What happened when we paired up thousands of strangers to talk politics | Jochen Wegner

54,798 views

2019-09-27 ・ TED


New videos

What happened when we paired up thousands of strangers to talk politics | Jochen Wegner

54,798 views ・ 2019-09-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Now, this is Joanna.
0
12639
1773
Dit is Joanna.
00:14
Joanna works at a university in Poland.
1
14436
3542
Joanna werkt aan een universiteit in Polen.
00:18
And one Saturday morning at 3am,
2
18002
2925
En op een zaterdagochtend om 03:00
00:20
she got up, packed her rucksack
3
20951
2320
stond ze op, pakte haar rugzak
00:23
and traveled more than a thousand kilometers,
4
23295
2749
en reisde meer dan duizend kilometer
00:26
only to have a political argument
5
26068
2432
alleen maar om over politiek te gaan discussiëren
00:28
with a stranger.
6
28524
1740
met een vreemde.
00:31
His name is Christof, and he's a customer manager from Germany.
7
31375
3617
Zijn naam is Christof en hij is een klantmanager uit Duitsland.
Ze hadden elkaar nooit eerder ontmoet.
00:35
And the two had never met before.
8
35016
1579
00:36
They only knew that they were totally at odds over European politics,
9
36619
4714
Zij wisten alleen dat ze het helemaal niet eens waren
over de Europese politiek,
00:41
over migration, or the relationship to Russia or whatever.
10
41357
3394
over migratie, over de relatie met Rusland of wat dan ook.
00:45
And they were arguing for almost one day.
11
45289
3115
Ze discussieerden bijna een hele dag.
00:49
And after that, Joanna sent me a somewhat irritating email.
12
49227
5479
Later stuurde Joanna me een ietwat irritante e-mail:
00:56
"That was really cool, and I enjoyed every single minute of it!"
13
56088
4184
"Dat was echt cool en ik genoot van elke minuut!"
01:00
(Laughter)
14
60296
1388
(Gelach)
01:01
So these are Tom from the UK and Nils from Germany.
15
61708
4959
Dit zijn Tom uit het Verenigd Koninkrijk en Nils uit Duitsland.
01:06
They also were strangers,
16
66691
1647
Ze waren ook vreemden
01:08
and they are both supporters of their local football team,
17
68362
2995
en allebei supporters van hun plaatselijke voetbalclub,
01:11
as you may imagine, Borussia Dortmund and Tottenham Hotspurs.
18
71381
5146
zoals je je wel voor kunt stellen, Borussia Dortmund en Tottenham Hotspurs.
01:16
And so they met on the very spot where football roots were invented,
19
76551
3192
Ze kwamen samen op de plek waar voetbal zowat werd uitgevonden,
01:19
on some field in Cambridge.
20
79767
2317
een of ander veld in Cambridge.
01:22
And they didn't argue about football,
21
82108
2054
Ze ruzieden niet over voetbal,
01:24
but about Brexit.
22
84186
1881
maar over Brexit.
01:26
And after talking for many hours about this contentious topic,
23
86781
4605
Na vele uren gepraat over dit omstreden onderwerp
01:31
they also sent a rather unexpected email.
24
91410
3989
stuurden ze ook een nogal onverwachte e-mail:
01:35
"It was delightful, and we both enjoyed it very much."
25
95423
4457
"Het was heerlijk en we hebben er allebei enorm van genoten."
01:39
(Laughter)
26
99904
1235
(Gelach)
01:41
So in spring 2019,
27
101163
5692
In de lente van 2019
01:46
more than 17,000 Europeans from 33 countries
28
106879
5354
meldden zich meer dan 17.000 Europeanen uit 33 landen
01:52
signed up to have a political argument.
29
112257
2941
voor een politieke discussie.
01:55
Thousands crossed their borders to meet a stranger with a different opinion,
30
115792
4602
Duizenden gingen de grens over
voor een ontmoeting met een andersdenkende vreemdeling
02:00
and they were all part of a project called "Europe Talks."
