下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mariko Imada
校正: Akira Kan
00:16
What I'd like you to do is, just really quickly,
0
16160
2000
皆さんにして欲しい事があります
00:18
is just, sort of, nod to the person on your right,
1
18160
3000
右側の人に向かってうなずいて
00:21
and then nod to the person on your left.
2
21160
3000
左側の人にもうなずいて下さい
00:24
(Laughter)
3
24160
4000
(笑)
00:28
Now, chances are that over the last winter,
4
28160
4000
今年の冬に起きたのは
00:32
if you had been a beehive, either you or one of the two people
5
32160
3000
もしここがミツバチの巣
だったとしたら あなたか
00:35
you just nodded at would have died.
6
35160
4000
あなたの両隣のいづれかの
人が死んでしまったのです
00:39
Now, that's an awful lot of bees.
7
39160
4000
死んだミツバチは非常に大量です
00:43
And this is the second year in a row we have lost over 30 percent
8
43160
4000
2年連続で巣箱にいるミツバチの
30%が死ぬ現象が起きています
00:47
of the colonies, or we estimate we've lost 30 percent of the colonies over the winter.
9
47160
4000
私たちの推定では今冬も
30%のミツバチが死にました
00:51
Now, that's a lot, a lot of bees, and that's really important.
10
51160
6000
これは本当に本当に多い数です
そして非常に重大な事です
00:57
And most of those losses are because of things we know.
11
57160
3000
ほとんどの死亡の原因は特定されています
01:00
We know that there are these varroa mites that have introduced
12
60160
3000
バロアダニというダニが死亡の原因と
01:03
and caused a lot of losses, and we also have this new phenomenon,
13
63160
3000
分かっています
また新しい現象もあります
01:06
which I talked about last year, Colony Collapse Disorder.
14
66160
3000
去年も話した蜂群崩壊症候群 (CCD) です
01:09
And here we see a picture on top of a hill in Central Valley last December.
15
69160
5000
これは丘の上から撮ったセントラル・バレー
去年12月の様子です
01:14
And below, you can see all these out yards,
16
74160
2000
下の方に出荷ヤード ―
01:16
or temporary yards, where the colonies are brought in until February,
17
76160
5000
一時的な置き場所で2月まで巣箱を保管し
01:21
and then they're shipped out to the almonds.
18
81160
3000
アーモンド畑に出荷されるのを待ちます
01:24
And one documentary writer, who was here and looked at this two months
19
84160
3000
あるドキュメンタリー作家が私が居た2カ月後に
01:27
after I was here, described this not as beehives
20
87160
3000
ここを訪れ ここにはミツバチの巣の代わりに
01:30
but as a graveyard, with these empty white boxes with no bees left in them.
21
90160
6000
もぬけの殻の白箱だけがある墓場だ
と言いました
01:36
Now, I'm going to sum up a year's worth of work in two sentences
22
96160
4000
では私たちの1年がかりの
研究結果を簡潔に説明しましょう
01:40
to say that we have been trying to figure out
23
100160
2000
私たちはこの原因を
解明しようと努力してきました
01:42
what the cause of this is.
24
102160
2000
私たちはこの原因を
解明しようと努力してきました
01:44
And what we know is that it's as if the bees have caught a flu.
25
104160
3000
分かっているのはミツバチがインフルエンザ
に似た病気に感染した事です
01:47
And this flu has wiped through the population of bees.
26
107160
5000
このインフルエンザのせいで
ミツバチの数が大幅に減りました
01:52
In some cases, and in fact in most cases in one year,
27
112160
4000
特定の場合 そして実は
1年を通してほとんどの場合
01:56
this flu was caused by a new virus to us,
28
116160
3000
このインフルエンザの病原菌は
私たちが新たに特定した
01:59
or newly identified by us, called Israeli Acute Paralysis virus.
29
119160
4000
急性イスラエル麻痺ウイルス
という新種のウイルスです
02:03
It was called that because a guy in Israel first found it,
30
123160
2000
イスラエルの人が発見したので
そう名づけられました
02:05
and he now regrets profoundly calling it that disease, because,
31
125160
4000
彼は今この名前を後悔しています
言外の意味のためです
02:09
of course, there's the implication.
32
129160
1000
彼は今この名前を後悔しています
言外の意味のためです
02:10
But we think this virus is pretty ubiquitous.
33
130160
3000
このウイルスは広く分布しています
02:13
It's also pretty clear that the bees sometimes catch other viruses
34
133160
3000
もちろんミツバチは他のウイルスやインフルエンザにも
02:16
or other flus, and so the question we're still struggling with,
35
136160
4000
感染します 私たちがまだ理解に苦しみ
02:20
and the question that keeps us up at night,
36
140160
2000
夜も眠れなくなる問題は
02:22
is why have the bees suddenly become so susceptible to this flu,
37
142160
5000
なぜミツバチがこのインフルエンザに
突然大量感染したか
02:27
and why are they so susceptible to these other diseases?
