Dennis vanEngelsdorp: Where have the bees gone?

40,379 views ・ 2008-12-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
What I'd like you to do is, just really quickly,
0
16160
2000
Ik zou jullie willen vragen om, heel even,
00:18
is just, sort of, nod to the person on your right,
1
18160
3000
te knikken naar de persoon rechts van je,
00:21
and then nod to the person on your left.
2
21160
3000
en dan naar de persoon links van je.
00:24
(Laughter)
3
24160
4000
(Gelach)
00:28
Now, chances are that over the last winter,
4
28160
4000
Als jullie bijenkorven waren,
00:32
if you had been a beehive, either you or one of the two people
5
32160
3000
zou gedurende de afgelopen winter waarschijnlijk jij, of een van de mensen
00:35
you just nodded at would have died.
6
35160
4000
naar wie je knikte, gestorven zijn.
00:39
Now, that's an awful lot of bees.
7
39160
4000
Dat zijn vreselijk veel bijen.
00:43
And this is the second year in a row we have lost over 30 percent
8
43160
4000
Dit is al het tweede jaar dat we meer dan 30%
00:47
of the colonies, or we estimate we've lost 30 percent of the colonies over the winter.
9
47160
4000
van de kolonies verloren. Dat zijn althans de schattingen.
00:51
Now, that's a lot, a lot of bees, and that's really important.
10
51160
6000
Nu, dat zijn veel, heel veel bijen... en het is echt belangrijk.
00:57
And most of those losses are because of things we know.
11
57160
3000
De meeste verliezen hebben oorzaken die we kennen.
01:00
We know that there are these varroa mites that have introduced
12
60160
3000
We weten dat er varroamijten zijn, die schuld zijn aan
01:03
and caused a lot of losses, and we also have this new phenomenon,
13
63160
3000
veel verliezen, en we hebben tevens dit nieuwe fenomeen,
01:06
which I talked about last year, Colony Collapse Disorder.
14
66160
3000
waarover ik het verleden jaar had: Colony Collapse Disorder.
01:09
And here we see a picture on top of a hill in Central Valley last December.
15
69160
5000
Dit is een foto vanaf een heuveltop in Central Valley, afgelopen december.
01:14
And below, you can see all these out yards,
16
74160
2000
Beneden zie je allemaal buiten-plaatsen,
01:16
or temporary yards, where the colonies are brought in until February,
17
76160
5000
of tijdelijke plaatsen, waar de kolonies geplaatst worden tot februari,
01:21
and then they're shipped out to the almonds.
18
81160
3000
waarna ze vervoerd worden naar de amandelen.
01:24
And one documentary writer, who was here and looked at this two months
19
84160
3000
Een documentaire-schrijver, die hiernaar keek, twee maanden
01:27
after I was here, described this not as beehives
20
87160
3000
nadat ik er was, beschreef het niet als bijenkorven
01:30
but as a graveyard, with these empty white boxes with no bees left in them.
21
90160
6000
maar als een begraafplaats met lege witte kisten zonder bijen.
01:36
Now, I'm going to sum up a year's worth of work in two sentences
22
96160
4000
Ik ga een jaar aan werk opsommen in twee zinnen door te zeggen
01:40
to say that we have been trying to figure out
23
100160
2000
dat we getracht hebben erachter te komen
01:42
what the cause of this is.
24
102160
2000
wat hiervan de oorzaak is.
01:44
And what we know is that it's as if the bees have caught a flu.
25
104160
3000
Wat we weten is dat het lijkt alsof de bijen de griep hadden.
01:47
And this flu has wiped through the population of bees.
26
107160
5000
Die griep bewoog zich door de bijenpopulatie.
01:52
In some cases, and in fact in most cases in one year,
27
112160
4000
In sommige gevallen, één jaar in de meeste gevallen,
01:56
this flu was caused by a new virus to us,
28
116160
3000
werd deze griep veroorzaakt door een voor ons nieuw virus,
01:59
or newly identified by us, called Israeli Acute Paralysis virus.
29
119160
4000
of nieuw geïdentificeerd: het Israeli Acute Paralysis virus.
02:03
It was called that because a guy in Israel first found it,
30
123160
2000
Dat heet zo omdat iemand in Israël het als eerste vond,
02:05
and he now regrets profoundly calling it that disease, because,
31
125160
4000
en hij betreurt nu enorm het zo te hebben genoemd, want
02:09
of course, there's the implication.
32
129160
1000
er is uiteraard de implicatie...
02:10
But we think this virus is pretty ubiquitous.
33
130160
3000
maar we denken dat het wijdverspreid is.
02:13
It's also pretty clear that the bees sometimes catch other viruses
34
133160
3000
Het is ook duidelijk dat de bijen soms andere virussen oplopen
02:16
or other flus, and so the question we're still struggling with,
35
136160
4000
of andere griepen, dus waar we nog steeds mee worstelen,
02:20
and the question that keeps us up at night,
36
140160
2000
de vraag die ons 's nachts wakker houdt,
02:22
is why have the bees suddenly become so susceptible to this flu,
37
142160
5000
is waarom de bijen opeens zo vatbaar zijn voor deze griep,
02:27
and why are they so susceptible to these other diseases?
