Dennis vanEngelsdorp: Where have the bees gone?

40,379 views ・ 2008-12-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mia Martin Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:16
What I'd like you to do is, just really quickly,
0
16160
2000
Gostava que, muito rapidamente,
00:18
is just, sort of, nod to the person on your right,
1
18160
3000
acenassem com a cabeça para a pessoa à vossa direita,
00:21
and then nod to the person on your left.
2
21160
3000
e depois o mesmo para a pessoa à vossa esquerda.
00:24
(Laughter)
3
24160
4000
(Risos)
00:28
Now, chances are that over the last winter,
4
28160
4000
Provavelmente, no inverno passado,
00:32
if you had been a beehive, either you or one of the two people
5
32160
3000
se vivessem numa colmeia, vocês ou uma das duas pessoas
00:35
you just nodded at would have died.
6
35160
4000
a quem acenaram teriam morrido.
00:39
Now, that's an awful lot of bees.
7
39160
4000
Isso é uma quantidade enorme de abelhas.
00:43
And this is the second year in a row we have lost over 30 percent
8
43160
4000
Este é o segundo ano seguido
em que perdemos mais de 30% das colónias,
00:47
of the colonies, or we estimate we've lost 30 percent of the colonies over the winter.
9
47160
4000
ou estimamos que perdemos 30% das colónias durante o inverno.
00:51
Now, that's a lot, a lot of bees, and that's really important.
10
51160
6000
São muitas, muitas abelhas, e isto é muito importante.
00:57
And most of those losses are because of things we know.
11
57160
3000
A maior parte dessas perdas é por coisas que sabemos.
01:00
We know that there are these varroa mites that have introduced
12
60160
3000
Sabemos que há ácaros da varroa que foram introduzidos
e causaram muitas perdas,
01:03
and caused a lot of losses, and we also have this new phenomenon,
13
63160
3000
e também temos este novo fenómeno, de que falei no ano passado,
01:06
which I talked about last year, Colony Collapse Disorder.
14
66160
3000
o Distúrbio do Colapso das Colónias.
01:09
And here we see a picture on top of a hill in Central Valley last December.
15
69160
5000
Vemos aqui uma fotografia, no topo de uma colina
em Central Valley, em dezembro último.
01:14
And below, you can see all these out yards,
16
74160
2000
Por baixo, vemos todas aqueles pátios,
01:16
or temporary yards, where the colonies are brought in until February,
17
76160
5000
zonas temporárias, para onde as colónias foram transferidas até fevereiro,
e depois transportadas até à zona das amendoeiras
01:21
and then they're shipped out to the almonds.
18
81160
3000
Um escritor de documentários, que esteve lá e observou esses dois meses
01:24
And one documentary writer, who was here and looked at this two months
19
84160
3000
01:27
after I was here, described this not as beehives
20
87160
3000
depois de eu lá estar, descreveu isto, não como colmeias
01:30
but as a graveyard, with these empty white boxes with no bees left in them.
21
90160
6000
mas como um cemitério,
com caixas brancas vazias sem abelhas lá dentro.
01:36
Now, I'm going to sum up a year's worth of work in two sentences
22
96160
4000
Eu vou sintetizar em duas frases um ano de trabalho,
01:40
to say that we have been trying to figure out
23
100160
2000
para dizer que temos tentado descobrir qual a causa disto.
01:42
what the cause of this is.
24
102160
2000
Só sabemos que é como se as abelhas tivessem apanhado uma gripe.
01:44
And what we know is that it's as if the bees have caught a flu.
25
104160
3000
01:47
And this flu has wiped through the population of bees.
26
107160
5000
E essa gripe varreu a população inteira de abelhas.
01:52
In some cases, and in fact in most cases in one year,
27
112160
4000
Em alguns casos, na maior parte dos casos, num ano,
01:56
this flu was caused by a new virus to us,
28
116160
3000
esta gripe foi causada por um novo vírus,
recém-identificado por nós, chamado Vírus Israelita da Paralisia Aguda.
01:59
or newly identified by us, called Israeli Acute Paralysis virus.
29
119160
4000
Chama-se assim porque foi um indivíduo em Israel que primeiro o encontrou,
02:03
It was called that because a guy in Israel first found it,
30
123160
2000
02:05
and he now regrets profoundly calling it that disease, because,
31
125160
4000
e agora ele lamenta profundamente ter chamado aquilo à doença,
02:09
of course, there's the implication.
32
129160
1000
porque, claro, há implicações.
02:10
But we think this virus is pretty ubiquitous.
33
130160
3000
Mas pensamos que este vírus está por todo o lado.
