Dennis vanEngelsdorp: Where have the bees gone?

40,278 views ・ 2008-12-12

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Yrjö Immonen Oikolukija: Ulla Vainio
00:16
What I'd like you to do is, just really quickly,
0
16160
2000
Haluaisin teidän ihan pikaisesti
00:18
is just, sort of, nod to the person on your right,
1
18160
3000
nyökkäävän vierustoverillenne oikealla
00:21
and then nod to the person on your left.
2
21160
3000
ja sitten vasemmalle.
00:24
(Laughter)
3
24160
4000
(Naurua)
00:28
Now, chances are that over the last winter,
4
28160
4000
Jos olisitte viettäneet viime talven mehiläispesässä,
00:32
if you had been a beehive, either you or one of the two people
5
32160
3000
olisi hyvinkin mahdollista, että sinä tai jompikumpi
00:35
you just nodded at would have died.
6
35160
4000
vierustovereistasi olisi kuollut.
00:39
Now, that's an awful lot of bees.
7
39160
4000
Rutosti mehiläisiä.
00:43
And this is the second year in a row we have lost over 30 percent
8
43160
4000
Jo kahtena vuotena on menetetty
00:47
of the colonies, or we estimate we've lost 30 percent of the colonies over the winter.
9
47160
4000
noin 30 % mehiläisyhdyskunnistamme.
00:51
Now, that's a lot, a lot of bees, and that's really important.
10
51160
6000
Siinä mehiläinen poikineen; siksi asia on niin tärkeä.
00:57
And most of those losses are because of things we know.
11
57160
3000
Suurin osan menetysten syistä tunnetaan.
01:00
We know that there are these varroa mites that have introduced
12
60160
3000
Tunnetaan varroa-punkit, joiden tartunnat ovat
01:03
and caused a lot of losses, and we also have this new phenomenon,
13
63160
3000
aiheuttaneet suurta vahinkoa, ja uusi ilmiö,
01:06
which I talked about last year, Colony Collapse Disorder.
14
66160
3000
josta puhuin viime vuonna: "Colony Collapse Disorder" (mehiläisyhdyskuntien romahtaminen).
01:09
And here we see a picture on top of a hill in Central Valley last December.
15
69160
5000
Viimetalvinen kuva vuorenhuipulta Central Valleyssä.
01:14
And below, you can see all these out yards,
16
74160
2000
Alapuolella koko joukko ulko- tai väliaikaisviljelmiä,
01:16
or temporary yards, where the colonies are brought in until February,
17
76160
5000
joihin mehiläisyteisöjä viedään helmikuulle asti,
01:21
and then they're shipped out to the almonds.
18
81160
3000
jonka jälkeen ne kuljetetaan manteleille.
01:24
And one documentary writer, who was here and looked at this two months
19
84160
3000
Eräs dokumenttikirjailija, joka kävi täällä kaksi kuukautta
01:27
after I was here, described this not as beehives
20
87160
3000
lähtöni jälkeen, ei nähnyt täällä enää mehiläispesiä,
01:30
but as a graveyard, with these empty white boxes with no bees left in them.
21
90160
6000
vaan hautausmaan tyhjine valkeine laatikoineen.
01:36
Now, I'm going to sum up a year's worth of work in two sentences
22
96160
4000
Nyt puristan vuoden työn pariin lauseeseen.
01:40
to say that we have been trying to figure out
23
100160
2000
Olemme yrittäneet selvittää
01:42
what the cause of this is.
24
102160
2000
katastrofin syytä.
01:44
And what we know is that it's as if the bees have caught a flu.
25
104160
3000
Tiedämme mehiläisten ikään kuin saaneen jonkin flunssan.
01:47
And this flu has wiped through the population of bees.
26
107160
5000
Flunssa on pyyhkäissyt koko mehiläispopulaation yli.
01:52
In some cases, and in fact in most cases in one year,
27
112160
4000
Useimmiten tämän flunssan
01:56
this flu was caused by a new virus to us,
28
116160
3000
aiheutti ihmiselle tuntematon virus, tai vasta äskettäin
01:59
or newly identified by us, called Israeli Acute Paralysis virus.
29
119160
4000
tunnistettu "Israeli Acute Paralysis" -virus.
02:03
It was called that because a guy in Israel first found it,
30
123160
2000
Se nimettiin israelilaisen löytäjänsä mukaan,
02:05
and he now regrets profoundly calling it that disease, because,
31
125160
4000
joka nyt katuu sen nimeämistä niin, koska se tietysti vihjaa
02:09
of course, there's the implication.
32
129160
1000
tiettyyn suuntaan.
02:10
But we think this virus is pretty ubiquitous.
33
130160
3000
Mutta tätä virusta esiintyy miltei kaikkialla.
02:13
It's also pretty clear that the bees sometimes catch other viruses
34
133160
3000
Mehiläiset saavat selvästi muitakin viruksia tai flunssia,
02:16
or other flus, and so the question we're still struggling with,
35
136160
4000
joten jatkuvan pähkäilymme kohteena ja
02:20
and the question that keeps us up at night,
36
140160
2000
yövalvomistemme syynä on kysymys:
02:22
is why have the bees suddenly become so susceptible to this flu,
37
142160
5000
miksi mehiläiset ovat yhtäkkiä altistuneet
02:27
and why are they so susceptible to these other diseases?