31
120418
4400
en ze maakten allemaal deel uit van een project genaamd ‘Europe Talks’.
02:05
Now, talking about politics amongst people with different opinions
32
125778
4110
Nu is praten over politiek voor mensen met verschillende meningen
02:09
has become really difficult,
33
129912
2792
echt moeilijk geworden,
02:12
not only in Europe.
34
132728
1419
niet alleen in Europa.
02:14
Families are splitting, friends no longer talk to each other.
35
134171
3559
Gezinnen vallen uit elkaar, vrienden praten niet meer met elkaar.
02:17
We stay in our bubbles.
36
137754
1508
We blijven in onze bubbels.
02:19
And these so-called filter bubbles are amplified by social media,
37
139742
4805
En deze zogenaamde filterbubbels worden versterkt door de sociale media,
02:24
but they are not, in the core, a digital product.
38
144571
3647
maar ze zijn in essentie geen digitaal product.
02:28
The filter bubble has always been there.
39
148242
2375
De filterbubbel was er altijd.
02:30
It's in our minds.
40
150641
2298
Hij zit in onze gedachten.
02:32
As many studies repeatedly have shown,
41
152963
3414
Zoals vele studies herhaaldelijk hebben aangetoond,
02:36
we, for example, ignore effects that contradict our convictions.
42
156401
6271
negeren we bijvoorbeeld effecten die onze overtuigingen tegenspreken.
02:42
So correcting fake news is definitely necessary,
43
162696
3667
Dus is het corrigeren van nepnieuws absoluut noodzakelijk,
02:46
but it's not sufficient to get a divided society
44
166387
3869
maar het is niet voldoende
om een verdeelde samenleving zichzelf te laten heroverwegen.
02:50
to rethink itself.
45
170280
1482
02:52
Fortunately, according to at least some research,
46
172730
3281
Gelukkig bestaat er volgens enkele onderzoeken
02:56
there may be a simple way to get a new perspective:
47
176035
3731
een eenvoudige manier om een nieuw perspectief te krijgen:
02:59
a personal one-on-one discussion
48
179790
3092
een persoonlijk één-op-één-gesprek
03:02
with someone who doesn't have your opinion.
49
182906
3105
met iemand die jouw mening niet deelt.
03:06
It enables you to see the world in a new way,
50
186891
3456
Het laat je de wereld op een nieuwe manier zien,
03:10
through someone else's eyes.
51
190371
2983
door de ogen van iemand anders.
03:14
Now, I'm the editor of "ZEIT ONLINE,"
52
194824
3299
Ik ben de redacteur van ‘ZEIT ONLINE’,
03:18
one of the major digital news organizations in Germany.
53
198147
4043
een van de belangrijkste digitale nieuwsorganisaties in Duitsland.
03:22
And we started what became "Europe Talks" as a really modest editorial exercise.
54
202214
5668
We begonnen met wat later ‘Europe Talks’ werd
als een echt bescheiden redactionele oefening.
03:28
As many journalists,
55
208392
1511
Zoals veel journalisten
03:29
we were impressed by Trump and by Brexit,
56
209927
3691
waren we onder de indruk van Trump en Brexit,
03:33
and Germany was getting divided, too, especially over the issue of migration.
57
213642
4612
en Duitsland geraakte ook steeds meer verdeeld
over de kwestie van de migratie.
03:38
So the arrival of more than a million refugees in 2015 and 2016
58
218278
5219
De komst van meer dan een miljoen vluchtelingen in 2015 en 2016
03:43
dominated somewhat the debate.
59
223521
2574
domineerde de discussie nogal.
03:46
And when we were thinking about our own upcoming election in 2017,
60
226119
4900
Toen we nadachten over onze eigen nakende verkiezingen in 2017,
03:51
we definitely knew that we had to reinvent the way we were dealing with politics.
61
231043
5209
wisten we zeker dat we opnieuw moesten uitvinden
hoe om te gaan met de politiek.
03:56
So digital nerds that we are,
62
236920
2916
Als de digitale nerds die we zijn,
03:59
we came up with obviously many very strange digital product ideas,
63
239860
5654
bedachten we uiteraard een heleboel vreemde digitale ideeën.
