Dennis vanEngelsdorp: Where have the bees gone?

40,379 views ・ 2008-12-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Manuela Patano Revisore: Samuele Bastianello
00:16
What I'd like you to do is, just really quickly,
0
16160
2000
Vorrei che, molto velocemente,
00:18
is just, sort of, nod to the person on your right,
1
18160
3000
facciate un cenno col capo alla persona che è alla vostra destra,
00:21
and then nod to the person on your left.
2
21160
3000
e poi alla persona che è alla vostra sinistra.
00:24
(Laughter)
3
24160
4000
(Risate)
00:28
Now, chances are that over the last winter,
4
28160
4000
Ora, è possibile che lo scorso inverno,
00:32
if you had been a beehive, either you or one of the two people
5
32160
3000
se foste stati in un alveare, o voi o una delle due persone
00:35
you just nodded at would have died.
6
35160
4000
alle quali avete appena fatto il cenno con il capo sarebbero morte.
00:39
Now, that's an awful lot of bees.
7
39160
4000
È un gran numero d'api.
00:43
And this is the second year in a row we have lost over 30 percent
8
43160
4000
E questo è il secondo anno di fila che abbiamo perso oltre il 30 percento
00:47
of the colonies, or we estimate we've lost 30 percent of the colonies over the winter.
9
47160
4000
delle colonie, o che stimiamo di aver perso il 30 percento delle colonie, durante l'inverno.
00:51
Now, that's a lot, a lot of bees, and that's really important.
10
51160
6000
È un grande, grandissimo numero d'api, e ciò è molto importante.
00:57
And most of those losses are because of things we know.
11
57160
3000
La maggior parte di queste perdite avvengono per ragioni a noi conosciute.
01:00
We know that there are these varroa mites that have introduced
12
60160
3000
Sappiamo che ci sono gli acari Varroa, che hanno indotto
01:03
and caused a lot of losses, and we also have this new phenomenon,
13
63160
3000
e causato molte delle perdite, e abbiamo anche questo nuovo fenomeno,
01:06
which I talked about last year, Colony Collapse Disorder.
14
66160
3000
del quale ho parlato lo scorso anno, la Sindrome dello spopolamento degli alveari.
01:09
And here we see a picture on top of a hill in Central Valley last December.
15
69160
5000
Questa è una foto della cima di una collina nella Central Valley, scattata lo scorso dicembre.
01:14
And below, you can see all these out yards,
16
74160
2000
E sotto si vedono tutti questi campi,
01:16
or temporary yards, where the colonies are brought in until February,
17
76160
5000
o campi temporanei, dove vengono portate le colonie d'api fino a febbraio,
01:21
and then they're shipped out to the almonds.
18
81160
3000
quando poi vengono spedite nei mandorleti.
01:24
And one documentary writer, who was here and looked at this two months
19
84160
3000
Un autore di documentari che è stato qui e che ha osservato il luogo per due mesi,
01:27
after I was here, described this not as beehives
20
87160
3000
dopo che anch'io ci sono andato, l'ha descritto non come alveari
01:30
but as a graveyard, with these empty white boxes with no bees left in them.
21
90160
6000
ma come un cimitero, pieno di queste scatole bianche dentro le quali non c'era più nemmeno un'ape.
01:36
Now, I'm going to sum up a year's worth of work in two sentences
22
96160
4000
Adesso mi accingerò a riassumere un anno di ricerche in due frasi
01:40
to say that we have been trying to figure out
23
100160
2000
per dire che abbiamo cercato di capire
01:42
what the cause of this is.
24
102160
2000
quale sia la causa di tutto ciò.
01:44
And what we know is that it's as if the bees have caught a flu.
25
104160
3000
E quello che abbiamo scoperto è che è come se le api abbiano preso l'influenza.
01:47
And this flu has wiped through the population of bees.
26
107160
5000
E che quest'influenza si è sparsa tra la popolazione delle api.