38
147160
5000
tälle flunssalle ja muille taudeille?
02:32
And we don't have the answer to that yet,
39
152160
2000
Vielä emme pysty vastaamaan,
02:34
and we spend a lot of time trying to figure that out.
40
154160
3000
yritämme ankarasti saada syyn selville.
02:37
We think perhaps it's a combination of factors.
41
157160
2000
Kyse voi olla eri tekijöiden yhteisvaikutuksista.
02:39
We know from the work of a very large and dynamic working team
42
159160
4000
Hyvin suuri ja dynaaminen työyhteisömme
02:43
that, you know, we're finding a lot of different pesticides
43
163160
4000
löytää paljon eri torjuntamyrkkyjä,
02:47
in the hive, and surprisingly, sometimes the healthiest hives
44
167160
3000
ja yllättävästi terveimmissä pesissä on joskus
02:50
have the most pesticides. And so we discover all these
45
170160
3000
eniten hyönteismyrkkyjä. Löydämme tosi outoja juttuja,
02:53
very strange things that we can't begin to understand.
46
173160
4000
joita emme ymmärrä alkuunkaan.
02:57
And so this opens up the whole idea of looking at colony health.
47
177160
5000
Se avaa aivan uuden oven mehiläisyhteisöjen terveyden tarkkailemiselle.
03:02
Now of course, if you lose a lot of colonies,
48
182160
3000
Monta pesää menetettyään
03:05
beekeepers can replace them very quickly.
49
185160
2000
mehiläishoitajat voivat paikata menetykset nopeasti.
03:07
And that's why we've been able to recover from a lot of loss.
50
187160
3000
Siksi olemme pystyneet toipumaan suurista menetyksistä.
03:10
If we lost one in every three cows in the winter, you know,
51
190160
4000
Jos talven aikana kuolisi joka kolmas lehmä,
03:14
the National Guard would be out.
52
194160
1000
Kansalliskaarti olisi paikalla.
03:15
But what beekeepers can do is, if they have one surviving colony,
53
195160
4000
Jos kasvattajalta jää vain yksi yhdyskunta henkiin,
03:19
they can split that colony in two.
54
199160
3000
hän voi puolittaa sen kahdeksi.
03:22
And then the one half that doesn't have a queen, they can buy a queen.
55
202160
3000
Kuningattaretta jääneelle puolelle voi ostaa uuden.
03:25
It comes in the mail; it can come from Australia or Hawaii or Florida,
56
205160
4000
Se tulee postitse; se voi tulla Australiasta, Havaijilta tai Floridasta,
03:29
and you can introduce that queen.
57
209160
2000
ja uusi kuningatar pistetään kehiin.
03:31
And in fact, America was the first country
58
211160
2000
Amerikka oli ensimmäinen maa,
03:33
that ever did mail-delivery queens and in fact,
59
213160
3000
missä läheteltiin postitse kuningattaria,
03:36
it's part of the postal code that you have to deliver queens by mail
60
216160
7000
ja määräysten mukaan postin on toimitettava kuningattaret,
03:43
in order to make sure that we have enough bees in this country.
61
223160
5000
jotta maassa olisi varmasti riittävästi mehiläisiä.
03:48
If you don't just want a queen, you can buy, actually,
62
228160
2000
Jos ei halua pelkkää kuningatarta, voi tietysti ostaa
03:50
a three-pound package of bees, which comes in the mail, and of course,
63
230160
4000
1,5 kilon paketin mehiläisiä, postitse.
03:54
the Postal Office is always very concerned when they get,
64
234160
3000
Postilaitos kantaa aina huolta saadessaan
03:57
you know, your three-pound packages of bees.
65
237160
2000
puolitoistakiloisen mehiläispakettisi.
03:59
And you can install this in your hive and replace that dead-out.
66
239160
4000
Sen voi istuttaa pesään kuolleen tilalle.
04:03
So it means that beekeepers are very good at replacing dead-outs,
67
243160
4000
Koska mehiläishoitajat pystyvät korvaamaan kuolleet hyvin,
04:07
and so they've been able to cover those losses.
68
247160
3000
he ovat kyenneet myös kattamaan vahingot.
04:10
So even though we've lost 30 percent of the colonies every year,
69
250160
3000
Vaikka olemme vuosittain menettäneet 30 % yhdyskunnista,
04:13
the same number of colonies have existed in the country,
70
253160
4000
maamme yhdyskuntien määrä on pysynyt
04:17
at about 2.4 million colonies.
71
257160
3000
noin 2,4 miljoonassa.
04:20
Now, those losses are tragic on many fronts,
72
260160
4000
Traagisia menetyksiä kokee moni taho,
04:24
and one of those fronts is for the beekeeper.
73
264160
2000
yhtenä niistä tarhaajat.
04:26
And it's really important to talk about beekeepers first,
74
266160
3000
On tärkeää jutella ensin tarhaajista,
04:29
because beekeepers are among the most fascinating people you'll ever meet.
