Zahra Al-Mahdi: The infinite alchemy of storytelling | TED Fellows

45,758 views

2021-06-30 ・ TED


New videos

Zahra Al-Mahdi: The infinite alchemy of storytelling | TED Fellows

45,758 views ・ 2021-06-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Julia Siewniak Korekta: Rysia Wand
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14537
1792
[UKSZTAŁTUJ SWOJĄ PRZYSZŁOŚĆ]
00:18
I grew up in Kuwait in the early ’90s,
1
18413
1833
Dorastałam w Kuwejcie w latach 90.
00:20
where I was raised by screens.
2
20288
2000
gdzie wychowały mnie ekrany.
00:22
The main windows to reality for me were television and the internet.
3
22621
4083
Dwoma oknami na świat były dla mnie telewizja i internet.
00:27
Not because of their accuracy,
4
27079
1917
Nie przez ich precyzyjność,
00:29
but because there were storytelling machines.
5
29038
2291
ale przez to, że były maszynami do opowieści.
00:31
These machines told stories that contradict one another,
6
31371
2625
Opowiadały wzajemnie sprzeczne historie,
00:34
but all somehow seem true.
7
34038
1583
a jednak brzmiały prawdziwie.
00:35
The Arab region knew Kuwait to be one of the leading voices in media,
8
35663
3250
Kraje arabskie znały Kuwejt jako wiodący głos w mediach,
00:38
specifically for comedy shows and theater.
9
38954
2292
jego programy rozrywkowe i teatr.
00:41
The rest of the world knew Kuwait to be a small country
10
41246
2583
Reszta świata widziała w Kuwejcie mały kraj,
00:43
that was located between Saudi Arabia, Iraq and Iran during the Gulf War.
11
43871
4125
leżący między Arabią Saudyjską, Irakiem i Iranem
podczas wojny w Zatoce Perskiej.
00:48
Both stories are true.
12
48579
1625
Obie historie są prawdziwe.
00:50
These screens that I drive my sense of reality from
13
50537
2459
Ekrany, z których układam rzeczywistość,
00:53
told me different and sometimes contradicting stories
14
53037
2500
opowiadały mi różne, czasem sprzeczne opowieści
00:55
about who I am and where I come from.
15
55579
2167
o tym, kim jestem i skąd pochodzę.
00:57
And that was the only way I understood anything around me:
16
57787
2750
Był tylko jeden sposób na zrozumienie świata wokół:
01:00
By placing it into different sets of stories.
17
60537
2250
umieszczenie go w różnych opowieściach.
01:02
When social media came around,
18
62829
1750
Z mediami społecznościowymi
01:04
it changed the way screens worked for me.
19
64621
2250
zmieniło się moje postrzeganie ekranów.
01:06
It wasn't only a window for observations anymore,
20
66871
2333
Przestały być tylko oknami, punktami obserwacji,
01:09
but an interactive one,
21
69204
1625
stały się interaktywne,
01:10
one I could use to identify everything around me
22
70829
2333
pozwalały mi identyfikować rzeczywistość
01:13
in even more varied in multiple ways,
23
73162
2125
na jeszcze więcej różnych sposobów
01:15
and to know myself better
24
75329
1292
i poznawać siebie lepiej,
01:16
and actually participate in the storytelling process.
25
76621
2750
i faktycznie uczestniczyć w procesie opowiadania historii.
01:19
It started with these drawings,
26
79413
1791
Zaczęło się od rysunków,
01:21
mostly crosshatched on photographs that I took with my iPhone.
27
81246
3542
zazwyczaj nałożonych na zdjęcia, które zrobiłam iPhonem.
01:24
With time, I started to animate them onto videos
28
84788
2375
Z czasem zaczęłam je animować i tworzyć filmiki
01:27
that told stories from different perspectives
29
87204
2125
opowiadające historie z różnych perspektyw,
01:29
in a mocumentary series titled "Bird Watch."
30
89371
3542
zebrane w mockument zatytułowany “Bird Watch”.
01:32
It consists of scripted interviews by imagined minority voices