02:13
It's also pretty clear that the bees sometimes catch other viruses
34
133160
3000
Também é muito claro que as abelhas às vezes apanham outras viroses
02:16
or other flus, and so the question we're still struggling with,
35
136160
4000
ou outras gripes, e então a questão com que lutamos,
02:20
and the question that keeps us up at night,
36
140160
2000
e a questão que nos mantém acordados à noite,
02:22
is why have the bees suddenly become so susceptible to this flu,
37
142160
5000
é porque é que as abelhas se tornaram subitamente tão suscetíveis a esta gripe,
02:27
and why are they so susceptible to these other diseases?
38
147160
5000
e porque é que são tão suscetíveis a estas outras doenças.
E ainda não temos resposta para isso.
02:32
And we don't have the answer to that yet,
39
152160
2000
02:34
and we spend a lot of time trying to figure that out.
40
154160
3000
Gastamos muito tempo a tentar descobri-la.
Pensamos que talvez seja uma combinação de fatores.
02:37
We think perhaps it's a combination of factors.
41
157160
2000
02:39
We know from the work of a very large and dynamic working team
42
159160
4000
Sabemos, pelo trabalho de uma grande e dinâmica equipa de trabalho
02:43
that, you know, we're finding a lot of different pesticides
43
163160
4000
que estamos a encontrar muitos pesticidas diferentes na colmeia
02:47
in the hive, and surprisingly, sometimes the healthiest hives
44
167160
3000
e, surpreendentemente, às vezes as colmeias mais saudáveis
02:50
have the most pesticides. And so we discover all these
45
170160
3000
são as que têm mais pesticidas.
Então descobrimos todas estas coisas muito estranhas
02:53
very strange things that we can't begin to understand.
46
173160
4000
que ainda nem começámos a entender.
02:57
And so this opens up the whole idea of looking at colony health.
47
177160
5000
Isto levou-nos à ideia de observar a saúde das colónias.
03:02
Now of course, if you lose a lot of colonies,
48
182160
3000
Mas claro, se perdermos muitas colónias,
03:05
beekeepers can replace them very quickly.
49
185160
2000
os apicultores substituem-nas muito rapidamente.
03:07
And that's why we've been able to recover from a lot of loss.
50
187160
3000
É por isso que fomos capazes de recuperar de muitas perdas.
03:10
If we lost one in every three cows in the winter, you know,
51
190160
4000
Se perdêssemos uma em cada três vacas durante o inverno,
a Guarda Nacional sairia à rua.
03:14
the National Guard would be out.
52
194160
1000
03:15
But what beekeepers can do is, if they have one surviving colony,
53
195160
4000
Mas os apicultores, se têm uma colónia sobrevivente,
03:19
they can split that colony in two.
54
199160
3000
podem dividir essa colónia em duas.
03:22
And then the one half that doesn't have a queen, they can buy a queen.
55
202160
3000
Depois para a que não tem rainha, podem comprar uma rainha.
03:25
It comes in the mail; it can come from Australia or Hawaii or Florida,
56
205160
4000
Chega pelo correio; pode vir da Austrália ou do Havai ou da Flórida,
03:29
and you can introduce that queen.
57
209160
2000
e pode-se introduzir aquela rainha.
03:31
And in fact, America was the first country
58
211160
2000
De facto, os EUA foram o primeiro país
03:33
that ever did mail-delivery queens and in fact,
59
213160
3000
a fazer entregas de rainhas por correio.
03:36
it's part of the postal code that you have to deliver queens by mail
60
216160
7000
Faz parte das regras dos correios ter de enviar as rainhas por correio
03:43
in order to make sure that we have enough bees in this country.
61
223160
5000
de modo a ter a certeza de que temos abelhas suficientes no país.
Se não quiserem uma rainha, podem comprar
03:48
If you don't just want a queen, you can buy, actually,
62
228160
2000
03:50
a three-pound package of bees, which comes in the mail, and of course,
63
230160
4000
uma embalagem de quilo e meio de abelhas, que chega pelo correio.
03:54
the Postal Office is always very concerned when they get,
64
234160
3000
Os serviços postais ficam sempre muito preocupados
quando recebem a vossa embalagem de quilo e meio de abelhas.
03:57
you know, your three-pound packages of bees.
65
237160
2000
03:59
And you can install this in your hive and replace that dead-out.
66
239160
4000
Podem instalá-las na vossa colmeia e substituir as que morreram.
04:03
So it means that beekeepers are very good at replacing dead-outs,
67
243160
4000
Isso significa que os apicultores são muito bons em substituir as mortas,
04:07
and so they've been able to cover those losses.
68
247160
3000
e assim têm conseguido cobrir essas perdas.
04:10
So even though we've lost 30 percent of the colonies every year,
69
250160
3000
Mesmo tendo perdido 30% das colónias todos os anos,
04:13
the same number of colonies have existed in the country,
70
253160
4000
tem existido o mesmo número de colónias no país,
04:17
at about 2.4 million colonies.
71
257160
3000
cerca de 2,4 milhões de colónias.
04:20
Now, those losses are tragic on many fronts,
72
260160
4000
Estas perdas são trágicas sob muitos aspetos.