01:52
In some cases, and in fact in most cases in one year,
27
112160
4000
In alcuni casi, e in realtà nella maggior parte dei casi in un anno,
01:56
this flu was caused by a new virus to us,
28
116160
3000
quest'influenza è stata causata da un virus a noi nuovo,
01:59
or newly identified by us, called Israeli Acute Paralysis virus.
29
119160
4000
o meglio, un virus che abbiamo identificato da poco, che si chiama virus acuto paralizzante di Israele.
02:03
It was called that because a guy in Israel first found it,
30
123160
2000
Si chiama così perché è stato scoperto ad Israele da un ragazzo
02:05
and he now regrets profoundly calling it that disease, because,
31
125160
4000
che adesso si pente di aver dato tale nome alla malattia perché,
02:09
of course, there's the implication.
32
129160
1000
ovviamente, questo nome ha delle implicazioni,
02:10
But we think this virus is pretty ubiquitous.
33
130160
3000
anche se pensiamo che questo virus sia ubiquo.
02:13
It's also pretty clear that the bees sometimes catch other viruses
34
133160
3000
È anche abbastanza chiaro che a volte le api vengono infettate da altri virus
02:16
or other flus, and so the question we're still struggling with,
35
136160
4000
o altre influenze e quindi la domanda che ci attanaglia è,
02:20
and the question that keeps us up at night,
36
140160
2000
la domanda che ci tiene svegli di notte,
02:22
is why have the bees suddenly become so susceptible to this flu,
37
142160
5000
è perché le api siano diventate così sensibili a questo tipo di influenza,
02:27
and why are they so susceptible to these other diseases?
38
147160
5000
e perché sono così vulnerabili anche a questi altri tipi di malattie?
02:32
And we don't have the answer to that yet,
39
152160
2000
Ancora non abbiamo trovato la risposta,
02:34
and we spend a lot of time trying to figure that out.
40
154160
3000
e impieghiamo molto del nostro tempo per trovarla.
02:37
We think perhaps it's a combination of factors.
41
157160
2000
Ipotizziamo che il motivo sia una combinazione di fattori.
02:39
We know from the work of a very large and dynamic working team
42
159160
4000
Grazie al lavoro di una squadra grande e dinamica sappiamo che,
02:43
that, you know, we're finding a lot of different pesticides
43
163160
4000
vedete, stiamo trovando molti pesticidi diversi
02:47
in the hive, and surprisingly, sometimes the healthiest hives
44
167160
3000
negli alveari e, sorprendentemente, a volte gli alveari più in salute
02:50
have the most pesticides. And so we discover all these
45
170160
3000
sono quelli nei quali ci sono la maggior parte dei pesticidi. E così scopriamo tutte queste
02:53
very strange things that we can't begin to understand.
46
173160
4000
cose estremamente strane, che non riusciamo a comprendere.
02:57
And so this opens up the whole idea of looking at colony health.
47
177160
5000
È da qui che nasce l'idea di studiare la salute della colonia.
03:02
Now of course, if you lose a lot of colonies,
48
182160
3000
Ovviamente, se si perdono molte colonie,
03:05
beekeepers can replace them very quickly.
49
185160
2000
gli apicoltori possono sostituirle molto velocemente.
03:07
And that's why we've been able to recover from a lot of loss.
50
187160
3000
Ecco perché siamo riusciti a riprenderci da così tante perdite.
03:10
If we lost one in every three cows in the winter, you know,
51
190160
4000
Se avessimo perso una mucca su tre nello scorso inverno,
03:14
the National Guard would be out.
52
194160
1000
sarebbe intervenuta la Guardia Nazionale.
03:15
But what beekeepers can do is, if they have one surviving colony,
53
195160
4000
Ma gli apicoltori possono, avendo anche una sola colonia sopravvissuta,
03:19
they can split that colony in two.
54
199160
3000
dividerla in due.
