြတာပါ။
01:32
It consists of scripted interviews by imagined minority voices
31
92954
3250
ယေဘုယျ ပြဿနာ(သို့)အများစိတ်ဝင်စားတာ တစ်ခုခုကို ဆွေးနွေးတဲ့ စိတ်ကူးယဉ်
01:36
discussing a general issue or one of common interests.
32
96204
2959
လူနည်းစု အသံတွေရဲ့ တွေ့ဆုံခန်းတွေကို ဇာတ်ညွှန်းရေးထားတာပါ။
01:39
The title of the series is meant to ponder the idea,
33
99163
2791
ဇာတ်လမ်းတွဲ ခေါင်းစဉ်တွေက ငှက်တွေက ပြန်ကြည့်နေမယ်ဆိုရင်ရော
01:41
What if birds were watching back?
34
101996
1958
ဆိုတဲ့စိတ်ကူးကို တွေးဆဖို့ ရည်ရွယ်တာပါ။
01:43
What would they think of our obsession with speed and oil?
35
103996
2833
အမြန်၊ရေနံနဲ့ပတ်သက်ပြီး စွဲလမ်းမှုကို ဘယ်လိုတွေးကြမလဲ။
01:47
Would they think we were dumb for standing under the rain?
36
107204
3000
မိုးရေအောက်မှာ ရပ်နေတာအတွက် ကျွန်မတို့ တုံးတယ်လို့ ထင်ကြမလား။
01:50
The second episode, for example, is an interview with a little girl
37
110246
3167
ဥပမာ ဒုတိယ ဇာတ်ကွက်က ကျန်းမာရေးရဲ့ အနက်ကို ကြိုးစားရှင်းပြတဲ့
01:53
that tries to explain her definition of health,
38
113454
2250
ငှက်ကလေးတစ်ကောင်နဲ့ တွေ့ဆုံခန်းတစ်ခုပါ။
01:55
where she says she wants to be like her father,
39
115746
2208
သူပြောတာက သန်စွမ်းတယ်၊ ဆေးလိပ်သောက်ပြီး
01:57
be strong, smoke and tell children not to.
40
117954
2667
ကလေးတွေကို မသောက်ဖို့ပြောတဲ့ သူ့အဖေလို ဖြစ်ချင်တယ်တဲ့။
02:00
And also like her grandmother,
41
120663
1625
ပြီးတော့ အစာကောင်းတွေ ချက်တဲ့
02:02
cook good food, be loved by everyone
42
122288
2583
လူတိုင်းက ချစ်ပြီး ဆီးချိုရောဂါရှိတဲ့
02:04
and have diabetes.
43
124913
1416
သူ့အဖွားလိုရောပေါ့။
02:06
She also introduces us to the stomach animal.
44
126954
2417
ဝမ်းဗိုက်ကောင်နဲ့လည်း ကျွန်မတို့ကို မိတ်ဆက်ပေးတယ်။
02:09
It's the head of an animal that's connected to our stomachs
45
129413
2791
ကျွန်မတို့ဗိုက်တွေကို ဆက်ထားတဲ့ အကောင်တစ်ကောင်ရဲ့ခေါင်းပါ။
02:12
and its objective is to continue eating even after we're full.
46
132246
2958
သူ့ရည်ရွယ်ချက် ဗိုက်ပြီးသွားတဲ့ အခါတောင် ဆက် စားနေဖို့လေ။
02:15
You see, Kuwait has one of the highest rates of childhood obesity.
47
135663
3166
ကူဝိတ်ဟာ ကလေးအရွယ် အဝလွန်နှုန်း အမြင့်ဆုံးနိုင်ငံတွေထဲက တစ်ခုပါ။
02:18
Presenting it in an amusing story
48
138829
1709
ရယ်ရွှင်စရာ ဇာတ်လမ်း ထဲမှာ တင်ပြရင်း
02:20
while pointing out that children are themselves a minor voice
49
140538
2916
ကလေးတွေကိုယ်တိုင်က အသံလေး တစ်သံဆိုတာကို ထောက်ပြတာက
02:23
is a great way to really put the statistic into perspective.
