Dennis vanEngelsdorp: Where have the bees gone?

Dennis vanEngelsdorp: ein Plädoyer für Bienen

40,379 views ・ 2008-12-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Matthias Daues
00:16
What I'd like you to do is, just really quickly,
0
16160
2000
Ich möchte gern, dass Sie etwas machen, das geht ganz schnell,
00:18
is just, sort of, nod to the person on your right,
1
18160
3000
nämlich, dass Sie kurz der Person zu Ihrer Rechten zunicken
00:21
and then nod to the person on your left.
2
21160
3000
und dann der Person zu Ihrer Linken.
00:24
(Laughter)
3
24160
4000
(Lachen)
00:28
Now, chances are that over the last winter,
4
28160
4000
Nun, die Chance ist groß, dass im Laufe des letzten Winters,
00:32
if you had been a beehive, either you or one of the two people
5
32160
3000
wären Sie ein Bienenstock, entweder Sie oder eine der beiden Personen,
00:35
you just nodded at would have died.
6
35160
4000
denen Sie gerade zugenickt haben, gestorben wären.
00:39
Now, that's an awful lot of bees.
7
39160
4000
Das ist eine unglaubliche Menge Bienen.
00:43
And this is the second year in a row we have lost over 30 percent
8
43160
4000
Und das ist das zweite Jahr in Folge, in dem wir mehr als 30% der Kolonien
00:47
of the colonies, or we estimate we've lost 30 percent of the colonies over the winter.
9
47160
4000
verloren haben, oder zumindest schätzen wir, dass es im Winter 30% waren.
00:51
Now, that's a lot, a lot of bees, and that's really important.
10
51160
6000
Also das sind wirklich ungeheuer viele Bienen, und das ist sehr bedeutend.
00:57
And most of those losses are because of things we know.
11
57160
3000
Und die meisten dieser Verluste haben uns bekannte Ursachen.
01:00
We know that there are these varroa mites that have introduced
12
60160
3000
Wir wissen von diesen Varroamilben, die eine Menge Verluste herbeigeführt
01:03
and caused a lot of losses, and we also have this new phenomenon,
13
63160
3000
und verursacht haben, und es gibt noch dieses neue Phänomen,
01:06
which I talked about last year, Colony Collapse Disorder.
14
66160
3000
worüber ich das letzte Jahr sprach, der "Kolonienkollaps" (Colony Collapse Disorder; CCD).
01:09
And here we see a picture on top of a hill in Central Valley last December.
15
69160
5000
Und hier sehen wir ein Bild von einer Hügelkuppe in Central Valley letzten Dezember.
01:14
And below, you can see all these out yards,
16
74160
2000
Und unten kann man alle diese Übergangsorte sehen,
01:16
or temporary yards, where the colonies are brought in until February,
17
76160
5000
wohin die Kolonien bis Februar gebracht werden,
01:21
and then they're shipped out to the almonds.
18
81160
3000
bis sie zu den Mandeln gebracht werden.
01:24
And one documentary writer, who was here and looked at this two months
19
84160
3000
Und ein Dokumentarfilmautor, der sich das vor Ort zwei Monate nachdem ich da war
01:27
after I was here, described this not as beehives
20
87160
3000
anschaute, beschrieb es nicht als Bienenstöcke,
01:30
but as a graveyard, with these empty white boxes with no bees left in them.
21
90160
6000
sondern als Friedhof, mit diesen leeren weißen Boxen ohne Bienen darin.
01:36
Now, I'm going to sum up a year's worth of work in two sentences
22
96160
4000
Jetzt werde ich die Arbeit eines ganzen Jahres in zwei Sätzen zusammenfassen.
01:40
to say that we have been trying to figure out
23
100160
2000
Und zwar haben wir versucht herauszufinden,
01:42
what the cause of this is.
24
102160
2000
wodurch all dies verursacht wird.
01:44
And what we know is that it's as if the bees have caught a flu.
25
104160
3000
Und wir wissen dies: Es scheint, als hätten die Bienen Grippe bekommen.
01:47
And this flu has wiped through the population of bees.
26
107160
5000
Und diese Grippe hat in den Bienenpopulationen gewütet.
01:52
In some cases, and in fact in most cases in one year,
27
112160
4000
In einigen Fällen, die meisten davon im letzten Jahr,
01:56
this flu was caused by a new virus to us,
28
116160
3000
wurde diese Grippe von einem neuen Virus verursacht, oder einem
01:59
or newly identified by us, called Israeli Acute Paralysis virus.
29
119160
4000
neu entdeckten, das "Israeli Acute Paralysis"-Virus.
02:03
It was called that because a guy in Israel first found it,
30
123160
2000
Es wurde so benannt, weil ein Typ in Israel es zuerst fand
02:05
and he now regrets profoundly calling it that disease, because,
31
125160
4000
und er bereut es nun zutiefst, die Krankheit so genannt zu haben,
02:09
of course, there's the implication.
32
129160
1000
da der Name so einen seltsamen Unterton hat.
02:10
But we think this virus is pretty ubiquitous.
33
130160
3000
Aber wir glauben, das Virus kommt fast überall vor.
