Zahra Al-Mahdi: The infinite alchemy of storytelling | TED Fellows

46,249 views ・ 2021-06-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Olga Mansurova
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14537
1792
[СОЗДАЙ СВОЁ БУДУЩЕЕ]
00:18
I grew up in Kuwait in the early ’90s,
1
18413
1833
Я выросла в Кувейте в начале 90-х,
00:20
where I was raised by screens.
2
20288
2000
и моими воспитателями были экраны.
00:22
The main windows to reality for me were television and the internet.
3
22621
4083
Телевизор и Интернет были для меня главными окнами в реальность.
00:27
Not because of their accuracy,
4
27079
1917
Не потому, что там говорили правду,
00:29
but because there were storytelling machines.
5
29038
2291
а потому, что там рассказывали истории.
00:31
These machines told stories that contradict one another,
6
31371
2625
Эти истории противоречили друг другу,
00:34
but all somehow seem true.
7
34038
1583
но почему-то казались правдивыми.
00:35
The Arab region knew Kuwait to be one of the leading voices in media,
8
35663
3250
В арабских странах Кувейт считается лидером в сфере СМИ,
00:38
specifically for comedy shows and theater.
9
38954
2292
особенно в жанре юмористических передач и театра.
00:41
The rest of the world knew Kuwait to be a small country
10
41246
2583
А для всего остального мира это была маленькая страна,
00:43
that was located between Saudi Arabia, Iraq and Iran during the Gulf War.
11
43871
4125
находившаяся между Саудовской Аравией, Ираком и Ираном
во время войны в Персидском заливе.
00:48
Both stories are true.
12
48579
1625
Обе эти истории правдивы.
00:50
These screens that I drive my sense of reality from
13
50537
2459
Экраны, с которых я получала представление о жизни,
00:53
told me different and sometimes contradicting stories
14
53037
2500
рассказывали мне разные и зачастую противоречивые истории
00:55
about who I am and where I come from.
15
55579
2167
о том, кто я и откуда.
00:57
And that was the only way I understood anything around me:
16
57787
2750
И только так я понимала всё, что меня окружает:
01:00
By placing it into different sets of stories.
17
60537
2250
создавая об этом разные истории.
01:02
When social media came around,
18
62829
1750
Когда появились социальные сети,
01:04
it changed the way screens worked for me.
19
64621
2250
они в корне всё изменили.
01:06
It wasn't only a window for observations anymore,
20
66871
2333
Экраны больше не были окнами для наблюдения,
01:09
but an interactive one,
21
69204
1625
они стали интерактивными.
01:10
one I could use to identify everything around me
22
70829
2333
Теперь я могла видеть всё, что меня окружает,
01:13
in even more varied in multiple ways,
23
73162
2125
через ещё большее количество призм,
01:15
and to know myself better
24
75329
1292
лучше узнавать саму себя
01:16
and actually participate in the storytelling process.
25
76621
2750
и принимать непосредственное участие в создании историй.
01:19
It started with these drawings,
26
79413
1791
Всё началось с моих рисунков —
01:21
mostly crosshatched on photographs that I took with my iPhone.
27
81246
3542
в основном это была косая штриховка поверх фотографий с моего телефона.
01:24
With time, I started to animate them onto videos
28
84788
2375
Постепенно я начала делать из них анимационные ролики,
01:27
that told stories from different perspectives
29
87204
2125
в которых истории подавались с разных точек зрения,
01:29
in a mocumentary series titled "Bird Watch."
30
89371
3542
создав псевдодокументальный сериал «Bird Watch».
01:32
It consists of scripted interviews by imagined minority voices
31
92954
3250
Это интервью с вымышленными представителями меньшинств,
01:36
discussing a general issue or one of common interests.
32
96204
2959
обсуждающими знакомые всем вопросы или общие интересы.
01:39
The title of the series is meant to ponder the idea,
33
99163
2791
В основе названия лежит следующая идея:
01:41
What if birds were watching back?
34
101996
1958
а вдруг не только мы наблюдаем за птицами, но и они за нами?
01:43
What would they think of our obsession with speed and oil?
35
103996
2833
Что они бы подумали о нашей одержимости скоростью и нефтью?
01:47
Would they think we were dumb for standing under the rain?
36
107204
3000
Считают ли они нас глупцами за то, что мы стоим под дождём?
01:50
The second episode, for example, is an interview with a little girl
37
110246
3167
Например, во второй серии интервью даёт маленькая девочка,
01:53
that tries to explain her definition of health,
38
113454
2250
пытающаяся дать определение смерти.
01:55
where she says she wants to be like her father,
39
115746
2208
Она говорит, что хочет быть, как её отец —
01:57
be strong, smoke and tell children not to.
40
117954
2667
быть сильной, курить, но говорить детям не делать этого.
02:00
And also like her grandmother,
41
120663
1625
И как её бабушка —
02:02
cook good food, be loved by everyone
42
122288
2583
хорошо готовить, быть любимой всеми
02:04
and have diabetes.
43
124913
1416
и болеть диабетом.
02:06
She also introduces us to the stomach animal.
44
126954
2417
Она также знакомит нас с «Живот-ным».
02:09
It's the head of an animal that's connected to our stomachs
45
129413
2791
Это голова зверя, растущая из нашего живота,
02:12
and its objective is to continue eating even after we're full.
46
132246
2958
и его цель — продолжать есть, когда мы уже наелись.
02:15
You see, Kuwait has one of the highest rates of childhood obesity.
