Zahra Al-Mahdi: The infinite alchemy of storytelling | TED Fellows

45,753 views ・ 2021-06-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisor: Elisa Santos
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14537
1792
[MODELE SEU FUTURO]
00:18
I grew up in Kuwait in the early ’90s,
1
18413
1833
Cresci no Kuwait no início dos anos 90,
00:20
where I was raised by screens.
2
20288
2000
onde fui criada por telas.
00:22
The main windows to reality for me were television and the internet.
3
22621
4083
Para mim, as principais janelas para a realidade eram a TV e a internet.
Não por causa de sua acurácia,
00:27
Not because of their accuracy,
4
27079
1917
mas por serem máquinas de contar histórias.
00:29
but because there were storytelling machines.
5
29038
2291
00:31
These machines told stories that contradict one another,
6
31371
2625
Essas máquinas contavam histórias que se contradiziam,
mas todas pareciam verdadeiras.
00:34
but all somehow seem true.
7
34038
1583
00:35
The Arab region knew Kuwait to be one of the leading voices in media,
8
35663
3250
A região árabe sabia que o Kuwait era uma liderança na mídia,
00:38
specifically for comedy shows and theater.
9
38954
2292
especialmente em programas de comédia e teatro.
00:41
The rest of the world knew Kuwait to be a small country
10
41246
2583
O resto do mundo conhecia o Kuwait como um país pequeno
00:43
that was located between Saudi Arabia, Iraq and Iran during the Gulf War.
11
43871
4125
entre a Arábia Saudita, o Iraque e o Irã durante a Guerra do Golfo.
00:48
Both stories are true.
12
48579
1625
Ambas histórias verdadeiras.
00:50
These screens that I drive my sense of reality from
13
50537
2459
Essas telas das quais tirei meu senso de realidade
00:53
told me different and sometimes contradicting stories
14
53037
2500
contavam histórias diferentes e às vezes contraditórias sobre quem sou e donde vim.
00:55
about who I am and where I come from.
15
55579
2167
00:57
And that was the only way I understood anything around me:
16
57787
2750
E aquele era meu jeito de entender algo ao meu redor:
01:00
By placing it into different sets of stories.
17
60537
2250
colocando-o em diferentes grupos de histórias.
01:02
When social media came around,
18
62829
1750
Quando chegaram as mídias sociais,
01:04
it changed the way screens worked for me.
19
64621
2250
elas mudaram como as telas funcionavam para mim.
01:06
It wasn't only a window for observations anymore,
20
66871
2333
Não eram mais uma janela para observação,
01:09
but an interactive one,
21
69204
1625
mas uma tela interativa
01:10
one I could use to identify everything around me
22
70829
2333
que me permitia identificar tudo ao meu redor
01:13
in even more varied in multiple ways,
23
73162
2125
de maneiras ainda mais variadas e múltiplas
01:15
and to know myself better
24
75329
1292
e me conhecer melhor,
01:16
and actually participate in the storytelling process.
25
76621
2750
e até participar do processo de contar histórias.
01:19
It started with these drawings,
26
79413
1791
Tudo começou com estes desenhos,
a maioria misturada com fotos tiradas com meu iPhone.
01:21
mostly crosshatched on photographs that I took with my iPhone.
27
81246
3542
01:24
With time, I started to animate them onto videos
28
84788
2375
Com o tempo, comecei a animá-los em vídeos
que contavam histórias de diferentes ângulos,
01:27
that told stories from different perspectives
29
87204
2125
01:29
in a mocumentary series titled "Bird Watch."
30
89371
3542
numa série documental chamada “Bird Watch”, observação de pássaros.
01:32
It consists of scripted interviews by imagined minority voices
31
92954
3250
Eram entrevistas roteirizadas por vozes minoritárias imaginadas,
01:36
discussing a general issue or one of common interests.
32
96204
2959
discutindo uma questão geral ou um interesse em comum.
O título da série tem a ver com a ideia:
01:39
The title of the series is meant to ponder the idea,
33
99163
2791
01:41
What if birds were watching back?
34
101996
1958
e se os pássaros também nos observassem?
01:43
What would they think of our obsession with speed and oil?
35
103996
2833
O que achariam da nossa obsessão com velocidade e petróleo?
Será que nos achariam burros por ficarmos sob a chuva?
01:47
Would they think we were dumb for standing under the rain?
36
107204
3000
O segundo episódio, por exemplo, é uma entrevista com uma garotinha
01:50
The second episode, for example, is an interview with a little girl
37
110246
3167
01:53
that tries to explain her definition of health,
38
113454
2250
que tenta dar sua definição de saúde,
01:55
where she says she wants to be like her father,
39
115746
2208
em que diz que quer ser como o pai:
01:57
be strong, smoke and tell children not to.
40
117954
2667
ser forte, fumar e falar para as crianças não fumarem.
02:00
And also like her grandmother,
41
120663
1625
E também como sua avó:
02:02
cook good food, be loved by everyone
42
122288
2583
cozinhar bem, ser amada por todos
02:04
and have diabetes.
43
124913
1416
e ter diabetes.
02:06
She also introduces us to the stomach animal.
44
126954
2417
Ela também nos apresenta ao animal estômago.
02:09
It's the head of an animal that's connected to our stomachs
45
129413
2791
É a cabeça de um animal conectada ao nosso estômago,
e seu objetivo é continuar a comer mesmo depois de estar cheio.
02:12
and its objective is to continue eating even after we're full.
46
132246
2958
02:15
You see, Kuwait has one of the highest rates of childhood obesity.
47
135663
3166
Bem, o Kuwait tem umas das taxas de obesidade infantil mais altas.