02:13
It's also pretty clear that the bees sometimes catch other viruses
34
133160
3000
Es ist auch ziemlich klar, dass die Bienen manchmal andere Viren
02:16
or other flus, and so the question we're still struggling with,
35
136160
4000
oder andere Grippen bekommen, also bleibt uns die große Frage,
02:20
and the question that keeps us up at night,
36
140160
2000
und die Frage, die uns nachts nicht schlafen lässt,
02:22
is why have the bees suddenly become so susceptible to this flu,
37
142160
5000
wieso die Bienen plötzlich so empfindlich gegenüber dieser Grippe geworden sind,
02:27
and why are they so susceptible to these other diseases?
38
147160
5000
und so empfindlich gegenüber diesen anderen Krankheiten?
02:32
And we don't have the answer to that yet,
39
152160
2000
Und wir haben die Antwort darauf noch nicht,
02:34
and we spend a lot of time trying to figure that out.
40
154160
3000
und verbringen eine Menge Zeit damit, es herauszufinden.
02:37
We think perhaps it's a combination of factors.
41
157160
2000
Vielleicht könnte es eine Kombination von Faktoren sein.
02:39
We know from the work of a very large and dynamic working team
42
159160
4000
Durch die Arbeit eines sehr großen und sehr dynamisch arbeitenden Teams
02:43
that, you know, we're finding a lot of different pesticides
43
163160
4000
konnten wir eine Menge verschiedener Pestizide in den Bienenstöcken finden
02:47
in the hive, and surprisingly, sometimes the healthiest hives
44
167160
3000
und überraschenderweise hatten manchmal die gesündesten Stöcke
02:50
have the most pesticides. And so we discover all these
45
170160
3000
die meisten Pestizide. Wir entdecken also eine Menge
02:53
very strange things that we can't begin to understand.
46
173160
4000
komischer Dinge, die wir nicht einmal im Ansatz verstehen.
02:57
And so this opens up the whole idea of looking at colony health.
47
177160
5000
Und so beginnt man dann, über die Gesundheit von Kolonien nachzudenken.
03:02
Now of course, if you lose a lot of colonies,
48
182160
3000
Natürlich können Imker, wenn sie viele Kolonien verlieren,
03:05
beekeepers can replace them very quickly.
49
185160
2000
diese sehr schnell ersetzen.
03:07
And that's why we've been able to recover from a lot of loss.
50
187160
3000
Und das ist der Grund, aus dem wir uns von vielen der Verluste erholen konnten.
03:10
If we lost one in every three cows in the winter, you know,
51
190160
4000
Wenn wir aber jeden Winter eine von drei Kühen verlieren würden,
03:14
the National Guard would be out.
52
194160
1000
dann, na ja, dann wäre die Nationalgarde garantiert unterwegs.
03:15
But what beekeepers can do is, if they have one surviving colony,
53
195160
4000
Aber Imker machen dies: Wenn es eine Kolonie geschafft hat,
03:19
they can split that colony in two.
54
199160
3000
können sie diese Kolonie in zwei teilen.
03:22
And then the one half that doesn't have a queen, they can buy a queen.
55
202160
3000
Und dann können sie für die Hälfte ohne Königin eine Königin kaufen.
03:25
It comes in the mail; it can come from Australia or Hawaii or Florida,
56
205160
4000
Sie kommt per Post, vielleicht aus Australien oder Hawaii oder Florida,
03:29
and you can introduce that queen.
57
209160
2000
und die kann man dann in das Volk einführen.
03:31
And in fact, America was the first country
58
211160
2000
Amerika war übrigens das erste Land,
03:33
that ever did mail-delivery queens and in fact,
59
213160
3000
das jemals Königinnen per Post verschickte und es ist sogar so,
03:36
it's part of the postal code that you have to deliver queens by mail
60
216160
7000
dass man Königinnen per Post liefern muss,
03:43
in order to make sure that we have enough bees in this country.
61
223160
5000
damit man die Anwesenheit von genügend Bienen im Land sichern kann.
03:48
If you don't just want a queen, you can buy, actually,
62
228160
2000
Wenn man nicht nur eine Königin möchte, kann man auch
03:50
a three-pound package of bees, which comes in the mail, and of course,
63
230160
4000
ein Drei-Pfund-Paket Bienen kaufen, es kommt per Post, und die Leute
03:54
the Postal Office is always very concerned when they get,
64
234160
3000
in der Post sind immer ziemlich besorgt, wenn sie, na ja,
03:57
you know, your three-pound packages of bees.
65
237160
2000
wenn sie Ihr Drei-Pfund-Paket Bienen bekommen.
03:59
And you can install this in your hive and replace that dead-out.
66
239160
4000
Und das kann man dann in seinen Stock einbauen und den toten ersetzen.
04:03
So it means that beekeepers are very good at replacing dead-outs,
67
243160
4000
Das bedeutet also, dass Imker ihre toten Völker sehr gut ersetzen können,
04:07
and so they've been able to cover those losses.
68
247160
3000
und dadurch die Verluste gering halten konnten.
04:10
So even though we've lost 30 percent of the colonies every year,
69
250160
3000
Und obwohl wir jedes Jahr 30 Prozent der Kolonien verlieren,
04:13
the same number of colonies have existed in the country,
70
253160
4000
existiert immer dieselbe Anzahl Kolonien im Land,
04:17
at about 2.4 million colonies.
71
257160
3000
ungefähr 2,4 Millionen Kolonien.
04:20
Now, those losses are tragic on many fronts,
72
260160
4000
Diese Verluste sind aber auf viele Weisen tragisch,
04:24
and one of those fronts is for the beekeeper.
73
264160
2000
zum Beispiel für den Imker.