03:22
And then the one half that doesn't have a queen, they can buy a queen.
55
202160
3000
E se una delle due metà della colonia non ha una regina, possono acquistarne una.
03:25
It comes in the mail; it can come from Australia or Hawaii or Florida,
56
205160
4000
Arriva via posta, può arrivare dall'Australia, dalle Hawaii o dalla Florida
03:29
and you can introduce that queen.
57
209160
2000
e può essere introdotta nella colonia.
03:31
And in fact, America was the first country
58
211160
2000
Gli Stati Uniti sono stati la prima nazione che
03:33
that ever did mail-delivery queens and in fact,
59
213160
3000
abbia mai avuto un servizio postale di consegna delle api regine e inoltre,
03:36
it's part of the postal code that you have to deliver queens by mail
60
216160
7000
nel regolamento postale è scritto che le api regine devono essere consegnate via posta
03:43
in order to make sure that we have enough bees in this country.
61
223160
5000
in modo che nel paese ci siano abbastanza api.
03:48
If you don't just want a queen, you can buy, actually,
62
228160
2000
Se, invece, non si vuole solo una regina, si può comprare
03:50
a three-pound package of bees, which comes in the mail, and of course,
63
230160
4000
un pacco da 1,3 kg di api, che arriva per via postale e, ovviamente,
03:54
the Postal Office is always very concerned when they get,
64
234160
3000
all'ufficio postale c'è sempre un po' di preoccupazione quando arriva
03:57
you know, your three-pound packages of bees.
65
237160
2000
un pacco contenente 1,3 kilogrammi di api.
03:59
And you can install this in your hive and replace that dead-out.
66
239160
4000
Così si possono introdurre queste api nell'alveare a sostituire quelle che sono morte.
04:03
So it means that beekeepers are very good at replacing dead-outs,
67
243160
4000
Ciò significa che gli apicoltori riescono a sostituire le perdite in maniera efficace,
04:07
and so they've been able to cover those losses.
68
247160
3000
e in questo modo sono riusciti a limitare le loro perdite.
04:10
So even though we've lost 30 percent of the colonies every year,
69
250160
3000
Nonostante abbiamo perso il 30% delle colonie ogni anno,
04:13
the same number of colonies have existed in the country,
70
253160
4000
il numero di colonie esistenti nella nazione non è diminuito,
04:17
at about 2.4 million colonies.
71
257160
3000
rimanendo intorno ai 2,4 milioni di colonie.
04:20
Now, those losses are tragic on many fronts,
72
260160
4000
Ma queste perdite sono tragiche su molti fronti
04:24
and one of those fronts is for the beekeeper.
73
264160
2000
e uno di questi è il fronte degli apicoltori.
04:26
And it's really important to talk about beekeepers first,
74
266160
3000
È molto importante parlare innanzitutto degli apicoltori,
04:29
because beekeepers are among the most fascinating people you'll ever meet.
75
269160
3000
perché gli apicoltori sono alcune tra le persone più interessanti che si possano incontrare.
04:32
If this was a group of beekeepers, you would have everyone
76
272160
3000
Se questo fosse un gruppo di apicoltori ci sarebbe una gran varietà di persone,
04:35
from the card-carrying NRA member who's, you know, live free or die,
77
275160
5000
dal socio della NRA che pensa "vivi libero o muori"
04:40
to the, you know, the self-expressed quirky San Francisco
78
280160
3000
all'eccentrico cittadino di San Francisco
04:43
backyard pig farmer.
79
283160
2000
che alleva i maiali nel giardino di casa.
04:45
(Laughter)
80
285160
2000
(Risate)
04:47
And you get all of these people in the same room,
81
287160
3000
E tutte queste persone sarebbero insieme nella stessa stanza
04:50
and they're all engaged and they're getting along,
82
290160
4000
e parlerebbero tra di loro e andrebbero d'accordo,
04:54
and they're all there because of the passion for bees.
