下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Kaori Nozaki
[自分の未来を築く]
1990年代の初め
私はクウェートで
画面を見て育ちました
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14537
1792
現実を見る手段は
主にテレビとインターネット
00:18
I grew up in Kuwait in the early ’90s,
1
18413
1833
正確だからというよりは
00:20
where I was raised by screens.
2
20288
2000
物語を伝える機械だったからです
00:22
The main windows to reality for me
were television and the internet.
3
22621
4083
それぞれ食い違った話を
伝えていたのに
なぜかどれも本当に見えました
00:27
Not because of their accuracy,
4
27079
1917
クウェートはアラブ圏では
メディア界の先駆者として広く知られ
00:29
but because there were
storytelling machines.
5
29038
2291
特にコメディーと演劇が有名です
00:31
These machines told stories
that contradict one another,
6
31371
2625
一方で 湾岸戦争の時は
アラブ圏外から
00:34
but all somehow seem true.
7
34038
1583
00:35
The Arab region knew Kuwait to be
one of the leading voices in media,
8
35663
3250
サウジアラビア、イラク、イランに
囲まれた小国として認知されました
00:38
specifically for comedy shows and theater.
9
38954
2292
どちらも本当の話です
00:41
The rest of the world knew Kuwait
to be a small country
10
41246
2583
画面に映る物語に
リアリティは感じませんでした
00:43
that was located between Saudi Arabia,
Iraq and Iran during the Gulf War.
11
43871
4125
自分が何者で
どこから来たのかについて
様々な 時に食い違うことを
伝えていたからです
00:48
Both stories are true.
12
48579
1625
私には画面だけが
状況を知る手段でした
00:50
These screens that I drive
my sense of reality from
13
50537
2459
様々な物語に
状況を当てはめて理解したのです
00:53
told me different and sometimes
contradicting stories
14
53037
2500
ところがSNSが出現すると
00:55
about who I am and where I come from.
15
55579
2167
画面の役割が
変わったと感じました
00:57
And that was the only way
I understood anything around me:
16
57787
2750
画面は ただの覗き窓ではなく
01:00
By placing it into different
sets of stories.
17
60537
2250
相互にやり取りできる窓—
01:02
When social media came around,
18
62829
1750
様々な角度から
より多彩な方法で
01:04
it changed the way screens worked for me.
19
64621
2250
身の回りの物事を見極め
01:06
It wasn't only a window
for observations anymore,
20
66871
2333
自分をもっとよく知り
物語を伝えるプロセスに
参加するための窓になりました
01:09
but an interactive one,
21
69204
1625
01:10
one I could use to identify
everything around me
22
70829
2333
プロセスの手始めはスケッチで
iPhoneで撮った写真に重ねて
ペンで描いたものがほとんどです
01:13
in even more varied in multiple ways,
23
73162
2125
01:15
and to know myself better
24
75329
1292
01:16
and actually participate
in the storytelling process.
25
76621
2750
やがて 様々な人の視点から語る
物語の動画に
アニメーションを
重ねるようになりました
01:19
It started with these drawings,
26
79413
1791
『Bird Watch』という
ドキュメンタリー仕立てのシリーズです
01:21
mostly crosshatched on photographs
that I took with my iPhone.
27
81246
3542
01:24
With time, I started
to animate them onto videos
28
84788
2375
インタビューですが台本があり
架空の社会的弱者が
01:27
that told stories
from different perspectives
29
87204
2125
一般的なことや
共通の関心事について対話します
01:29
in a mocumentary series
titled "Bird Watch."
30
89371
3542
このタイトルにしたのは
こんなことを考えさせるためです
01:32
It consists of scripted interviews
by imagined minority voices
31
92954
3250
もし鳥たちが 人間を見ていたら?
スピードと石油に執着するのを見て
どう思うだろう?
01:36
discussing a general issue
or one of common interests.
32
96204
2959
雨に降られて立ち尽くす人間たちは
愚かに見えるだろうか?
01:39
The title of the series
is meant to ponder the idea,
33
99163
2791
01:41
What if birds were watching back?
34
101996
1958
例えば 第2話は
ある女の子へのインタビューで
01:43
What would they think
of our obsession with speed and oil?
35
103996
2833
彼女が考える「健康」について
解説を試みる内容です
01:47
Would they think we were dumb
for standing under the rain?
36
107204
3000
女の子は 父さんのように
なりたいと言います
力持ちで 煙草を吸い
子どもには吸うなと言う人です
01:50
The second episode, for example,
is an interview with a little girl
37
110246
3167
おばあちゃんにも憧れます
01:53
that tries to explain
her definition of health,
38
113454
2250
料理が上手で
みんなに好かれていて
01:55
where she says she wants
to be like her father,
39
115746
2208
糖尿病を患っている人です
01:57
be strong, smoke and tell children not to.
40
117954
2667
そして 「お腹の動物」のことも
話してくれます
02:00
And also like her grandmother,
41
120663
1625
これはお腹にくっついた
動物の頭で
02:02
cook good food, be loved by everyone
42
122288
2583
満腹になっても
食べ続けるためにあります
02:04
and have diabetes.
43
124913
1416
02:06
She also introduces us
to the stomach animal.
44
126954
2417
クウェートは子どもの肥満率が
世界的にも高いのです
02:09
It's the head of an animal
that's connected to our stomachs
45
129413
2791
この問題を
滑稽な物語に仕立て
02:12
and its objective is to continue eating
even after we're full.