04:26
And it's really important to talk about beekeepers first,
74
266160
3000
Und es ist sehr wichtig, zuerst über die Imker zu sprechen,
04:29
because beekeepers are among the most fascinating people you'll ever meet.
75
269160
3000
denn Imker gehören zu den faszinierendsten Leuten, die Sie jemals treffen werden.
04:32
If this was a group of beekeepers, you would have everyone
76
272160
3000
Wenn das hier eine Gruppe Imker wäre, dann wären alle vertreten
04:35
from the card-carrying NRA member who's, you know, live free or die,
77
275160
5000
vom kartentragenden Waffenclub-Mitglied, das darauf besteht, frei zu leben oder zu sterben,
04:40
to the, you know, the self-expressed quirky San Francisco
78
280160
3000
bis hin zum, na ja, dem alternativen kauzigen Typen aus San Francisco,
04:43
backyard pig farmer.
79
283160
2000
der sich im Hinterhof Schweine hält.
04:45
(Laughter)
80
285160
2000
(Lachen)
04:47
And you get all of these people in the same room,
81
287160
3000
Und dann gibt es alle diese Leute im selben Raum,
04:50
and they're all engaged and they're getting along,
82
290160
4000
und sie sind alle beschäftigt und kommen miteinander klar,
04:54
and they're all there because of the passion for bees.
83
294160
3000
und sind durch ihre Leidenschaft für Bienen verbunden.
04:57
Now, there's another part of that community
84
297160
2000
Es gibt aber auch einen anderen Teil dieser Gemeinschaft,
04:59
which are the commercial beekeepers,
85
299160
1000
die gewerblichen Imker,
05:00
the ones who make their livelihood from beekeeping alone.
86
300160
3000
diejenigen, die ihren Lebensunterhalt mit Bienenhaltung bestreiten.
05:03
And these tend to be some of the most independent, tenacious,
87
303160
8000
Und diese gehören zu den unabhängigsten, hartnäckigsten,
05:11
intuitive, you know, inventive people you will ever meet.
88
311160
4000
intuitivsten und erfinderischsten Leuten, die Sie je treffen werden.
05:15
They're just fascinating. And they're like that all over the world.
89
315160
3000
Sie sind einfach faszinierend. Und sie sind überall auf der Welt so.
05:18
I had the privilege of working in Haiti just for two weeks earlier this year.
90
318160
4000
Ich hatte die Ehre, in diesem Jahr zwei Wochen auf Haiti zu arbeiten.
05:22
And Haiti, if you've ever been there, is just a tragedy.
91
322160
3000
Und Haiti, ich weiß nicht, ob Sie schon einmal dort gewesen sind, ist einfach eine Tragödie.
05:25
I mean, there may be 100 explanations
92
325160
2000
Es gibt wohl so an die 100 Erklärungen,
05:27
for why Haiti is the impoverished nation it is,
93
327160
3000
wieso Haiti so eine verarmte Nation ist,
05:30
but there is no excuse to see that sort of squalor.
94
330160
3000
aber es gibt keine Ausrede für das Ausmaß an Elend.
05:33
But you meet this beekeeper, and I met this beekeeper here,
95
333160
3000
Aber da gibt es diesen Imker, und den habe ich dort getroffen,
05:36
and he is one of the most knowledgeable beekeepers I've ever met.
96
336160
2000
und er ist einer der erfahrensten Imker, die ich je getroffen habe.
05:38
No formal education, but very knowledgeable.
97
338160
2000
Keine Ausbildung in dem Sinne, aber sehr erfahren.
05:40
We needed beeswax for a project we were working on; he was so capable,
98
340160
5000
Wir brauchten für eines unserer Projekte Bienenwachs; er hatte so viel drauf,
05:45
he was able to render the nicest block of beeswax I have ever seen
99
345160
4000
er produzierte das schönste Stück Bienenwachs, das ich je gesehen habe,
05:49
from cow dung, tin cans and his veil, which he used as a screening,
100
349160
5000
aus Kuhdung, Blechdosen und seinem Schutznetz, das er als Sieb benutzte,
05:54
right in this meadow. And so that ingenuity is inspiring.
101
354160
4000
mitten auf dieser Wiese. Und diese Art von Genie ist inspirierend.
05:58
We also have Dave Hackenberg, who is the poster child of CCD.
102
358160
3000
Wir haben da also Dave Hackenberg, das Vorzeigekind von CCD.
06:01
He's the one who first identified this condition
103
361160
2000
Er hat dieses Syndrom zuerst herausgestellt
06:03
and raised the alarm bells.
104
363160
2000
und die Alarmglocken schrillen lassen.
06:05
And he has a history of these trucks,
105
365160
2000
Und er ist bekannt für die Sache mit diesen Lastwagen,
06:07
and he's moved these bees up and down the coast.
106
367160
3000
mit denen er Bienen die Küste rauf und runter bewegt.
06:10
And a lot of people talk about trucks and moving bees,
107
370160
3000
Und es gibt viele Leute, die über Lastwagen und das Herumfahren von Bienen reden,
06:13
and that being bad, but we've done that for thousands of years.
108
373160
3000
und dass das schlecht ist, aber wir machen das seit Tausenden von Jahren.
06:16
The ancient Egyptians used to move bees up and down the Nile on rafts,
109
376160
3000
Die alten Ägypter bewegten Bienen auf Flößen den Nil auf und ab,
06:19
so this idea of a movable bee force is not new at all.
110
379160
6000
also ist diese Idee einer mobilen Bieneneinsatztruppe überhaupt nicht neu.
