Zahra Al-Mahdi: The infinite alchemy of storytelling | TED Fellows

46,164 views ・ 2021-06-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14537
1792
[PRENEZ VOTRE AVENIR EN MAIN]
00:18
I grew up in Kuwait in the early ’90s,
1
18413
1833
J’ai grandi au Koweit au début des années 90
00:20
where I was raised by screens.
2
20288
2000
et j’ai été élevée par les écrans.
00:22
The main windows to reality for me were television and the internet.
3
22621
4083
Ma fenêtre principale vers la réalité fut la télévision et l’Internet.
00:27
Not because of their accuracy,
4
27079
1917
Non pas qu’ils fussent exacts
00:29
but because there were storytelling machines.
5
29038
2291
mais parce que c’étaient des machines à narration.
00:31
These machines told stories that contradict one another,
6
31371
2625
Ces engins relataient des histoires se contredisant
00:34
but all somehow seem true.
7
34038
1583
tout en paraissant toutes vraies.
00:35
The Arab region knew Kuwait to be one of the leading voices in media,
8
35663
3250
Dans le monde arabe, les média koweïtiens jouissaient d’un statut influent,
00:38
specifically for comedy shows and theater.
9
38954
2292
surtout dans la comédie et le théâtre.
00:41
The rest of the world knew Kuwait to be a small country
10
41246
2583
Pour le reste du monde, le Koweit était un petit pays
00:43
that was located between Saudi Arabia, Iraq and Iran during the Gulf War.
11
43871
4125
entre l’Arabie saoudite, l’Iraq et l’Iran pendant la guerre du Golfe.
00:48
Both stories are true.
12
48579
1625
Ces deux histoire sont vraies.
00:50
These screens that I drive my sense of reality from
13
50537
2459
Ces écrans desquels j’ai façonné mon sens de la réalité
00:53
told me different and sometimes contradicting stories
14
53037
2500
me relataient des histoires différentes, voire contradictoires
00:55
about who I am and where I come from.
15
55579
2167
sur qui je suis et mes racines.
00:57
And that was the only way I understood anything around me:
16
57787
2750
Mon seul moyen pour comprendre le monde autour de moi
01:00
By placing it into different sets of stories.
17
60537
2250
était de le poser dans des narrations différentes.
01:02
When social media came around,
18
62829
1750
L’émergence des réseaux sociaux
01:04
it changed the way screens worked for me.
19
64621
2250
a transformé le rôle des écrans.
01:06
It wasn't only a window for observations anymore,
20
66871
2333
De fenêtre pour observer,
01:09
but an interactive one,
21
69204
1625
ils sont devenus interactifs,
01:10
one I could use to identify everything around me
22
70829
2333
me permettant d’identifier tout ce qui m’entourait,
01:13
in even more varied in multiple ways,
23
73162
2125
de manière encore plus variée,
01:15
and to know myself better
24
75329
1292
de me connaître mieux
01:16
and actually participate in the storytelling process.
25
76621
2750
et de participer au processus narratif.
01:19
It started with these drawings,
26
79413
1791
Tout a démarré avec ces dessins,
01:21
mostly crosshatched on photographs that I took with my iPhone.
27
81246
3542
esquissés sur des photos prises avec mon iPhone.
01:24
With time, I started to animate them onto videos
28
84788
2375
Au fil de l’eau, je les ai animés dans des vidéos
01:27
that told stories from different perspectives
29
87204
2125
qui relataient des histoires de plusieurs points de vue
01:29
in a mocumentary series titled "Bird Watch."
30
89371
3542
dans une série qui parodie les documentaires : « Vue d’oiseau ».
01:32
It consists of scripted interviews by imagined minority voices
31
92954
3250
Il s’agit d’interviews de minorités imaginaires
01:36
discussing a general issue or one of common interests.
32
96204
2959
qui parlent de sujets généraux ou d’intérêt général.
01:39
The title of the series is meant to ponder the idea,
33
99163
2791
Le titre de la série nous mène à réfléchir à la question :
01:41
What if birds were watching back?
34
101996
1958
et si les oiseaux nous observaient ?
01:43
What would they think of our obsession with speed and oil?
35
103996
2833
Que penseraient-ils de notre obsession de la vitesse et du pétole ?
01:47
Would they think we were dumb for standing under the rain?
36
107204
3000
Nous trouveraient-ils fous de rester sous la pluie ?
01:50
The second episode, for example, is an interview with a little girl
37
110246
3167
Le deuxième épisode est une interview d’une petite fille.
01:53
that tries to explain her definition of health,
38
113454
2250
Elle explique sa définition de la santé
01:55
where she says she wants to be like her father,
39
115746
2208
et et affirme qu’elle veut être comme son père,
01:57
be strong, smoke and tell children not to.
40
117954
2667
être forte, fumer, et dire aux enfants ne fait pas ça !
02:00
And also like her grandmother,
41
120663
1625
Et comme sa grand-mère :
02:02
cook good food, be loved by everyone
42
122288
2583
cuisiner des choses délicieuses, être aimée de tous
02:04
and have diabetes.
43
124913
1416
et avoir du diabète.
02:06
She also introduces us to the stomach animal.
44
126954
2417
Elle nous présente l’animal-estomac.
02:09
It's the head of an animal that's connected to our stomachs
45
129413
2791
C’est la tête d’un animal reliée à notre estomac
et qui veut continuer de manger même après satiété.
02:12
and its objective is to continue eating even after we're full.
46
132246
2958
02:15
You see, Kuwait has one of the highest rates of childhood obesity.
47
135663
3166
Le Koweit a un des plus haut taux d’obésité chez l’enfant.