83
294160
3000
tutto grazie alla loro passione per le api.
04:57
Now, there's another part of that community
84
297160
2000
C'è un'altra parte di questa comunità,
04:59
which are the commercial beekeepers,
85
299160
1000
rappresentata dagli apicoltori commercianti,
05:00
the ones who make their livelihood from beekeeping alone.
86
300160
3000
quelli che vivono solo graze alla loro attività di apicoltori.
05:03
And these tend to be some of the most independent, tenacious,
87
303160
8000
Queste sono alcune delle persone più indipendenti, tenaci,
05:11
intuitive, you know, inventive people you will ever meet.
88
311160
4000
intuitive, e piene d'inventiva che incontrerete nella vostra vita.
05:15
They're just fascinating. And they're like that all over the world.
89
315160
3000
Sono affascinanti, e sono così in tutto il mondo.
05:18
I had the privilege of working in Haiti just for two weeks earlier this year.
90
318160
4000
Durante quest'anno ho avuto il privilegio di lavorare un paio di settimane ad Haiti.
05:22
And Haiti, if you've ever been there, is just a tragedy.
91
322160
3000
E se siete mai stati ad Haiti saprete che lì è una tragedia.
05:25
I mean, there may be 100 explanations
92
325160
2000
Si potrebbero trovare mille ragioni
05:27
for why Haiti is the impoverished nation it is,
93
327160
3000
per spiegare perché Haiti sia diventata una nazione così povera,
05:30
but there is no excuse to see that sort of squalor.
94
330160
3000
ma non c'è nulla che possa giustificare un tale squallore.
05:33
But you meet this beekeeper, and I met this beekeeper here,
95
333160
3000
Ma poi conosci questo apicoltore che ho conosciuto io,
05:36
and he is one of the most knowledgeable beekeepers I've ever met.
96
336160
2000
che è uno degli apicoltori più competenti che io abbia mai incontrato.
05:38
No formal education, but very knowledgeable.
97
338160
2000
Non è istruito, ma è molto competente.
05:40
We needed beeswax for a project we were working on; he was so capable,
98
340160
5000
Avevamo bisogno di cera d'api per un progetto sul quale stavamo lavorando; lui era così abile che
05:45
he was able to render the nicest block of beeswax I have ever seen
99
345160
4000
è riuscito a presentarci il più bel blocco di cera d'api che io abbia mai visto
05:49
from cow dung, tin cans and his veil, which he used as a screening,
100
349160
5000
fatto utilizzando lo sterco di mucca, dei barattoli d'alluminio e il suo velo, che ha usato per proteggere
05:54
right in this meadow. And so that ingenuity is inspiring.
101
354160
4000
e l'ha fatto proprio nel prato dove ci trovavamo. Una tale ingegnosità è entusiasmante.
05:58
We also have Dave Hackenberg, who is the poster child of CCD.
102
358160
3000
E poi c'è Dave Hackenberg, che è il promotore della lotta alla SSA.
06:01
He's the one who first identified this condition
103
361160
2000
È colui che ha identificato per primo questa malattia
06:03
and raised the alarm bells.
104
363160
2000
e che ha iniziato a sensibilizzare le persone sull'argomento.
06:05
And he has a history of these trucks,
105
365160
2000
Lui ha da tempo questi camion,
06:07
and he's moved these bees up and down the coast.
106
367160
3000
tramite i quali ha trasportato le api su e giù per la costa statunitense.
06:10
And a lot of people talk about trucks and moving bees,
107
370160
3000
Molte persone parlano di spostare le api e di utilizzare i camion,
06:13
and that being bad, but we've done that for thousands of years.
108
373160
3000
e di quanto sia negativo farlo, ma l'abbiamo fatto per migliaia di anni.
06:16
The ancient Egyptians used to move bees up and down the Nile on rafts,
109
376160
3000
Gli antichi Egizi trasportavano le api sul Nilo con le zattere,
06:19
so this idea of a movable bee force is not new at all.