06:25
And one of our real worries with Colony Collapse Disorder
111
385160
4000
Und eine unserer echten Sorgen über den Kolonienkollaps
06:29
is the fact that it costs so much money to replace those dead-out colonies.
112
389160
4000
ist die Tatsache, dass es sehr teuer ist, diese ganzen toten Kolonien zu ersetzen.
06:33
And you can do that one year in a row,
113
393160
3000
Und das kann man ein Jahr machen,
06:36
you may be able to do it two years in a row.
114
396160
2000
oder sogar zwei Jahre hintereinander.
06:38
But if you're losing 50 percent to 80 percent of your colonies,
115
398160
4000
Aber wenn man 50-80 Prozent der Kolonien verliert,
06:42
you can't survive three years in a row. And we're really worried
116
402160
3000
dann kann man nicht drei Jahre hintereinander überleben. Und das
06:45
about losing this segment of our industry.
117
405160
4000
bereitet uns große Sorgen, dass wir diesen Bereich unserer Wirtschaft verlieren.
06:49
And that's important for many fronts,
118
409160
2000
Und das ist auf so viele Weisen wichtig,
06:51
and one of them is because of that culture that's in agriculture.
119
411160
4000
und eine liegt in der Kultur unserer Landwirtschaft.
06:55
And these migratory beekeepers are the last nomads of America.
120
415160
5000
Und diese umherziehenden Imker sind die letzten Nomaden Amerikas.
07:00
You know, they pick up their hives;
121
420160
1000
Sie nehmen sich da ihre Bienenstöcke
07:01
they move their families once or twice in a year.
122
421160
3000
und siedeln ihre Familien ein- bis zweimal im Jahr um.
07:04
And if you look at Florida, in Dade City, Florida,
123
424160
3000
Und wenn man sich Florida, Dade City in Florida ansieht,
07:07
that's where all the Pennsylvania beekeepers go.
124
427160
2000
das ist der Ort, wohin alle Imker aus Pennsylvania hingehen.
07:09
And then 20 miles down the road is Groveland,
125
429160
2000
Und dann liegt 20 Meilen entfernt Groveland,
07:11
and that's where all the Wisconsin beekeepers go.
126
431160
2000
dorthin gehen alle Imker aus Wisconsin.
07:13
And if you're ever in Central Valley in February, you go to this café
127
433160
5000
Und wenn Sie mal im Februar im Central Valley sind, und 10 Uhr morgens
07:18
at 10 o'clock in the morning, Kathy and Kate's.
128
438160
3000
in dieses Café gehen, Kathy und Kates Café,
07:21
And that's where all the beekeepers come after a night of moving bees
129
441160
3000
dann treffen Sie alle Imker an, die dort nach einer Nacht einkehren,
07:24
into the almond groves.
130
444160
1000
in der sie die Bienen in die Mandelhaine gebracht haben.
07:25
They all have their breakfast
131
445160
1000
Sie frühstücken dort alle
07:26
and complain about everyone right there. And it's a great experience,
132
446160
5000
und werden ihre Beschwerden los, alles dort. Und es ist toll,
07:31
and I really encourage you to drop in at that diner during that time,
133
451160
3000
und ich empfehle Ihnen wirklich, mal zu der Zeit dort einzukehren,
07:34
because that's quite essential American experience.
134
454160
3000
denn es ist ein ziemlich charakteristisches Erleben Amerikas.
07:37
And we see these families, these nomadic families, you know,
135
457160
4000
Und wir sehen diese Familien, diese nomadischen Familien,
07:41
father to son, father to son, and these guys are hurting.
136
461160
4000
von Vater zu Sohn, von Vater zu Sohn, und denen tut das weh.
07:45
And they're not people who like to ask for help,
137
465160
3000
Und das sind keine Leute, die gern um Hilfe bitten,
07:48
although they are the most helpful people ever.
138
468160
2000
obwohl sie die hilfsbereitesten Leute sind, die es gibt.
07:50
If there's one guy who loses all his bees because of a truck overhaul,
139
470160
4000
Wenn einer all seine Bienen wegen einer Generalüberholung des Trucks verliert,
07:54
everyone pitches in and gives 20 hives
140
474160
2000
dann steuern alle etwas bei und geben 20 Bienenstöcke ab,
07:56
to help him replace those lost colonies.
141
476160
2000
damit er die verlorenen Kolonien ersetzen kann.
07:58
And so, it's a very dynamic, and I think,
142
478160
2000
Es ist also eine sehr dynamische und, wie ich denke,
08:00
historic and exciting community to be involved with.
143
480160
6000
aufregende Gruppe von Leuten mit einer langen Geschichte..
08:07
Of course, the real importance for bees is not the honey.
144
487160
3000
Natürlich ist das Wichtigste an den Bienen nicht der Honig.
08:10
And although I highly encourage you, all use honey.
145
490160
2000
Obwohl ich natürlich alle von Ihnen ermutigen möchte, Honig zu verwenden.
08:12
I mean, it's the most ethical sweetener,
146
492160
3000
Es ist der ethisch vertretbarste Süßstoff,
08:15
and you know, it's a dynamic and fun sweetener.
147
495160
3000
und na ja, es ist auch ein ziemlich vielseitiger und toller Süßstoff.
08:18
But we estimate that about one in three bites of food we eat
148
498160
4000
Aber wir schätzen, dass circa einer von drei Bissen Essen, das wir zu uns nehmen,
08:22
is directly or indirectly pollinated by honeybees.