47
135663
3166
Дело в том, что в Кувейте очень высокие показатели детского ожирения.
02:18
Presenting it in an amusing story
48
138829
1709
Создавая эту забавную историю
02:20
while pointing out that children are themselves a minor voice
49
140538
2916
и показывая, что в этом вопросе дети тоже являются меньшинством,
02:23
is a great way to really put the statistic into perspective.
50
143454
2834
я позволяю людям шире взглянуть на эту статистику.
02:26
Another episode is an interview with a horse breeder
51
146329
2459
В другой серии показано интервью с коннозаводчиком,
02:28
who talks about the rules of making sure your well-bred horse
52
148829
3250
рассказывающим о правилах содержания
02:32
is taken care of.
53
152121
1375
породистой лошади.
02:33
She, the horse, must not be seen by others,
54
153496
2292
Её не должны видеть другие.
02:35
must only mate with the same breed,
55
155829
1917
Случки возможны только с той же породой.
02:37
must not be ridden by other men
56
157746
2167
Разрешён лишь один наездник.
02:39
and must be veiled.
57
159954
1209
И обязателен хиджаб.
02:42
Making a story about a parameter of repression towards women funny,
58
162996
4833
Изображение истории о дискриминации женщин с юмором,
02:47
especially when it has animation or live action,
59
167871
2250
особенно с использованием анимации или живых актёров —
02:50
is a great way to walk clear through walls
60
170163
2041
это отличный способ преодолеть преграды
02:52
of censorship, intolerance and political correctness.
61
172204
2917
цензуры, нетерпимости и политкорректности.
02:55
I tried to implement the ideas behind these two episodes
62
175413
2791
Я пыталась использовать идеи из этих двух серий
02:58
before or during my first art solo in 2014,
63
178246
3417
до и во время своей выставки в 2014 году,
03:01
but I still had to put it into a story to both be understood and accepted.
64
181704
4292
но мне всё равно нужно было представить их в виде историй,
чтобы они были поняты и приняты.
03:06
By speaking in someone else's voice,
65
186496
2000
Говоря голосами других,
03:08
I was experimenting with detachment from ideas
66
188496
2500
я экспериментировала с отстранением от идей,
03:11
I grew up thinking where axioms.
67
191038
2333
которые с детства считала аксиомами.
03:13
We're in a strange place
68
193413
1666
Мы живём в странном мире,
03:15
where our problem is the abundance of information,
69
195121
3208
где мы страдаем от избытка информации
и где у большинства есть платформа, чтобы высказаться,
03:18
where the majority of people have a platform to be heard,
70
198371
2708
но представление интересов
03:21
but representation is still an issue.
71
201079
1792
03:22
Representing a certain group, giving them justice.
72
202871
2500
и прав отдельных групп остаётся проблемой.
03:25
All of these stories can naturally contradict,
73
205746
2167
Все эти истории могут противоречить друг другу,
03:27
even if they differ slightly.
74
207913
1458
даже если разница едва заметна.
03:30
We as humans are not merely the shape of body that we occupy
75
210163
3791
Люди — это не просто тела, данные нам,
03:33
or the specific description of behavior.
76
213996
2083
или конкретные описания поведения.
03:37
We're a multiplicity of stories,
77
217246
2125
Люди — это пёстрое разнообразие историй,
03:39
stories that often come in repetitive patterns
78
219413
2166
историй с зачастую повторяющимися сюжетами,
03:41
that can be rewritten and reread.
79
221621
1917
которые можно перечитывать и пересказывать.
03:44
Having been raised by screens
80
224329
1750
Воспитание экранами,
03:46
that told me different stories about who I am and where I come from
81
226079
3500
которые рассказывали мне разные истории о том, кто я и откуда,
03:49
confused me in the best way possible.
82
229621
2000
запутало меня самым удивительным способом.
03:51
I saw that history is not as static as we thought,
83
231663
3125
Я поняла, что прошлое не так статично, как мы думаем,
03:54
that stories can be told, retold,
84
234788
2000
что истории можно рассказывать, пересказывать,
03:56
read and reread.
85
236788
1541
читать и перечитывать.
03:58
A change of context,
86
238371
1292
Изменение контекста,
03:59
change of perspective in hindsight
87
239704
2250
изменение взгляда по прошествии времени
04:01
can assign different values to everything and everyone around us.
88
241996
3208
придают новое значение всему, что нас окружает.
04:05
The way I see it,
89
245996
1458
На мой взгляд,
04:07
that's where artists are most important.
90
247454
1959
это главная миссия художника —
04:09
To present metadocumentations of our history,
91
249454
2709
представить мета-описания нашего прошлого,
04:12
to give villains their origin story.
92
252204
2209
создать историю происхождения злодеев.
04:14
Nothing and no one can be said to be good or bad
93
254454
2334
Никто и ничто не может быть хорошим или плохим,
04:16
in isolation of the story around it.
94
256788
1916
если не является частью истории.
04:18
It's much like learning a new word.
95
258746
1750
Это как новые для нас слова.
04:20
You have to use it in a sentence for it to make sense.
96
260538
3166
Нам нужно использовать их в предложении, чтобы понять их смысл.
04:23
And then to challenge its meaning,
97
263746
1833
А затем, чтобы протестировать это значение,
04:25
you begin to use it in an infinite amount of stories.
98
265621
3292
мы начинаем использовать их в бесконечном количестве историй.
04:30
Thank you.
99
270079
1167
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7