04:24
and one of those fronts is for the beekeeper.
73
264160
2000
Um desses aspetos é o do apicultor.
04:26
And it's really important to talk about beekeepers first,
74
266160
3000
É muito importante falar primeiro dos apicultores,
04:29
because beekeepers are among the most fascinating people you'll ever meet.
75
269160
3000
que estão entre as pessoas mais fascinantes que encontrarão.
04:32
If this was a group of beekeepers, you would have everyone
76
272160
3000
Se este fosse um grupo de apicultores, teríamos aqui pessoas
04:35
from the card-carrying NRA member who's, you know, live free or die,
77
275160
5000
desde membros do National Rifle Association of America,
aqueles do "vivam livres ou morram",
04:40
to the, you know, the self-expressed quirky San Francisco
78
280160
3000
até aos excêntricos e exóticos
que criam porcos em quintais, em San Francisco.
04:43
backyard pig farmer.
79
283160
2000
04:45
(Laughter)
80
285160
2000
(Risos)
04:47
And you get all of these people in the same room,
81
287160
3000
E juntaríamos todas essas pessoas na mesma sala,
04:50
and they're all engaged and they're getting along,
82
290160
4000
com o mesmo empenho e a darem-se bem uns com os outros,
04:54
and they're all there because of the passion for bees.
83
294160
3000
e estariam ali todos por causa da paixão pelas abelhas.
04:57
Now, there's another part of that community
84
297160
2000
Há outra parte dessa comunidade que são os apicultores comerciais,
04:59
which are the commercial beekeepers,
85
299160
1000
05:00
the ones who make their livelihood from beekeeping alone.
86
300160
3000
os que ganham a vida só da apicultura.
05:03
And these tend to be some of the most independent, tenacious,
87
303160
8000
Estes tendem a ser as pessoas mais independentes, teimosas,
intuitivas, mais inovadoras que alguma vez conhecerão.
05:11
intuitive, you know, inventive people you will ever meet.
88
311160
4000
São simplesmente fascinantes. E são assim por todo o mundo.
05:15
They're just fascinating. And they're like that all over the world.
89
315160
3000
05:18
I had the privilege of working in Haiti just for two weeks earlier this year.
90
318160
4000
Eu tive o privilégio de trabalhar só duas semanas no Haiti no início do ano.
05:22
And Haiti, if you've ever been there, is just a tragedy.
91
322160
3000
E o Haiti, se já lá estiveram, é simplesmente uma tragédia.
05:25
I mean, there may be 100 explanations
92
325160
2000
Quero dizer, pode haver 100 explicações
05:27
for why Haiti is the impoverished nation it is,
93
327160
3000
para o Haiti ser uma nação tão pobre como é,
05:30
but there is no excuse to see that sort of squalor.
94
330160
3000
mas não há desculpa para se ver aquele género de miséria.
05:33
But you meet this beekeeper, and I met this beekeeper here,
95
333160
3000
Mas encontra-se um apicultor — e eu conheci este apicultor lá —
05:36
and he is one of the most knowledgeable beekeepers I've ever met.
96
336160
2000
e ele é um dos apicultores mais sábios que já conheci.
05:38
No formal education, but very knowledgeable.
97
338160
2000
Sem instrução formal mas cheio de sabedoria.
05:40
We needed beeswax for a project we were working on; he was so capable,
98
340160
5000
Precisávamos de cera de abelha para um projeto em que estávamos a trabalhar.
Ele arranjou-nos o melhor bloco de cera de abelha que já vi
05:45
he was able to render the nicest block of beeswax I have ever seen
99
345160
4000
com estrume de vaca, latas e uma máscara,
05:49
from cow dung, tin cans and his veil, which he used as a screening,
100
349160
5000
que ele usou como filtro, ali no meio dum prado.
05:54
right in this meadow. And so that ingenuity is inspiring.
101
354160
4000
Portanto, aquela criatividade é inspiradora.
Também temos o Dave Hackenberg que é o símbolo do DCC.
05:58
We also have Dave Hackenberg, who is the poster child of CCD.
102
358160
3000
06:01
He's the one who first identified this condition
103
361160
2000
Foi o primeiro a identificar esta doença e a fazer soar o alarme.
06:03
and raised the alarm bells.
104
363160
2000
06:05
And he has a history of these trucks,
105
365160
2000
Fez história com uns camiões.
06:07
and he's moved these bees up and down the coast.
106
367160
3000
Transportava abelhas para cima e para baixo pela costa.
06:10
And a lot of people talk about trucks and moving bees,
107
370160
3000
Muita gente dizem que é mau transportar abelhas,
06:13
and that being bad, but we've done that for thousands of years.
108
373160
3000
mas é uma coisa que fazemos há centenas de anos.
Os antigos egípcios transportavam abelhas pelo Nilo em jangadas,
06:16
The ancient Egyptians used to move bees up and down the Nile on rafts,
109
376160
3000
06:19
so this idea of a movable bee force is not new at all.