75
269160
3000
koska sen kiehtovampia ihmisiä on turha etsiä.
04:32
If this was a group of beekeepers, you would have everyone
76
272160
3000
Jos täällä olisi mehiläishoitajien kokous, paikalle ilmestyisi
04:35
from the card-carrying NRA member who's, you know, live free or die,
77
275160
5000
kirjavaa joukkoa, kivääriseuran ´elä vapaana tai kuole´ - miehestä
04:40
to the, you know, the self-expressed quirky San Francisco
78
280160
3000
aina omalaatuiseen sanfransiscolaiseen
04:43
backyard pig farmer.
79
283160
2000
takapihojen sikafarmariin.
04:45
(Laughter)
80
285160
2000
(Naurua)
04:47
And you get all of these people in the same room,
81
287160
3000
Kaikki nuo tyypit samassa huoneessa,
04:50
and they're all engaged and they're getting along,
82
290160
4000
joka iikka yhdessä yhtä tohkeissaan,
04:54
and they're all there because of the passion for bees.
83
294160
3000
kaikki paikalla intohimonsa takia.
04:57
Now, there's another part of that community
84
297160
2000
Samaan yhteisöön kuuluvat myös
04:59
which are the commercial beekeepers,
85
299160
1000
kaupalliset mehiläistarhaajat,
05:00
the ones who make their livelihood from beekeeping alone.
86
300160
3000
jotka ansaitsevat leipänsä pelkällä tarhauksella.
05:03
And these tend to be some of the most independent, tenacious,
87
303160
8000
He ovat usein mitä itsenäisimpiä ja itsepäisimpiä,
05:11
intuitive, you know, inventive people you will ever meet.
88
311160
4000
intuitiivisimpia ja kekseliäimpiä ihmisiä.
05:15
They're just fascinating. And they're like that all over the world.
89
315160
3000
Ihan käsittämättömiä. Samanlaisia koko maailmassa.
05:18
I had the privilege of working in Haiti just for two weeks earlier this year.
90
318160
4000
Minulla oli aiemmin tänä vuonna tilaisuus työskennellä pari viikkoa Haitilla.
05:22
And Haiti, if you've ever been there, is just a tragedy.
91
322160
3000
Haitilla käynyt tietää maan traagisen tilan.
05:25
I mean, there may be 100 explanations
92
325160
2000
Voi olla sata selitystä sille,
05:27
for why Haiti is the impoverished nation it is,
93
327160
3000
miksi Haiti niin kurjistunut,
05:30
but there is no excuse to see that sort of squalor.
94
330160
3000
mutta moista surkeutta ei voi vähätellä.
05:33
But you meet this beekeeper, and I met this beekeeper here,
95
333160
3000
Tapasin tämän mehiläishoitajan,
05:36
and he is one of the most knowledgeable beekeepers I've ever met.
96
336160
2000
joka on yksi asiantuntevimmista tapaamistani.
05:38
No formal education, but very knowledgeable.
97
338160
2000
Vailla muodollista koulutusta, mutta perillä asioista.
05:40
We needed beeswax for a project we were working on; he was so capable,
98
340160
5000
Tarvitsimme mehiläisvahaa projektiimme; hän oli niin kätevä,
05:45
he was able to render the nicest block of beeswax I have ever seen
99
345160
4000
että pystyi värkkäämään mahtavan kimpaleen mehiläisvahaa
05:49
from cow dung, tin cans and his veil, which he used as a screening,
100
349160
5000
lehmänlannasta, säilyketölkeistä ja niityllä käyttämästään
05:54
right in this meadow. And so that ingenuity is inspiring.
101
354160
4000
suojaharsosta. Tuollainen nerokkuus inspiroi.
05:58
We also have Dave Hackenberg, who is the poster child of CCD.
102
358160
3000
Heihin kuuluu myös Dave Hackenberg, CCD:n keulakuva.
06:01
He's the one who first identified this condition
103
361160
2000
Hän tunnisti taudin ensimmäisenä
06:03
and raised the alarm bells.
104
363160
2000
ja pani hälytyskellot soimaan.
06:05
And he has a history of these trucks,
105
365160
2000
Vanhana rekkamiehenä
06:07
and he's moved these bees up and down the coast.
106
367160
3000
hän on kuskannut mehiläisiä kautta koko rannikon.
06:10
And a lot of people talk about trucks and moving bees,
107
370160
3000
Monet puhuvat rekoista ja mehiläisten siirtämisistä
06:13
and that being bad, but we've done that for thousands of years.
108
373160
3000
pahana asiana, mutta niin on tehty tuhansia vuosia.
06:16
The ancient Egyptians used to move bees up and down the Nile on rafts,
109
376160
3000
Jo muinaisegyptiläiset lauttasivat mehiläisiä Niilillä,
06:19
so this idea of a movable bee force is not new at all.
110
379160
6000
joten liikkuvat mehiläisvoimat eivät ole mikään uusi juttu.
06:25
And one of our real worries with Colony Collapse Disorder
111
385160
4000
Todellinen huoli Colony Collapse Disorder -taudista
06:29
is the fact that it costs so much money to replace those dead-out colonies.
