Zahra Al-Mahdi: The infinite alchemy of storytelling | TED Fellows

46,164 views ・ 2021-06-30

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Quyen Phan Reviewer: Hoàng Trung Lê
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14537
1792
ĐỊNH HƯỚNG TƯƠNG LAI
00:18
I grew up in Kuwait in the early ’90s,
1
18413
1833
Tôi lớn lên tại Kuwait vào đầu những năm 90,
00:20
where I was raised by screens.
2
20288
2000
nơi tôi được nuôi dạy bởi những chiếc màn hình.
00:22
The main windows to reality for me were television and the internet.
3
22621
4083
Cửa sổ chính dẫn đến hiện thực đối với tôi là tivi và Internet.
Không phải vì độ chính xác của chúng,
00:27
Not because of their accuracy,
4
27079
1917
mà là vì nơi đó có những cỗ máy kể chuyện.
00:29
but because there were storytelling machines.
5
29038
2291
00:31
These machines told stories that contradict one another,
6
31371
2625
Những cỗ máy này kể những câu chuyện
mâu thuẫn với nhau,
00:34
but all somehow seem true.
7
34038
1583
nhưng tất cả đều có vẻ đúng.
00:35
The Arab region knew Kuwait to be one of the leading voices in media,
8
35663
3250
Vùng Ả Rập biết là Kuwait có tiếng nói hàng đầu
trong lĩnh vực truyền thông,
00:38
specifically for comedy shows and theater.
9
38954
2292
đặc biệt là hài kịch và sân khấu.
Các nơi khác trên thế giới biết đến Kuwait như là
00:41
The rest of the world knew Kuwait to be a small country
10
41246
2583
00:43
that was located between Saudi Arabia, Iraq and Iran during the Gulf War.
11
43871
4125
một đất nước nhỏ bé
nằm giữa Ả Rập Xê Út, Irắc và Iran trong suốt thời kì
Chiến tranh vùng vịnh.
00:48
Both stories are true.
12
48579
1625
Cả hai câu chuyện đều có thật.
00:50
These screens that I drive my sense of reality from
13
50537
2459
Những chiếc màn hình đã thay đổi suy nghĩ của tôi về hiện thực
00:53
told me different and sometimes contradicting stories
14
53037
2500
kể về những câu chuyện khác biệt và đôi khi mâu thuẫn nhau
00:55
about who I am and where I come from.
15
55579
2167
về tôi là ai và tôi đến từ đâu.
00:57
And that was the only way I understood anything around me:
16
57787
2750
Và đó là cách duy nhất tôi hiểu bất kì thứ gì xung quanh tôi:
01:00
By placing it into different sets of stories.
17
60537
2250
Bằng cách đặt nó vào những bộ truyện khác nhau.
01:02
When social media came around,
18
62829
1750
Khi mạng xã hội xuất hiện,
01:04
it changed the way screens worked for me.
19
64621
2250
nó đã thay đổi cách tôi dùng màn hình.
01:06
It wasn't only a window for observations anymore,
20
66871
2333
Nó không chỉ là cửa sổ để quan sát,
01:09
but an interactive one,
21
69204
1625
nhưng như một cửa sổ tương tác,
01:10
one I could use to identify everything around me
22
70829
2333
một thứ mà tôi sử dụng để xác định mọi việc xung quanh
01:13
in even more varied in multiple ways,
23
73162
2125
thậm chí đa dạng theo nhiều cách,
01:15
and to know myself better
24
75329
1292
và để hiểu bản thân hơn
01:16
and actually participate in the storytelling process.
25
76621
2750
và thực sự tham gia vào quá trình kể chuyện.
01:19
It started with these drawings,
26
79413
1791
Bắt đầu với những bản vẽ này,
01:21
mostly crosshatched on photographs that I took with my iPhone.
27
81246
3542
hầu hết được cắt từ những bức ảnh tôi chụp trên iPhone.
01:24
With time, I started to animate them onto videos
28
84788
2375
Theo thời gian, tôi bắt đầu hoạt họa chúng trong các video
01:27
that told stories from different perspectives
29
87204
2125
đẻ kể những câu chuyện từ nhiều quan điểm khác biệt
01:29
in a mocumentary series titled "Bird Watch."
30
89371
3542
trong một loạt phim tài liệu châm biếm có tiêu đề “Bird Watch”.