38
147160
5000
en waarom zijn ze zo vatbaar voor deze andere ziekten?
02:32
And we don't have the answer to that yet,
39
152160
2000
We hebben hier nog geen antwoord op
02:34
and we spend a lot of time trying to figure that out.
40
154160
3000
en we zijn hard bezig dat uit te zoeken.
02:37
We think perhaps it's a combination of factors.
41
157160
2000
We denken dat het een combinatie van factoren zou kunnen zijn.
02:39
We know from the work of a very large and dynamic working team
42
159160
4000
We weten van het werk van een groot, dynamisch team
02:43
that, you know, we're finding a lot of different pesticides
43
163160
4000
dat... we vinden een hoop verschillende pesticiden
02:47
in the hive, and surprisingly, sometimes the healthiest hives
44
167160
3000
in de korf en verrassenderwijs hebben de gezondste korven soms
02:50
have the most pesticides. And so we discover all these
45
170160
3000
de meeste pesticiden. Dus we ontdekken allemaal
02:53
very strange things that we can't begin to understand.
46
173160
4000
vreemde dingen waar we nog niets van snappen.
02:57
And so this opens up the whole idea of looking at colony health.
47
177160
5000
Dus dit als introductie van het onderzoek naar de gezondheid van kolonies.
03:02
Now of course, if you lose a lot of colonies,
48
182160
3000
Uiteraard, als je veel kolonies verliest,
03:05
beekeepers can replace them very quickly.
49
185160
2000
kan een imker deze heel snel vervangen.
03:07
And that's why we've been able to recover from a lot of loss.
50
187160
3000
Daarom konden we veel verliezen te boven komen.
03:10
If we lost one in every three cows in the winter, you know,
51
190160
4000
Als we een op de drie koeien verloren in een winter,
03:14
the National Guard would be out.
52
194160
1000
zou de National Guard opgetrommeld worden.
03:15
But what beekeepers can do is, if they have one surviving colony,
53
195160
4000
Imkers kunnen een kolonie die overleeft
03:19
they can split that colony in two.
54
199160
3000
in tweeën splitsen.
03:22
And then the one half that doesn't have a queen, they can buy a queen.
55
202160
3000
Ze kunnen een koningin kopen voor de helft die er geen heeft.
03:25
It comes in the mail; it can come from Australia or Hawaii or Florida,
56
205160
4000
Die komt per post; ze kan uit Australië of Hawaii of Florida komen,
03:29
and you can introduce that queen.
57
209160
2000
en je kunt die koningin introduceren.
03:31
And in fact, America was the first country
58
211160
2000
In feite was Amerika het eerste land
03:33
that ever did mail-delivery queens and in fact,
59
213160
3000
dat begon met postorder-koninginnen en het is
03:36
it's part of the postal code that you have to deliver queens by mail
60
216160
7000
in feite deel van de postregels dat je koninginnen moet bezorgen
03:43
in order to make sure that we have enough bees in this country.
61
223160
5000
om zeker te stellen dat we genoeg bijen hebben in dit land.
03:48
If you don't just want a queen, you can buy, actually,
62
228160
2000
Als je niet alleen een koningin wil, kun je
03:50
a three-pound package of bees, which comes in the mail, and of course,
63
230160
4000
anderhalve kilo bijen kopen, die per post komen, en uiteraard
03:54
the Postal Office is always very concerned when they get,
64
234160
3000
zijn ze op het postkantoor altijd erg op hun hoede
03:57
you know, your three-pound packages of bees.
65
237160
2000
wanneer ze zo'n anderhalve kilo bijen krijgen.
03:59
And you can install this in your hive and replace that dead-out.
66
239160
4000
Je kunt deze in je korf installeren om de sterfte te vervangen.
04:03
So it means that beekeepers are very good at replacing dead-outs,
67
243160
4000
Dit betekent dat imkers erg goed zijn in het vervangen van sterfte,
04:07
and so they've been able to cover those losses.
68
247160
3000
en daarom waren ze in staat de verliezen op te vangen.
04:10
So even though we've lost 30 percent of the colonies every year,
69
250160
3000
Dus ook al verloren we ieder jaar 30% van de kolonies,
04:13
the same number of colonies have existed in the country,
70
253160
4000
zijn het aantal kolonies in dit land gelijk gebleven:
04:17
at about 2.4 million colonies.
71
257160
3000
ongeveer 2,4 miljoen kolonies.
04:20
Now, those losses are tragic on many fronts,
72
260160
4000
Nu zijn deze verliezen tragisch op vele fronten,
04:24
and one of those fronts is for the beekeeper.
73
264160
2000
en een van die fronten is de imker.