110
379160
6000
e esta ideia de uma unidade de transporte de abelhas não é nova.
06:25
And one of our real worries with Colony Collapse Disorder
111
385160
4000
Uma das nossas verdadeiras preocupações com o Distúrbio do Colapso das Colónias
06:29
is the fact that it costs so much money to replace those dead-out colonies.
112
389160
4000
é o facto de custar tanto dinheiro substituir as colónias que morreram.
06:33
And you can do that one year in a row,
113
393160
3000
Podem fazer aquilo durante um ano,
06:36
you may be able to do it two years in a row.
114
396160
2000
podem poder faze-lo dois anos de seguida.
06:38
But if you're losing 50 percent to 80 percent of your colonies,
115
398160
4000
Mas se estiverem a perder 50 a 80% das colónias,
não conseguem sobreviver três anos seguidos.
06:42
you can't survive three years in a row. And we're really worried
116
402160
3000
Estamos muito preocupados por perder este segmento da nossa indústria.
06:45
about losing this segment of our industry.
117
405160
4000
06:49
And that's important for many fronts,
118
409160
2000
Isso é importante em muitos aspetos.
06:51
and one of them is because of that culture that's in agriculture.
119
411160
4000
Um deles é porque esta cultura faz parte da agricultura.
06:55
And these migratory beekeepers are the last nomads of America.
120
415160
5000
E estes apicultores migratórios são os últimos nómadas dos EUA.
Eles pegam nas suas colmeias.
07:00
You know, they pick up their hives;
121
420160
1000
07:01
they move their families once or twice in a year.
122
421160
3000
mudam-se com as famílias uma ou duas vezes por ano.
07:04
And if you look at Florida, in Dade City, Florida,
123
424160
3000
Se olharem para a Flórida,
todos os apicultores da Pensilvânia vão para Dade City, Flórida,
07:07
that's where all the Pennsylvania beekeepers go.
124
427160
2000
07:09
And then 20 miles down the road is Groveland,
125
429160
2000
E 30 km mais abaixo fica Groveland.
07:11
and that's where all the Wisconsin beekeepers go.
126
431160
2000
É para aí que vão todos os apicultores do Wisconsin.
07:13
And if you're ever in Central Valley in February, you go to this café
127
433160
5000
Se forem a Central Valley em fevereiro,
vão a este café às 10h00 da manhã, ao Kathy and Kate's.
07:18
at 10 o'clock in the morning, Kathy and Kate's.
128
438160
3000
É aí que todos os apicultores vão depois de passarem a noite
07:21
And that's where all the beekeepers come after a night of moving bees
129
441160
3000
a mudar abelhas para os campos de amendoeiras.
07:24
into the almond groves.
130
444160
1000
07:25
They all have their breakfast
131
445160
1000
Tomam o pequeno-almoço e queixam-se de toda a gente ali mesmo.
07:26
and complain about everyone right there. And it's a great experience,
132
446160
5000
É uma grande experiência,
07:31
and I really encourage you to drop in at that diner during that time,
133
451160
3000
e eu encorajo-vos a entrar no café àquela hora,
07:34
because that's quite essential American experience.
134
454160
3000
porque é uma experiência americana essencial.
07:37
And we see these families, these nomadic families, you know,
135
457160
4000
Vemos aquelas famílias, aquelas famílias nómadas,
de pai para filho, de pai para filho, e estas pessoas estão a sofrer.
07:41
father to son, father to son, and these guys are hurting.
136
461160
4000
07:45
And they're not people who like to ask for help,
137
465160
3000
Não são pessoas que gostem de pedir ajuda,
apesar de serem as pessoas mais prestáveis.
07:48
although they are the most helpful people ever.
138
468160
2000
07:50
If there's one guy who loses all his bees because of a truck overhaul,
139
470160
4000
Se um homem perde todas as suas abelhas por causa de um problema no camião,
07:54
everyone pitches in and gives 20 hives
140
474160
2000
juntam-se todos e doam 20 colmeias
07:56
to help him replace those lost colonies.
141
476160
2000
para o ajudar a substituir as colónias perdidas.
07:58
And so, it's a very dynamic, and I think,
142
478160
2000
Acho que é uma comunidade muito dinâmica,
08:00
historic and exciting community to be involved with.
143
480160
6000
uma comunidade histórica e excitante para se estar envolvido.
A verdadeira importância das abelhas não é o mel,
08:07
Of course, the real importance for bees is not the honey.
144
487160
3000
apesar de vos recomendar muito que usem o mel.
08:10
And although I highly encourage you, all use honey.
145
490160
2000
08:12
I mean, it's the most ethical sweetener,
146
492160
3000
É o adoçante mais ético,
e é um adoçante dinâmico e divertido.
08:15
and you know, it's a dynamic and fun sweetener.