38
147160
5000
また なぜ他の病気にも感染しやくなったかです
02:32
And we don't have the answer to that yet,
39
152160
2000
答えはまだ分かっていません
02:34
and we spend a lot of time trying to figure that out.
40
154160
3000
解明すべく長時間を費やしています
02:37
We think perhaps it's a combination of factors.
41
157160
2000
多くの要因があると考えています
02:39
We know from the work of a very large and dynamic working team
42
159160
4000
私たちは大規模で広範囲な研究の結果
02:43
that, you know, we're finding a lot of different pesticides
43
163160
4000
巣に多くの殺虫剤が蓄積される事が分かり
02:47
in the hive, and surprisingly, sometimes the healthiest hives
44
167160
3000
そして驚く事に 一番健康的な巣で時折
02:50
have the most pesticides. And so we discover all these
45
170160
3000
殺虫剤の濃度が高い事が判明しました
02:53
very strange things that we can't begin to understand.
46
173160
4000
まだ理解不能な奇妙な事を
たくさん発見しています
02:57
And so this opens up the whole idea of looking at colony health.
47
177160
5000
巣箱の健康状態に関心が
払われるようになりました
03:02
Now of course, if you lose a lot of colonies,
48
182160
3000
そしてもちろん
もし多くの巣箱が壊滅したら
03:05
beekeepers can replace them very quickly.
49
185160
2000
養蜂家はすぐに新しい巣箱に交換できます
03:07
And that's why we've been able to recover from a lot of loss.
50
187160
3000
それが大量死に関わらず
回復できた理由です
03:10
If we lost one in every three cows in the winter, you know,
51
190160
4000
もし冬の間に牛が3頭中1頭
が死んでしまったら
03:14
the National Guard would be out.
52
194160
1000
州兵が出動するでしょう
03:15
But what beekeepers can do is, if they have one surviving colony,
53
195160
4000
一方養蜂家は 生き残っている巣箱を
03:19
they can split that colony in two.
54
199160
3000
見つけて中を2つに分割できます
03:22
And then the one half that doesn't have a queen, they can buy a queen.
55
202160
3000
そして女王蜂がいない方の
巣箱には女王蜂を買えます
03:25
It comes in the mail; it can come from Australia or Hawaii or Florida,
56
205160
4000
女王蜂は郵送されます
オーストラリア ハワイ フロリダから来ます
03:29
and you can introduce that queen.
57
209160
2000
そして女王蜂を巣箱に入れます
03:31
And in fact, America was the first country
58
211160
2000
実際 アメリカは女王蜂を
03:33
that ever did mail-delivery queens and in fact,
59
213160
3000
郵送した最初の国です
03:36
it's part of the postal code that you have to deliver queens by mail
60
216160
7000
郵便番号の一部には女王蜂の
郵送用に使える番号があり
03:43
in order to make sure that we have enough bees in this country.
61
223160
5000
ミツバチがアメリカ中に
潤沢にいるようにしています
03:48
If you don't just want a queen, you can buy, actually,
62
228160
2000
もし 女王蜂以外も必要であれば
03:50
a three-pound package of bees, which comes in the mail, and of course,
63
230160
4000
1.5キロ分のミツバチも小包で買えます
03:54
the Postal Office is always very concerned when they get,
64
234160
3000
もちろん郵便局は1.5キロある
ミツバチの小包には
03:57
you know, your three-pound packages of bees.
65
237160
2000
いつもとても気を使います
03:59
And you can install this in your hive and replace that dead-out.
66
239160
4000
そして新たに巣箱に入れ
死んだミツバチと交換できます
04:03
So it means that beekeepers are very good at replacing dead-outs,
67
243160
4000
ですから養蜂家は死んだミツバチの
交換は容易にできます
04:07
and so they've been able to cover those losses.
68
247160
3000
このようにしてミツバチの減少を防いできました
04:10
So even though we've lost 30 percent of the colonies every year,
69
250160
3000
毎年30%の巣箱が消滅したとしても
04:13
the same number of colonies have existed in the country,
70
253160
4000
同数の巣箱がアメリカにあったわけです
04:17
at about 2.4 million colonies.
71
257160
3000
その数は240万個になります
04:20
Now, those losses are tragic on many fronts,
72
260160
4000
巣箱の損失はあらゆる面で悲劇です
04:24
and one of those fronts is for the beekeeper.