04:26
And it's really important to talk about beekeepers first,
74
266160
3000
Het is heel belangrijk om het eerst over imkers te hebben,
04:29
because beekeepers are among the most fascinating people you'll ever meet.
75
269160
3000
omdat imkers tot de meest fascinerende mensen behoren die er zijn.
04:32
If this was a group of beekeepers, you would have everyone
76
272160
3000
Als dit een groep imkers was, had je iedereen van het
04:35
from the card-carrying NRA member who's, you know, live free or die,
77
275160
5000
fanatieke National Rifle Association-lid, die zijn huid duur verkoopt
04:40
to the, you know, the self-expressed quirky San Francisco
78
280160
3000
tot de eigenzinnige alternatieveling uit San Francisco, met varkens
04:43
backyard pig farmer.
79
283160
2000
in zijn achtertuin.
04:45
(Laughter)
80
285160
2000
(Gelach)
04:47
And you get all of these people in the same room,
81
287160
3000
Als je al die mensen in dezelfde ruimte stopt,
04:50
and they're all engaged and they're getting along,
82
290160
4000
zijn ze betrokken en kunnen met elkaar overweg
04:54
and they're all there because of the passion for bees.
83
294160
3000
want ze zijn er vanwege hun fascinatie voor bijen.
04:57
Now, there's another part of that community
84
297160
2000
Een deel van die gemeenschap
04:59
which are the commercial beekeepers,
85
299160
1000
zijn de commerciële imkers,
05:00
the ones who make their livelihood from beekeeping alone.
86
300160
3000
degenen die hun brood verdienen met bijenhouden.
05:03
And these tend to be some of the most independent, tenacious,
87
303160
8000
Dat zijn de meest onafhankelijke, volhardende,
05:11
intuitive, you know, inventive people you will ever meet.
88
311160
4000
intuïtieve, vindingrijke mensen die je kunt vinden.
05:15
They're just fascinating. And they're like that all over the world.
89
315160
3000
Ze zijn fascinerend. En zo zijn ze over de hele wereld.
05:18
I had the privilege of working in Haiti just for two weeks earlier this year.
90
318160
4000
Ik had het voorrecht om eerder dit jaar twee weken in Haïti te werken.
05:22
And Haiti, if you've ever been there, is just a tragedy.
91
322160
3000
Haïti, als je er ooit bent geweest, is een tragedie.
05:25
I mean, there may be 100 explanations
92
325160
2000
Ik bedoel, er zijn wellicht 100 redenen
05:27
for why Haiti is the impoverished nation it is,
93
327160
3000
waarom Haïti zo arm is als het is,
05:30
but there is no excuse to see that sort of squalor.
94
330160
3000
maar er is geen excuus voor dat soort ellende.
05:33
But you meet this beekeeper, and I met this beekeeper here,
95
333160
3000
Maar dan ontmoet je deze imker
05:36
and he is one of the most knowledgeable beekeepers I've ever met.
96
336160
2000
en hij is een van de kundigste imkers die ik ooit ontmoet heb.
05:38
No formal education, but very knowledgeable.
97
338160
2000
Geen formele opleiding, maar zeer kundig.
05:40
We needed beeswax for a project we were working on; he was so capable,
98
340160
5000
We hadden bijenwas nodig voor een project waaraan we werkten
05:45
he was able to render the nicest block of beeswax I have ever seen
99
345160
4000
en hij fabriceerde het mooiste blok bijenwas dat ik ooit zag,
05:49
from cow dung, tin cans and his veil, which he used as a screening,
100
349160
5000
uit koeienmest, wat blikken en een doek die hij als zeef gebruikte,
05:54
right in this meadow. And so that ingenuity is inspiring.
101
354160
4000
hier in deze wei. Die vindingrijkheid is inspirerend.
05:58
We also have Dave Hackenberg, who is the poster child of CCD.
102
358160
3000
Dan is er Dave Hackenberg, die het boegbeeld is voor CCD.
06:01
He's the one who first identified this condition
103
361160
2000
Hij signaleerde de ziekte als eerste
06:03
and raised the alarm bells.
104
363160
2000
en sloeg alarm.
06:05
And he has a history of these trucks,
105
365160
2000
Hij is bekend voor zijn vrachtwagens
06:07
and he's moved these bees up and down the coast.
106
367160
3000
waarmee hij de bijen langs de kust vervoert.
06:10
And a lot of people talk about trucks and moving bees,
107
370160
3000
Veel mensen zeggen dat bijen vervoeren slecht is
06:13
and that being bad, but we've done that for thousands of years.
108
373160
3000
maar we doen dat al duizenden jaren.
06:16
The ancient Egyptians used to move bees up and down the Nile on rafts,
109
376160
3000
De oude Egyptenaren vervoerden bijen met vlotten over de Nijl,
06:19
so this idea of a movable bee force is not new at all.
110
379160
6000
dus dit idee van mobiele bijenvolken is helemaal niet nieuw.