31
92954
3250
Składa się on z wywiadów z głosami wyobrażonych mniejszości,
01:36
discussing a general issue or one of common interests.
32
96204
2959
mówiących o ogólnych sprawach lub o wspólnych interesach.
01:39
The title of the series is meant to ponder the idea,
33
99163
2791
Tytuł serialu to swego rodzaju rozważanie:
01:41
What if birds were watching back?
34
101996
1958
Co, gdyby ptaki też nas obserwowały?
01:43
What would they think of our obsession with speed and oil?
35
103996
2833
Co myślałyby o naszej obsesji na punkcie prędkości i ropy?
01:47
Would they think we were dumb for standing under the rain?
36
107204
3000
Czy uważałyby nas za głupich, gdy stoimy na deszczu?
01:50
The second episode, for example, is an interview with a little girl
37
110246
3167
Drugi odcinek to wywiad z małą dziewczynką,
01:53
that tries to explain her definition of health,
38
113454
2250
która próbuje zdefiniować zdrowie.
01:55
where she says she wants to be like her father,
39
115746
2208
Mówi, że chce być jak jej ojciec,
01:57
be strong, smoke and tell children not to.
40
117954
2667
być silna, palić i mówić dzieciom, by tego nie robiły.
02:00
And also like her grandmother,
41
120663
1625
I tak jak jej babcia,
02:02
cook good food, be loved by everyone
42
122288
2583
gotować dobre jedzenie, być kochana przez wszystkich
02:04
and have diabetes.
43
124913
1416
i mieć cukrzycę.
02:06
She also introduces us to the stomach animal.
44
126954
2417
Przedstawia nam też żołądkowe zwierzątko.
02:09
It's the head of an animal that's connected to our stomachs
45
129413
2791
Jest to głowa zwierzęcia, połączona z żołądkiem,
która dalej domaga się jedzenia, nawet po nasyceniu.
02:12
and its objective is to continue eating even after we're full.
46
132246
2958
02:15
You see, Kuwait has one of the highest rates of childhood obesity.
47
135663
3166
Kuwejt zmaga się z wysokim odsetkiem dziecięcej otyłości.
02:18
Presenting it in an amusing story
48
138829
1709
Pokazanie tego w formie historyjki,
02:20
while pointing out that children are themselves a minor voice
49
140538
2916
zwracając uwagę na to, że głosy dzieci grają małą rolę,
02:23
is a great way to really put the statistic into perspective.
50
143454
2834
pomaga spojrzeć na tę statystykę z innego punktu widzenia.
Inny odcinek to wywiad z hodowcą koni,
02:26
Another episode is an interview with a horse breeder
51
146329
2459
02:28
who talks about the rules of making sure your well-bred horse
52
148829
3250
który tłumaczy zasady zajmowania się rasowymi końmi.
02:32
is taken care of.
53
152121
1375
Klacz nie może być widziana przez innych,
02:33
She, the horse, must not be seen by others,
54
153496
2292
02:35
must only mate with the same breed,
55
155829
1917
musi spółkować z koniem tej samej rasy,
02:37
must not be ridden by other men
56
157746
2167
nie może być ujeżdżana przez mężczyzn
02:39
and must be veiled.
57
159954
1209
i musi być zakryta.
02:42
Making a story about a parameter of repression towards women funny,
58
162996
4833
Tworzenie zabawnych historii o trudnych sprawach, jak ucisk kobiet,
02:47
especially when it has animation or live action,
59
167871
2250
zwłaszcza animowanych lub w formie filmu,
to świetny sposób na pokonanie barier
02:50
is a great way to walk clear through walls
60
170163
2041
02:52
of censorship, intolerance and political correctness.
61
172204
2917
- cenzury, nietolerancji, czy poprawności politycznej.
02:55
I tried to implement the ideas behind these two episodes
62
175413
2791
Próbowałam pokazać idee przedstawione w tych odcinkach
02:58
before or during my first art solo in 2014,
63
178246
3417
podczas wernisażu w 2014 roku,
