What happened when we paired up thousands of strangers to talk politics | Jochen Wegner

54,798 views

2019-09-27 ・ TED


New videos

What happened when we paired up thousands of strangers to talk politics | Jochen Wegner

54,798 views ・ 2019-09-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Peraic Recezent: Sanda L
00:12
Now, this is Joanna.
0
12639
1773
Ovo je Joanna.
00:14
Joanna works at a university in Poland.
1
14436
3542
Joanna radi na sveučilištu u Poljskoj.
00:18
And one Saturday morning at 3am,
2
18002
2925
Jedne subote u 3 ujutro,
00:20
she got up, packed her rucksack
3
20951
2320
ustala se, spakirala ruksak
00:23
and traveled more than a thousand kilometers,
4
23295
2749
i krenula na put duži od tisuću kilometara
00:26
only to have a political argument
5
26068
2432
samo kako bi imala političku raspravu
00:28
with a stranger.
6
28524
1740
sa strancem.
00:31
His name is Christof, and he's a customer manager from Germany.
7
31375
3617
Ovo je Christof, on je voditelj odnosa s korisnicima iz Njemačke.
00:35
And the two had never met before.
8
35016
1579
Njih dvoje se nikada ranije nisu sreli.
00:36
They only knew that they were totally at odds over European politics,
9
36619
4714
Jedino što su znali jest da se potpuno razlikuju po pitanju europske politike,
00:41
over migration, or the relationship to Russia or whatever.
10
41357
3394
migracija, odnosa s Rusijom i tako dalje.
00:45
And they were arguing for almost one day.
11
45289
3115
I proveli su gotovo cijeli jedan dan u raspravljanju.
00:49
And after that, Joanna sent me a somewhat irritating email.
12
49227
5479
Nakon toga, Joanna mi je poslala pomalo iritirajuć email.
00:56
"That was really cool, and I enjoyed every single minute of it!"
13
56088
4184
"Ovo je bilo super i uživala sam u svakoj minuti!"
01:00
(Laughter)
14
60296
1388
(Smijeh)
01:01
So these are Tom from the UK and Nils from Germany.
15
61708
4959
Ovo su Tom iz Ujedinjenog Kraljevstva i Nils iz Njemačke.
01:06
They also were strangers,
16
66691
1647
I oni su bili stranci,
01:08
and they are both supporters of their local football team,
17
68362
2995
i obojica navijaju za svoju lokalnu nogometnu momčad,
01:11
as you may imagine, Borussia Dortmund and Tottenham Hotspurs.
18
71381
5146
možete pretpostaviti, Borussiju Dortmund i Tottenham Hotspurs.
01:16
And so they met on the very spot where football roots were invented,
19
76551
3192
Susreli su se točno na mjestu gdje su izumljeni korijeni nogometa,
01:19
on some field in Cambridge.
20
79767
2317
na nekom igralištu u Cambridgeu.
01:22
And they didn't argue about football,
21
82108
2054
I nisu se svađali oko nogometa,
01:24
but about Brexit.
22
84186
1881
nego oko Brexita.
01:26
And after talking for many hours about this contentious topic,
23
86781
4605
I nakon mnogo sati razgovora o toj sadržajnoj temi,
01:31
they also sent a rather unexpected email.
24
91410
3989
i oni su poslali prilično neočekivan email.
01:35
"It was delightful, and we both enjoyed it very much."
25
95423
4457
"Bilo je sjajno i obojica smo jako uživali u ovome."
01:39
(Laughter)
26
99904
1235
(Smijeh)
01:41
So in spring 2019,
27
101163
5692
U proljeće 2019. godine,
01:46
more than 17,000 Europeans from 33 countries
28
106879
5354
više od 17 tisuća Europljana iz 33 države
01:52
signed up to have a political argument.
29
112257
2941
pristalo je održati političku raspravu.
01:55
Thousands crossed their borders to meet a stranger with a different opinion,
30
115792
4602
Tisuće ljudi prešlo je svoje granice da susretnu stranca s drugačijim mišljenjem
02:00
and they were all part of a project called "Europe Talks."