112
389160
4000
johtuu siitä, että kuolleiden yhdyskuntien uudistaminen tulee kalliiksi.
06:33
And you can do that one year in a row,
113
393160
3000
Se onnistuu yhtenä,
06:36
you may be able to do it two years in a row.
114
396160
2000
ehkä kahtenakin vuonna peräkkäin.
06:38
But if you're losing 50 percent to 80 percent of your colonies,
115
398160
4000
Mutta jos menettää 50 - 70 % yhteiskunnistaan,
06:42
you can't survive three years in a row. And we're really worried
116
402160
3000
ei kestä kolmatta vuotta peräkkäin. Eniten huolestuttaa
06:45
about losing this segment of our industry.
117
405160
4000
tämän alan rapautuminen.
06:49
And that's important for many fronts,
118
409160
2000
Tämä koskee monia tahoja,
06:51
and one of them is because of that culture that's in agriculture.
119
411160
4000
kuten maataloustuotannossa toimivia.
06:55
And these migratory beekeepers are the last nomads of America.
120
415160
5000
Muuttolintujen kaltaiset mehiläiskuskit ovat Amerikan viimeiset paimentolaiset.
07:00
You know, they pick up their hives;
121
420160
1000
He keräävät pesänsä;
07:01
they move their families once or twice in a year.
122
421160
3000
muuttavat perheineen kerran tai kaksi vuodessa.
07:04
And if you look at Florida, in Dade City, Florida,
123
424160
3000
Floridassa Dade City on paikka,
07:07
that's where all the Pennsylvania beekeepers go.
124
427160
2000
missä kaikki Pennsylvanian mehiläishoitajat käyvät.
07:09
And then 20 miles down the road is Groveland,
125
429160
2000
Noin 30 kilometrin päässä on Groveland,
07:11
and that's where all the Wisconsin beekeepers go.
126
431160
2000
siellä käyvät kaikki Wisconsinin mehiläishoitajat.
07:13
And if you're ever in Central Valley in February, you go to this café
127
433160
5000
Jos sattuu käymään Central Valleyssä helmikuussa, kannattaa käydä aamukymmeneltä
07:18
at 10 o'clock in the morning, Kathy and Kate's.
128
438160
3000
kahvilassa nimeltä Kathy and Kate's.
07:21
And that's where all the beekeepers come after a night of moving bees
129
441160
3000
Sinne kaikki mehiläskuskit kerääntyvät siirrettyään mehiläisiä koko yön
07:24
into the almond groves.
130
444160
1000
mantelilehtoihin.
07:25
They all have their breakfast
131
445160
1000
Kaikki syövät aamupalaa
07:26
and complain about everyone right there. And it's a great experience,
132
446160
5000
ja päästelevät pahimpia höyryjä. Mahtava kokemus,
07:31
and I really encourage you to drop in at that diner during that time,
133
451160
3000
Paikkaan kannattaa tosiaan pistäytyä aamutuimaan,
07:34
because that's quite essential American experience.
134
454160
3000
saadakseen aitoamerikkalaisen kokemuksen.
07:37
And we see these families, these nomadic families, you know,
135
457160
4000
Siellä näkee näiden paimentolaisperheiden
07:41
father to son, father to son, and these guys are hurting.
136
461160
4000
eri ikäpolvien kärsimykset.
07:45
And they're not people who like to ask for help,
137
465160
3000
Nämä ihmiset eivät apua pyytele,
07:48
although they are the most helpful people ever.
138
468160
2000
vaikka itse ovatkin mitä avuliaimpia ihmisiä.
07:50
If there's one guy who loses all his bees because of a truck overhaul,
139
470160
4000
Jos joku tyyppi menettää kaikki mehiläisensä, kaikki tyrkyttävät heti
07:54
everyone pitches in and gives 20 hives
140
474160
2000
pariakymmentä pesää
07:56
to help him replace those lost colonies.
141
476160
2000
auttaakseen kaverin uuteen alkuun.
07:58
And so, it's a very dynamic, and I think,
142
478160
2000
Tämä dynaaminen,
08:00
historic and exciting community to be involved with.
143
480160
6000
historiallinen ja jännittävä yhteisö on tutustumisen arvoinen.
08:07
Of course, the real importance for bees is not the honey.
144
487160
3000
Hunaja ei tietenkään ole mehiläisissä tärkeintä.
08:10
And although I highly encourage you, all use honey.
145
490160
2000
Suosittelen kuitenkin lämpimästi hunajan käyttöä.
08:12
I mean, it's the most ethical sweetener,
146
492160
3000
Se on eettisin makeuttaja,
08:15
and you know, it's a dynamic and fun sweetener.
147
495160
3000
dynaaminen ja hauska.
08:18
But we estimate that about one in three bites of food we eat
148
498160
4000
Arviolta kolmasosa purtavastamme on
08:22
is directly or indirectly pollinated by honeybees.
149
502160
5000
hunajamehiläisten suoraan tai välillisesti pölyttämää.