110
379160
6000
quindi l'idea di avere una "forza apiaria" che è possibile spostare all'occorrenza non è affatto nuova.
06:25
And one of our real worries with Colony Collapse Disorder
111
385160
4000
E una delle nostre maggiori preoccupazioni riguardo alla sindrome dello spopolamento degli alveari
06:29
is the fact that it costs so much money to replace those dead-out colonies.
112
389160
4000
è il fatto che sostituire le colonie sterminate dalla malattia costa molti soldi.
06:33
And you can do that one year in a row,
113
393160
3000
E si può farlo per un anno,
06:36
you may be able to do it two years in a row.
114
396160
2000
forse anche per due anni di seguito.
06:38
But if you're losing 50 percent to 80 percent of your colonies,
115
398160
4000
Ma se si perde dal 50 all'80% delle colonie,
06:42
you can't survive three years in a row. And we're really worried
116
402160
3000
non si riesce a sopravvivere per tre anni di seguito. E siamo veramente preoccupati
06:45
about losing this segment of our industry.
117
405160
4000
di perdere questo segmento industriale.
06:49
And that's important for many fronts,
118
409160
2000
È importante su vari fronti,
06:51
and one of them is because of that culture that's in agriculture.
119
411160
4000
e uno di questi è il fronte della cultura che esiste nell'agricoltura.
06:55
And these migratory beekeepers are the last nomads of America.
120
415160
5000
E questi apicoltori "migratori" sono le persone meno nomadi degli Stati Uniti.
07:00
You know, they pick up their hives;
121
420160
1000
Prendono i loro alveari
07:01
they move their families once or twice in a year.
122
421160
3000
e spostano le loro famiglie una o due volte l'anno.
07:04
And if you look at Florida, in Dade City, Florida,
123
424160
3000
Per esempio in Florida, a Dade City...
07:07
that's where all the Pennsylvania beekeepers go.
124
427160
2000
lì vanno tutti gli apicoltori della Pennsylvania.
07:09
And then 20 miles down the road is Groveland,
125
429160
2000
E una trentina di km più giù c'è Groveland,
07:11
and that's where all the Wisconsin beekeepers go.
126
431160
2000
che è il luogo dove vanno tutti gli apicoltori del Wisconsin.
07:13
And if you're ever in Central Valley in February, you go to this café
127
433160
5000
E se per caso vi trovaste nella Central Valley a febbraio e andaste
07:18
at 10 o'clock in the morning, Kathy and Kate's.
128
438160
3000
alle dieci di mattina nel bar "Kathy and Kate's",
07:21
And that's where all the beekeepers come after a night of moving bees
129
441160
3000
vi trovereste tutti gli apicoltori che vanno lì dopo aver passato la notte a spostare le api
07:24
into the almond groves.
130
444160
1000
nei mandorleti.
07:25
They all have their breakfast
131
445160
1000
Fanno tutti colazione
07:26
and complain about everyone right there. And it's a great experience,
132
446160
5000
e si lamentano di tutti quelli che sono lì. Ed è un'esperienza meravigliosa,
07:31
and I really encourage you to drop in at that diner during that time,
133
451160
3000
che ti spinge ad andare proprio in quel bar in quel periodo dell'anno,
07:34
because that's quite essential American experience.
134
454160
3000
perché è un'esperienza veramente statunitense.
07:37
And we see these families, these nomadic families, you know,
135
457160
4000
E vediamo queste famiglie, queste famiglie nomadi,
07:41
father to son, father to son, and these guys are hurting.
136
461160
4000
da padre a figlio, da padre a figlio e queste persone stanno male.
07:45
And they're not people who like to ask for help,
137
465160
3000
Ma non sono il tipo di persone che chiede aiuto,
07:48
although they are the most helpful people ever.
138
468160
2000
nonostante siano persone che offrono il loro aiuto.