147
495160
3000
08:18
But we estimate that about one in three bites of food we eat
148
498160
4000
Mas calculamos que cerca de uma em três garfadas de comida que comemos
08:22
is directly or indirectly pollinated by honeybees.
149
502160
5000
é direta ou indiretamente polinizada pelas abelhas.
Agora, quero apenas mostrar-vos que,
08:27
Now, I want to just illustrate that in the fact
150
507160
2000
08:29
that if we look at the breakfast I had yesterday morning --
151
509160
4000
se olharmos para o pequeno-almoço que tomei ontem
— sumo de arando, fruta, cereais,
08:33
a little cranberry juice, some fruits, some granola,
152
513160
3000
08:36
I should have had whole wheat bread, I realized, but you know,
153
516160
3000
eu devia ter comido pão integral, mas enfim,
08:39
jam on my Wonderbread, and some coffee --
154
519160
4000
compota no pão de forma e café —
08:43
and had we taken out all those ingredients,
155
523160
5000
e se tivéssemos retirado todos esses ingredientes,
— exceto as amêndoas que eu não ia separar dos cereais —
08:48
-- except for the almonds I wasn't going to pick out from the granola --
156
528160
2000
08:50
if we had taken out all those ingredients
157
530160
3000
se tivéssemos retirado todos os ingredientes
08:53
the bees had indirectly or directly pollinated,
158
533160
3000
que as abelhas teriam indireta ou diretamente polinizado,
08:56
we wouldn't have much on our plate.
159
536160
2000
não sobraria grande coisa no prato.
08:58
So if we did not have bees, it's not like we would starve,
160
538160
3000
Se não tivéssemos abelhas, não morreríamos à fome,
09:01
but clearly our diet would be diminished.
161
541160
5000
mas certamente a nossa dieta ficaria reduzida.
Dizem que para as abelhas, a flor é a fonte da vida,
09:06
It's said that for bees, the flower is the fountain of life,
162
546160
3000
09:09
and for flowers bees are the messengers of love.
163
549160
3000
e que, para as flores, as abelhas são as mensageiras do amor.
09:12
And that's a really great expression, because really,
164
552160
3000
Essa é realmente uma ótima expressão,
porque as abelhas são as trabalhadoras sexuais para as flores.
09:15
bees are the sex workers for flowers. They are, you know --
165
555160
3000
09:18
they get paid for their services.
166
558160
2000
Eas são pagas pelos seus serviços.
09:20
They get paid by pollen and nectar,
167
560160
2000
São pagas com pólen e néctar,
09:22
to move that male sperm, the pollen, from flower to flower.
168
562160
4000
para mover o esperma masculino, o pólen, de flor em flor.
09:26
And there are flowers that are self-infertile. That means they can't --
169
566160
3000
Há flores que são autoestéreis.
Ou seja, o pólen do seu estigma não se consegue fertilizar a si mesmo.
09:29
the pollen in their bloom can't fertilize themselves.
170
569160
4000
09:33
So in an apple orchard, for instance, you'll have rows of 10 apples
171
573160
3000
Então num pomar, por exemplo, temos filas de 10 macieiras
09:36
of one variety, and then you have another apple tree
172
576160
3000
de uma variedade, e depois temos outra macieira
09:39
that's a different type of pollen.
173
579160
2000
que tem um tipo diferente de pólen.
09:41
And bees are very faithful.
174
581160
1000
E as abelhas são muito fiéis.
09:42
When they're out pollinating or gathering pollen from one flower,
175
582160
4000
Quando estão a polinizar ou a recolher pólen de uma flor,
dedicam-se àquela cultura exclusivamente, para ajudar na produção.
09:46
they stay to that crop exclusively, in order to help generate.
176
586160
4000
09:50
And of course, they're made to carry this pollen.
177
590160
4000
É claro, elas são feitas para carregarem o pólen.
09:54
They build up a static electric charge and the pollen jumps on them
178
594160
3000
Geram uma carga de eletricidade estática e o pólen agarra-se a elas
09:57
and helps spread that pollen from bloom to bloom.
179
597160
4000
e ajuda a espalhar aquele pólen de estigma em estigma.
10:01
However, honeybees are a minority.
180
601160
2000
No entanto, as abelhas do mel são uma minoria.
10:03
Honeybees are not native to America; they were introduced
181
603160
3000
As abelhas do mel não são nativas da América;
foram introduzidas pelos colonos.
10:06
with the colonialists.
182
606160
1000
10:07
And there are actually more species of bees
183
607160
3000
Na verdade, há mais espécies de abelhas
do que o número combinado de mamíferos e aves.
10:10
than there are mammals and birds combined.
184
610160
2000
10:12
In Pennsylvania alone, we have been surveying bees for 150 years,
185
612160
5000
Só na Pensilvânia, temos estado a registar abelhas há 150 anos,
e muito intensamente nos últimos três anos.