31
120418
4400
i svi su bili dio projekta "Europa govori".
02:05
Now, talking about politics amongst people with different opinions
32
125778
4110
Govorenje o politici među ljudima različitih stavova
02:09
has become really difficult,
33
129912
2792
postalo je vrlo složeno,
02:12
not only in Europe.
34
132728
1419
ne samo u Europi.
02:14
Families are splitting, friends no longer talk to each other.
35
134171
3559
Obitelji se raspadaju, prijatelji više ne pričaju.
02:17
We stay in our bubbles.
36
137754
1508
Ostajemo u svojim izoliranim mjehurićima.
02:19
And these so-called filter bubbles are amplified by social media,
37
139742
4805
A ti takozvani filtrirajući mjehurići još su pojačani društvenim mrežama,
02:24
but they are not, in the core, a digital product.
38
144571
3647
ali nisu, u osnovi, digitalni proizvod.
02:28
The filter bubble has always been there.
39
148242
2375
Filtrirajući mjehurić je oduvijek bio ovdje.
02:30
It's in our minds.
40
150641
2298
Postoji u našim umovima.
02:32
As many studies repeatedly have shown,
41
152963
3414
Kako su mnoge studije višestruko pokazale,
02:36
we, for example, ignore effects that contradict our convictions.
42
156401
6271
mi primjerice zanemarujemo učinke koji se protive našim uvjerenjima.
02:42
So correcting fake news is definitely necessary,
43
162696
3667
Zato je ispravljanje lažnih vijesti zasigurno potrebno,
02:46
but it's not sufficient to get a divided society
44
166387
3869
ali nije dovoljno kako bismo postigli da razdijeljeno društvo
02:50
to rethink itself.
45
170280
1482
ponovo promisli o sebi.
02:52
Fortunately, according to at least some research,
46
172730
3281
Srećom, kako pokazuje barem dio istraživanja,
02:56
there may be a simple way to get a new perspective:
47
176035
3731
možda postoji jednostavan način za dobivanje svježe perspektive:
02:59
a personal one-on-one discussion
48
179790
3092
osobne rasprave jedan-na-jedan,
03:02
with someone who doesn't have your opinion.
49
182906
3105
s nekim tko je drugačijeg stava od vašeg.
03:06
It enables you to see the world in a new way,
50
186891
3456
To vam omogućava da vidite svijet na nov način,
03:10
through someone else's eyes.
51
190371
2983
tuđim očima.
03:14
Now, I'm the editor of "ZEIT ONLINE,"
52
194824
3299
Ja sam urednik "Zeit Onlinea",
03:18
one of the major digital news organizations in Germany.
53
198147
4043
jedne od velikih organizacija za digitalno informiranje u Njemačkoj,
03:22
And we started what became "Europe Talks" as a really modest editorial exercise.
54
202214
5668
i započeli smo projekt "Europa govori" kao vrlo skromnu uredničku vježbu.
03:28
As many journalists,
55
208392
1511
Poput mnogih novinara,
03:29
we were impressed by Trump and by Brexit,
56
209927
3691
zaprepastio nas je Trump i Brexit,
03:33
and Germany was getting divided, too, especially over the issue of migration.
57
213642
4612
a i Njemačka je postajala razdijeljenom, posebno oko pitanja migracija.
03:38
So the arrival of more than a million refugees in 2015 and 2016
58
218278
5219
Pa je tako dolazak više od jednog milijuna izbjeglica 2015. i 2016. godine
03:43
dominated somewhat the debate.
59
223521
2574
ponešto prevladavao raspravom.
03:46
And when we were thinking about our own upcoming election in 2017,
60
226119
4900
A kada smo razmišljali o našim nadolazećim izborima 2017. godine,
03:51
we definitely knew that we had to reinvent the way we were dealing with politics.
61
231043
5209
sa sigurnošću smo znali da trebamo ponovo razmisliti kako se nosimo s politikom.