07:50
If there's one guy who loses all his bees because of a truck overhaul,
139
470160
4000
Se una delle persone perde tutto perché il suo camion è in riparazione,
07:54
everyone pitches in and gives 20 hives
140
474160
2000
ognuno partecipa alla "colletta" e gli regala 20 api,
07:56
to help him replace those lost colonies.
141
476160
2000
per aiutarlo a sostituire le colonie che ha perso.
07:58
And so, it's a very dynamic, and I think,
142
478160
2000
Inoltre, questa è una comunità molto dinamica e penso che sia
08:00
historic and exciting community to be involved with.
143
480160
6000
una comunità storica e che sia eccitante farne parte.
08:07
Of course, the real importance for bees is not the honey.
144
487160
3000
Ovviamente, la cosa per cui sono realmente importanti le api non è il miele,
08:10
And although I highly encourage you, all use honey.
145
490160
2000
nonostante io consigli a tutti voi di utilizzare il miele,
08:12
I mean, it's the most ethical sweetener,
146
492160
3000
che è il dolcificante più etico e,
08:15
and you know, it's a dynamic and fun sweetener.
147
495160
3000
inoltre, è un dolcificante dinamico e divertente.
08:18
But we estimate that about one in three bites of food we eat
148
498160
4000
Ma a parte il miele, si stima che uno su tre bocconi del cibo che mangiamo
08:22
is directly or indirectly pollinated by honeybees.
149
502160
5000
sia stato, direttamente o indirettamente, impollinato dalle api da miele.
08:27
Now, I want to just illustrate that in the fact
150
507160
2000
Adesso voglio solo mostrarvi che
08:29
that if we look at the breakfast I had yesterday morning --
151
509160
4000
se guardiamo la mia colazione di ieri mattina,
08:33
a little cranberry juice, some fruits, some granola,
152
513160
3000
un po' di succo di mirtilli rossi, alcuni frutti, un po' di muesli,
08:36
I should have had whole wheat bread, I realized, but you know,
153
516160
3000
e ho appena realizzato che avrei dovuto mangiare pane integrale ma... ehm...
08:39
jam on my Wonderbread, and some coffee --
154
519160
4000
poi della marmellata sul pane in cassetta e un po' di caffè...
08:43
and had we taken out all those ingredients,
155
523160
5000
e se escludessimo tutti questi ingredienti,
08:48
-- except for the almonds I wasn't going to pick out from the granola --
156
528160
2000
ad eccezione delle mandorle che non ho tirato fuori dal muesli,
08:50
if we had taken out all those ingredients
157
530160
3000
se avessimo tirato fuori tutti gli ingredienti
08:53
the bees had indirectly or directly pollinated,
158
533160
3000
che sono stati, direttamente o indirettamente, impollinati dalle api
08:56
we wouldn't have much on our plate.
159
536160
2000
non sarebbe rimasto quasi nulla nel nostro piatto.
08:58
So if we did not have bees, it's not like we would starve,
160
538160
3000
Quindi non è che se non ci fossero le api moriremmo,
09:01
but clearly our diet would be diminished.
161
541160
5000
ma è evidente che la nostra dieta sarebbe impoverita.
09:06
It's said that for bees, the flower is the fountain of life,
162
546160
3000
Si dice che per le api i fiori siano la fontana della vita,
09:09
and for flowers bees are the messengers of love.
163
549160
3000
e che per i fiori le api siano i messaggeri d'amore.
09:12
And that's a really great expression, because really,
164
552160
3000
È una grande espressione, perché è vero
09:15
bees are the sex workers for flowers. They are, you know --
165
555160
3000
che le api sono le "lavoratrici sessuali" dei fiori. E, dovete sapere, che
09:18
they get paid for their services.
166
558160
2000
vengono ripagate per i loro servigi.
09:20
They get paid by pollen and nectar,
167
560160
2000
Vengono ripagate col polline e col nettare,
09:22
to move that male sperm, the pollen, from flower to flower.