46
132246
2958
同時に子どもたちの声は
少数意見であると示すことは
全体像から
統計を捉える優れた方法です
02:15
You see, Kuwait has one
of the highest rates of childhood obesity.
47
135663
3166
別の回は馬のブリーダーへの
インタビューで
02:18
Presenting it in an amusing story
48
138829
1709
02:20
while pointing out that children
are themselves a minor voice
49
140538
2916
優れた血統の馬を飼うときに
必ず守らなければならない
02:23
is a great way to really
put the statistic into perspective.
50
143454
2834
ルールが語られます
「彼女」つまり馬は
他人に見られてはならず
02:26
Another episode is an interview
with a horse breeder
51
146329
2459
同じ品種としか交配させてはならず
02:28
who talks about the rules
of making sure your well-bred horse
52
148829
3250
他の男性を乗せてはならず
ベールを被せねばなりません
02:32
is taken care of.
53
152121
1375
02:33
She, the horse,
must not be seen by others,
54
153496
2292
女性に対する様々な抑圧を
愉快な物語に仕立て
02:35
must only mate with the same breed,
55
155829
1917
02:37
must not be ridden by other men
56
157746
2167
02:39
and must be veiled.
57
159954
1209
特にアニメーションや実写を
組み合わせると
検閲も不寛容も
ポリティカル・コレクトネスも
02:42
Making a story about a parameter
of repression towards women funny,
58
162996
4833
うまく くぐり抜けられます
この2本の元となるアイデアを
作品にしようと思い立ったのは
02:47
especially when it has
animation or live action,
59
167871
2250
2014年に最初の個展を開いた頃でした
02:50
is a great way to walk clear through walls
60
170163
2041
02:52
of censorship, intolerance
and political correctness.
61
172204
2917
でも当時は 物語にしないと
理解されず 受け入れてももらえません
02:55
I tried to implement the ideas
behind these two episodes
62
175413
2791
02:58
before or during my first
art solo in 2014,
63
178246
3417
他人に語らせることで
私にとって
ずっと当たり前だった考え方から
03:01
but I still had to put it into a story
to both be understood and accepted.
64
181704
4292
距離を置く試みでした
私たちは妙な状況に置かれています
03:06
By speaking in someone else's voice,
65
186496
2000
たくさん情報があることが問題になり
03:08
I was experimenting
with detachment from ideas
66
188496
2500
大半の人に発言の場があっても
03:11
I grew up thinking where axioms.
67
191038
2333
いまだに描写の仕方―
03:13
We're in a strange place
68
193413
1666
ある集団を描写し
正当化することが争点なのです
03:15
where our problem
is the abundance of information,
69
195121
3208
そうした複数の物語は
当然 食い違ってきます
03:18
where the majority of people
have a platform to be heard,
70
198371
2708
たとえわずかでもです
03:21
but representation is still an issue.
71
201079
1792
人間は 単に身体の外観や
03:22
Representing a certain group,
giving them justice.
72
202871
2500
03:25
All of these stories
can naturally contradict,
73
205746
2167
行動の描写に還元できません
03:27
even if they differ slightly.
74
207913
1458
人間は多種多様な物語で
成り立っているのです
03:30
We as humans are not merely
the shape of body that we occupy
75
210163
3791
物語はパターンの
繰り返しであることも多く
03:33
or the specific description of behavior.
76
213996
2083
何度も書き換えられ
読み直されます
自分が誰で ルーツはどこか
03:37
We're a multiplicity of stories,
77
217246
2125
様々な物語を映す
画面を見て育ってきて
03:39
stories that often come
in repetitive patterns
78
219413
2166
03:41
that can be rewritten and reread.
79
221621
1917
混乱しましたが
むしろ良かったと思います
歴史は多くの人が考えるような
静的なものではなく
03:44
Having been raised by screens
80
224329
1750
03:46
that told me different stories
about who I am and where I come from
81
226079
3500
繰り返し語り直されるもの
読み直されるものだと
悟ったからです
03:49
confused me in the best way possible.
82
229621
2000
状況の変化—
03:51
I saw that history
is not as static as we thought,
83
231663
3125
振り返ると
それは視点の変化なのですが—
それは 周囲の事物や人に
違った価値を与えます
03:54
that stories can be told, retold,
84
234788
2000
03:56
read and reread.
85
236788
1541
アーティストが重視されるのは
03:58
A change of context,
86
238371
1292
そんな場面だと思います
03:59
change of perspective in hindsight
87
239704
2250
私たちの歴史を
俯瞰する記録を提示し
04:01
can assign different values to everything
and everyone around us.
88
241996
3208
悪役の誕生秘話を語るためにです
04:05
The way I see it,
89
245996
1458
人でも何でも
物語から切り離されると
04:07
that's where artists are most important.
90
247454
1959
その良し悪しは
判断できません
04:09
To present metadocumentations
of our history,
91
249454
2709
新しい言葉を学ぶのに
似ています
04:12
to give villains their origin story.
92
252204
2209
言葉が意味を持つには
文の中に置く必要があります
04:14
Nothing and no one can be said
to be good or bad
93
254454
2334
そして 意味を問うために
04:16
in isolation of the story around it.
94
256788
1916
無数の物語の中で
その言葉を使うようになります
04:18
It's much like learning a new word.
95
258746
1750
04:20
You have to use it in a sentence
for it to make sense.
96
260538
3166
ありがとう
04:23
And then to challenge its meaning,
97
263746
1833
04:25
you begin to use it
in an infinite amount of stories.
98
265621
3292
04:30
Thank you.
99
270079
1167
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。