06:25
And one of our real worries with Colony Collapse Disorder
111
385160
4000
Een van de grote zorgen over "Colony Collapse Disorder"
06:29
is the fact that it costs so much money to replace those dead-out colonies.
112
389160
4000
is dat het zoveel geld kost om die verdwenen kolonies te vervangen.
06:33
And you can do that one year in a row,
113
393160
3000
Dat kun je één jaar doen,
06:36
you may be able to do it two years in a row.
114
396160
2000
en misschien ook nog twee jaar,
06:38
But if you're losing 50 percent to 80 percent of your colonies,
115
398160
4000
maar als je 50% tot 80% van je kolonies verliest,
06:42
you can't survive three years in a row. And we're really worried
116
402160
3000
houd je het geen drie jaar vol. We vrezen dat we
06:45
about losing this segment of our industry.
117
405160
4000
dit segment van de industrie kunnen verliezen.
06:49
And that's important for many fronts,
118
409160
2000
Dat is belangrijk op vele fronten,
06:51
and one of them is because of that culture that's in agriculture.
119
411160
4000
en een daarvan is deze cultuur in de landbouw.
06:55
And these migratory beekeepers are the last nomads of America.
120
415160
5000
Deze trekkende imkers zijn de laatste nomaden van Amerika.
07:00
You know, they pick up their hives;
121
420160
1000
Ze verzamelen hun korven;
07:01
they move their families once or twice in a year.
122
421160
3000
ze verplaatsen hun families een of twee keer per jaar.
07:04
And if you look at Florida, in Dade City, Florida,
123
424160
3000
Als je kijkt naar Dade City in Florida,
07:07
that's where all the Pennsylvania beekeepers go.
124
427160
2000
dat is waar alle imkers uit Pennsylvania naartoe gaan.
07:09
And then 20 miles down the road is Groveland,
125
429160
2000
Dertig kilometer verderop ligt Groveland
07:11
and that's where all the Wisconsin beekeepers go.
126
431160
2000
waar alle imkers uit Wisconsin naartoe gaan.
07:13
And if you're ever in Central Valley in February, you go to this café
127
433160
5000
Als je ooit in Central Valley bent in februari, ga dan naar dit café
07:18
at 10 o'clock in the morning, Kathy and Kate's.
128
438160
3000
om tien uur 's ochtends: Kathy and Kate's.
07:21
And that's where all the beekeepers come after a night of moving bees
129
441160
3000
Dat is waar alle imkers naartoe gaan nadat ze 's nachts bijen
07:24
into the almond groves.
130
444160
1000
naar de amandelgaarden vervoerd hebben.
07:25
They all have their breakfast
131
445160
1000
Ze ontbijten
07:26
and complain about everyone right there. And it's a great experience,
132
446160
5000
en klagen over iedereen. Het is een fantastische ervaring
07:31
and I really encourage you to drop in at that diner during that time,
133
451160
3000
en ik kan je aanraden om er eens te gaan kijken op dat tijdstip,
07:34
because that's quite essential American experience.
134
454160
3000
want het is een essentieel Amerikaanse ervaring.
07:37
And we see these families, these nomadic families, you know,
135
457160
4000
We zien deze families, deze nomadische families,
07:41
father to son, father to son, and these guys are hurting.
136
461160
4000
vader op zoon... en ze hebben het zwaar.
07:45
And they're not people who like to ask for help,
137
465160
3000
Het zijn geen mensen die graag om hulp vragen,
07:48
although they are the most helpful people ever.
138
468160
2000
hoewel het ongelofelijk behulpzame mensen zijn.
07:50
If there's one guy who loses all his bees because of a truck overhaul,
139
470160
4000
Als er iemand al zijn bijen verliest door een verongelukte vrachtwagen,
07:54
everyone pitches in and gives 20 hives
140
474160
2000
springt iedereen bij en geeft 20 korven
07:56
to help him replace those lost colonies.
141
476160
2000
om de verloren kolonies te vervangen.
07:58
And so, it's a very dynamic, and I think,
142
478160
2000
Dus het is een zeer dynamische, en denk ik
08:00
historic and exciting community to be involved with.
143
480160
6000
historische en spannende gemeenschap om bij betrokken te zijn.
08:07
Of course, the real importance for bees is not the honey.
144
487160
3000
Natuurlijk is het echte belang van bijen niet de honing.
08:10
And although I highly encourage you, all use honey.
145
490160
2000
Ook al raad ik iedereen aan honing te gebruiken.
08:12
I mean, it's the most ethical sweetener,
146
492160
3000
Ik bedoel, het is de meest ethische zoetstof,
08:15
and you know, it's a dynamic and fun sweetener.
147
495160
3000
dynamisch en sympathiek.
08:18
But we estimate that about one in three bites of food we eat
148
498160
4000
Maar we schatten dat een derde van ons voedsel
08:22
is directly or indirectly pollinated by honeybees.