04:06
one of them being a Tinder for politics --
64
246466
3166
Een daarvan was een Tinder voor de politiek --
04:09
(Laughter)
65
249656
2271
(Gelach)
04:11
a dating platform for political opposites,
66
251951
4768
een datingplatform voor politieke tegenpolen,
04:16
a tool that could help get people together with different opinions.
67
256743
3720
een instrument voor het bijeenbrengen van mensen met uiteenlopende meningen.
04:20
And we decided to test it
68
260913
2180
We besloten het uit te testen
04:23
and launched what techies would call a "minimum viable product."
69
263117
4764
en lanceerden
wat techneuten zouden noemen een ‘minimaal levensvatbaar product’.
04:27
So it was really simple.
70
267905
1711
Het was heel eenvoudig.
04:29
We called it "Deutschland spricht" -- "Germany Talks" --
71
269969
3950
We noemden het ‘Deutschland Spricht’ -- ‘Duitsland Spreekt’ --
04:33
and we started with that in May 2017.
72
273943
5288
en we begonnen in mei 2017.
04:39
And it was really simple.
73
279930
2585
Het was heel eenvoudig.
04:42
We used mainly Google Forms,
74
282539
2540
We gebruikten voornamelijk Google Forms,
04:45
a tool that each and every one of us here can use to make surveys online.
75
285103
5429
een instrument om online enquêtes te maken.
04:51
And everywhere in our content, we embedded simple questions like this:
76
291032
5110
Overal in onze tekst voegden we eenvoudige vragen toe zoals:
04:56
"Did Germany take in too many refugees?"
77
296166
3968
"Heeft Duitsland te veel vluchtelingen opgenomen?"
05:00
You click yes or no.
78
300158
1815
Klik ja of nee.
05:02
We asked you more questions, like, "Does the West treat Russia fairly?"
79
302475
4675
We stelden ook vragen als: "Heeft het Westen Rusland fair behandeld?"
05:07
or, "Should gay couples be allowed to marry?"
80
307174
2863
of: "Mogen homoparen trouwen?"
05:10
And if you answered all these questions, we asked one more question:
81
310061
3240
Nadat je al deze vragen had beantwoord, kwam er nog een vraag:
05:13
"Hey, would you like to meet a neighbor who totally disagrees with you?"
82
313325
4503
"Hey, wil je een buurman ontmoeten die het totaal niet met je eens is?"
05:17
(Laughter)
83
317852
2094
(Gelach)
05:20
So this was a really simple experiment with no budget whatsoever.
84
320574
5008
Dit was dus een heel eenvoudig experiment zonder enig budget.
05:25
We expected some hundred-ish people to register,
85
325606
4528
We hadden verwacht dat een honderdtal mensen zouden registreren
05:30
and we planned to match them by hand, the pairs.
86
330158
3356
en we dachten ze manueel te koppelen.
05:34
And after one day, 1,000 people had registered.
87
334340
5302
Na één dag hadden 1000 mensen zich ingeschreven.
05:39
And after some weeks, 12,000 Germans had signed up
88
339666
4981
En na enkele weken hadden 12.000 Duitsers zich aangemeld
05:44
to meet someone else with a different opinion.
89
344671
2494
om iemand te ontmoeten met een andere mening.
05:47
So we had a problem.
90
347189
1471
Daar hadden we een probleem.
05:48
(Laughter)
91
348684
2130
(Gelach)
05:50
We hacked a quick and dirty algorithm
92
350838
2859
We flansten gauw gauw een algoritme in elkaar
05:53
that would find the perfect Tinder matches,
93
353721
3089
om de perfecte Tinderovereenkomsten te vinden,
05:56
like people living as close as possible having answered the questions
94
356834
4482
om de mensen te vinden die zo dicht mogelijk bij elkaar woonden
en de vragen zo verschillend mogelijk hadden beantwoord.
06:01
as differently as possible.
95
361340
1983
06:04
We introduced them via email.