10:17
and very intensely in the last three years.
186
617160
3000
Já identificámos mais de 400 espécies de abelhas na Pensilvânia.
10:20
We have identified over 400 species of bees in Pennsylvania.
187
620160
5000
10:25
Thirty-two species have not been identified or found in the state since 1950.
188
625160
6000
32 espécies não foram identificadas ou encontradas naquele estado desde 1950.
10:31
Now, that could be because we haven't been sampling right,
189
631160
3000
Isso pode ser por não termos recolhido bem as amostras,
10:34
but it does, I think, suggest that something's wrong
190
634160
2000
mas isso sugere, penso, que se passa algo de errado
10:36
with the pollinator force. And these bees are fascinating.
191
636160
3000
com a unidade polinizadora.
Estas abelhas são fascinantes. Primeiro temos os zangãos.
10:39
We have bumblebees on the top.
192
639160
2000
Os zangãos são eu-sociais, não são realmente sociais,
10:41
And bumblebees are what we call eusocial: they're not truly social,
193
641160
3000
porque só a rainha é que o é, durante o inverno.
10:44
because only the queen is, over winter.
194
644160
3000
Também temos as abelhas do suor, que são pequenas joias voadoras.
10:47
We also have the sweat bees, and these are little gems flying around.
195
647160
3000
10:50
They're like tiny little flies and they fly around.
196
650160
3000
Parecem pequenas moscas e andam sempre a voar.
10:53
And then you have another type of bee, which we call kleptoparasites,
197
653160
4000
Depois temos um outro tipo de abelhas, a que chamamos cleptoparasitas,
que é uma forma elegante de dizer, perversas, assassinas...
10:57
which is a very fancy way of saying, bad-minded, murdering --
198
657160
8000
11:05
what's the word I'm looking for? Murdering --
199
665160
3000
qual é a palavra que procuro para assassina?
11:08
Audience: Bee?
200
668160
1000
Público: Abelha.
11:09
Dennis vanEngelsdorp: Bee. Okay, thanks.
201
669160
1000
Dennis vanEngelsdorp: Abelha. Obrigado.
11:10
(Laughter)
202
670160
2000
(Risos)
11:12
What these bees do is, they sit there. These solitary bees,
203
672160
7000
Estas abelhas ficam à espera.
11:19
they drill a hole in the ground or drill a hole in a branch,
204
679160
3000
As abelhas solitárias escavam um buraco no chão ou num ramo,
11:22
and they collect pollen and make it into a ball,
205
682160
2000
recolhem pólen, fazem uma bola com ele e depositam um ovo dentro dela.
11:24
and they lay an egg on it.
206
684160
2000
11:26
Well, these bees hang out at that hole,
207
686160
1000
Estas abelhas ficam perto desse buraco,
11:27
and they wait for that mother to fly away, they go in, eat the egg,
208
687160
4000
esperam que a mãe se afaste dali, entram, comem o ovo,
11:31
and lay their own egg there. So they don't do any work.
209
691160
3000
e depositam os seus ovos ali, não têm trabalho nenhum.
11:34
And so, in fact, if you know you have these kleptoparasitic bees,
210
694160
5000
Na verdade, se há estas abelhas cleptoparasitas
é porque o ambiente é saudável,
11:39
you know that your environment is healthy,
211
699160
2000
11:41
because they're top-of-the-food-chain bees.
212
701160
3000
porque elas estão no topo da cadeia alimentar das abelhas.
11:44
And in fact, there is now a red list of pollinators
213
704160
4000
Mas agora há uma lista vermelha de polinizadoras
que tememos que tenham desaparecido e, no topo dessa lista,
11:48
that we're worried have disappeared, and on top of that list
214
708160
4000
11:52
are a lot of these kleptoparasites, but also these bumblebees.
215
712160
3000
estão muitas destas cleptoparasitas, mas também estes zangãos.
11:55
And in fact, if you guys live on the West Coast,
216
715160
2000
Se vocês vivem aqui, na Costa Oeste,
11:57
go to these websites here, and they're really looking for people
217
717160
3000
vão a estes websites, porque estão à procura de pessoas
12:00
to look for some of these bumblebees, because we think
218
720160
3000
que procurem alguns destes zangãos, porque pensamos que alguns se extinguiram.
12:03
some have gone extinct. Or some, the population has declined.
219
723160
4000
Ou alguns, em que a população diminuiu.
12:07
And so it's not just honeybees that are in trouble,
220
727160
3000
Mas não são só estas abelhas do mel que estão em apuros.
12:10
but we don't understand these native pollinators
221
730160
3000
Nós não percebemos as polinizadoras nativas
12:13
or all those other parts of our community.
222
733160
3000
ou todas as outras partes da nossa comunidade.
12:16
And of course, bees are not the only important factor here.
223
736160
4000
As abelhas não são o único fator importante.