168
562160
4000
per trasportare lo sperma maschile, il polline, da fiore a fiore.
09:26
And there are flowers that are self-infertile. That means they can't --
169
566160
3000
Ci sono fiori che sono auto-sterili. Ciò significa che non...
09:29
the pollen in their bloom can't fertilize themselves.
170
569160
4000
che il polline nei propri fiori non può fertilizzarli.
09:33
So in an apple orchard, for instance, you'll have rows of 10 apples
171
573160
3000
Quindi, per esempio, in un meleto ci sono file di dieci meli
09:36
of one variety, and then you have another apple tree
172
576160
3000
di una varietà, e poi ci sarà un altro melo
09:39
that's a different type of pollen.
173
579160
2000
che ha un diverso tipo di polline.
09:41
And bees are very faithful.
174
581160
1000
Le api sono molto fedeli.
09:42
When they're out pollinating or gathering pollen from one flower,
175
582160
4000
Quando sono fuori dal loro alveare per impollinare o per raccogliere il polline da un fiore,
09:46
they stay to that crop exclusively, in order to help generate.
176
586160
4000
non si spostano da quella piantagione, per aiutarla a riprodursi.
09:50
And of course, they're made to carry this pollen.
177
590160
4000
E, ovviamente, sono fatte per trasportare questo polline:
09:54
They build up a static electric charge and the pollen jumps on them
178
594160
3000
il loro corpo produce una carica elettrostatica che fa sì che il polline si attacchi a loro
09:57
and helps spread that pollen from bloom to bloom.
179
597160
4000
e che aiuta a spargere il polline da fiore a fiore.
10:01
However, honeybees are a minority.
180
601160
2000
In ogni caso, le api mellifiche sono una minoranza.
10:03
Honeybees are not native to America; they were introduced
181
603160
3000
Le api mellifiche non sono una specie indigena americana, furono introdotte
10:06
with the colonialists.
182
606160
1000
dai colonialisti.
10:07
And there are actually more species of bees
183
607160
3000
In verità esistono molte più specie di api
10:10
than there are mammals and birds combined.
184
610160
2000
che di mammiferi e uccelli messi insieme.
10:12
In Pennsylvania alone, we have been surveying bees for 150 years,
185
612160
5000
Solo in Pennsylvania, abbiamo studiato le api per 150 anni,
10:17
and very intensely in the last three years.
186
617160
3000
molto intensamente negli ultimi tre anni.
10:20
We have identified over 400 species of bees in Pennsylvania.
187
620160
5000
Abbiamo identificato più di 400 specie di api in Pennsylvania.
10:25
Thirty-two species have not been identified or found in the state since 1950.
188
625160
6000
32 specie non sono state identificate o trovate nello stato (della Pennsylvania) sin dal 1950.
10:31
Now, that could be because we haven't been sampling right,
189
631160
3000
La causa di ciò potrebbe essere un metodo sbagliato di raccogliere campioni,
10:34
but it does, I think, suggest that something's wrong
190
634160
2000
ma credo che comunque suggerisca che c'è qualcosa che non va
10:36
with the pollinator force. And these bees are fascinating.
191
636160
3000
nella "forza impollinatrice". E queste api sono affascinanti.
10:39
We have bumblebees on the top.
192
639160
2000
I bombi sono tra quelle più affascinanti.
10:41
And bumblebees are what we call eusocial: they're not truly social,
193
641160
3000
I bombi sono animali eusociali: non sono veramente sociali,
10:44
because only the queen is, over winter.
194
644160
3000
perché lo è solo la regina e solo in inverno.
10:47
We also have the sweat bees, and these are little gems flying around.
195
647160
3000
Poi ci sono le api della famiglia delle Halictidae, che sono delle piccole gemme volanti.
10:50
They're like tiny little flies and they fly around.
196
650160
3000
Sono dei piccoli insetti che volano qua e là.