96
364312
2654
We introduceerden ze via e-mail.
06:07
And, as you may imagine, we had many concerns.
97
367767
3735
En zoals je je wellicht kan indenken, hadden we veel zorgen.
06:12
Maybe no one would show up in real life.
98
372359
3573
Misschien zou niemand echt komen opdagen.
06:16
Maybe all the discussions in real life would be awful.
99
376638
4299
Misschien zouden alle discussies in het echte leven verschrikkelijk zijn.
06:21
Or maybe we had an axe murderer in our database.
100
381575
2937
Of misschien zat er wel een hakbijlmoordenaar in onze database.
06:24
(Laughter)
101
384536
1410
(Gelach)
06:26
But then, on a Sunday in June 2017,
102
386969
4670
Maar dan, op een zondag in juni 2017,
06:31
something beautiful happened.
103
391663
1838
gebeurde er iets moois.
06:34
Thousands of Germans met in pairs and talked about politics peacefully.
104
394626
5645
Duizenden Duitsers ontmoetten elkaar en spraken vreedzaam over politiek.
06:40
Like Anno.
105
400823
1191
Zoals Anno,
06:42
He's a former policeman who's against -- or was against -- gay marriage,
106
402038
4811
een voormalige politieagent
die tegen het homohuwelijk is -- of liever was --
06:46
and Anne, she's an engineer who lives in a domestic partnership
107
406873
3763
en Anne, een ingenieur, die samenwoont
met een andere vrouw.
06:50
with another woman.
108
410660
1380
06:52
And they were talking for hours about all the topics
109
412641
2489
Ze spraken urenlang over alle onderwerpen
06:55
where they had different opinions.
110
415154
2227
waar ze uiteenlopende meningen over hadden.
06:57
At one point, Anno told us later,
111
417860
2505
Op een gegeven moment, vertelde Anno ons later,
07:00
he realized that Anne was hurt by his statements about gay marriage,
112
420389
6298
realiseerde hij zich dat Anne zich gekwetst voelde
door zijn uitspraken over het homohuwelijk
07:06
and he started to question his own assumptions.
113
426711
3048
en begon zijn eigen aannames in vraag te stellen.
07:09
And after talking for three hours,
114
429783
2284
Na een gesprek van drie uur,
07:12
Anne invited Anno to her summer party,
115
432091
3415
nodigde Anne Anno uit op haar tuinfeest,
07:15
and today, years later,
116
435530
2194
en nu, jaren later, komen ze nog steeds
07:17
they still meet from time to time and are friends.
117
437748
3324
van tijd tot tijd samen en zijn ze vrienden.
07:21
So our algorithm matched, for example, this court bailiff.
118
441096
4296
Ons algoritme bracht bijvoorbeeld ook deze gerechtsdeurwaarder --
07:25
He's also a spokesperson of the right-wing populist party AfD in Germany,
119
445416
6086
hij is in Duitsland woordvoerder van de rechtspopulistische partij AfD --
samen met deze begeleidster van zwangere vrouwen.
07:31
and this counselor for pregnant women.
120
451526
1866
07:33
She used to be an active member of the Green Party.
121
453416
2792
Ze was actief lid van de Groene Partij.
07:36
We even matched this professor and his student.
122
456791
4568
We brachten zelfs deze professor en zijn student samen.
07:41
(Laughter)
123
461802
3609
(Gelach)
07:45
It's an algorithm.
124
465435
1246
Het is een algoritme.
07:47
(Laughter)
125
467504
1140
(Gelach)
07:48
We also matched a father-in-law and his very own daughter-in-law,
126
468668
6336
We brachten ook een schoonvader samen met zijn eigen schoondochter.
07:55
because, obviously, they live close by but have really different opinions.
127
475028
4763
Ze wonen wel in elkaars buurt, maar hebben echt uiteenlopende meningen.
07:59
So as a general rule,
128
479815
1569
Als algemene regel
08:01
we did not observe, record, document the discussions,
129
481408
4389
hebben we de discussies niet gevolgd, opgenomen of gedocumenteerd,
08:05
because we didn't want people to perform in any way.