12:20
There are other animals that pollinate, like bats,
224
740160
2000
Há outros animais que polinizam, como os morcegos,
12:22
and bats are in trouble too.
225
742160
2000
e os morcegos também estão em apuros.
Ainda bem que sou um homem das abelhas, e não dos morcegos,
12:24
And I'm glad I'm a bee man and not a bat man,
226
744160
2000
12:26
because there's no money to research the bat problems.
227
746160
4000
porque não há verbas para investigar os problemas dos morcegos.
E os morcegos estão a morrer a um ritmo alucinante.
12:30
And bats are dying at an extraordinary rate.
228
750160
3000
12:33
White-nose syndrome has wiped out populations of bats.
229
753160
3000
A síndrome do nariz branco dizimou populações de morcegos.
12:36
If there's a cave in New York that had 15,000 bats in it,
230
756160
5000
Havia uma caverna em Nova Iorque que tinha 15 000 morcegos,
e agora só restam 1 000.
12:41
and there are 1,000 left. That's like San Francisco
231
761160
4000
É como se a população de San Francisco passasse a metade deste condado em 3 anos.
12:45
becoming the population of half of this county in three years.
232
765160
5000
Isto é incrível! E não há dinheiro para fazer investigação.
12:50
And so that's incredible. And there's no money to do that.
233
770160
2000
12:52
But I'm glad to say that I think we know the cause
234
772160
2000
Mas acho que sabemos a causa de todas estas doenças:
12:54
of all these conditions, and that cause is NDD:
235
774160
4000
é o DDN: o Distúrbio do Défice da Natureza.
12:58
Nature Deficit Disorder.
236
778160
2000
13:00
And that is that I think that what we have in our society is,
237
780160
4000
É isso que eu acho que temos na nossa sociedade de hoje,
13:04
we forgot our connection with nature.
238
784160
2000
esquecemos a nossa ligação com a natureza.
13:06
And I think if we reconnect to nature,
239
786160
3000
E acho que, se regressarmos à natureza,
teremos os recursos e o interesse em resolvermos estes problemas.
13:09
we'll be able to have the resources and that interest
240
789160
3000
13:12
to solve these problems.
241
792160
2000
13:14
And I think that there is an easy cure for NDD.
242
794160
3000
Acho que há uma cura fácil para o DDN.
13:17
And that is, make meadows and not lawns.
243
797160
4000
Ou seja, façam prados e não relvados.
13:21
And I think we have lost our connection,
244
801160
2000
Acho que perdemos a nossa ligação,
13:23
and this is a wonderful way of reconnecting to our environment.
245
803160
4000
e esta é uma forma estupenda de regressarmos ao nosso ambiente.
13:27
I've had the privilege of living by a meadow
246
807160
2000
Eu tive o privilégio de viver ao pé de um prado
13:29
for the last little while, and it is terribly engaging.
247
809160
4000
nos últimos tempos, e é tremendamente cativante.
13:33
And if we look at the history of lawns, it's actually rather tragic.
248
813160
5000
A história dos relvados é trágica.
Costumava dizer-se, há 200 ou 300 trezentos anos,
13:38
It used to be, two, three hundred years ago,
249
818160
2000
13:40
that a lawn was a symbol of prestige,
250
820160
2000
que um relvado era um símbolo de prestígio.
13:42
and so it was only the very rich that could keep these green
251
822160
3000
Só os que eram ricos podiam ter aqueles desertos verdes
13:45
actually, deserts: they're totally sterile.
252
825160
3000
Na verdade, eles são totalmente estéreis.
13:48
Americans spent, in 2001 -- 11 percent of all pesticide use was done on lawns.
253
828160
5000
Em 2011, os norte-americanos gastaram 11% de pesticidas em relvados.
13:53
Five percent of our greenhouse gases are produced by mowing our lawns.
254
833160
6000
5% dos nossos gases de efeito de estufa
são produzidos por apararmos os nossos relvados.
13:59
And so it's incredible the amount of resources we've spent
255
839160
3000
É incrível a quantidade de recursos que temos gasto
14:02
keeping our lawns, which are these useless biosystems.
256
842160
4000
a preservar relvados, que são biossistemas inúteis.
Portanto, precisamos de repensar esta ideia.
14:06
And so we need to rethink this idea.
257
846160
3000
14:09
In fact, you know, the White House
258
849160
2000
De facto, a Casa Branca costumava ter ovelhas no relvado da frente
14:11
used to have sheep in front in order to help fund
259
851160
2000
para ajudar ao esforço de guerra na I Guerra Mundial,
14:13
the war effort in World War I, which probably is not a bad idea;
260
853160
3000
o que provavelmente não seria uma má ideia.
14:16
it wouldn't be a bad idea.
261
856160
1000
14:17
I want to say this not because I'm opposed completely to mowing lawns.
262
857160
3000
Eu não me oponho totalmente a aparar a relva.