03:56
So digital nerds that we are,
62
236920
2916
Budući da smo digitalni štreberi,
03:59
we came up with obviously many very strange digital product ideas,
63
239860
5654
jasno je da su nam pale na pamet brojne očito vrlo čudne ideje za proizvode,
04:06
one of them being a Tinder for politics --
64
246466
3166
a jedna od njih bio je Tinder za politiku --
04:09
(Laughter)
65
249656
2271
(Smijeh)
04:11
a dating platform for political opposites,
66
251951
4768
platforma za upoznavanje političkih protivnika,
04:16
a tool that could help get people together with different opinions.
67
256743
3720
alat koji bi mogao spojiti ljude različitih stavova.
04:20
And we decided to test it
68
260913
2180
Odlučili smo ga testirati
04:23
and launched what techies would call a "minimum viable product."
69
263117
4764
i izbacili smo ono što programeri zovu "proizvod najmanjih zahtjeva".
04:27
So it was really simple.
70
267905
1711
Znači da je bio vrlo jednostavan.
04:29
We called it "Deutschland spricht" -- "Germany Talks" --
71
269969
3950
Nazvali smo ga "Njemačka govori" --
04:33
and we started with that in May 2017.
72
273943
5288
i započeli u svibnju 2017. godine.
04:39
And it was really simple.
73
279930
2585
Bilo je vrlo jednostavno.
04:42
We used mainly Google Forms,
74
282539
2540
Koristili smo Google Forms,
04:45
a tool that each and every one of us here can use to make surveys online.
75
285103
5429
alat koji svatko od nas može upotrijebiti za izradu internetskih anketa.
04:51
And everywhere in our content, we embedded simple questions like this:
76
291032
5110
I posvuda u sadržaju ubacivali bismo jednostavna pitanja poput ovoga:
04:56
"Did Germany take in too many refugees?"
77
296166
3968
"Je li Njemačka prihvatila previše izbjeglica?"
05:00
You click yes or no.
78
300158
1815
Odaberete da ili ne.
05:02
We asked you more questions, like, "Does the West treat Russia fairly?"
79
302475
4675
Pitali smo još pitanja poput, "Odnosi li se Zapad pravedno prema Rusiji?",
05:07
or, "Should gay couples be allowed to marry?"
80
307174
2863
ili, "Treba li dozvoliti sklapanje braka istospolnim parovima?"
05:10
And if you answered all these questions, we asked one more question:
81
310061
3240
Ako ste odgovorili na sva pitanja, pitali bismo još jedno pitanje:
05:13
"Hey, would you like to meet a neighbor who totally disagrees with you?"
82
313325
4503
"Biste li željeli susresti susjeda koji se u potpunosti ne slaže s vama?"
05:17
(Laughter)
83
317852
2094
(Smijeh)
05:20
So this was a really simple experiment with no budget whatsoever.
84
320574
5008
I to je bio vrlo jednostavan pokus koji uopće nije bio financiran.
05:25
We expected some hundred-ish people to register,
85
325606
4528
Očekivali smo da se prijavi stotinjak ljudi,
05:30
and we planned to match them by hand, the pairs.
86
330158
3356
i namjeravali smo ih upariti ručno.
05:34
And after one day, 1,000 people had registered.
87
334340
5302
Nakon jednog dana prijavilo se 1000 ljudi.
05:39
And after some weeks, 12,000 Germans had signed up
88
339666
4981
Nakon nekoliko tjedana, 12 tisuća Nijemaca se prijavilo
05:44
to meet someone else with a different opinion.
89
344671
2494
da se susretnu s nekim suprotnog stava.
05:47
So we had a problem.
90
347189
1471
Tako da smo imali problem.
05:48
(Laughter)
91
348684
2130
(Smijeh)
05:50
We hacked a quick and dirty algorithm
92
350838
2859
Izhakirali smo brz i prljav algoritam
05:53
that would find the perfect Tinder matches,
93
353721
3089
koji bi pronašao idealne Tinderske parove,
05:56
like people living as close as possible having answered the questions
94
356834
4482
recimo ljudi koji stanuju što je bliže moguće, a odgovorili su na pitanja
06:01
as differently as possible.
95
361340
1983
što je različitije moguće.