73
264160
2000
特に養蜂家にとってはつらい事です
04:26
And it's really important to talk about beekeepers first,
74
266160
3000
まず養蜂家について話しましょう
非常に重要な事です
04:29
because beekeepers are among the most fascinating people you'll ever meet.
75
269160
3000
養蜂家は皆さんが会う中でも最も興味深い人達です
04:32
If this was a group of beekeepers, you would have everyone
76
272160
3000
もし聴衆の皆さんが養蜂家団体だとしたら
04:35
from the card-carrying NRA member who's, you know, live free or die,
77
275160
5000
ここの誰もが全米ライフル協会のプラカードを持って
04:40
to the, you know, the self-expressed quirky San Francisco
78
280160
3000
ひねくれ者のサンフランシスコの自称養豚家たちに
04:43
backyard pig farmer.
79
283160
2000
抗議している事でしょう
04:45
(Laughter)
80
285160
2000
(笑)
04:47
And you get all of these people in the same room,
81
287160
3000
そんな人達全員を同じ部屋に入れると
04:50
and they're all engaged and they're getting along,
82
290160
4000
みんな交流しあって すぐ仲良くなるでしょう
04:54
and they're all there because of the passion for bees.
83
294160
3000
みんなミツバチに掛ける情熱は一緒ですから
04:57
Now, there's another part of that community
84
297160
2000
この人達には別の側面もあります
つまり生業としての養蜂家です
04:59
which are the commercial beekeepers,
85
299160
1000
この人達には別の側面もあります
つまり生業としての養蜂家です
05:00
the ones who make their livelihood from beekeeping alone.
86
300160
3000
そのような養蜂家は養蜂のみで
05:03
And these tend to be some of the most independent, tenacious,
87
303160
8000
生活を営んでいます
養蜂家はきっと皆さんが会う中でも
05:11
intuitive, you know, inventive people you will ever meet.
88
311160
4000
最も独立心が強く 我慢強く
直観的で 創意あふれる人達です
05:15
They're just fascinating. And they're like that all over the world.
89
315160
3000
本当に魅力あふれる人達です
世界中の養蜂家がそうです
05:18
I had the privilege of working in Haiti just for two weeks earlier this year.
90
318160
4000
今年はじめに光栄にもハイチの
養蜂家を2週間訪問しました
05:22
And Haiti, if you've ever been there, is just a tragedy.
91
322160
3000
訪れた方はご存じのとおり
ハイチは悲惨な状況です
05:25
I mean, there may be 100 explanations
92
325160
2000
なぜハイチがこんなに貧困なのか
05:27
for why Haiti is the impoverished nation it is,
93
327160
3000
数えきれない理由があるでしょう
05:30
but there is no excuse to see that sort of squalor.
94
330160
3000
このような貧困に言い訳はありません
05:33
But you meet this beekeeper, and I met this beekeeper here,
95
333160
3000
しかし この養蜂家は
実際私も会ったのですが
05:36
and he is one of the most knowledgeable beekeepers I've ever met.
96
336160
2000
私が知る限り最も知識が
豊富な養蜂家でした
05:38
No formal education, but very knowledgeable.
97
338160
2000
正式な教育を受けていないのに
何でも知っています
05:40
We needed beeswax for a project we were working on; he was so capable,
98
340160
5000
私たちにはプロジェクト用の
ミツロウが必要でした
05:45
he was able to render the nicest block of beeswax I have ever seen
99
345160
4000
彼はとても有能で 私が見た事もない
とても素晴らしいミツロウを取り出しました
05:49
from cow dung, tin cans and his veil, which he used as a screening,
100
349160
5000
牛の糞 缶やハチ避け用のベールで
ミツロウを作ったのです
05:54
right in this meadow. And so that ingenuity is inspiring.
101
354160
4000
しかもこの草地の中で
その創造力には本当に感激しました
05:58
We also have Dave Hackenberg, who is the poster child of CCD.
102
358160
3000
次にデイブ・ハッケンバーグ氏は
CCD のシンボル的な人です
06:01
He's the one who first identified this condition
103
361160
2000
彼は最初に CCD の状態を確認し
06:03
and raised the alarm bells.
104
363160
2000
警告を発しました
06:05
And he has a history of these trucks,
105
365160
2000
また彼はトラック輸送の歴史を作りました
06:07
and he's moved these bees up and down the coast.
106
367160
3000
彼はミツバチの長距離輸送をしたのです
06:10
And a lot of people talk about trucks and moving bees,
107
370160
3000
トラックでのミツバチ輸送は悪い噂になりましたが
06:13
and that being bad, but we've done that for thousands of years.