02:18
Presenting it in an amusing story
48
138829
1709
Présenter ça dans une histoire amusante
02:20
while pointing out that children are themselves a minor voice
49
140538
2916
tout en accentuant le fait que les enfants ont une voix
02:23
is a great way to really put the statistic into perspective.
50
143454
2834
est une super façon de mettre les chiffres en perspective.
02:26
Another episode is an interview with a horse breeder
51
146329
2459
Un autre épisode présente un éleveur de chevaux
02:28
who talks about the rules of making sure your well-bred horse
52
148829
3250
qui parle des règles pour garantir que votre cheval de race
02:32
is taken care of.
53
152121
1375
soit bien soigné.
02:33
She, the horse, must not be seen by others,
54
153496
2292
La jument doit rester à l’abri des regards,
02:35
must only mate with the same breed,
55
155829
1917
doit s’accoupler à la même race,
02:37
must not be ridden by other men
56
157746
2167
ne peut pas être montée par d’autres hommes,
02:39
and must be veiled.
57
159954
1209
et doit être voilée.
02:42
Making a story about a parameter of repression towards women funny,
58
162996
4833
Faire une histoire drôle sur les éléments de répression des femmes,
02:47
especially when it has animation or live action,
59
167871
2250
surtout animée ou en prises de vues réelles
02:50
is a great way to walk clear through walls
60
170163
2041
est une manière forte de traverser les murs
02:52
of censorship, intolerance and political correctness.
61
172204
2917
de la censure et du politiquement correct.
02:55
I tried to implement the ideas behind these two episodes
62
175413
2791
J’ai essayé de concrétiser ces idées dans ces deux épisodes
02:58
before or during my first art solo in 2014,
63
178246
3417
avant mon premier solo artistique en 2014.
03:01
but I still had to put it into a story to both be understood and accepted.
64
181704
4292
Mais je devais encore en faire une narration
pour qu’elles fussent comprises et acceptées.
03:06
By speaking in someone else's voice,
65
186496
2000
En adoptant la voix d’une autre personne,
03:08
I was experimenting with detachment from ideas
66
188496
2500
j’expérimentais avec détachement des idées
03:11
I grew up thinking where axioms.
67
191038
2333
que j’avais pensé être des axiomes depuis mon enfance.
03:13
We're in a strange place
68
193413
1666
Nous avons rejoint un lieu étrange
03:15
where our problem is the abundance of information,
69
195121
3208
où la surabondance de l’information est notre problème,
03:18
where the majority of people have a platform to be heard,
70
198371
2708
où on a une plateforme pour se faire entendre,
03:21
but representation is still an issue.
71
201079
1792
mais la représentation reste problématique.
03:22
Representing a certain group, giving them justice.
72
202871
2500
Représenter un groupe, les traiter avec justice.
03:25
All of these stories can naturally contradict,
73
205746
2167
Ces histoires peuvent être contradictoires,
03:27
even if they differ slightly.
74
207913
1458
leurs différences fussent-elles infimes.
03:30
We as humans are not merely the shape of body that we occupy
75
210163
3791
Les humains ne se limitent pas à la forme du corps qu’ils habitent,
03:33
or the specific description of behavior.
76
213996
2083
ou à la description d’un comportement.
03:37
We're a multiplicity of stories,
77
217246
2125
Nous sommes une multiplicité d’histoires
03:39
stories that often come in repetitive patterns
78
219413
2166
qui se répètent souvent sous la même trame
03:41
that can be rewritten and reread.
79
221621
1917
qui peut être ré-écrite ou relue.
03:44
Having been raised by screens
80
224329
1750
Avoir grandi avec des écrans
03:46
that told me different stories about who I am and where I come from
81
226079
3500
me racontant des histoires différentes sur qui je suis et mes racines
03:49
confused me in the best way possible.
82
229621
2000
m’a plongée dans une saine confusion.
03:51
I saw that history is not as static as we thought,
83
231663
3125
J’ai compris que les histoires ne sont pas aussi statiques que ça,
03:54
that stories can be told, retold,
84
234788
2000
qu’elles peuvent être racontées plusieurs fois,
03:56
read and reread.
85
236788
1541
lues et relues.
03:58
A change of context,
86
238371
1292
Un changement de contexte,
03:59
change of perspective in hindsight
87
239704
2250
de perspective, de prise de recul,
04:01
can assign different values to everything and everyone around us.
88
241996
3208
peut imprégner des valeurs différentes aux choses et aux gens.
04:05
The way I see it,
89
245996
1458
Telle que je vois les choses,
04:07
that's where artists are most important.
90
247454
1959
telle est l’importance des artistes.
04:09
To present metadocumentations of our history,
91
249454
2709
Pour présenter une métadocumentation de notre histoire,
04:12
to give villains their origin story.
92
252204
2209
pour offrir aux méchants l’histoire de leur origine.
04:14
Nothing and no one can be said to be good or bad
93
254454
2334
Nul ni rien ne peut être jugé bon ou mauvais
04:16
in isolation of the story around it.
94
256788
1916
isolément de son histoire contextuelle.
04:18
It's much like learning a new word.
95
258746
1750
C’est comme apprendre un nouveau mot.
04:20
You have to use it in a sentence for it to make sense.
96
260538
3166
Il faut l’utiliser dans un phrase pour qu’il fasse sens.
04:23
And then to challenge its meaning,
97
263746
1833
Ensuite, en remettant en question son sens,
04:25
you begin to use it in an infinite amount of stories.
98
265621
3292
on commence à l’utiliser dans un nombre infini de narrations.
04:30
Thank you.
99
270079
1167
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7