08:27
Now, I want to just illustrate that in the fact
150
507160
2000
Jos esimerkin vuoksi vilkaistaan
08:29
that if we look at the breakfast I had yesterday morning --
151
509160
4000
eilistä aamiaistani --
08:33
a little cranberry juice, some fruits, some granola,
152
513160
3000
vähän karpalomehua, hedelmiä ja mysliä,
08:36
I should have had whole wheat bread, I realized, but you know,
153
516160
3000
olisi tietysti pitänyt ottaa kokojyväleipää,
08:39
jam on my Wonderbread, and some coffee --
154
519160
4000
mutta tässä hilloa ihmeleivälläni ja kahvia --
08:43
and had we taken out all those ingredients,
155
523160
5000
jos kaikki nuo ainekset olisi poistettu,
08:48
-- except for the almonds I wasn't going to pick out from the granola --
156
528160
2000
-- lukuun ottamatta mysliin jättämiäni manteleita --
08:50
if we had taken out all those ingredients
157
530160
3000
jos olisi poistettu mehiläisten
08:53
the bees had indirectly or directly pollinated,
158
533160
3000
suoraan tai välillisesti pölyttämät ainekset,
08:56
we wouldn't have much on our plate.
159
536160
2000
lautasemme jäisi melko tyhjäksi.
08:58
So if we did not have bees, it's not like we would starve,
160
538160
3000
Emme toki näkisi nälkää Ilman mehiläisiä,
09:01
but clearly our diet would be diminished.
161
541160
5000
mutta ruokavaliomme kaventuisi.
09:06
It's said that for bees, the flower is the fountain of life,
162
546160
3000
Kukkaa sanotaan mehiläisen elämän lähteeksi,
09:09
and for flowers bees are the messengers of love.
163
549160
3000
ja mehiläisiä kukkien rakkauden sanansaattajaksi.
09:12
And that's a really great expression, because really,
164
552160
3000
Suurenmoinen ilmaus,
09:15
bees are the sex workers for flowers. They are, you know --
165
555160
3000
koska mehiläset puurtavat kukkien seksityöläisinä --
09:18
they get paid for their services.
166
558160
2000
saaden jopa palkkaa palveluksistaan.
09:20
They get paid by pollen and nectar,
167
560160
2000
Maksu annetaan siitepölynä tai metenä,
09:22
to move that male sperm, the pollen, from flower to flower.
168
562160
4000
miespuolisen sperman, siitepölyn, siirtämisestä kukasta kukkaan.
09:26
And there are flowers that are self-infertile. That means they can't --
169
566160
3000
Jotkut kukat eivät pölyty itse, mikä tarkoittaa, ettei --
09:29
the pollen in their bloom can't fertilize themselves.
170
569160
4000
niiden kukkien siitepöly hedelmöidy itsekseen.
09:33
So in an apple orchard, for instance, you'll have rows of 10 apples
171
573160
3000
Jos omenatarhaan on istutettu eri lajikkeet omiin ryhmiinsä,
09:36
of one variety, and then you have another apple tree
172
576160
3000
niin toiseen lajiin siirryttäessä
09:39
that's a different type of pollen.
173
579160
2000
muuttuu myös siitepölyn laatu.
09:41
And bees are very faithful.
174
581160
1000
Mutta mehiläiset ovat uskollisia.
09:42
When they're out pollinating or gathering pollen from one flower,
175
582160
4000
Pölyttäessään tai kerätessään yhden kukan siitepölyä,
09:46
they stay to that crop exclusively, in order to help generate.
176
586160
4000
ne ovat uskollisia kumppanilleen auttaakseen hedelmöityksessä.
09:50
And of course, they're made to carry this pollen.
177
590160
4000
Mehiläiset on kuin luotu siitepölyn kantajaksi.
09:54
They build up a static electric charge and the pollen jumps on them
178
594160
3000
Ne muodostavat sähkövarauksen, johon siitepöly tarrautuu,
09:57
and helps spread that pollen from bloom to bloom.
179
597160
4000
ja auttaa levittämään siitepölyä kukasta kukkaan.
10:01
However, honeybees are a minority.
180
601160
2000
Hunajamehiläiset ovat kuitenkin vain vähemmistö.
10:03
Honeybees are not native to America; they were introduced
181
603160
3000
Amerikassa niitä ei ollut kotoperäisinä;
10:06
with the colonialists.
182
606160
1000
ne tulivat siirtolaisten mukana.
10:07
And there are actually more species of bees
183
607160
3000
Itse asiassa mehiläislajeja on enemmän
10:10
than there are mammals and birds combined.
184
610160
2000
kuin nisäkkäitä ja lintuja yhteensä.
10:12
In Pennsylvania alone, we have been surveying bees for 150 years,
185
612160
5000
Pelkästään Pennsylvaniassa mehiläisiä on tutkittu 150 vuotta,
10:17
and very intensely in the last three years.
186
617160
3000
ja erityisen ponnekkaasti viimeiset kolme vuotta.
10:20
We have identified over 400 species of bees in Pennsylvania.
187
620160
5000
Olemme tunnistaneet yli 400 mehiläislajia.
10:25
Thirty-two species have not been identified or found in the state since 1950.