108
373160
3000
実は何千年も昔から行われてきた事です
06:16
The ancient Egyptians used to move bees up and down the Nile on rafts,
109
376160
3000
古代エジプト人はミツバチをいかだに
積んでナイル川を往来しました
06:19
so this idea of a movable bee force is not new at all.
110
379160
6000
ミツバチの運び屋という発想は
全く新しいものではありません
06:25
And one of our real worries with Colony Collapse Disorder
111
385160
4000
蜂群崩壊症候群で私たちが
最も心配しているのは
06:29
is the fact that it costs so much money to replace those dead-out colonies.
112
389160
4000
全滅した巣箱を取り換える
コストが莫大な点です
06:33
And you can do that one year in a row,
113
393160
3000
1年目は何とかなるでしょう
06:36
you may be able to do it two years in a row.
114
396160
2000
2年連続しても大丈夫でしょう
06:38
But if you're losing 50 percent to 80 percent of your colonies,
115
398160
4000
しかし巣箱の50~80%が3年連続で
06:42
you can't survive three years in a row. And we're really worried
116
402160
3000
死滅したら回復は困難です
私たちは ミツバチ産業が
06:45
about losing this segment of our industry.
117
405160
4000
衰退する事を恐れています
06:49
And that's important for many fronts,
118
409160
2000
多方面に渡り多大な影響がでます
06:51
and one of them is because of that culture that's in agriculture.
119
411160
4000
農業文化も深刻な影響を受ける一つです
06:55
And these migratory beekeepers are the last nomads of America.
120
415160
5000
移住性の養蜂家たちは
アメリカ最後の遊牧民です
07:00
You know, they pick up their hives;
121
420160
1000
ミツバチの巣を運ぶために
07:01
they move their families once or twice in a year.
122
421160
3000
家族と共に年に1、2回移動します
07:04
And if you look at Florida, in Dade City, Florida,
123
424160
3000
フロリダ州のデード・シティは
07:07
that's where all the Pennsylvania beekeepers go.
124
427160
2000
ペンシルバニア州の養蜂家が集まる場所です
07:09
And then 20 miles down the road is Groveland,
125
429160
2000
そこから30キロ先にグローブランドがあります
07:11
and that's where all the Wisconsin beekeepers go.
126
431160
2000
そこにはウィスコンシン州の養蜂家が集まります
07:13
And if you're ever in Central Valley in February, you go to this café
127
433160
5000
もし2月にセントラル・バレーに行ったら
07:18
at 10 o'clock in the morning, Kathy and Kate's.
128
438160
3000
キャシー&ケートというカフェに
朝10時に行くといいです
07:21
And that's where all the beekeepers come after a night of moving bees
129
441160
3000
そこにはミツバチをアーモンド畑に運搬し終わった
07:24
into the almond groves.
130
444160
1000
養蜂家が来て
朝食を取ります
07:25
They all have their breakfast
131
445160
1000
養蜂家が来て
朝食を取ります
07:26
and complain about everyone right there. And it's a great experience,
132
446160
5000
愚痴を言い合ったりしながら
本当に素晴らしい経験です
07:31
and I really encourage you to drop in at that diner during that time,
133
451160
3000
ぜひその時間に
この食堂に行ってみて下さい
07:34
because that's quite essential American experience.
134
454160
3000
真実のアメリカを体験できます
07:37
And we see these families, these nomadic families, you know,
135
457160
4000
この遊牧的な家族を見ていると
07:41
father to son, father to son, and these guys are hurting.
136
461160
4000
父親から息子まで
彼らはみんな苦しんでいます
07:45
And they're not people who like to ask for help,
137
465160
3000
ですが彼らは自ら助けを
求めようとはしません
07:48
although they are the most helpful people ever.
138
468160
2000
それでも本当に頼りになる人達です
07:50
If there's one guy who loses all his bees because of a truck overhaul,
139
470160
4000
誰かがトラック修理のため
ミツバチを全て失なったら
07:54
everyone pitches in and gives 20 hives
140
474160
2000
みんな巣箱を20箱位ずつ分けるのです
07:56
to help him replace those lost colonies.
141
476160
2000
巣箱を失なった仲間のためにです
07:58
And so, it's a very dynamic, and I think,
142
478160
2000
本当に心強い事です
08:00
historic and exciting community to be involved with.
143
480160
6000
歴史があって心暖まる人達だと思います
08:07
Of course, the real importance for bees is not the honey.
144
487160
3000
もちろんミツバチの重要性は
蜂蜜以外にあります
08:10
And although I highly encourage you, all use honey.
145
490160
2000
蜂蜜を使うのは とてもお勧めですけど
08:12
I mean, it's the most ethical sweetener,
146
492160
3000
蜂蜜は最も倫理的な甘味料です
08:15
and you know, it's a dynamic and fun sweetener.