01:32
It consists of scripted interviews by imagined minority voices
31
92954
3250
Nó gồm các buổi phỏng vấn có kịch bản với giọng ảo của người thiểu số
01:36
discussing a general issue or one of common interests.
32
96204
2959
thảo luận về vấn đề chung hay một trong số lợi ích chung.
01:39
The title of the series is meant to ponder the idea,
33
99163
2791
Tiêu đề của bộ truyện để suy ngẫm về ý tưởng
01:41
What if birds were watching back?
34
101996
1958
Nếu những chú chim đang quan sát bạn thì sao?
01:43
What would they think of our obsession with speed and oil?
35
103996
2833
Chúng sẽ nghĩ gì về sự ám ảnh của chúng ta với tốc độ và dầu?
01:47
Would they think we were dumb for standing under the rain?
36
107204
3000
Chúng có nghĩ rằng chúng ta thật ngớ ngẩn khi đứng dưới mưa?
01:50
The second episode, for example, is an interview with a little girl
37
110246
3167
Ví dụ nhé, tập 2 là một buổi phỏng vấn với một cô bé
01:53
that tries to explain her definition of health,
38
113454
2250
đang cố giải thích định nghĩa của mình về sức khỏe,
01:55
where she says she wants to be like her father,
39
115746
2208
cô bé nói rằng cô bé muốn giống cha mình,
01:57
be strong, smoke and tell children not to.
40
117954
2667
mạnh mẽ, hút thuốc nhưng không muốn con mình như vậy.
02:00
And also like her grandmother,
41
120663
1625
Và cô bé muốn được như bà mình,
02:02
cook good food, be loved by everyone
42
122288
2583
nấu ăn ngon, được mọi người yêu mến
02:04
and have diabetes.
43
124913
1416
và bị tiểu đường.
02:06
She also introduces us to the stomach animal.
44
126954
2417
Cô bé còn giới thiệu với chúng tôi về dạ dày của động vật.
02:09
It's the head of an animal that's connected to our stomachs
45
129413
2791
Đó là phần đầu của một con vật kết nối với dạ dày chúng ta
02:12
and its objective is to continue eating even after we're full.
46
132246
2958
và mục tiêu của nó là tiếp tục ăn ngay cả khi chúng ta đã no.
02:15
You see, Kuwait has one of the highest rates of childhood obesity.
47
135663
3166
Bạn thấy đó, Kuwait có tỉ lệ béo phì ở trẻ em cao nhất.
02:18
Presenting it in an amusing story
48
138829
1709
Đưa điều đó vào một câu chuyện vui
02:20
while pointing out that children are themselves a minor voice
49
140538
2916
trong khi chỉ ra rằng trẻ em không có nhiều tiếng nói
02:23
is a great way to really put the statistic into perspective.
50
143454
2834
là một cách hay để đưa số liệu thống kê đi vào quan điểm.
02:26
Another episode is an interview with a horse breeder
51
146329
2459
Một tập khác về một buổi phỏng vấn với người nhân giống ngựa
02:28
who talks about the rules of making sure your well-bred horse
52
148829
3250
nói về các quy tắc đảm bảo nuôi ngựa tốt là được quan tâm.
02:32
is taken care of.
53
152121
1375
Cô ấy, là con ngựa, không được để người khác nhìn thấy,
02:33
She, the horse, must not be seen by others,
54
153496
2292
02:35
must only mate with the same breed,
55
155829
1917
chỉ được giao phối cùng giống,
02:37
must not be ridden by other men
56
157746
2167
không được để người khác cưỡi.
02:39
and must be veiled.
57
159954
1209
và phải được che mặt.
02:42
Making a story about a parameter of repression towards women funny,
58
162996
4833
Dựng một câu chuyện về thông số đàn áp phụ nữ thật buồn cười,
02:47
especially when it has animation or live action,
59
167871
2250
đặc biệt khi nó có hoạt hình hoặc người đóng,
02:50
is a great way to walk clear through walls
60
170163
2041
là một cách hay để đi qua những trở ngại về
02:52
of censorship, intolerance and political correctness.
61
172204
2917
khâu kiểm duyệt, sự bài trừ và tính đúng đắn chính trị.
02:55
I tried to implement the ideas behind these two episodes
62
175413
2791
Tôi đã cố gắng thực hiện ý tưởng sau 2 tập phim này
02:58
before or during my first art solo in 2014,
63
178246
3417
trước và trong khi tôi hoạt động nghệ thuật một mình vào năm 2014
03:01
but I still had to put it into a story to both be understood and accepted.