149
502160
5000
direkt oder indirekt von Honigbienen bestäubt wurde.
08:27
Now, I want to just illustrate that in the fact
150
507160
2000
Das möchte ich nur mal anhand des Frühstücks verdeutlichen,
08:29
that if we look at the breakfast I had yesterday morning --
151
509160
4000
das ich gestern früh gegessen habe.
08:33
a little cranberry juice, some fruits, some granola,
152
513160
3000
Ein bisschen Preiselbeersaft, ein paar Früchte, etwas Müesli,
08:36
I should have had whole wheat bread, I realized, but you know,
153
516160
3000
jetzt stelle ich fest, dass ich Vollkornweizenbrot hätte essen sollen, na ja,
08:39
jam on my Wonderbread, and some coffee --
154
519160
4000
Marmelade auf meinem Riesentoastbrot und etwas Kaffee --
08:43
and had we taken out all those ingredients,
155
523160
5000
und wenn wir nun alle Zutaten rausnehmen würden,
08:48
-- except for the almonds I wasn't going to pick out from the granola --
156
528160
2000
bis auf die Mandeln, die hole ich nicht extra dafür aus dem Müesli raus,
08:50
if we had taken out all those ingredients
157
530160
3000
hätten wir also alle Zutaten rausgenommen,
08:53
the bees had indirectly or directly pollinated,
158
533160
3000
die von Bienen direkt oder indirekt bestäubt wurden,
08:56
we wouldn't have much on our plate.
159
536160
2000
dann bliebe da nicht mehr viel auf dem Teller.
08:58
So if we did not have bees, it's not like we would starve,
160
538160
3000
Ohne Bienen also müssten wir zwar nicht verhungern,
09:01
but clearly our diet would be diminished.
161
541160
5000
aber unser Ernährungsplan wäre eingeschränkt.
09:06
It's said that for bees, the flower is the fountain of life,
162
546160
3000
Man sagt, dass für Bienen die Blume der Quell des Lebens ist,
09:09
and for flowers bees are the messengers of love.
163
549160
3000
und für Blumen sind Bienen die Boten der Liebe.
09:12
And that's a really great expression, because really,
164
552160
3000
Und das ist eine wahrhaft großartige Formulierung, denn im Prinzip
09:15
bees are the sex workers for flowers. They are, you know --
165
555160
3000
sind Bienen die Sexualdienstleister der Blumen. Sie sind... na ja,
09:18
they get paid for their services.
166
558160
2000
also sie werden für ihre Dienste bezahlt.
09:20
They get paid by pollen and nectar,
167
560160
2000
Sie werden in Pollen und Nektar ausgezahlt,
09:22
to move that male sperm, the pollen, from flower to flower.
168
562160
4000
um das männliche Spermium, den Pollen, von Blume zu Blume zu bewegen.
09:26
And there are flowers that are self-infertile. That means they can't --
169
566160
3000
Und es gibt Blumen, die sich nicht selbst befruchten können. Sie können also nicht
09:29
the pollen in their bloom can't fertilize themselves.
170
569160
4000
den Pollen ihrer Blüte dazu verwenden, sich selbst zu befruchten.
09:33
So in an apple orchard, for instance, you'll have rows of 10 apples
171
573160
3000
In einem Apfelhain zum Beispiel gibt es 10 Reihen Apfelbäume
09:36
of one variety, and then you have another apple tree
172
576160
3000
einer Sorte, und dann noch ein Apfelbaum,
09:39
that's a different type of pollen.
173
579160
2000
der einen unterschiedlichen Pollen hat.
09:41
And bees are very faithful.
174
581160
1000
Und Bienen sind sehr treu.
09:42
When they're out pollinating or gathering pollen from one flower,
175
582160
4000
Wenn sie Blumen bestäuben oder Pollen suchen, dann halten sie sich an eine
09:46
they stay to that crop exclusively, in order to help generate.
176
586160
4000
Pflanzensorte, um das Fortkommen zu sichern.
09:50
And of course, they're made to carry this pollen.
177
590160
4000
Und natürlich sind sie dazu geschaffen, Pollen zu transportieren.
09:54
They build up a static electric charge and the pollen jumps on them
178
594160
3000
Sie bilden eine statische Ladung auf und der Pollen springt sie an
09:57
and helps spread that pollen from bloom to bloom.
179
597160
4000
und das hilft dabei, den Pollen von Blüte zu Blüte zu bewegen.
10:01
However, honeybees are a minority.
180
601160
2000
Honigbienen sind aber in der Minderheit.
10:03
Honeybees are not native to America; they were introduced
181
603160
3000
Honigbienen sind in Amerika nicht heimisch.
10:06
with the colonialists.
182
606160
1000
Sie wurden über die Siedler eingeführt.
10:07
And there are actually more species of bees
183
607160
3000
Und es gibt viel mehr Bienenarten,
10:10
than there are mammals and birds combined.
184
610160
2000
als es Säugetier- und Vogelarten zusammen gibt.
10:12
In Pennsylvania alone, we have been surveying bees for 150 years,
185
612160
5000
Allein in Pennsylvania beobachten wir seit 150 Jahren Bienen,
10:17
and very intensely in the last three years.
186
617160
3000
und in den letzten drei Jahren sehr intensiv.
10:20
We have identified over 400 species of bees in Pennsylvania.
187
620160
5000
Wir haben in Pennsylvania mehr als 400 Bienenarten identifiziert.