147
495160
3000
深みのある楽しい甘味料です
08:18
But we estimate that about one in three bites of food we eat
148
498160
4000
一方私たちの食べる食物の3分の1は
08:22
is directly or indirectly pollinated by honeybees.
149
502160
5000
直接的または間接的にミツバチが授粉します
08:27
Now, I want to just illustrate that in the fact
150
507160
2000
これを私の昨日の朝食を
08:29
that if we look at the breakfast I had yesterday morning --
151
509160
4000
例に取って説明しましょう
08:33
a little cranberry juice, some fruits, some granola,
152
513160
3000
クランベリージュース 果物 グラノラです
08:36
I should have had whole wheat bread, I realized, but you know,
153
516160
3000
全粒粉のパンにすべきでした 今気づきました
08:39
jam on my Wonderbread, and some coffee --
154
519160
4000
ワンダーブレッドにつけたジャム コーヒー
08:43
and had we taken out all those ingredients,
155
523160
5000
その他全ての原材料を取り出して ―
08:48
-- except for the almonds I wasn't going to pick out from the granola --
156
528160
2000
グラノラのアーモンドは除きますが ―
08:50
if we had taken out all those ingredients
157
530160
3000
そこからミツバチが間接または直接授粉した
08:53
the bees had indirectly or directly pollinated,
158
533160
3000
食べ物を取り除いたら
08:56
we wouldn't have much on our plate.
159
536160
2000
皿に残る食べ物は多くありません
08:58
So if we did not have bees, it's not like we would starve,
160
538160
3000
ミツバチがいなかったら 餓死はしなくとも
09:01
but clearly our diet would be diminished.
161
541160
5000
私たちの食生活は貧弱になるでしょう
09:06
It's said that for bees, the flower is the fountain of life,
162
546160
3000
花はミツバチの命の泉だとか
09:09
and for flowers bees are the messengers of love.
163
549160
3000
ミツバチは花の愛のメッセンジャーだと言います
09:12
And that's a really great expression, because really,
164
552160
3000
素晴らしい表現です ミツバチは本当に
09:15
bees are the sex workers for flowers. They are, you know --
165
555160
3000
花にとって愛の使者みたいなものです
09:18
they get paid for their services.
166
558160
2000
サービスして代償を得るわけです
09:20
They get paid by pollen and nectar,
167
560160
2000
代償の花粉と蜜を得て
09:22
to move that male sperm, the pollen, from flower to flower.
168
562160
4000
ミツバチは精子つまり花粉を花から花へ運びます
09:26
And there are flowers that are self-infertile. That means they can't --
169
566160
3000
多くの花は自分では繁殖できません つまり
09:29
the pollen in their bloom can't fertilize themselves.
170
569160
4000
自分の花の花粉では受精しないのです
09:33
So in an apple orchard, for instance, you'll have rows of 10 apples
171
573160
3000
果樹園に一列あたり10本のリンゴの木があり
09:36
of one variety, and then you have another apple tree
172
576160
3000
一列ずつ花粉が異なる別の品種の
09:39
that's a different type of pollen.
173
579160
2000
リンゴの木があるとします
09:41
And bees are very faithful.
174
581160
1000
ミツバチはとても従順です
ミツバチは一つの花から花粉を集めると
09:42
When they're out pollinating or gathering pollen from one flower,
175
582160
4000
ミツバチはとても従順です
ミツバチは一つの花から花粉を集めると
09:46
they stay to that crop exclusively, in order to help generate.
176
586160
4000
花が受精するように同じ品種の
花にしか行きません
09:50
And of course, they're made to carry this pollen.
177
590160
4000
もちろんミツバチは花粉を
運ぶのに適しています
09:54
They build up a static electric charge and the pollen jumps on them
178
594160
3000
ミツバチは静電気を起こして
花粉が付きやすくします
09:57
and helps spread that pollen from bloom to bloom.
179
597160
4000
そして花粉を花から花へ運ぶのです
10:01
However, honeybees are a minority.
180
601160
2000
しかしミツバチは少数派です
10:03
Honeybees are not native to America; they were introduced
181
603160
3000
ミツバチはアメリカ原産ではなく
植民地時代に導入されました
10:06
with the colonialists.
182
606160
1000
ミツバチはアメリカ原産ではなく
植民地時代に導入されました
10:07
And there are actually more species of bees
183
607160
3000
ミツバチには実は哺乳類と鳥類を
10:10
than there are mammals and birds combined.
184
610160
2000
合計した以上の種類があります
10:12
In Pennsylvania alone, we have been surveying bees for 150 years,
185
612160
5000
ペンシルバニア州だけでも
ミツバチの研究は150年に渡り
10:17
and very intensely in the last three years.