64
181704
4292
nhưng tôi vẫn phải đưa nó vào một câu chuyện
để được thấu hiểu và chấp nhận.
03:06
By speaking in someone else's voice,
65
186496
2000
Bằng việc nói bằng giọng người khác,
03:08
I was experimenting with detachment from ideas
66
188496
2500
tôi đã thử nghiệm tách rời ý tưởng
03:11
I grew up thinking where axioms.
67
191038
2333
về việc tôi lớn lên và suy nghĩ về những chân lý.
03:13
We're in a strange place
68
193413
1666
Chúng ta đang ở một nơi xa lạ
03:15
where our problem is the abundance of information,
69
195121
3208
nơi vấn đề của chúng ta là sự dồi dào thông tin,
03:18
where the majority of people have a platform to be heard,
70
198371
2708
nơi mà nhiều người có một nền tảng để được lắng nghe,
nhưng sự đại diện vẫn là một trăn trở.
03:21
but representation is still an issue.
71
201079
1792
03:22
Representing a certain group, giving them justice.
72
202871
2500
Đại diện cho một nhóm người nhất định, cho họ công lý.
03:25
All of these stories can naturally contradict,
73
205746
2167
Tất cả chuyện này đều mâu thuẫn một cách tự nhiên,
03:27
even if they differ slightly.
74
207913
1458
ngay cả khi chúng chỉ khác biệt một ít.
03:30
We as humans are not merely the shape of body that we occupy
75
210163
3791
Con người không đơn thuần là hình dạng cơ thể mà chúng ta đang có
03:33
or the specific description of behavior.
76
213996
2083
hay một sự mô tả cụ thể về một hành vi.
03:37
We're a multiplicity of stories,
77
217246
2125
Chúng ta là vô số những câu chuyện,
03:39
stories that often come in repetitive patterns
78
219413
2166
những câu chuyện thường có khuôn mẫu lặp lại
03:41
that can be rewritten and reread.
79
221621
1917
có thể được viết lại và đọc lại.
03:44
Having been raised by screens
80
224329
1750
Được nuôi dạy bởi những chiếc màn hình
03:46
that told me different stories about who I am and where I come from
81
226079
3500
đã kể cho tôi những câu chuyện khác biệt về tôi là ai và tôi đến từ đâu
03:49
confused me in the best way possible.
82
229621
2000
làm tôi bối rối theo cách tốt nhất có thể.
03:51
I saw that history is not as static as we thought,
83
231663
3125
Tôi đã xem lịch sử ấy không tĩnh như chúng ta nghĩ
03:54
that stories can be told, retold,
84
234788
2000
rằng những câu chuyện có thể được kể, được kể lại,
03:56
read and reread.
85
236788
1541
được đọc và được đọc lại.
03:58
A change of context,
86
238371
1292
Sự thay đổi khung cảnh,
03:59
change of perspective in hindsight
87
239704
2250
thay đổi quan điểm trong nhận thức muộn màng
04:01
can assign different values to everything and everyone around us.
88
241996
3208
có thể ấn định các giá trị khác nhau cho mọi thứ và mọi người xung quanh ta.
04:05
The way I see it,
89
245996
1458
Theo cách tôi nhìn nhận,
04:07
that's where artists are most important.
90
247454
1959
đó là nơi mà nghệ sĩ là quan trọng nhất.
04:09
To present metadocumentations of our history,
91
249454
2709
Để trình bày siêu tài liệu về lịch sử của chúng tôi,
để cho những kẻ phản diện nguồn gốc của chúng.
04:12
to give villains their origin story.
92
252204
2209
04:14
Nothing and no one can be said to be good or bad
93
254454
2334
Không điều gì và không ai được cho là tốt hay xấu
04:16
in isolation of the story around it.
94
256788
1916
trong sự cô lập của câu chuyện xung quanh.
04:18
It's much like learning a new word.
95
258746
1750
Rất giống việc học một từ mới.
04:20
You have to use it in a sentence for it to make sense.
96
260538
3166
Bạn phải đưa nó vào một câu để nó có ý nghĩa.
04:23
And then to challenge its meaning,
97
263746
1833
Và sau đó để thử thách ý nghĩa của nó,
04:25
you begin to use it in an infinite amount of stories.
98
265621
3292
bạn bắt đầu sử dụng nó trong vô số câu chuyện.
04:30
Thank you.
99
270079
1167
Cảm ơn.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7