06:04
We introduced them via email.
96
364312
2654
Upoznali smo ih međusobno putem emaila.
06:07
And, as you may imagine, we had many concerns.
97
367767
3735
I kao što možete zamisliti, imali smo mnogo briga.
06:12
Maybe no one would show up in real life.
98
372359
3573
Možda se u stvarnosti nitko ne pojavi.
06:16
Maybe all the discussions in real life would be awful.
99
376638
4299
Možda sve rasprave u stvarnosti budu grozne.
06:21
Or maybe we had an axe murderer in our database.
100
381575
2937
Ili se možda pojavi ubojica sjekirom u našoj bazi podataka.
06:24
(Laughter)
101
384536
1410
(Smijeh)
06:26
But then, on a Sunday in June 2017,
102
386969
4670
Ali zatim, jedne nedjelje u lipnju 2017. godine,
06:31
something beautiful happened.
103
391663
1838
dogodilo se nešto divno.
06:34
Thousands of Germans met in pairs and talked about politics peacefully.
104
394626
5645
Tisuće Nijemaca susrelo se u parovima i mirno su razgovarali o politici.
06:40
Like Anno.
105
400823
1191
Primjerice Anno.
06:42
He's a former policeman who's against -- or was against -- gay marriage,
106
402038
4811
On je bivši policajac koji se protivi -- ili se protivio -- istospolnom braku,
06:46
and Anne, she's an engineer who lives in a domestic partnership
107
406873
3763
i Anne, inženjerka koja živi u partnerstvu
06:50
with another woman.
108
410660
1380
sa ženom.
06:52
And they were talking for hours about all the topics
109
412641
2489
Satima su razgovarali o svim temama
06:55
where they had different opinions.
110
415154
2227
oko kojih se nisu slagali.
06:57
At one point, Anno told us later,
111
417860
2505
U jednom trenutku, rekao nam je Anno,
07:00
he realized that Anne was hurt by his statements about gay marriage,
112
420389
6298
shvatio je da su Anne povrijedile njegove izjave o istospolnom braku
07:06
and he started to question his own assumptions.
113
426711
3048
pa je počeo propitivati svoje pretpostavke.
07:09
And after talking for three hours,
114
429783
2284
Nakon što su pričali tri sata,
07:12
Anne invited Anno to her summer party,
115
432091
3415
Anne je pozvala Anna na svoju ljetnu zabavu,
07:15
and today, years later,
116
435530
2194
a danas, godinama kasnije,
07:17
they still meet from time to time and are friends.
117
437748
3324
još uvijek se povremeno sastaju i sada su prijatelji.
07:21
So our algorithm matched, for example, this court bailiff.
118
441096
4296
Naš algoritam je spojio, recimo, ovog sudskog pratitelja.
07:25
He's also a spokesperson of the right-wing populist party AfD in Germany,
119
445416
6086
On je također glasnogovornik desničarske populističke stranke AfD u Njemačkoj,
07:31
and this counselor for pregnant women.
120
451526
1866
a ovo je savjetnica za trudnice.
07:33
She used to be an active member of the Green Party.
121
453416
2792
Nekoć je bila aktivna članica Stranke zelenih.
07:36
We even matched this professor and his student.
122
456791
4568
Spojili smo čak i ovog profesora s njegovim studentom.
07:41
(Laughter)
123
461802
3609
(Smijeh)
07:45
It's an algorithm.
124
465435
1246
To vam je algoritam!
07:47
(Laughter)
125
467504
1140
(Smijeh)
07:48
We also matched a father-in-law and his very own daughter-in-law,
126
468668
6336
Spojili smo i svekra sa svojom vlastitom snahom,
07:55
because, obviously, they live close by but have really different opinions.
127
475028
4763
jer, očito, stanuju vrlo blizu ali imaju vrlo različita stajališta.
07:59
So as a general rule,
128
479815
1569
Kao opće pravilo,
08:01
we did not observe, record, document the discussions,
129
481408
4389
mi nismo promatrali, nismo snimali, nismo dokumentirali rasprave,
08:05
because we didn't want people to perform in any way.