50
143454
2834
အမြင်မှာ ကိန်းဂဏန်းထည့်ဖို့ နည်းလမ်းကောင်းတစ်ခုပါ။
02:26
Another episode is an interview with a horse breeder
51
146329
2459
နောက်ဇာတ်ကွက်က မြင်းမွေးသူနဲ့ တွေ့ဆုံခန်းပါ။
02:28
who talks about the rules of making sure your well-bred horse
52
148829
3250
မြင်လိမ္မာဖြစ်အောင် သေချာစေတာက ဂရုစိုက်ခြင်းဆိုတဲ့
02:32
is taken care of.
53
152121
1375
စည်းမျဉ်းတွေကို ပြောသူပေါ့။
02:33
She, the horse, must not be seen by others,
54
153496
2292
မြင်းမကို အခြားသူတွေ မမြင်စေရဘူး။
02:35
must only mate with the same breed,
55
155829
1917
မျိုးတူနဲ့သာ မိတ်လိုက်ရမယ်။
02:37
must not be ridden by other men
56
157746
2167
တခြားယောက်ျားတွေ မစီးရဘူး။
02:39
and must be veiled.
57
159954
1209
ဖုံးအုပ်ထားရမယ်။
02:42
Making a story about a parameter of repression towards women funny,
58
162996
4833
အမျိုးသမီးတွေကို ဖိနှိပ် ကန့်သတ်ချက်တစ်ခု အကြောင်း ဇာတ်လမ်းတစ်ခုကို ရယ်စရာလုပ်တာပါ။
02:47
especially when it has animation or live action,
59
167871
2250
အထူးသဖြင့် အသက်ဝင်တဲ့ လှုပ်ရှားမှုရှိတဲ့အခါ
02:50
is a great way to walk clear through walls
60
170163
2041
ဆင်ဆာ၊သဘောထားသေးသိမ်မှု တံတိုင်းတွေကို
02:52
of censorship, intolerance and political correctness.
61
172204
2917
အတားအဆီးမရှိ ဖြတ်လျှောက်ဖို့ နည်းကောင်းတစ်ခုပါ။
02:55
I tried to implement the ideas behind these two episodes
62
175413
2791
၂၀၁၄ ပထမ အနုပညာတစ်ကိုယ်တော် မတိုင်ခင်/အတွင်း ဇာတ်ကွက်နှစ်ခု
02:58
before or during my first art solo in 2014,
63
178246
3417
နောက်ကွယ်က စိတ်ကူးတွေကို အကောင်အထည်ဖော်ဖို့ ကြိုးစားပေမဲ့
03:01
but I still had to put it into a story to both be understood and accepted.
64
181704
4292
ဇာတ်လမ်းကို နားလည်၊လက်ခံအောင် တင်ပြဖို့က လိုသေးတယ်။
03:06
By speaking in someone else's voice,
65
186496
2000
အခြားသူတစ်ဦးရဲ့ အသံနဲ့ ပြောခြင်းအားဖြင့်
03:08
I was experimenting with detachment from ideas
66
188496
2500
အယူအဆစွဲ ကင်းမှုနဲ့ စမ်းသပ်နေခဲ့တာပါ။
03:11
I grew up thinking where axioms.
67
191038
2333
ကျွန်မက ဆောင်ပုဒ်တွေကို တွေးရင်း ကြီးပြင်းခဲ့တယ်။
03:13
We're in a strange place
68
193413
1666
ကျွန်မတို့က ထူးဆန်းတဲ့ တစ်နေရာမှာ
03:15
where our problem is the abundance of information,
69
195121
3208
ပြဿနာက သတင်းအချက်အလက် အလျှံပယ်တယ်၊
03:18
where the majority of people have a platform to be heard,
70
198371
2708
လူအများစုမှာ ကြားနာဖို့ ပလက်ဖောင်းတစ်ခုရှိပေမဲ့
03:21
but representation is still an issue.
71
201079
1792
ကိုယ်စားပြုမှုက ပြဿနာဖြစ်နေဆဲပါ။
03:22
Representing a certain group, giving them justice.
72
202871
2500
အုပ်စုတစ်ခုကို ကိုယ်စားပြုတာက တရားမျှတမှု ပေးတာပါ။
03:25
All of these stories can naturally contradict,
73
205746
2167
ဒီဇာတ်လမ်းတွေ သဘာဝအရ ဝိရောဓိဖြစ်နိုင်တယ်၊
03:27
even if they differ slightly.