10:25
Thirty-two species have not been identified or found in the state since 1950.
188
625160
6000
32 Arten sind seit 1950 im Bundesstaat nicht identifiziert oder gefunden worden.
10:31
Now, that could be because we haven't been sampling right,
189
631160
3000
Das könnte nun bedeuten, dass wir die Stichproben falsch genommen haben,
10:34
but it does, I think, suggest that something's wrong
190
634160
2000
aber ich denke, es heißt eher, dass etwas mit unseren kleinen
10:36
with the pollinator force. And these bees are fascinating.
191
636160
3000
Bestäubereinsatzkräften nicht gut läuft. Und diese Bienen sind faszinierend.
10:39
We have bumblebees on the top.
192
639160
2000
Zunächst sind da die Hummeln.
10:41
And bumblebees are what we call eusocial: they're not truly social,
193
641160
3000
Und Hummeln bezeichnen wir als eusozial: Sie sind nicht eigentlich sozial,
10:44
because only the queen is, over winter.
194
644160
3000
denn nur die Königin ist es, über den Winter.
10:47
We also have the sweat bees, and these are little gems flying around.
195
647160
3000
Wir haben auch sogenannte Schweißbienen, so kleine schillernde Tierchen.
10:50
They're like tiny little flies and they fly around.
196
650160
3000
Das sind ganz kleine Fliegen und sie fliegen herum.
10:53
And then you have another type of bee, which we call kleptoparasites,
197
653160
4000
Und dann gibt es noch eine andere Bienenart, die wir Kleptoparasiten nennen,
10:57
which is a very fancy way of saying, bad-minded, murdering --
198
657160
8000
was eine ziemlich noble Art ist, um zu sagen: übel gesonnene, mörderische --
11:05
what's the word I'm looking for? Murdering --
199
665160
3000
nach welchem Wort suche ich gleich? Mörderische --
11:08
Audience: Bee?
200
668160
1000
Publikum: Biene?
11:09
Dennis vanEngelsdorp: Bee. Okay, thanks.
201
669160
1000
Dennis vanEngelsdorp: Biene. Gut, danke.
11:10
(Laughter)
202
670160
2000
(Lachen)
11:12
What these bees do is, they sit there. These solitary bees,
203
672160
7000
Und diese Bienen tun eins, sie lauern. Da bohren Solitärbienen
11:19
they drill a hole in the ground or drill a hole in a branch,
204
679160
3000
sich ein Loch in den Boden oder in einen Ast,
11:22
and they collect pollen and make it into a ball,
205
682160
2000
und sammeln dann Pollen und machen eine Kugel daraus,
11:24
and they lay an egg on it.
206
684160
2000
in die sie dann ein Ei legen.
11:26
Well, these bees hang out at that hole,
207
686160
1000
Also diese Kuckucksbienen lauern dann außerhalb des Lochs
11:27
and they wait for that mother to fly away, they go in, eat the egg,
208
687160
4000
und warten darauf, dass die Mutter wegfliegt, gehen ins Loch, fressen das Ei
11:31
and lay their own egg there. So they don't do any work.
209
691160
3000
und legen ihr eigenes Ei dorthin.
11:34
And so, in fact, if you know you have these kleptoparasitic bees,
210
694160
5000
Und es ist so, wenn man weiß, dass es diese Kuckucksbienen gibt,
11:39
you know that your environment is healthy,
211
699160
2000
weiß man, dass der Lebensraum gesund ist,
11:41
because they're top-of-the-food-chain bees.
212
701160
3000
denn sie befinden sich am oberen Ende der Nahrungskette.
11:44
And in fact, there is now a red list of pollinators
213
704160
4000
Es gibt mittlerweile eine rote Liste von Bestäuberinsekten,
11:48
that we're worried have disappeared, and on top of that list
214
708160
4000
von denen wir befürchten, dass sie verschwunden sind, und ganz oben auf der Liste
11:52
are a lot of these kleptoparasites, but also these bumblebees.
215
712160
3000
befinden sich viele dieser Kleptoparasiten, aber auch diese Hummeln.
11:55
And in fact, if you guys live on the West Coast,
216
715160
2000
Und wenn Sie zufällig an der Westküste leben,
11:57
go to these websites here, and they're really looking for people
217
717160
3000
rufen Sie mal diese Webseiten auf, die suchen nämlich nach Leuten,
12:00
to look for some of these bumblebees, because we think
218
720160
3000
die sich auf die Suche nach diesen Hummeln begeben, denn wir glauben,
12:03
some have gone extinct. Or some, the population has declined.
219
723160
4000
dass einige von ihnen ausgestorben sind. Oder dass sich die Population reduziert hat.
12:07
And so it's not just honeybees that are in trouble,
220
727160
3000
Es ist also nicht nur so, dass Honigbienen in Gefahr sind,
12:10
but we don't understand these native pollinators
221
730160
3000
sondern wir haben überhaupt keine Ahnung von diesen heimischen Bestäuberinsekten,
12:13
or all those other parts of our community.
222
733160
3000
oder den ganzen anderen Aspekten der Gemeinschaft.
12:16
And of course, bees are not the only important factor here.
223
736160
4000
Und natürlich sind Bienen nicht der einzig wichtige Faktor hier.
12:20
There are other animals that pollinate, like bats,
224
740160
2000
Es gibt auch andere bestäubende Tiere, etwa Fledermäuse,
12:22
and bats are in trouble too.