149
502160
5000
direct of indirect bestoven wordt door honingbijen.
08:27
Now, I want to just illustrate that in the fact
150
507160
2000
Dat wil ik even illustreren met een blik
08:29
that if we look at the breakfast I had yesterday morning --
151
509160
4000
op mijn ontbijt van gisterenochtend --
08:33
a little cranberry juice, some fruits, some granola,
152
513160
3000
wat cranberrysap, wat fruit, wat muesli.
08:36
I should have had whole wheat bread, I realized, but you know,
153
516160
3000
Ik had volkorenbrood moeten nemen, dat weet ik, maar ja...
08:39
jam on my Wonderbread, and some coffee --
154
519160
4000
jam op mijn 'Wonderbread' en koffie.
08:43
and had we taken out all those ingredients,
155
523160
5000
Als we alle ingrediënten hadden weggelaten,
08:48
-- except for the almonds I wasn't going to pick out from the granola --
156
528160
2000
--behalve de amandelen die ik niet uit mijn muesli heb gevist --
08:50
if we had taken out all those ingredients
157
530160
3000
als we alle ingrediënten hadden weggelaten
08:53
the bees had indirectly or directly pollinated,
158
533160
3000
die de bijen direct of indirect bestoven hebben,
08:56
we wouldn't have much on our plate.
159
536160
2000
bleef er weinig over op ons bord.
08:58
So if we did not have bees, it's not like we would starve,
160
538160
3000
Dus zonder bijen zouden we niet verhongeren
09:01
but clearly our diet would be diminished.
161
541160
5000
maar onze voeding zou beperkt zijn.
09:06
It's said that for bees, the flower is the fountain of life,
162
546160
3000
Er is gezegd: voor de bij is de bloem de bron van leven,
09:09
and for flowers bees are the messengers of love.
163
549160
3000
en voor bloemen zijn bijen de bodes van liefde.
09:12
And that's a really great expression, because really,
164
552160
3000
Dat is een fantastische uitdrukking, want bijen
09:15
bees are the sex workers for flowers. They are, you know --
165
555160
3000
zijn de seks van bloemen. Echt waar.
09:18
they get paid for their services.
166
558160
2000
Ze worden betaald voor hun diensten.
09:20
They get paid by pollen and nectar,
167
560160
2000
Ze worden betaald met pollen en nectar,
09:22
to move that male sperm, the pollen, from flower to flower.
168
562160
4000
om het mannelijke zaad, het pollen, van bloem naar bloem te brengen.
09:26
And there are flowers that are self-infertile. That means they can't --
169
566160
3000
Er zijn bloemen die onvruchtbaar zijn voor zichzelf.
09:29
the pollen in their bloom can't fertilize themselves.
170
569160
4000
Dus het pollen in hun bloesem kan zichzelf niet bevruchten.
09:33
So in an apple orchard, for instance, you'll have rows of 10 apples
171
573160
3000
In een appelboomgaard heb je bijvoorbeeld een rij van 10 appelbomen
09:36
of one variety, and then you have another apple tree
172
576160
3000
van één soort, en dan heb je een andere appelboom
09:39
that's a different type of pollen.
173
579160
2000
met een ander soort pollen.
09:41
And bees are very faithful.
174
581160
1000
Bijen zijn erg trouw.
09:42
When they're out pollinating or gathering pollen from one flower,
175
582160
4000
Als ze het pollen van één bloem verzamelen,
09:46
they stay to that crop exclusively, in order to help generate.
176
586160
4000
blijven ze uitsluitend bij dat gewas, zodat ze helpen bevruchten.
09:50
And of course, they're made to carry this pollen.
177
590160
4000
Uiteraard zijn ze gemaakt om pollen te dragen.
09:54
They build up a static electric charge and the pollen jumps on them
178
594160
3000
Ze ontwikkelen een statische lading en het pollen springt op hen
09:57
and helps spread that pollen from bloom to bloom.
179
597160
4000
om verspreid te worden van bloesem naar bloesem.
10:01
However, honeybees are a minority.
180
601160
2000
Honingbijen zijn echter in de minderheid.
10:03
Honeybees are not native to America; they were introduced
181
603160
3000
Honingbijen waren niet inheems in Amerika; ze zijn geïntroduceerd
10:06
with the colonialists.
182
606160
1000
door de kolonisten.
10:07
And there are actually more species of bees
183
607160
3000
Er zijn meer soorten bijen
10:10
than there are mammals and birds combined.
184
610160
2000
dan alle zoogdieren en vogels bij elkaar.
10:12
In Pennsylvania alone, we have been surveying bees for 150 years,
185
612160
5000
In Pennsylvania alleen, hebben we bijen 150 jaar lang onderzocht,
10:17
and very intensely in the last three years.
186
617160
3000
in de afgelopen drie jaar zeer intensief.
10:20
We have identified over 400 species of bees in Pennsylvania.