74
207913
1458
အနည်းငယ် ကွာခြားတာတောင်ပါ။
03:30
We as humans are not merely the shape of body that we occupy
75
210163
3791
ကျွန်မတို့ လူသားတွေဟာ ကျွန်မတို့ နေတဲ့ ကိုယ်ခန္ဓာ ပုံစံ(သို့)
03:33
or the specific description of behavior.
76
213996
2083
အပြုအမူရဲ့ သီးခြား သရုပ်ဖော်ချက်ပဲ မဟုတ်ပါ။
03:37
We're a multiplicity of stories,
77
217246
2125
ကျွန်မတို့ဟာ ဇာတ်လမ်းမျိုးစုံတစ်ခုပါ။
03:39
stories that often come in repetitive patterns
78
219413
2166
ပြန်ဖတ်၊ ပြန်ရေးနိုင်တဲ့ ထပ်နေတဲ့ ပုံစံတွေ
03:41
that can be rewritten and reread.
79
221621
1917
မကြာခဏ ပါဝင်တဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေပါ။
03:44
Having been raised by screens
80
224329
1750
ကျွန်မ ဘယ်သူ၊ ဘယ်ကလာတဲ့အကြောင်း
03:46
that told me different stories about who I am and where I come from
81
226079
3500
ခြားနားတဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေကို ကျွန်မကို ပြောပြတဲ့ စခရင်တွေနဲ့ ကြီးပြင်းလာတာက
03:49
confused me in the best way possible.
82
229621
2000
အဖြစ်နိုင်ဆုံးနည်းနဲ့ စိတ်ရှုပ်ထွေးစေတယ်။
03:51
I saw that history is not as static as we thought,
83
231663
3125
ဒီသမိုင်းဟာ ကျွန်မတို့ တွေးခဲ့သလို မတည်ငြိမ်တာကို မြင်ခဲ့တယ်။
03:54
that stories can be told, retold,
84
234788
2000
ဇာတ်လမ်းတွေကို အထပ်ထပ် ပြန်ပြောနိုင်၊
03:56
read and reread.
85
236788
1541
အထပ် ပြန်ဖတ်နိုင်တယ်။
03:58
A change of context,
86
238371
1292
ပြန်တွေးရာက အမြင်ပြောင်းတာ
03:59
change of perspective in hindsight
87
239704
2250
အခြေအနေ ပြောင်းလဲမှုတစ်ခုက
04:01
can assign different values to everything and everyone around us.
88
241996
3208
အနားက အရာတိုင်း၊လူတိုင်းကို မတူတဲ့ တန်ဖိုးတွေကို သတ်မှတ်နိုင်တယ်။
04:05
The way I see it,
89
245996
1458
ဒါကို ကျွန်မ မြင်ပုံက
04:07
that's where artists are most important.
90
247454
1959
သမိုင်း အချက်အလက်မှတ်တမ်းတွေကို တင်ပြဖို့
04:09
To present metadocumentations of our history,
91
249454
2709
လူဆိုးတွေကို သူတို့ရဲ့ မူလဇာတ်လမ်းကို ပေးဖို့
04:12
to give villains their origin story.
92
252204
2209
အနုပညာရှင်တွေ အရေးပါဆုံးဖြစ်တဲ့နေရာပါ။
04:14
Nothing and no one can be said to be good or bad
93
254454
2334
သီးခြား ဇာတ်လမ်းထဲမှာ ဘယ်အရာ၊ ဘယ်သူ့ကိုမှ
04:16
in isolation of the story around it.
94
256788
1916
ကောင်းတယ်၊၊ဆိုးတယ်လို့ ပြောမရနိုင်ဘူး။
04:18
It's much like learning a new word.
95
258746
1750
စကားလုံးသစ် သင်တာနဲ့ အများကြီးတူတယ်။
04:20
You have to use it in a sentence for it to make sense.
96
260538
3166
အဓိပ္ပါယ်ပေါ်စေဖို့ ဝါကျတစ်ခုအတွင်းမှာ ဒါကို သုံးဖို့လိုတယ်။
04:23
And then to challenge its meaning,
97
263746
1833
ဒီနောက်မှာ အဓိပ္ပါယ်ကို အကဲစမ်းဖို့
04:25
you begin to use it in an infinite amount of stories.
98
265621
3292
အနန္တ ဇာတ်လမ်း ပမာဏတစ်ခုမှာ သင် စတင်သုံးတယ်။
04:30
Thank you.
99
270079
1167
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7