186
617160
3000
さらにこの3年間は特に
集中的に研究しています
10:20
We have identified over 400 species of bees in Pennsylvania.
187
620160
5000
そしてペンシルバニア州内で
400種類のミツバチを特定しました
10:25
Thirty-two species have not been identified or found in the state since 1950.
188
625160
6000
そのうち32種類は1950年
以降は確認されていません
10:31
Now, that could be because we haven't been sampling right,
189
631160
3000
標本の採取方法の問題かもしれません
10:34
but it does, I think, suggest that something's wrong
190
634160
2000
しかし授粉媒介者のミツバチに
10:36
with the pollinator force. And these bees are fascinating.
191
636160
3000
何か問題がある可能性もあります
ミツバチは素晴らしい生物です
10:39
We have bumblebees on the top.
192
639160
2000
マルハナバチが頂点です
10:41
And bumblebees are what we call eusocial: they're not truly social,
193
641160
3000
マルハナバチは真社会性と言いますが
実はそれほど社交的ではありません
10:44
because only the queen is, over winter.
194
644160
3000
社交的なのは冬を超す女王蜂だけです
10:47
We also have the sweat bees, and these are little gems flying around.
195
647160
3000
コハナバチはまるで空飛ぶ小さな宝石です
10:50
They're like tiny little flies and they fly around.
196
650160
3000
とても小さい種類で さかんに飛び回ります
10:53
And then you have another type of bee, which we call kleptoparasites,
197
653160
4000
さらに寄生蜂と呼ぶミツバチの種類がいます
10:57
which is a very fancy way of saying, bad-minded, murdering --
198
657160
8000
この呼び方は 性格が悪くて殺人を犯す ―
11:05
what's the word I'm looking for? Murdering --
199
665160
3000
言葉は何だろう?
殺人を犯す...
11:08
Audience: Bee?
200
668160
1000
ミツバチ?
11:09
Dennis vanEngelsdorp: Bee. Okay, thanks.
201
669160
1000
そう ミツバチ
11:10
(Laughter)
202
670160
2000
(笑)
11:12
What these bees do is, they sit there. These solitary bees,
203
672160
7000
これらのミツバチはあまり活動しません
単独行動を好みます
11:19
they drill a hole in the ground or drill a hole in a branch,
204
679160
3000
これらのミツバチは地面や木の枝に穴をあけて
11:22
and they collect pollen and make it into a ball,
205
682160
2000
花粉を集めてボール状に丸め
11:24
and they lay an egg on it.
206
684160
2000
そこに卵を産みます
11:26
Well, these bees hang out at that hole,
207
686160
1000
穴の中にいるミツバチは
11:27
and they wait for that mother to fly away, they go in, eat the egg,
208
687160
4000
卵を産んだ母親が飛び去るのを
待って卵を食べてしまいます
11:31
and lay their own egg there. So they don't do any work.
209
691160
3000
そして卵を産み付けます
まるで ただ乗りです
11:34
And so, in fact, if you know you have these kleptoparasitic bees,
210
694160
5000
実際に寄生蜂がいるという事は
11:39
you know that your environment is healthy,
211
699160
2000
その環境が健康的だと言えます
11:41
because they're top-of-the-food-chain bees.
212
701160
3000
食物連鎖の頂点にいるミツバチだからです
11:44
And in fact, there is now a red list of pollinators
213
704160
4000
最近の絶滅危惧種の
花粉媒介者リストには
11:48
that we're worried have disappeared, and on top of that list
214
708160
4000
上位に多くの寄生蜂がいて
絶滅していないか心配です
11:52
are a lot of these kleptoparasites, but also these bumblebees.
215
712160
3000
マルハナバチも同様です
11:55
And in fact, if you guys live on the West Coast,
216
715160
2000
西海岸に住む皆さんは
11:57
go to these websites here, and they're really looking for people
217
717160
3000
このウェブサイトを見て下さい
マルハナバチを探してくれる
12:00
to look for some of these bumblebees, because we think
218
720160
3000
人を本当に探しています
12:03
some have gone extinct. Or some, the population has declined.
219
723160
4000
既に多くが絶滅したり
数が減少していると思うからです
12:07
And so it's not just honeybees that are in trouble,
220
727160
3000
ミツバチだけの問題ではありません
12:10
but we don't understand these native pollinators
221
730160
3000
固有の花粉媒介者やそれ以外の
12:13
or all those other parts of our community.
222
733160
3000
種類に何が起きているかも不明です
12:16
And of course, bees are not the only important factor here.