187
620160
5000
We hebben 400 verschillende bijensoorten geïdentificeerd in Pennsylvania.
10:25
Thirty-two species have not been identified or found in the state since 1950.
188
625160
6000
32 soorten waren sinds 1950 niet gezien in de staat.
10:31
Now, that could be because we haven't been sampling right,
189
631160
3000
Dat zou kunnen omdat we de monsters niet goed hebben genomen
10:34
but it does, I think, suggest that something's wrong
190
634160
2000
maar het suggereert denk ik, dat er iets mis is
10:36
with the pollinator force. And these bees are fascinating.
191
636160
3000
met deze bestuivers. En deze bijen zijn fascinerend.
10:39
We have bumblebees on the top.
192
639160
2000
We hebben hommels bovenaan.
10:41
And bumblebees are what we call eusocial: they're not truly social,
193
641160
3000
Hommels zijn wat we noemen eusociaal: ze zijn niet echt sociaal
10:44
because only the queen is, over winter.
194
644160
3000
want alleen de koningin overwintert.
10:47
We also have the sweat bees, and these are little gems flying around.
195
647160
3000
Dan zijn er de zweetbijen, kleine vliegende juweeltjes.
10:50
They're like tiny little flies and they fly around.
196
650160
3000
Ze lijken minuscule vliegjes die rondvliegen.
10:53
And then you have another type of bee, which we call kleptoparasites,
197
653160
4000
Dan heb je een andere soort bij, die we kleptoparasieten noemen,
10:57
which is a very fancy way of saying, bad-minded, murdering --
198
657160
8000
wat een mooi woord is voor verdorven, moordende --
11:05
what's the word I'm looking for? Murdering --
199
665160
3000
naar welk woord zoek ik? Moordende...
11:08
Audience: Bee?
200
668160
1000
Publiek: Bij?
11:09
Dennis vanEngelsdorp: Bee. Okay, thanks.
201
669160
1000
Dennis vanEngelsdorp: Bij. Oké, bedankt.
11:10
(Laughter)
202
670160
2000
(Gelach)
11:12
What these bees do is, they sit there. These solitary bees,
203
672160
7000
Wat deze bijen doen, is wachten. De solitaire bijen
11:19
they drill a hole in the ground or drill a hole in a branch,
204
679160
3000
boren een gat in de grond of in een stam,
11:22
and they collect pollen and make it into a ball,
205
682160
2000
en ze verzamelen pollen dat ze tot een bal vormen,
11:24
and they lay an egg on it.
206
684160
2000
waarna ze er een ei op leggen.
11:26
Well, these bees hang out at that hole,
207
686160
1000
Nu, deze bijen hangen rond bij dat hol,
11:27
and they wait for that mother to fly away, they go in, eat the egg,
208
687160
4000
tot de moeder wegvliegt. Dan gaan ze naar binnen, eten het ei op,
11:31
and lay their own egg there. So they don't do any work.
209
691160
3000
en leggen hun eigen ei daar. Zo hoeven ze geen werk te doen.
11:34
And so, in fact, if you know you have these kleptoparasitic bees,
210
694160
5000
Dus, feitelijk, als je weet dat je deze kleptoparasitische bijen hebt,
11:39
you know that your environment is healthy,
211
699160
2000
weet je dat je milieu gezond is
11:41
because they're top-of-the-food-chain bees.
212
701160
3000
want ze staan aan de top van de voedselketen.
11:44
And in fact, there is now a red list of pollinators
213
704160
4000
Er bestaat nu een rode lijst van bestuivers
11:48
that we're worried have disappeared, and on top of that list
214
708160
4000
waarvan we vrezen dat ze verdwenen zijn. Bovenaan
11:52
are a lot of these kleptoparasites, but also these bumblebees.
215
712160
3000
staan veel van deze kleptoparasieten, maar ook de hommels.
11:55
And in fact, if you guys live on the West Coast,
216
715160
2000
Als je aan de westkust woont,
11:57
go to these websites here, and they're really looking for people
217
717160
3000
ga dan naar deze websites, die zoeken naar mensen
12:00
to look for some of these bumblebees, because we think
218
720160
3000
om deze hommels te spotten want we denken dat sommige
12:03
some have gone extinct. Or some, the population has declined.
219
723160
4000
uitgestorven zijn. Bij sommige is de populatie afgenomen.
12:07
And so it's not just honeybees that are in trouble,
220
727160
3000
Het zijn niet alleen de honingbijen die in de problemen zitten
12:10
but we don't understand these native pollinators
221
730160
3000
maar we begrijpen deze inheemse bestuivers niet
12:13
or all those other parts of our community.
222
733160
3000
of al die andere delen van onze gemeenschap.
12:16
And of course, bees are not the only important factor here.
223
736160
4000
Uiteraard zijn bijen niet de enige belangrijke factor hier.
12:20
There are other animals that pollinate, like bats,
224
740160
2000
Er zijn andere dieren die bestuiven, zoals vleermuizen
12:22
and bats are in trouble too.