130
485821
3320
jer nismo željeli da se ljudi ni u kojem slučaju pretvaraju.
08:09
But I made an exception.
131
489165
2124
Ali napravio sam jednu iznimku.
08:11
I took part myself.
132
491313
1643
I sȃm sam sudjelovao.
08:12
And so I met in my trendy Berlin neighborhood called Prenzlauer Berg,
133
492980
5186
U svom pomodnom dijelu Berlina, imenom Prenzlauer Berg,
08:18
I met Mirko.
134
498190
1448
sastao sam se s Mirkom.
08:20
This is me talking to Mirko. Mirko didn't want to be in the picture.
135
500282
3736
Ovo sam ja dok pričam s Mirkom. On nije želio biti na slici.
08:24
He's a young plant operator,
136
504042
2195
On je mladi operator energetskog pogona
08:26
and he looked like all the hipsters in our area,
137
506261
2453
i izgledao je poput svih hipstera u našem kraju,
08:28
like with a beard and a beanie.
138
508738
2182
imao je bradu i vunenu kapu preko glave.
08:30
We were talking for hours, and I found him to be a wonderful person.
139
510944
5454
Pričali smo satima i otkrio sam da je on divna osoba.
08:36
And despite the fact that we had really different opinions
140
516422
2788
Usprkos činjenici da smo imali vrlo različita mišljenja
08:39
about most of the topics --
141
519234
2336
o većini tema --
08:41
maybe with the exception of women's rights,
142
521594
2241
možda s iznimkom prava žena,
08:43
where I couldn't comprehend his thoughts --
143
523859
3291
gdje nisam mogao pojmiti njegove misli --
08:47
it was really nice.
144
527174
1761
bilo je doista lijepo.
08:48
After our discussion, I Googled Mirko.
145
528959
2464
Nakon naše rasprave, potražio sam Mirka na Googleu.
08:52
And I found out that in his teenage years, he used to be a neo-Nazi.
146
532682
5040
Otkrio sam da je kao mladić bio neonacist.
08:59
So I called him and asked,
147
539349
2000
Nazvao sam ga i pitao,
09:01
"Hey, why didn't you tell me?"
148
541373
1710
"Hej, zašto mi nisi to rekao?"
09:03
And he said, "You know, I didn't tell you because I want to get over it.
149
543107
4336
Rekao je, "Znaš, nisam ti rekao zato što želim to ostaviti iza sebe.
09:07
I just don't want to talk about it anymore."
150
547467
3041
Jednostavno ne želim više pričati o tome."
09:13
I thought that people with a history like that could never change,
151
553005
6981
Mislio sam da ljudi s takvim pričama nisu sposobni promijeniti se
09:20
and I had to rethink my assumptions,
152
560010
3256
i morao sam ponovo razmisliti o svojim pretpostavkama,
09:23
as did many of the participants who sent us thousands of emails
153
563290
4446
kao i mnogi sudionici koji su nam slali tisuće emailova,
09:27
and also selfies.
154
567760
2685
kao i selfieja.
09:32
No violence was recorded whatsoever.
155
572535
2342
Nije zabilježeno nikakvo nasilje.
09:34
(Laughter)
156
574901
1033
(Smijeh)
09:35
And we just don't know if some of the pairs got married.
157
575958
3745
I ni danas nam nije jasno jesu li se neki parovi vjenčali ili nisu.
09:39
(Laughter)
158
579727
1415
(Smijeh)
09:41
But, at least, we were really excited and wanted to do it again,
159
581166
4912
Ako ništa drugo, bili smo vrlo uzbuđeni i željeli smo to ponoviti,
09:46
especially in version 2.0,
160
586102
2529
pogotovo u verziji 2.0,
09:48
wanted to expand the diversity of the participants,
161
588655
3725
gdje smo željeli proširiti raznolikost sudionika,
09:52
because obviously in the first round, they were mainly our readers.
162
592404
4135
jer, očito, u prvom krugu sudjelovali su većinom naši čitatelji.