223
736160
4000
もちろん ミツバチだけが重要な要素ではありません
12:20
There are other animals that pollinate, like bats,
224
740160
2000
コウモリも花粉を媒介する動物です
12:22
and bats are in trouble too.
225
742160
2000
コウモリにも問題が起きています
12:24
And I'm glad I'm a bee man and not a bat man,
226
744160
2000
私はミツバチ男で バットマンじゃなくて幸いです
12:26
because there's no money to research the bat problems.
227
746160
4000
と言うのも コウモリの問題を
研究するお金は全くありません
12:30
And bats are dying at an extraordinary rate.
228
750160
3000
コウモリはものすごい勢いで死んでいます
12:33
White-nose syndrome has wiped out populations of bats.
229
753160
3000
白鼻症候群のせいでコウモリが死滅しています
12:36
If there's a cave in New York that had 15,000 bats in it,
230
756160
5000
ニューヨークのある洞窟にいた
15,000匹のコウモリが
12:41
and there are 1,000 left. That's like San Francisco
231
761160
4000
今1,000匹に減ったとします
まるで この群の半分の人口が
12:45
becoming the population of half of this county in three years.
232
765160
5000
向こう3年間にサンフランシスコの
住人になるようなものです
12:50
And so that's incredible. And there's no money to do that.
233
770160
2000
信じられません
お金もありません
12:52
But I'm glad to say that I think we know the cause
234
772160
2000
しかし原因は分かっていると思います
12:54
of all these conditions, and that cause is NDD:
235
774160
4000
自然欠陥障害 (NDD) です
12:58
Nature Deficit Disorder.
236
778160
2000
自然欠陥障害 (NDD) です
13:00
And that is that I think that what we have in our society is,
237
780160
4000
そして私たちの社会で起きているのも
13:04
we forgot our connection with nature.
238
784160
2000
自然との関わりを失った事です
13:06
And I think if we reconnect to nature,
239
786160
3000
私たちが自然との関わりを呼び戻せれば
13:09
we'll be able to have the resources and that interest
240
789160
3000
これらの問題に取り組むための資源や関心を
13:12
to solve these problems.
241
792160
2000
持つ事ができます
13:14
And I think that there is an easy cure for NDD.
242
794160
3000
簡単に NDD を改善する方法があると思います
13:17
And that is, make meadows and not lawns.
243
797160
4000
それは芝生の代わりに草地を作る事です
13:21
And I think we have lost our connection,
244
801160
2000
私たちは自然と関わりを失っています
13:23
and this is a wonderful way of reconnecting to our environment.
245
803160
4000
私たちの環境を呼び戻すには
素晴らしい方法です
13:27
I've had the privilege of living by a meadow
246
807160
2000
私は光栄にも草地の傍に
13:29
for the last little while, and it is terribly engaging.
247
809160
4000
しばらく住んでいました
それは本当に面白い事です
13:33
And if we look at the history of lawns, it's actually rather tragic.
248
813160
5000
芝生の歴史を見てみると
実は悲劇的なんです
13:38
It used to be, two, three hundred years ago,
249
818160
2000
数百年前は
13:40
that a lawn was a symbol of prestige,
250
820160
2000
芝生は名声の象徴でした
13:42
and so it was only the very rich that could keep these green
251
822160
3000
そのため 本当のお金持ちだけが
13:45
actually, deserts: they're totally sterile.
252
825160
3000
緑色の砂漠と言える
不毛の土地を保有したのです
13:48
Americans spent, in 2001 -- 11 percent of all pesticide use was done on lawns.
253
828160
5000
2001年にはアメリカ人は
殺虫剤全体の 11% を芝生に投与しました
13:53
Five percent of our greenhouse gases are produced by mowing our lawns.
254
833160
6000
温暖化ガスの 5% は芝刈りが発生源です
13:59
And so it's incredible the amount of resources we've spent
255
839160
3000
生態系には無意味な芝生を
14:02
keeping our lawns, which are these useless biosystems.
256
842160
4000
維持するために費やす資源量は信じられません
14:06
And so we need to rethink this idea.
257
846160
3000
私たちは再考する必要があります
14:09
In fact, you know, the White House
258
849160
2000
実際 ホワイト・ハウスでは
14:11
used to have sheep in front in order to help fund
259
851160
2000
前庭で羊を飼っていました
14:13
the war effort in World War I, which probably is not a bad idea;
260
853160
3000
第一次世界大戦の支援目的で
悪いアイデアではありません
14:16
it wouldn't be a bad idea.
261
856160
1000
第一次世界大戦の支援目的で
悪いアイデアではありません
14:17
I want to say this not because I'm opposed completely to mowing lawns.