02:18
Presenting it in an amusing story
48
138829
1709
Pôr isso numa história divertida
02:20
while pointing out that children are themselves a minor voice
49
140538
2916
e ao mesmo tempo apontar que crianças são uma voz menor
02:23
is a great way to really put the statistic into perspective.
50
143454
2834
é uma ótima maneira de colocar estatísticas em perspectiva.
02:26
Another episode is an interview with a horse breeder
51
146329
2459
Outro episódio é uma entrevista com um criador de cavalos,
02:28
who talks about the rules of making sure your well-bred horse
52
148829
3250
que fala sobre as regras para garantir que sua égua de raça
02:32
is taken care of.
53
152121
1375
seja bem cuidada.
02:33
She, the horse, must not be seen by others,
54
153496
2292
Ela não pode ser vista pelos outros
02:35
must only mate with the same breed,
55
155829
1917
e tem de cruzar com a mesma raça,
02:37
must not be ridden by other men
56
157746
2167
não pode ser cavalgada por outros homens
02:39
and must be veiled.
57
159954
1209
e tem de usar véu.
02:42
Making a story about a parameter of repression towards women funny,
58
162996
4833
Tornar engraçada uma história sobre um parâmetro de repressão feminina,
02:47
especially when it has animation or live action,
59
167871
2250
especialmente quando tem animação ou ação,
é uma maneira ótima de se esquivar
02:50
is a great way to walk clear through walls
60
170163
2041
da censura, intolerância e rigidez política.
02:52
of censorship, intolerance and political correctness.
61
172204
2917
02:55
I tried to implement the ideas behind these two episodes
62
175413
2791
Tentei implementar as ideias por trás desses dois episódios
02:58
before or during my first art solo in 2014,
63
178246
3417
antes ou durante meu primeiro salão de arte em 2014,
03:01
but I still had to put it into a story to both be understood and accepted.
64
181704
4292
mas ainda tinha de colocar numa história tanto para ser entendida quanto aceita.
03:06
By speaking in someone else's voice,
65
186496
2000
Ao falar com a voz de outra pessoa,
03:08
I was experimenting with detachment from ideas
66
188496
2500
eu estava experimentando o desapego de ideias
03:11
I grew up thinking where axioms.
67
191038
2333
com as quais cresci pensando serem axiomas.
03:13
We're in a strange place
68
193413
1666
Vivemos num mundo estranho,
onde nosso problema é a abundância de informação,
03:15
where our problem is the abundance of information,
69
195121
3208
03:18
where the majority of people have a platform to be heard,
70
198371
2708
onde a maioria possui uma plataforma para ser ouvida,
03:21
but representation is still an issue.
71
201079
1792
mas representação ainda é problema:
03:22
Representing a certain group, giving them justice.
72
202871
2500
representar um certo grupo, fazendo-lhes justiça.
03:25
All of these stories can naturally contradict,
73
205746
2167
Essas histórias podem se contradizer,
03:27
even if they differ slightly.
74
207913
1458
mesmo diferindo um pouco.
03:30
We as humans are not merely the shape of body that we occupy
75
210163
3791
Nós, como humanos, não somos meramente a forma do corpo que ocupamos
03:33
or the specific description of behavior.
76
213996
2083
ou a descrição específica de comportamento.
03:37
We're a multiplicity of stories,
77
217246
2125
Somos uma multiplicidade de histórias,
03:39
stories that often come in repetitive patterns
78
219413
2166
que geralmente vêm em padrões repetitivos,
03:41
that can be rewritten and reread.
79
221621
1917
que podem ser reescritas e relidas.
03:44
Having been raised by screens
80
224329
1750
Ter sido criada por telas
que me contavam histórias diferentes sobre quem sou e de onde vim
03:46
that told me different stories about who I am and where I come from
81
226079
3500
03:49
confused me in the best way possible.
82
229621
2000
me confundiu da melhor maneira possível.
03:51
I saw that history is not as static as we thought,
83
231663
3125
Vi que histórias não são estáticas, como pensávamos,
03:54
that stories can be told, retold,
84
234788
2000
que elas podem ser contadas, recontadas,
03:56
read and reread.
85
236788
1541
lidas e relidas.
03:58
A change of context,
86
238371
1292
Uma mudança de contexto,
03:59
change of perspective in hindsight
87
239704
2250
mudança de perspectiva ao olhar para trás,
04:01
can assign different values to everything and everyone around us.
88
241996
3208
pode atribuir valores diferentes a tudo e todos ao nosso redor.
04:05
The way I see it,
89
245996
1458
A meu ver,
04:07
that's where artists are most important.
90
247454
1959
é aí que artistas fazem a diferença:
04:09
To present metadocumentations of our history,
91
249454
2709
ao apresentar metadocumentações de nossa história,
04:12
to give villains their origin story.
92
252204
2209
ao devolver aos vilões sua história original.
04:14
Nothing and no one can be said to be good or bad
93
254454
2334
Nada ou ninguém é bom ou mau isolado da história ao seu redor.
04:16
in isolation of the story around it.
94
256788
1916
04:18
It's much like learning a new word.
95
258746
1750
É como se fosse uma palavra nova.
04:20
You have to use it in a sentence for it to make sense.
96
260538
3166
É preciso usá-la numa sentença para que faça sentido.
04:23
And then to challenge its meaning,
97
263746
1833
E, para desafiar seu significado,
04:25
you begin to use it in an infinite amount of stories.
98
265621
3292
você começa a usá-la numa infinidade de histórias.
Obrigada.
04:30
Thank you.
99
270079
1167
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7