225
742160
2000
en die zijn ook in de problemen.
12:24
And I'm glad I'm a bee man and not a bat man,
226
744160
2000
Ik ben blij dat ik een bijenman ben en geen vleermuisman,
12:26
because there's no money to research the bat problems.
227
746160
4000
want er is geen geld om vleermuisproblemen te onderzoeken.
12:30
And bats are dying at an extraordinary rate.
228
750160
3000
Vleermuizen sterven massaal.
12:33
White-nose syndrome has wiped out populations of bats.
229
753160
3000
Het witte-neussyndroom heeft vleermuispopulaties uitgeroeid.
12:36
If there's a cave in New York that had 15,000 bats in it,
230
756160
5000
Er is een grot in New York waar 15.000 vleermuizen woonden.
12:41
and there are 1,000 left. That's like San Francisco
231
761160
4000
Er zijn er nog 1000 over. Dat is alsof San Francisco
12:45
becoming the population of half of this county in three years.
232
765160
5000
in drie jaar tijd tot de helft van de grootte van de stad slinkt.
12:50
And so that's incredible. And there's no money to do that.
233
770160
2000
Dat is ongelofelijk. En daar is geen geld voor.
12:52
But I'm glad to say that I think we know the cause
234
772160
2000
Maar ik ben blij dat ik denk te weten wat de oorzaak van
12:54
of all these conditions, and that cause is NDD:
235
774160
4000
al deze ziektes is, en dat is NTA:
12:58
Nature Deficit Disorder.
236
778160
2000
Natuur Tekort Afwijking.
13:00
And that is that I think that what we have in our society is,
237
780160
4000
Ik denk dat we daaraan lijden in onze maatschappij:
13:04
we forgot our connection with nature.
238
784160
2000
we zijn onze connectie met de natuur vergeten.
13:06
And I think if we reconnect to nature,
239
786160
3000
Als we ons opnieuw verbinden met de natuur
13:09
we'll be able to have the resources and that interest
240
789160
3000
zullen we de middelen en de interesse hebben
13:12
to solve these problems.
241
792160
2000
om deze problemen op te lossen.
13:14
And I think that there is an easy cure for NDD.
242
794160
3000
Ook denk ik dat er een makkelijke oplossing is voor NTA.
13:17
And that is, make meadows and not lawns.
243
797160
4000
Die is: maak weiden, geen gazons.
13:21
And I think we have lost our connection,
244
801160
2000
We hebben onze connectie verloren
13:23
and this is a wonderful way of reconnecting to our environment.
245
803160
4000
en dit is een geweldige manier om die te herstellen.
13:27
I've had the privilege of living by a meadow
246
807160
2000
Ik had het voorrecht om de laatste tijd
13:29
for the last little while, and it is terribly engaging.
247
809160
4000
bij een weide te wonen en dat is vreselijk boeiend.
13:33
And if we look at the history of lawns, it's actually rather tragic.
248
813160
5000
Als we kijken naar de geschiedenis van gazons: die is tragisch.
13:38
It used to be, two, three hundred years ago,
249
818160
2000
Zo'n twee-, driehonderd jaar geleden
13:40
that a lawn was a symbol of prestige,
250
820160
2000
was een gazon een statussymbool.
13:42
and so it was only the very rich that could keep these green
251
822160
3000
Enkel de rijken hadden zo'n groene
13:45
actually, deserts: they're totally sterile.
252
825160
3000
feitelijk, woestijnen: ze zijn volstrekt steriel.
13:48
Americans spent, in 2001 -- 11 percent of all pesticide use was done on lawns.
253
828160
5000
11% van alle pesticide-gebruik in 2001 was voor toepassing op gazons.
13:53
Five percent of our greenhouse gases are produced by mowing our lawns.
254
833160
6000
5% van onze broeikasgassen komen van het maaien van gazons.
13:59
And so it's incredible the amount of resources we've spent
255
839160
3000
Dus we spenderen enorm veel middelen aan het onderhouden
14:02
keeping our lawns, which are these useless biosystems.
256
842160
4000
van onze gazons, die nutteloze biosystemen zijn.
14:06
And so we need to rethink this idea.
257
846160
3000
Dus we moeten dit eens heroverwegen.
14:09
In fact, you know, the White House
258
849160
2000
In feite liepen vroeger bij het Witte Huis
14:11
used to have sheep in front in order to help fund
259
851160
2000
schapen rond, om te helpen de Eerste Wereldoorlog
14:13
the war effort in World War I, which probably is not a bad idea;
260
853160
3000
te financieren, wat waarschijnlijk geen slecht idee is.
14:16
it wouldn't be a bad idea.
261
856160
1000
Het zou geen slecht idee zijn.
14:17
I want to say this not because I'm opposed completely to mowing lawns.
262
857160
3000
Ik zeg dit niet omdat ik compleet tegen het maaien van gazons ben.