130
485821
3320
omdat we wilden dat mensen gewoon zichzelf zouden zijn.
08:09
But I made an exception.
131
489165
2124
Maar ik maakte één uitzondering.
08:11
I took part myself.
132
491313
1643
Ik nam er zelf aan deel.
08:12
And so I met in my trendy Berlin neighborhood called Prenzlauer Berg,
133
492980
5186
Dus in mijn trendy Berlijnse wijk, Prenzlauer Berg,
08:18
I met Mirko.
134
498190
1448
ontmoette ik Mirko.
08:20
This is me talking to Mirko. Mirko didn't want to be in the picture.
135
500282
3736
Dit ben ik in gesprek met Mirko. Mirko wilde niet op de foto.
08:24
He's a young plant operator,
136
504042
2195
Hij is een jonge procesoperator
08:26
and he looked like all the hipsters in our area,
137
506261
2453
en zag eruit als alle hipsters in onze wijk,
08:28
like with a beard and a beanie.
138
508738
2182
met een baard en een muts.
08:30
We were talking for hours, and I found him to be a wonderful person.
139
510944
5454
We praatten urenlang en ik vond hem een geweldig iemand.
08:36
And despite the fact that we had really different opinions
140
516422
2788
Ondanks het feit dat we echt anders dachten
08:39
about most of the topics --
141
519234
2336
over de meeste onderwerpen --
08:41
maybe with the exception of women's rights,
142
521594
2241
misschien met uitzondering van vrouwenrechten,
08:43
where I couldn't comprehend his thoughts --
143
523859
3291
waarover ik zijn gedachten niet begreep --
08:47
it was really nice.
144
527174
1761
was het erg leuk.
08:48
After our discussion, I Googled Mirko.
145
528959
2464
Na ons gesprek Googelde ik Mirko.
08:52
And I found out that in his teenage years, he used to be a neo-Nazi.
146
532682
5040
Ik ontdekte dat hij in zijn tienerjaren een neonazi was geweest.
08:59
So I called him and asked,
147
539349
2000
Dus belde ik hem en vroeg:
09:01
"Hey, why didn't you tell me?"
148
541373
1710
"Waarom heb je me dat niet verteld?"
09:03
And he said, "You know, I didn't tell you because I want to get over it.
149
543107
4336
Hij zei: "Weet je, ik vertelde het niet, omdat ik het achter me wil laten.
09:07
I just don't want to talk about it anymore."
150
547467
3041
Ik wil er niet meer over praten."
09:13
I thought that people with a history like that could never change,
151
553005
6981
Ik dacht dat mensen met zo'n voorgeschiedenis
nooit zouden kunnen veranderen,
en dus moest ik mijn aannames heroverwegen,
09:20
and I had to rethink my assumptions,
152
560010
3256
09:23
as did many of the participants who sent us thousands of emails
153
563290
4446
net als veel van de deelnemers die ons duizenden e-mails stuurden,
09:27
and also selfies.
154
567760
2685
en ook selfies.
09:32
No violence was recorded whatsoever.
155
572535
2342
Nooit kwam er geweld bij te pas.
09:34
(Laughter)
156
574901
1033
(Gelach)
09:35
And we just don't know if some of the pairs got married.
157
575958
3745
We weten niet of sommige paren getrouwd zijn.
09:39
(Laughter)
158
579727
1415
(Gelach)
09:41
But, at least, we were really excited and wanted to do it again,
159
581166
4912
In ieder geval waren we erg enthousiast en wilden het opnieuw doen,
09:46
especially in version 2.0,
160
586102
2529
vooral dan in versie 2.0;
09:48
wanted to expand the diversity of the participants,
161
588655
3725
we wilden de diversiteit van de deelnemers uitbreiden,
09:52
because obviously in the first round, they were mainly our readers.
162
592404
4135
want in de eerste ronde waren het natuurlijk vooral onze lezers.
09:57
And so we embraced our competition
163
597118
2236
We gingen ervoor
09:59
and asked other media outlets to join.