188
625160
6000
Tunnistamatta tai löytämättä on jäänyt 32 lajia tässä valtiossa vuoden 1950 jälkeen,
10:31
Now, that could be because we haven't been sampling right,
189
631160
3000
mikä voi johtua otantavirheistä,
10:34
but it does, I think, suggest that something's wrong
190
634160
2000
mutta minusta tuntuu, että jotakin on pielessä
10:36
with the pollinator force. And these bees are fascinating.
191
636160
3000
mehiläisten siitepölyjoukoissa. Kiehtovia tapauksia.
10:39
We have bumblebees on the top.
192
639160
2000
Kimalaiset pörisevät ykkösluokassa.
10:41
And bumblebees are what we call eusocial: they're not truly social,
193
641160
3000
Niitä sanotaan eusosiaalisiksi: ne eivät ole täysin
10:44
because only the queen is, over winter.
194
644160
3000
sosiaalisia, koska vain kuningatar talvehtii.
10:47
We also have the sweat bees, and these are little gems flying around.
195
647160
3000
Hikimehiläiset pörräävät ympärillämme pienten jalokivien lailla.
10:50
They're like tiny little flies and they fly around.
196
650160
3000
Ne muistuttavat pieniä kärpäsiä ja lennähtelevät sinne tänne.
10:53
And then you have another type of bee, which we call kleptoparasites,
197
653160
4000
Eräitä toisia mehiläistyyppejä kutsutaan kleptoparasiiteiksi,
10:57
which is a very fancy way of saying, bad-minded, murdering --
198
657160
8000
turhan hieno nimitys pahantahtoisista, murhaavista --
11:05
what's the word I'm looking for? Murdering --
199
665160
3000
mitä sanaa hainkaan? Murhanhimoinen --
11:08
Audience: Bee?
200
668160
1000
Yleisö: Mehiläinen?
11:09
Dennis vanEngelsdorp: Bee. Okay, thanks.
201
669160
1000
Dennis vanEngelsdorp: Mehiläinen. Mikä ettei.
11:10
(Laughter)
202
670160
2000
(Naurua)
11:12
What these bees do is, they sit there. These solitary bees,
203
672160
7000
Nuo yksinäiset mehiläiset istuskelevat lymypaikoissaan.
11:19
they drill a hole in the ground or drill a hole in a branch,
204
679160
3000
Ne poraavat reiän maahan tai puun oksaan
11:22
and they collect pollen and make it into a ball,
205
682160
2000
ja keräävät siitepölyä pieneksi palloksi
11:24
and they lay an egg on it.
206
684160
2000
ja munivat siihen.
11:26
Well, these bees hang out at that hole,
207
686160
1000
Toiset norkoilevat
11:27
and they wait for that mother to fly away, they go in, eat the egg,
208
687160
4000
reiän lähettyvillä odotellen äidin lentävän pois päästäkseen syömään
11:31
and lay their own egg there. So they don't do any work.
209
691160
3000
munan ja munimaan omansa, ilman työtä ja vaivaa.
11:34
And so, in fact, if you know you have these kleptoparasitic bees,
210
694160
5000
Jos näitä kleptoparasiitteja löytyy,
11:39
you know that your environment is healthy,
211
699160
2000
tietää ympäristön terveeksi,
11:41
because they're top-of-the-food-chain bees.
212
701160
3000
koska ne ovat ravintoketjun huipulla.
11:44
And in fact, there is now a red list of pollinators
213
704160
4000
Itse asiassa tällä hetkellä pidetään punaista listaa
11:48
that we're worried have disappeared, and on top of that list
214
708160
4000
niistä pölyttäjistä, joiden pelätään kadonneen.
11:52
are a lot of these kleptoparasites, but also these bumblebees.
215
712160
3000
Uhanalaisimpia ovat monet kleptoparasiitit, mutta myös hunajamehiläiset.
11:55
And in fact, if you guys live on the West Coast,
216
715160
2000
Jos satutte asumaan Länsirannikolla,
11:57
go to these websites here, and they're really looking for people
217
717160
3000
käykää näillä sivuilla, joilla haetaan ihmisiä
12:00
to look for some of these bumblebees, because we think
218
720160
3000
jahtaamaan mehiläisiä, joiden epäillään
12:03
some have gone extinct. Or some, the population has declined.
219
723160
4000
kuolleen sukupuuttoon tai joiden populaatio on pienentynyt.
12:07
And so it's not just honeybees that are in trouble,
220
727160
3000
Hunajamehiläiset eivät ole vaikeuksissaan yksin,
12:10
but we don't understand these native pollinators
221
730160
3000
mutta vielä ei ymmärretä kotoperäisiäkään pölyttäjiä,
12:13
or all those other parts of our community.
222
733160
3000
tai monia muita eliöyhteisömme jäseniä.
12:16
And of course, bees are not the only important factor here.
223
736160
4000
Tietenkään itse mehiläiset eivät ole ainoa tärkeä asia.
12:20
There are other animals that pollinate, like bats,
224
740160
2000
On muitakin pölyttäjäeläimiä, kuten lepakot.
12:22
and bats are in trouble too.