14:20
I think that there is perhaps some advantage to keeping lawns
263
860160
4000
Ik denk dat er wellicht voordelen kleven aan het hebben van gazons
14:24
at a limited scale, and I think we're encouraged to do that.
264
864160
4000
op beperkte schaal, en dat we daartoe aangespoord worden.
14:28
But I also want to reinforce some of the ideas we've heard here,
265
868160
2000
Maar ik wil ook wat ideeën aanhalen die we hier hebben gehoord,
14:30
because having a meadow or living by a meadow is transformational.
266
870160
5000
want leven bij een weide is transformationeel.
14:35
That it is amazing that connection we can have with what's there.
267
875160
4000
De relatie we daarmee kunnen hebben, is verbazingwekkend.
14:39
These milkweed plants have grown up in my meadow
268
879160
2000
Deze zijdeplanten zijn gegroeid in mijn weide
14:41
over the last four years. Add to watch the different plants,
269
881160
4000
gedurende de laatste vier jaar. En om de verschillende planten
14:45
or insects, that come to these flowers, to watch that --
270
885160
4000
of insecten die erheen komen te kunnen observeren...
14:49
and we've heard about, you know, this relationship you can have with wine,
271
889160
3000
We hebben gehoord over de relatie die je kunt hebben met wijn,
14:52
this companion you can have as it matures
272
892160
3000
de compagnon die je kunt hebben terwijl hij rijpt
14:55
and as it has these different fragrances.
273
895160
2000
omdat hij zoveel verschillende geuren heeft.
14:57
And this is a companion,
274
897160
2000
Dit is een compagnon
14:59
and this is a relationship that never dries up.
275
899160
3000
en een relatie die nooit opdroogt.
15:02
You never run out of that companion as you drink this wine, too.
276
902160
4000
Deze compagnon gaat nooit op terwijl je hem drinkt.
15:06
And I encourage you to look at that.
277
906160
3000
Ik raad je aan daar eens naar te kijken.
15:09
Now, not all of us have meadows,
278
909160
2000
Nu hebben we niet allemaal weiden
15:11
or lawns that we can convert, and so you can always, of course,
279
911160
3000
of gazons die we kunnen omvormen, maar je kunt altijd
15:14
grow a meadow in a pot.
280
914160
2000
een weide kweken in een pot.
15:16
Bees apparently, can be the gateway to, you know, other things.
281
916160
3000
Bijen kunnen de toegangspoort zijn tot hele andere dingen.
15:19
So I'm not saying that you should plant a meadow of pot,
282
919160
4000
Ik zeg dus niet dat je een weide vol pot (hennep) moet kweken,
15:23
but a pot in a meadow.
283
923160
3000
maar een potweide.
15:26
But you can also have this great community of city
284
926160
3000
Maar er is ook een geweldige gemeenschap van
15:29
or building-top beekeepers, these beekeepers that live --
285
929160
3000
stadsimkers, die leven --
15:32
This is in Paris where these beekeepers live.
286
932160
3000
dit is in Parijs waar deze imkers leven.
15:35
And everyone should open a beehive,
287
935160
2000
Iedereen zou een bijenkorf moeten openmaken,
15:37
because it is the most amazing, incredible thing.
288
937160
3000
want het is een verbazingwekkend ding.
15:40
And if we want to cure ourselves of NDD, or Nature Deficit Disorder,
289
940160
3000
Als we onszelf willen genezen van NTA, Natuur Tekort Afwijking,
15:43
I think this is a great way of doing it.
290
943160
2000
denk ik dat dit een goede manier is dat te doen.
15:45
Get a beehive and grow a meadow,
291
945160
2000
Neem een bijenkorf en kweek een weide
15:47
and watch that life come back into your life.
292
947160
3000
en zie hoe het leven terugkomt in je leven.
15:50
And so with that, I think that what we can do, if we do this,
293
950160
4000
Daarmee, als we dit doen,
15:54
we can make sure that our future -- our more perfect future --
294
954160
3000
kunnen we zorgen dat onze toekomst, onze perfectere toekomst,
15:57
includes beekeepers and it includes bees and it includes those meadows.
295
957160
5000
plaats heeft voor imkers en bijen en weiden.
16:02
And that journey -- that journey of transformation that occurs
296
962160
3000
Die reis -- die reis van transformatie die plaatsvindt
16:05
as you grow your meadow and as you keep your bees
297
965160
3000
terwijl je je weide kweekt en bijen houdt
16:08
or you watch those native bees there -- is an extremely exciting one.
298
968160
4000
of inheemse bijen gadeslaat -- is een heel spannende reis.
16:12
And I hope that you experience it
299
972160
1000
Ik hoop dat jullie die zullen meemaken
16:13
and I hope you tell me about it one day.
300
973160
3000
en mij er op een dag over vertellen.
16:16
So thank you very much for being here. Thank you very much.
301
976160
2000
Dank je wel voor jullie aanwezigheid. Dank je wel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7