164
599378
4279
en vroegen andere media om mee te doen.
10:03
We coordinated via Slack.
165
603681
2238
We coördineerden het via Slack.
10:06
And this live collaboration among 11 major German media houses
166
606556
5054
En deze live samenwerking tussen 11 grote Duitse mediahuizen
10:11
was definitely a first in Germany.
167
611634
2175
was zeker een primeur in Duitsland.
10:13
The numbers more than doubled: 28,000 people applied this time.
168
613833
5754
Meer dan twee keer zoveel mensen, 28.000 deden er dit keer mee.
10:19
And the German president --
169
619611
1380
En de Duitse president --
10:21
you see him here in the center of the picture --
170
621015
2324
je ziet hem hier in het midden van het beeld --
10:23
became our patron.
171
623363
1571
werd onze beschermheer.
10:24
And so, thousands of Germans met again in the summer of 2018
172
624958
6370
En zo kwamen duizenden Duitsers in de zomer van 2018 weer bij elkaar
10:31
to talk to someone else with a different opinion.
173
631352
2311
om te praten met iemand met een andere mening.
10:33
Some of the pairs we invited to Berlin to a special event.
174
633687
3688
Sommigen nodigden we naar Berlijn uit voor een speciale gelegenheid.
10:37
And there, this picture was taken,
175
637399
1961
Daar werd deze foto genomen,
10:39
until today my favorite symbol for "Germany Talks."
176
639384
4185
tot op heden mijn favoriete symbool voor ‘Duitsland Spreekt’.
10:43
You see Henrik, a bus driver and boxing trainer,
177
643593
3507
Je ziet Henrik, buschauffeur en bokstrainer,
10:47
and Engelbert, the director of a children's help center.
178
647124
4113
en Engelbert, directeur van een kinderdagverblijf.
10:51
They answered all of the seven questions we asked differently.
179
651261
3991
Ze antwoordden verschillend op alle zeven vragen.
10:55
They had never met before this day,
180
655704
2710
Ze hadden elkaar nooit eerder ontmoet
10:58
and they had a really intensive discussion
181
658438
2172
en voerden een echt harde discussie,
11:00
and seemed to get along anyway
182
660634
3355
maar leken het hoe dan ook
goed te vinden met elkaar.
11:04
with each other.
183
664013
1263
11:05
So this time we also wanted to know
184
665877
1959
Dit keer wilden we ook weten
11:07
if the discussion would have any impact on the participants.
185
667860
5544
of de discussie enige invloed zou hebben op de deelnemers.
11:13
So we asked researchers to survey the participants.
186
673428
3442
Daarom vroegen we de onderzoekers de deelnemers te enquêteren.
11:17
And two-thirds of the participants said that they learned something
187
677410
4312
Twee derde van de deelnemers zei dat ze iets hadden geleerd
11:21
about their partner's attitudes.
188
681746
2152
over de houding van hun partner.
11:23
Sixty percent agreed that their viewpoints converged.
189
683922
4557
Zestig procent waren akkoord dat hun standpunten convergeerden.
11:28
The level of trust in society seemed also higher after the event,
190
688503
4203
Ook het niveau van vertrouwen in de samenleving
leek volgens de onderzoekers na het evenement hoger uit te vallen.
11:32
according to the researchers.
191
692730
1602
11:34
Ninety percent said that they enjoyed their discussion.
192
694356
3565
Negentig procent zei dat ze van hun discussie hadden genoten.
11:37
Ten percent said they didn't enjoy their discussion,
193
697945
2956
Tien procent zei dat ze niet hadden genoten van hun discussie,
11:40
eight percent only because, simply, their partner didn't show up.
194
700925
4021
acht procent alleen omdat hun partner gewoonweg niet was komen opdagen.
11:44
(Laughter)
195
704970
1714
(Gelach)
11:46
After "Germany Talks," we got approached by many international media outlets,
196
706708
4924
Na ‘Duitsland Spreekt’ spraken vele internationale media ons aan
11:51
and we decided this time to build a serious and secure platform.