03:01
but I still had to put it into a story to both be understood and accepted.
64
181704
4292
ale musiałam stworzyć z nich historie, by były zrozumiane i zaakceptowane.
03:06
By speaking in someone else's voice,
65
186496
2000
Przez mówienie głosem innych
03:08
I was experimenting with detachment from ideas
66
188496
2500
eksperymentowałam z oddzieleniem się od poglądów,
03:11
I grew up thinking where axioms.
67
191038
2333
które dorastając brałam za pewnik.
03:13
We're in a strange place
68
193413
1666
Znajdujemy się w dziwnym miejscu,
03:15
where our problem is the abundance of information,
69
195121
3208
gdzie nasz problem to nadmiar informacji,
03:18
where the majority of people have a platform to be heard,
70
198371
2708
gdzie większość osób ma możliwość się wypowiedzieć,
03:21
but representation is still an issue.
71
201079
1792
ale reprezentacja to dalej problem.
03:22
Representing a certain group, giving them justice.
72
202871
2500
Przedstawienie danej grupy i zrobienie tego wiernie.
03:25
All of these stories can naturally contradict,
73
205746
2167
Wszystkie te historie mogą się wykluczać,
03:27
even if they differ slightly.
74
207913
1458
nawet jeśli idzie o szczegóły.
03:30
We as humans are not merely the shape of body that we occupy
75
210163
3791
My, jako ludzie, nie jesteśmy tylko kształtem naszego ciała,
03:33
or the specific description of behavior.
76
213996
2083
czy określonym zachowaniem.
03:37
We're a multiplicity of stories,
77
217246
2125
Jesteśmy mnóstwem historii,
03:39
stories that often come in repetitive patterns
78
219413
2166
opowieści z powracającymi motywami,
03:41
that can be rewritten and reread.
79
221621
1917
które można przetwarzać i czytać na nowo.
03:44
Having been raised by screens
80
224329
1750
Wychowanie przez ekrany,
03:46
that told me different stories about who I am and where I come from
81
226079
3500
które mówiły sprzeczne rzeczy o mnie i o tym, skąd pochodzę,
03:49
confused me in the best way possible.
82
229621
2000
zdezorientowało mnie, ale pozytywnie.
03:51
I saw that history is not as static as we thought,
83
231663
3125
Zobaczyłam, że historia nie jest tak stała, jak się uważa,
03:54
that stories can be told, retold,
84
234788
2000
że opowieści można tworzyć od nowa,
03:56
read and reread.
85
236788
1541
czytać wielokrotnie.
03:58
A change of context,
86
238371
1292
Zmiana kontekstu,
03:59
change of perspective in hindsight
87
239704
2250
zmiana perspektywy
04:01
can assign different values to everything and everyone around us.
88
241996
3208
może nadać wszystkiemu wokół innego znaczenia.
04:05
The way I see it,
89
245996
1458
Według mnie,
04:07
that's where artists are most important.
90
247454
1959
to najważniejsze zadanie artysty.
04:09
To present metadocumentations of our history,
91
249454
2709
Przedstawienie metadokumentacji naszej historii,
04:12
to give villains their origin story.
92
252204
2209
danie złoczyńcom pochodzenia.
04:14
Nothing and no one can be said to be good or bad
93
254454
2334
Nikogo i niczego nie można uznać za złe
04:16
in isolation of the story around it.
94
256788
1916
w izolacji od ich historii.
04:18
It's much like learning a new word.
95
258746
1750
To jak uczenie się nowego słowa.
04:20
You have to use it in a sentence for it to make sense.
96
260538
3166
Trzeba użyć go w zdaniu, by go zrozumieć.
04:23
And then to challenge its meaning,
97
263746
1833
Potem można podważyć jego znaczenie,
04:25
you begin to use it in an infinite amount of stories.
98
265621
3292
by użyć go w nieskończonej ilości opowieści.
04:30
Thank you.
99
270079
1167
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7