09:57
And so we embraced our competition
163
597118
2236
Tako smo prigrlili svoje konkurente
09:59
and asked other media outlets to join.
164
599378
4279
i pozvali ostale medijske agencije da sudjeluju.
10:03
We coordinated via Slack.
165
603681
2238
Koordinirali smo putem aplikacije Slack.
10:06
And this live collaboration among 11 major German media houses
166
606556
5054
Ova živahna suradnja među njemačkih 11 najvećih medijskih kuća
10:11
was definitely a first in Germany.
167
611634
2175
zasigurno je bila prva u Njemačkoj.
10:13
The numbers more than doubled: 28,000 people applied this time.
168
613833
5754
Brojke su se više nego udvostručile: ovog puta prijavilo se 28 tisuća ljudi.
10:19
And the German president --
169
619611
1380
A predsjednik Njemačke --
10:21
you see him here in the center of the picture --
170
621015
2324
vidite ga ovdje u sredini slike --
10:23
became our patron.
171
623363
1571
postao nam je pokroviteljem.
10:24
And so, thousands of Germans met again in the summer of 2018
172
624958
6370
I tako da se tisuće Nijemaca ponovo susrelo u ljeto 2018. godine
10:31
to talk to someone else with a different opinion.
173
631352
2311
kako bi pričali s nekim različitih stavova.
10:33
Some of the pairs we invited to Berlin to a special event.
174
633687
3688
Neke od parova pozvali smo u Berlin na poseban događaj.
10:37
And there, this picture was taken,
175
637399
1961
Ondje je snimljena ova slika,
10:39
until today my favorite symbol for "Germany Talks."
176
639384
4185
do danas moj omiljeni simbol projekta "Njemačka govori".
10:43
You see Henrik, a bus driver and boxing trainer,
177
643593
3507
Vidite Henrika, vozača autobusa i trenera boksa,
10:47
and Engelbert, the director of a children's help center.
178
647124
4113
i Engelberta, ravnatelja centra za pružanje pomoći djeci.
10:51
They answered all of the seven questions we asked differently.
179
651261
3991
Na svih sedam postavljenih pitanja odgovorili su suprotno.
10:55
They had never met before this day,
180
655704
2710
Prije tog dana nikada se nisu sreli,
10:58
and they had a really intensive discussion
181
658438
2172
imali su vrlo intenzivnu raspravu,
11:00
and seemed to get along anyway
182
660634
3355
ali činilo se da se unatoč tome
11:04
with each other.
183
664013
1263
jako dobro slažu.
11:05
So this time we also wanted to know
184
665877
1959
Ovog puta smo također htjeli znati
11:07
if the discussion would have any impact on the participants.
185
667860
5544
hoće li rasprava imati ikakvog utjecaja na sudionike.
11:13
So we asked researchers to survey the participants.
186
673428
3442
Zamolili smo istraživače da ispitaju sudionike.
11:17
And two-thirds of the participants said that they learned something
187
677410
4312
Dvije trećine sudionika izjavilo je da su nešto naučili
11:21
about their partner's attitudes.
188
681746
2152
o stavovima svojih partnera.
11:23
Sixty percent agreed that their viewpoints converged.
189
683922
4557
Šezdeset posto se složilo kako su se njihova stajališta promijenila.
11:28
The level of trust in society seemed also higher after the event,
190
688503
4203
Činilo se i da je razina povjerenja u društvo porasla nakon događaja,
11:32
according to the researchers.
191
692730
1602
rekli su istraživači.
11:34
Ninety percent said that they enjoyed their discussion.
192
694356
3565
Devedeset posto izjavilo je kako su uživali u raspravi.
11:37
Ten percent said they didn't enjoy their discussion,
193
697945
2956
Deset posto izjavilo je da nisu uživali u raspravi,
11:40
eight percent only because, simply, their partner didn't show up.
194
700925
4021
od čega osam posto jednostavno zbog toga što se njihov partner nije pojavio.
11:44
(Laughter)
195
704970
1714
(Smijeh)
11:46
After "Germany Talks," we got approached by many international media outlets,
196
706708
4924
Nakon projekta "Njemačka govori", obratile su nam se mnoge svjetske agencije,
11:51
and we decided this time to build a serious and secure platform.