14:20
I think that there is perhaps some advantage to keeping lawns
263
860160
4000
Acho que talvez haja alguma vantagem em manter os relvados
14:24
at a limited scale, and I think we're encouraged to do that.
264
864160
4000
numa escala limitada, e acho que somos encorajados a fazê-lo.
Mas também quero reforçar algumas ideias que ouvimos aqui,
14:28
But I also want to reinforce some of the ideas we've heard here,
265
868160
2000
14:30
because having a meadow or living by a meadow is transformational.
266
870160
5000
porque ter um prado, ou viver ao pé de um prado, transforma-nos.
É espantosa a ligação que podemos ter com o que ali existe.
14:35
That it is amazing that connection we can have with what's there.
267
875160
4000
Aquela serralha toda nasceu ali no meu prado, nos últimos 4 anos.
14:39
These milkweed plants have grown up in my meadow
268
879160
2000
14:41
over the last four years. Add to watch the different plants,
269
881160
4000
Acrescente-se ver as diferentes plantas, os insetos,
14:45
or insects, that come to these flowers, to watch that --
270
885160
4000
que vêm até àquelas flores, observar aquilo.
Ouvimos falar desta relação que podemos ter com o vinho,
14:49
and we've heard about, you know, this relationship you can have with wine,
271
889160
3000
14:52
this companion you can have as it matures
272
892160
3000
esta companhia de que podemos desfrutar enquanto amadurece
14:55
and as it has these different fragrances.
273
895160
2000
e ganha aquelas diferentes fragrâncias .
14:57
And this is a companion,
274
897160
2000
Isto é uma companhia,
14:59
and this is a relationship that never dries up.
275
899160
3000
e isto é uma relação que nunca esmorece.
15:02
You never run out of that companion as you drink this wine, too.
276
902160
4000
Esta companhia também nunca acaba enquanto bebem este vinho.
15:06
And I encourage you to look at that.
277
906160
3000
E eu encorajo-vos a olhar para isto.
15:09
Now, not all of us have meadows,
278
909160
2000
Nem todos nós temos prados,
ou relvados que possamos converter,
15:11
or lawns that we can convert, and so you can always, of course,
279
911160
3000
mas podemos cultivar um prado num vaso.
15:14
grow a meadow in a pot.
280
914160
2000
15:16
Bees apparently, can be the gateway to, you know, other things.
281
916160
3000
Aparentemente as abelhas podem ser o portal para outras coisas.
15:19
So I'm not saying that you should plant a meadow of pot,
282
919160
4000
Eu não estou a dizer que devem plantar um prado de canábis,
15:23
but a pot in a meadow.
283
923160
3000
mas um vaso num prado.
15:26
But you can also have this great community of city
284
926160
3000
Mas vocês também podem criar uma grande comunidade
15:29
or building-top beekeepers, these beekeepers that live --
285
929160
3000
de apicultores urbanos, estes apicultores que vivem.
15:32
This is in Paris where these beekeepers live.
286
932160
3000
Isto é em Paris, onde estes apicultores vivem.
15:35
And everyone should open a beehive,
287
935160
2000
Toda a gente devia abrir uma colmeia,
15:37
because it is the most amazing, incredible thing.
288
937160
3000
porque é a coisa mais espantosa e incrível.
Se nos queremos curar do DDN, ou Distúrbio do Défice da Natureza,
15:40
And if we want to cure ourselves of NDD, or Nature Deficit Disorder,
289
940160
3000
15:43
I think this is a great way of doing it.
290
943160
2000
acho que esta é uma excelente forma de o fazer.
15:45
Get a beehive and grow a meadow,
291
945160
2000
Arranjem uma colmeia, cultivem um prado
15:47
and watch that life come back into your life.
292
947160
3000
e observem a vida a voltar à vossa vida.
15:50
And so with that, I think that what we can do, if we do this,
293
950160
4000
Acho que, se fizermos isto,
podemos assegurar-nos que o nosso futuro — o nosso futuro mais perfeito —
15:54
we can make sure that our future -- our more perfect future --
294
954160
3000
inclui apicultores, inclui abelhas e inclui aqueles prados.
15:57
includes beekeepers and it includes bees and it includes those meadows.
295
957160
5000
16:02
And that journey -- that journey of transformation that occurs
296
962160
3000
Essa viagem de transformação
que acontece quando criamos o nosso prado e criamos as nossas abelhas
16:05
as you grow your meadow and as you keep your bees
297
965160
3000
ou observam as abelhas nativas, é uma viagem extremamente excitante.
16:08
or you watch those native bees there -- is an extremely exciting one.
298
968160
4000
Espero que tenham essa experiência
16:12
And I hope that you experience it
299
972160
1000
16:13
and I hope you tell me about it one day.
300
973160
3000
e espero que me falem sobre isso um dia.
16:16
So thank you very much for being here. Thank you very much.
301
976160
2000
Muito obrigado por estarem presentes. Muito obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7