225
742160
2000
und die sind auch gefährdet.
12:24
And I'm glad I'm a bee man and not a bat man,
226
744160
2000
Und ich bin froh, dass ich mich um Bienen kümmere und nicht Fledermäuse,
12:26
because there's no money to research the bat problems.
227
746160
4000
denn es gibt keine Gelder, um die Fledermausprobleme zu untersuchen.
12:30
And bats are dying at an extraordinary rate.
228
750160
3000
Und Fledermäuse sterben zu einer beunruhigenden Rate aus.
12:33
White-nose syndrome has wiped out populations of bats.
229
753160
3000
Die Weißnasenkrankheit hat ganze Fledermauspopulationen ausgerottet.
12:36
If there's a cave in New York that had 15,000 bats in it,
230
756160
5000
Nehmen wir eine Höhle in New York mit einem Bestand von 15.000 Fledermäusen,
12:41
and there are 1,000 left. That's like San Francisco
231
761160
4000
jetzt sind es noch 1.000. Das ist so, als würde San Francisco
12:45
becoming the population of half of this county in three years.
232
765160
5000
innerhalb von drei Jahren die Bevölkerung des halben Landkreises darstellen.
12:50
And so that's incredible. And there's no money to do that.
233
770160
2000
Das ist unglaublich. Und dafür gibt es keine Gelder.
12:52
But I'm glad to say that I think we know the cause
234
772160
2000
Ich bin aber froh sagen zu können, dass wir den Grund zu kennen glauben,
12:54
of all these conditions, and that cause is NDD:
235
774160
4000
der all dies hervorruft, und zwar NDS:
12:58
Nature Deficit Disorder.
236
778160
2000
Naturdefizitstörung.
13:00
And that is that I think that what we have in our society is,
237
780160
4000
Und das ist, woran - so glaube ich - unsere Gesellschaft leidet,
13:04
we forgot our connection with nature.
238
784160
2000
wir haben unsere Verbindung zur Natur vergessen.
13:06
And I think if we reconnect to nature,
239
786160
3000
Und ich glaube, wenn wir die Verbindung wiederherstellen,
13:09
we'll be able to have the resources and that interest
240
789160
3000
dann können wir die Ressourcen und das nötige Interesse generieren,
13:12
to solve these problems.
241
792160
2000
um diese Probleme zu lösen.
13:14
And I think that there is an easy cure for NDD.
242
794160
3000
Und ich glaube, es gibt eine einfache Lösung für NDS.
13:17
And that is, make meadows and not lawns.
243
797160
4000
Und zwar die: Rasen zu Wiesen zu machen.
13:21
And I think we have lost our connection,
244
801160
2000
Und ich glaube, wir haben unsere Verbindung verloren,
13:23
and this is a wonderful way of reconnecting to our environment.
245
803160
4000
und das ist eine wunderbare Art, die Verbindung zu erneuern.
13:27
I've had the privilege of living by a meadow
246
807160
2000
Ich habe seit einiger Zeit das Privileg, gleich neben einer Wiese zu leben,
13:29
for the last little while, and it is terribly engaging.
247
809160
4000
und es ist wirklich ungeheuer spannend.
13:33
And if we look at the history of lawns, it's actually rather tragic.
248
813160
5000
Und wenn wir uns die Geschichte des Rasens anschauen, ist sie ziemlich tragisch.
13:38
It used to be, two, three hundred years ago,
249
818160
2000
Vor zwei-, dreihundert Jahren war der Rasen
13:40
that a lawn was a symbol of prestige,
250
820160
2000
ein Zeichen von Wohlstand,
13:42
and so it was only the very rich that could keep these green
251
822160
3000
und so waren es nur die sehr Reichen, die sich diese grünen,
13:45
actually, deserts: they're totally sterile.
252
825160
3000
sagen wir, Wüsten erhalten konnten: Sie sind total steril.
13:48
Americans spent, in 2001 -- 11 percent of all pesticide use was done on lawns.
253
828160
5000
US-Amerikaner haben im Jahr 2001 11 Prozent aller Pestizide für Rasen verwendet.
13:53
Five percent of our greenhouse gases are produced by mowing our lawns.
254
833160
6000
Fünf Prozent unserer Treibhausgase werden durch Rasenmähen verursacht.
13:59
And so it's incredible the amount of resources we've spent
255
839160
3000
Und es ist unglaublich, wie viel Ressourcen wir auf die Erhaltung unserer Rasen
14:02
keeping our lawns, which are these useless biosystems.
256
842160
4000
verwenden, die sinnlose Biosysteme sind.
14:06
And so we need to rethink this idea.
257
846160
3000
Wir müssen diese Vorstellung also überdenken.
14:09
In fact, you know, the White House
258
849160
2000
Es ist sogar so, dass das Weiße Haus
14:11
used to have sheep in front in order to help fund
259
851160
2000
mal Schafe vor dem Haus hatte, um die Kosten für den
14:13
the war effort in World War I, which probably is not a bad idea;
260
853160
3000
1. Weltkrieg mitzutragen, was wahrscheinlich keine schlechte Idee ist.
14:16
it wouldn't be a bad idea.
261
856160
1000
Es wäre keine schlechte Idee.
14:17
I want to say this not because I'm opposed completely to mowing lawns.
262
857160
3000
Ich sage das nicht, weil ich Rasenmähen komplett ablehne.