197
711656
5157
en we besloten een serieus en veilig platform te bouwen.
11:57
We called it "My Country Talks."
198
717411
1997
We noemden het ‘Mijn Land Spreekt’.
11:59
And in this short period of time, "My Country Talks" has already been used
199
719813
5165
En in deze korte periode is ‘Mijn Land Spreekt’ al gebruikt
12:05
for more than a dozen local and national events
200
725002
2871
voor meer dan een dozijn lokale en nationale evenementen,
12:07
like "Het grote gelijk" in Belgium or "Suomi puhuu" in Finland
201
727897
5118
zoals ‘Het grote gelijk’ in België, ‘Suomi puhuu’ in Finland
12:13
or "Britain Talks" in the UK.
202
733039
2068
of ‘Britain Talks’ in het Verenigd Koninkrijk.
12:15
And as I mentioned at the beginning, we also launched "Europe Talks,"
203
735790
4976
En zoals ik in het begin al zei, zijn we ook begonnen met ‘Europe Talks’,
12:20
together with 15 international media partners,
204
740790
2274
samen met 15 internationale mediapartners,
12:23
from the "Financial Times" in the UK to "Helsingin Sanomat" in Finland.
205
743088
6272
van de ‘Financial Times’ in het Verenigd Koninkrijk
tot ‘Helsingin Sanomat’ in Finland.
12:29
Thousands of Europeans met with a total stranger
206
749384
2893
Duizenden Europeanen ontmoetten een wildvreemde
12:32
to argue about politics.
207
752301
1776
om te discussiëren over politiek.
12:34
So far, we have been approached by more than 150 global media outlets,
208
754688
5480
Tot nu toe zijn we benaderd door meer dan 150 wereldwijde media
12:40
and maybe someday there will be something like "The World Talks,"
209
760192
3111
en misschien komt er op een dag wel iets als ‘De Wereld Spreekt’
12:43
with hundreds of thousands of participants.
210
763327
2568
met honderdduizenden deelnemers.
12:45
But what matters here are not the numbers,
211
765919
4164
Wat hier telt, zijn niet de aantallen.
12:51
obviously.
212
771070
1347
Vanzelfsprekend.
12:53
What matters here is ...
213
773727
1480
Waar het hier om gaat is ...
12:55
Whenever two people meet to talk in person for hours
214
775764
4050
Wanneer twee mensen elkaar persoonlijk ontmoeten om urenlang te praten
12:59
without anyone else listening,
215
779838
3195
zonder dat er iemand anders meeluistert,
13:03
they change.
216
783057
1150
veranderen ze.
13:04
And so do our societies.
217
784706
1579
En ook onze samenlevingen.
13:06
They change little by little, discussion by discussion.
218
786309
3764
Ze veranderen beetje bij beetje, discussie per discussie.
13:10
What matters here is that we relearn
219
790097
2992
Waar het om gaat, is dat we opnieuw leren
13:13
how to have these face-to-face discussions,
220
793113
3092
hoe persoonlijk te praten,
13:16
without anyone else listening,
221
796229
2204
zonder dat iemand anders meeluistert,
13:18
with a stranger.
222
798457
1270
met een vreemde.
13:19
Not only with a stranger we are introduced to
223
799751
2647
Niet alleen met een vreemde die we hebben leren kennen
13:22
by a Tinder for politics,
224
802422
2262
via een Tinder voor de politiek,
13:24
but also with a stranger in a pub or in a gym or at a conference.
225
804708
4749
maar ook met een vreemde in een café of in de sporthal of op een conferentie.
13:30
So please meet someone
226
810259
2012
Dus ga iemand ontmoeten,
13:32
and have an argument
227
812295
1510
discussieer ermee
13:33
and enjoy it very much.
228
813829
1888
en geniet er goed van.
13:35
Thank you.
229
815741
1272
Dank je.
13:37
(Applause)
230
817037
3819
(Applaus)
13:40
Wow!
231
820880
1152
Wauw!
13:42
(Applause)
232
822056
2080
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7