262
857160
3000
芝生を刈る事に完全に
反対している訳ではありません
14:20
I think that there is perhaps some advantage to keeping lawns
263
860160
4000
芝生を持つ意義は少なからずあるでしょう
14:24
at a limited scale, and I think we're encouraged to do that.
264
864160
4000
限られた範囲なら芝生を持ってもいいでしょう
14:28
But I also want to reinforce some of the ideas we've heard here,
265
868160
2000
しかし発表されたアイデアを再強調しましょう
14:30
because having a meadow or living by a meadow is transformational.
266
870160
5000
草地を保有したりその傍に住むと
劇的な変化が起きます
14:35
That it is amazing that connection we can have with what's there.
267
875160
4000
草地との関わり合いはとても素敵です
14:39
These milkweed plants have grown up in my meadow
268
879160
2000
過去4年間
14:41
over the last four years. Add to watch the different plants,
269
881160
4000
私の草地で育てたトウワタです
14:45
or insects, that come to these flowers, to watch that --
270
885160
4000
これまで聞いた事のある多くの植物や昆虫が
14:49
and we've heard about, you know, this relationship you can have with wine,
271
889160
3000
集まって来るのです
ワインと人間との関係に似ています
14:52
this companion you can have as it matures
272
892160
3000
成熟するに従って仲間となるのです
14:55
and as it has these different fragrances.
273
895160
2000
そして香りも違ってきます
14:57
And this is a companion,
274
897160
2000
これは仲間です
14:59
and this is a relationship that never dries up.
275
899160
3000
そして枯れることのない関係です
15:02
You never run out of that companion as you drink this wine, too.
276
902160
4000
このワインを飲んでも
仲間はいなくなりません
15:06
And I encourage you to look at that.
277
906160
3000
皆さんにも経験して欲しいです
15:09
Now, not all of us have meadows,
278
909160
2000
私たち全員に草地や
15:11
or lawns that we can convert, and so you can always, of course,
279
911160
3000
転換できる芝生がある訳ではありません
15:14
grow a meadow in a pot.
280
914160
2000
鉢に草花を植えましょう
15:16
Bees apparently, can be the gateway to, you know, other things.
281
916160
3000
ミツバチは他の色んな事に導いてくれます
15:19
So I'm not saying that you should plant a meadow of pot,
282
919160
4000
鉢だらけの草地を作れとは言っていません
15:23
but a pot in a meadow.
283
923160
3000
ひとつの鉢に草地を作るのです
15:26
But you can also have this great community of city
284
926160
3000
養蜂は街や建物の屋上でもできます
15:29
or building-top beekeepers, these beekeepers that live --
285
929160
3000
街にも養蜂家は住んでいます
15:32
This is in Paris where these beekeepers live.
286
932160
3000
これはパリに住む養蜂家です
15:35
And everyone should open a beehive,
287
935160
2000
皆さんに巣箱を持ってもらいたいです
15:37
because it is the most amazing, incredible thing.
288
937160
3000
巣箱は信じられない素晴らしい世界なのです
15:40
And if we want to cure ourselves of NDD, or Nature Deficit Disorder,
289
940160
3000
私たち自身の自然欠損障害 (NDD) の治療にも
15:43
I think this is a great way of doing it.
290
943160
2000
とても良い方法だと思います
15:45
Get a beehive and grow a meadow,
291
945160
2000
ミツバチの巣を手に入れて 草地を育てる
15:47
and watch that life come back into your life.
292
947160
3000
そして生物が皆さんの生活に
戻ってくるのを観察しましょう
15:50
And so with that, I think that what we can do, if we do this,
293
950160
4000
私たちに出来ることは これをすれば
15:54
we can make sure that our future -- our more perfect future --
294
954160
3000
私たちの未来 より良い未来には
15:57
includes beekeepers and it includes bees and it includes those meadows.
295
957160
5000
養蜂家がいて ミツバチもいて
草地もあるのです
16:02
And that journey -- that journey of transformation that occurs
296
962160
3000
そして その転機となるこの旅は
16:05
as you grow your meadow and as you keep your bees
297
965160
3000
草地を育て ミツバチを
育てる事で始まるのです
16:08
or you watch those native bees there -- is an extremely exciting one.
298
968160
4000
自然のミツバチが飛ぶのを見る
これは本当にワクワクします
16:12
And I hope that you experience it
299
972160
1000
ぜひ ご自分で体験して
いつかその話を聞かせて下さい
16:13
and I hope you tell me about it one day.
300
973160
3000
ぜひ ご自分で体験して
いつかその話を聞かせて下さい
16:16
So thank you very much for being here.
Thank you very much.
301
976160
2000
来てくれて感謝します
どうもありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。