225
742160
2000
Lepakotkin ovat vaarassa.
12:24
And I'm glad I'm a bee man and not a bat man,
226
744160
2000
Olen ihan mielelläni mehiläismies, enkä lepakkomies,
12:26
because there's no money to research the bat problems.
227
746160
4000
koska lepakko-ongelmien tutkimiseen ei ole rahaa.
12:30
And bats are dying at an extraordinary rate.
228
750160
3000
Lepakoita kuolee solkenaan.
12:33
White-nose syndrome has wiped out populations of bats.
229
753160
3000
Valkonenäsyndrooma on kellistänyt lepakkopopulaatioita.
12:36
If there's a cave in New York that had 15,000 bats in it,
230
756160
5000
Eräässä luolassa New Yorkissa oli 15 000 lepakkoa,
12:41
and there are 1,000 left. That's like San Francisco
231
761160
4000
joista jäljellä tuhat. Ihan kuin San Franciscossa asuisi
12:45
becoming the population of half of this county in three years.
232
765160
5000
kolmen vuoden kuluttua puolet piirikunnan asukkaista.
12:50
And so that's incredible. And there's no money to do that.
233
770160
2000
Uskomatonta. Ja tähän eivät rahat riitä.
12:52
But I'm glad to say that I think we know the cause
234
772160
2000
Voin iloksenne sanoa, että tunnemme kaikkien näiden
12:54
of all these conditions, and that cause is NDD:
235
774160
4000
sairauksien aiheuttajan: Nature Deficit Disorder, NDD.
12:58
Nature Deficit Disorder.
236
778160
2000
"Ympäristövajehäiriö".
13:00
And that is that I think that what we have in our society is,
237
780160
4000
Juuri tämä on vialla yhteiskunnassamme:
13:04
we forgot our connection with nature.
238
784160
2000
olemme unohtaneet oman yhteytemme luontoon.
13:06
And I think if we reconnect to nature,
239
786160
3000
Jos luontosuhteemme paranee,
13:09
we'll be able to have the resources and that interest
240
789160
3000
löytyvät rahat ja mielenkiinto
13:12
to solve these problems.
241
792160
2000
ongelmien ratkaisuun.
13:14
And I think that there is an easy cure for NDD.
242
794160
3000
Uskon, että luontosuhteemme on helppo parantaa.
13:17
And that is, make meadows and not lawns.
243
797160
4000
Istuta niittyjä, älä nurmikoita.
13:21
And I think we have lost our connection,
244
801160
2000
Olemme kadottaneet yhteyden,
13:23
and this is a wonderful way of reconnecting to our environment.
245
803160
4000
mutta näin voi ihanasti kytkeytyä ympäristöön uudelleen.
13:27
I've had the privilege of living by a meadow
246
807160
2000
Minulla on ollut onni asua niityn laidalla
13:29
for the last little while, and it is terribly engaging.
247
809160
4000
viime aikoina, ja se on tosi antoisaa.
13:33
And if we look at the history of lawns, it's actually rather tragic.
248
813160
5000
Nurmikoiden historia on todellisuudessa melko traaginen.
13:38
It used to be, two, three hundred years ago,
249
818160
2000
Pari, kolme vuosisataa sitten
13:40
that a lawn was a symbol of prestige,
250
820160
2000
nurmikko oli arvovallan symboli.
13:42
and so it was only the very rich that could keep these green
251
822160
3000
Vain rikkaimmista rikkaimmilla oli varaa pitää näitä vihreitä,
13:45
actually, deserts: they're totally sterile.
252
825160
3000
sanoisinko, aavikoita: ne ovat täysin steriilejä.
13:48
Americans spent, in 2001 -- 11 percent of all pesticide use was done on lawns.
253
828160
5000
Vuonna 2001 amerikkalaiset käyttivät 11 % kaikista hyönteismyrkyistä nurmikoihin.
13:53
Five percent of our greenhouse gases are produced by mowing our lawns.
254
833160
6000
Viisi prosenttia kasvihuonekaasuistamme tulee nurmikoiden ajelemisesta.
13:59
And so it's incredible the amount of resources we've spent
255
839160
3000
Olemme kuluttaneet uskomattoman määrän resursseja
14:02
keeping our lawns, which are these useless biosystems.
256
842160
4000
hoitaessamme nurmikoitamme, tarpeettomia biosysteemejä.
14:06
And so we need to rethink this idea.
257
846160
3000
Asiaa sietää harkita uudelleen.
14:09
In fact, you know, the White House
258
849160
2000
Itse asiassa, aikanaan Valkoisen talon edustalla
14:11
used to have sheep in front in order to help fund
259
851160
2000
pidettiin lampaita Ensimmäisen maailmansodan
14:13
the war effort in World War I, which probably is not a bad idea;
260
853160
3000
ponnistusten rahoittamiseksi, ei huono idea,
14:16
it wouldn't be a bad idea.
261
856160
1000
ei lainkaan.
14:17
I want to say this not because I'm opposed completely to mowing lawns.
262
857160
3000
En sano tätä jääräpäisenä nurmenleikkuun vastustajana.