14:20
I think that there is perhaps some advantage to keeping lawns
263
860160
4000
Wahrscheinlich gibt es irgendeinen Vorteil darin, in einem gewissen Rahmen
14:24
at a limited scale, and I think we're encouraged to do that.
264
864160
4000
Rasen zu pflegen, und wir sollten das weiter tun.
14:28
But I also want to reinforce some of the ideas we've heard here,
265
868160
2000
Ich möchte aber auch einige der hier gehörten Ideen unterstreichen,
14:30
because having a meadow or living by a meadow is transformational.
266
870160
5000
denn eine Wiese zu haben oder in ihrer Nähe zu leben ist ein veränderndes Erlebnis.
14:35
That it is amazing that connection we can have with what's there.
267
875160
4000
Und dass diese Verbindung mit dem, was sich dort findet, verblüffend ist.
14:39
These milkweed plants have grown up in my meadow
268
879160
2000
Diese Seidenpflanzen haben sich über die letzten vier Jahre
14:41
over the last four years. Add to watch the different plants,
269
881160
4000
auf meiner Wiese angesiedelt. Wenn man die verschiedenen Pflanzen beobachtet,
14:45
or insects, that come to these flowers, to watch that --
270
885160
4000
oder die Insekten, die diese Blumen anfliegen, sich das anzuschauen--
14:49
and we've heard about, you know, this relationship you can have with wine,
271
889160
3000
und wir haben ja schon von der Beziehung zu Wein gehört,
14:52
this companion you can have as it matures
272
892160
3000
dieser Begleiter, den man bei seinem Reifeprozess beobachtet
14:55
and as it has these different fragrances.
273
895160
2000
und wie er all diese unterschiedlichen Aromen hat.
14:57
And this is a companion,
274
897160
2000
Und das ist ein Begleiter,
14:59
and this is a relationship that never dries up.
275
899160
3000
das ist eine Beziehung, die nie austrocknet.
15:02
You never run out of that companion as you drink this wine, too.
276
902160
4000
Wenn man diesen Wein trinkt, verliert man seinen Begleiter nie.
15:06
And I encourage you to look at that.
277
906160
3000
Und Sie sollten sich das unbedingt anschauen.
15:09
Now, not all of us have meadows,
278
909160
2000
Jetzt haben aber nicht alle von uns Wiesen,
15:11
or lawns that we can convert, and so you can always, of course,
279
911160
3000
oder Rasen, die wir umwandeln können, und so kann man natürlich immer
15:14
grow a meadow in a pot.
280
914160
2000
eine Wiese in einem Topf anpflanzen.
15:16
Bees apparently, can be the gateway to, you know, other things.
281
916160
3000
Bienen können also ein Portal zu, na ja, zu anderen Dingen sein.
15:19
So I'm not saying that you should plant a meadow of pot,
282
919160
4000
Ich sage also nicht, dass man einen Topf mit Gras zulegen sollte,
15:23
but a pot in a meadow.
283
923160
3000
aber eben einen Topf mit einer Wiese.
15:26
But you can also have this great community of city
284
926160
3000
Aber man kann auch eine großartige Gemeinschaft von Imkern
15:29
or building-top beekeepers, these beekeepers that live --
285
929160
3000
in einer Stadt oder einem Gebäude haben, diese Imker, die --
15:32
This is in Paris where these beekeepers live.
286
932160
3000
Das hier ist in Paris, wo diese Imker leben.
15:35
And everyone should open a beehive,
287
935160
2000
Und alle sollten einen Bienenstock halten,
15:37
because it is the most amazing, incredible thing.
288
937160
3000
denn es ist eines der faszinierendsten, unglaublichsten Dinge.
15:40
And if we want to cure ourselves of NDD, or Nature Deficit Disorder,
289
940160
3000
Und wenn wir uns von NDS heilen wollen, dem Naturdefizitsyndrom,
15:43
I think this is a great way of doing it.
290
943160
2000
dann ist das eine großartige Methode.
15:45
Get a beehive and grow a meadow,
291
945160
2000
Besorgen Sie sich einen Bienenstock und lassen Sie eine Wiese wachsen,
15:47
and watch that life come back into your life.
292
947160
3000
und beobachten Sie, wie das Leben in Ihr Leben zurückkehrt.
15:50
And so with that, I think that what we can do, if we do this,
293
950160
4000
Und somit, also wenn wir das tun können, wenn wir das tun,
15:54
we can make sure that our future -- our more perfect future --
294
954160
3000
dann können wir sicherstellen, dass unsere Zukunft - unsere perfektere Zukunft -
15:57
includes beekeepers and it includes bees and it includes those meadows.
295
957160
5000
Imker beinhaltet und Bienen und diese Wiesen.
16:02
And that journey -- that journey of transformation that occurs
296
962160
3000
Und diese Reise - diese Reise der Transformation, auf die Sie sich begeben,
16:05
as you grow your meadow and as you keep your bees
297
965160
3000
während Ihre Wiese wächst und Sie Ihre Bienen halten
16:08
or you watch those native bees there -- is an extremely exciting one.
298
968160
4000
oder Sie sich diese heimischen Bienen hier anschauen - ist ungeheuer aufregend.
16:12
And I hope that you experience it
299
972160
1000
Und ich hoffe, dass Sie es erleben werden,
16:13
and I hope you tell me about it one day.
300
973160
3000
und dass Sie mir eines Tages davon erzählen.
16:16
So thank you very much for being here. Thank you very much.
301
976160
2000
Ich danke Ihnen, dass Sie hier sind. Danke sehr.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7