197
711656
5157
i ovog puta odlučili smo izgraditi ozbiljnu i sigurnu platformu.
11:57
We called it "My Country Talks."
198
717411
1997
Nazvali smo je "Moja država govori".
11:59
And in this short period of time, "My Country Talks" has already been used
199
719813
5165
U ovom kratkom razdoblju, platforma je već bila iskorištena
12:05
for more than a dozen local and national events
200
725002
2871
za više od 12 lokalnih i nacionalnih događaja,
12:07
like "Het grote gelijk" in Belgium or "Suomi puhuu" in Finland
201
727897
5118
poput "Het grote gelijk" u Belgiji ili "Suomi puhuu" u Finskoj,
12:13
or "Britain Talks" in the UK.
202
733039
2068
ili "Britanija govori" u Ujedinjenom Kraljevstvu.
12:15
And as I mentioned at the beginning, we also launched "Europe Talks,"
203
735790
4976
Kao što sam spomenuo na početku, također smo pokrenuli "Europa govori"
12:20
together with 15 international media partners,
204
740790
2274
zajedno s 15 međunarodnih medijskih partnera,
12:23
from the "Financial Times" in the UK to "Helsingin Sanomat" in Finland.
205
743088
6272
od "Financial Timesa" u UK-u do "Helsingin Sanomata" u Finskoj.
12:29
Thousands of Europeans met with a total stranger
206
749384
2893
Tisuće Europljana susrelo se s potpunim strancem
12:32
to argue about politics.
207
752301
1776
kako bi raspravljali o politici.
12:34
So far, we have been approached by more than 150 global media outlets,
208
754688
5480
Dosad nam se obratilo više od 150 svjetskih medijskih agencija,
12:40
and maybe someday there will be something like "The World Talks,"
209
760192
3111
i možda ćemo jednog dana imati nešto poput projekta "Svijet govori",
12:43
with hundreds of thousands of participants.
210
763327
2568
sa stotinama tisuća sudionika.
12:45
But what matters here are not the numbers,
211
765919
4164
Ali ovdje nisu toliko važne brojke,
12:51
obviously.
212
771070
1347
to je očito.
12:53
What matters here is ...
213
773727
1480
Ovdje je važno...
12:55
Whenever two people meet to talk in person for hours
214
775764
4050
Kad god se dvoje ljudi sastane kako bi satima pričali oči u oči,
12:59
without anyone else listening,
215
779838
3195
a da ih pritom nitko drugi ne sluša,
13:03
they change.
216
783057
1150
oni se promijene.
13:04
And so do our societies.
217
784706
1579
A tako se mijenjaju i naša društva.
13:06
They change little by little, discussion by discussion.
218
786309
3764
Mijenjaju se malo po malo, raspravu po raspravu.
13:10
What matters here is that we relearn
219
790097
2992
Ovdje je bitno da ponovo naučimo
13:13
how to have these face-to-face discussions,
220
793113
3092
kako imati ovakve osobne rasprave,
13:16
without anyone else listening,
221
796229
2204
kada nitko drugi ne sluša,
13:18
with a stranger.
222
798457
1270
sa strancem.
13:19
Not only with a stranger we are introduced to
223
799751
2647
Ne samo sa strancem kojeg smo upoznali
13:22
by a Tinder for politics,
224
802422
2262
putem Tindera za politiku,
13:24
but also with a stranger in a pub or in a gym or at a conference.
225
804708
4749
nego i sa strancem u kafiću ili u teretani ili na konferenciji.
13:30
So please meet someone
226
810259
2012
Molim vas da upoznate nekoga,
13:32
and have an argument
227
812295
1510
posvađajte se
13:33
and enjoy it very much.
228
813829
1888
i jako uživajte pri tome.
13:35
Thank you.
229
815741
1272
Hvala.
13:37
(Applause)
230
817037
3819
(Pljesak)
13:40
Wow!
231
820880
1152
Oho!
13:42
(Applause)
232
822056
2080
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7