14:20
I think that there is perhaps some advantage to keeping lawns
263
860160
4000
Luulen, että pienistä määristä nurmikoita voi olla jotain etuakin,
14:24
at a limited scale, and I think we're encouraged to do that.
264
864160
4000
ja voimme hyvillä mielin säilyttää ne.
14:28
But I also want to reinforce some of the ideas we've heard here,
265
868160
2000
Haluan vielä painottaa joitain asioita,
14:30
because having a meadow or living by a meadow is transformational.
266
870160
5000
koska oma niitty tai niityn penkereellä asuminen mullistaa ihmisen mielen.
14:35
That it is amazing that connection we can have with what's there.
267
875160
4000
On ällistyttävää, millainen yhteys meillä voi olla luonnon salaisuuksiin.
14:39
These milkweed plants have grown up in my meadow
268
879160
2000
Nämä silkkiyrtit ovat kasvaneet niitylläni
14:41
over the last four years. Add to watch the different plants,
269
881160
4000
kolme vuotta. Katsellessaan eri kasveja,
14:45
or insects, that come to these flowers, to watch that --
270
885160
4000
tai kukkiin lennähteleviä hyönteisiä, kaiken seuraaminen --
14:49
and we've heard about, you know, this relationship you can have with wine,
271
889160
3000
Kaikille on tuttu ihmisen suhde viiniin,
14:52
this companion you can have as it matures
272
892160
3000
kumppaniin, jonka kypsymistä odottelee
14:55
and as it has these different fragrances.
273
895160
2000
vienojen tuoksujen väreilyssä.
14:57
And this is a companion,
274
897160
2000
Kumppanuus ja suhde,
14:59
and this is a relationship that never dries up.
275
899160
3000
joka ei koskaan kuivahda.
15:02
You never run out of that companion as you drink this wine, too.
276
902160
4000
Eikä kumppanuus koskaan pääty tätäkään viiniä juodessasi.
15:06
And I encourage you to look at that.
277
906160
3000
Rohkaisen miettimään asiaa.
15:09
Now, not all of us have meadows,
278
909160
2000
Kaikilla ei ole niittyjä tai nurmikoita
15:11
or lawns that we can convert, and so you can always, of course,
279
911160
3000
muokattaviksi, mutta aina voi tietenkin
15:14
grow a meadow in a pot.
280
914160
2000
kasvattaa niityn ruukkuun.
15:16
Bees apparently, can be the gateway to, you know, other things.
281
916160
3000
Ilmeisesti mehiläiset voivat avata portin uusiin asioihin.
15:19
So I'm not saying that you should plant a meadow of pot,
282
919160
4000
En ehdota, että istutatte "ruohoa" kedoille,
15:23
but a pot in a meadow.
283
923160
3000
vaan kedon ruukkuun.
15:26
But you can also have this great community of city
284
926160
3000
On myös suurenmoisia city- tai kattoviljelijöitä,
15:29
or building-top beekeepers, these beekeepers that live --
285
929160
3000
jotka asuvat --
15:32
This is in Paris where these beekeepers live.
286
932160
3000
Nämä mehiläiskasvattajat asuvat Pariisissa.
15:35
And everyone should open a beehive,
287
935160
2000
Jokaisella pitäisi olla mehiläispönttö,
15:37
because it is the most amazing, incredible thing.
288
937160
3000
koska se on ihan hämmästyttävä, uskomaton juttu.
15:40
And if we want to cure ourselves of NDD, or Nature Deficit Disorder,
289
940160
3000
Jos haluamme parantua NDD-taudista, huonosta luontosuhteestamme,
15:43
I think this is a great way of doing it.
290
943160
2000
tämä on upea tapa parantua.
15:45
Get a beehive and grow a meadow,
291
945160
2000
Hanki pönttö, kasvata niitty
15:47
and watch that life come back into your life.
292
947160
3000
ja näe uudenlaisen elämän paluu.
15:50
And so with that, I think that what we can do, if we do this,
293
950160
4000
Näin toimien voimme varmistaa,
15:54
we can make sure that our future -- our more perfect future --
294
954160
3000
että tulevaisuuteemme -- täydellisempään tulevaisuuteen --
15:57
includes beekeepers and it includes bees and it includes those meadows.
295
957160
5000
kuuluvat mehiläiset hoitajineen ja niittyineen.
16:02
And that journey -- that journey of transformation that occurs
296
962160
3000
Tällainen matka -- matka muutokseen, joka alkaa
16:05
as you grow your meadow and as you keep your bees
297
965160
3000
kun kasvattaa niittyään ja hoitaa mehiläisiään
16:08
or you watch those native bees there -- is an extremely exciting one.
298
968160
4000
tai seurailee kotoperäisiä pörrääjiä -- on erittäin jännittävä.
16:12
And I hope that you experience it
299
972160
1000
Toivon, että saatte
16:13
and I hope you tell me about it one day.
300
973160
3000
kokea sen ja kerrotte siitä minulle jonakin päivänä.
16:16
So thank you very much for being here. Thank you very much.
301
976160
2000
Mukava että pääsitte paikalle. Kiitoksia oikein paljon.
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7