10:53
And then you have another type of bee, which we call kleptoparasites,
197
653160
4000
C'è un altro tipo di api, le api cuculo della famiglia delle Nomadinae o cleptoparassiti,
10:57
which is a very fancy way of saying, bad-minded, murdering --
198
657160
8000
che è un modo molto eufemistico per dire perfide, assassine...
11:05
what's the word I'm looking for? Murdering --
199
665160
3000
qual'è la parola più appropriata? Assassine...
11:08
Audience: Bee?
200
668160
1000
Pubblico: Api?
11:09
Dennis vanEngelsdorp: Bee. Okay, thanks.
201
669160
1000
Dennis vanEngelsdorp: Api. Sì, grazie.
11:10
(Laughter)
202
670160
2000
(Risate)
11:12
What these bees do is, they sit there. These solitary bees,
203
672160
7000
Queste api, praticamente, stanno sedute. Esistono delle api solitarie,
11:19
they drill a hole in the ground or drill a hole in a branch,
204
679160
3000
che scavano un buco nel terreno o in un ramo
11:22
and they collect pollen and make it into a ball,
205
682160
2000
e raccolgono il polline e lo trasformano in una pallina
11:24
and they lay an egg on it.
206
684160
2000
e poi ci depongono sopra un uovo.
11:26
Well, these bees hang out at that hole,
207
686160
1000
Insomma, queste api ronzano nelle vicinanze di questo buco
11:27
and they wait for that mother to fly away, they go in, eat the egg,
208
687160
4000
e aspettano che quella madre voli via e poi entrano nel buco, mangiano le uova
11:31
and lay their own egg there. So they don't do any work.
209
691160
3000
e depositano le proprie uova lì dentro.
11:34
And so, in fact, if you know you have these kleptoparasitic bees,
210
694160
5000
E così se si è a conoscenza della presenza di queste api cleptoparassite,
11:39
you know that your environment is healthy,
211
699160
2000
si sa che l'ambiente è sano,
11:41
because they're top-of-the-food-chain bees.
212
701160
3000
perché queste api sono al vertice della catena alimentare.
11:44
And in fact, there is now a red list of pollinators
213
704160
4000
E adesso c'è una lista "rossa" degli impollinatori
11:48
that we're worried have disappeared, and on top of that list
214
708160
4000
che temiamo siano scomparsi, e in cima a questa lista
11:52
are a lot of these kleptoparasites, but also these bumblebees.
215
712160
3000
ci sono molti cleptoparassiti, ma anche i bombi.
11:55
And in fact, if you guys live on the West Coast,
216
715160
2000
A questo proposito, se c'è qualcuno di voi che vive sulla costa occidentale degli Stati Uniti,
11:57
go to these websites here, and they're really looking for people
217
717160
3000
date un'occhiata a questo sito internet, perché si cercano delle persone
12:00
to look for some of these bumblebees, because we think
218
720160
3000
che si mettano alla ricerca di questi bombi, perché pensiamo
12:03
some have gone extinct. Or some, the population has declined.
219
723160
4000
che alcuni di loro si siano estinti. O che la popolazione sia diminuita.
12:07
And so it's not just honeybees that are in trouble,
220
727160
3000
Quindi non sono solo le api mellifiche che sono in pericolo,
12:10
but we don't understand these native pollinators
221
730160
3000
ma non capiamo che anche gli altri impollinatori
12:13
or all those other parts of our community.
222
733160
3000
o tutte le altre parti della comunità lo sono.
12:16
And of course, bees are not the only important factor here.
223
736160
4000
E ovviamente, le api non sono il solo fattore importante preso in considerazione.
12:20
There are other animals that pollinate, like bats,
224
740160
2000
ci sono anche altri animali che aiutano l'impollinazione, come i pipistrelli,
12:22
and bats are in trouble too.
225
742160
2000
e anche i pipistrelli sono in pericolo.
12:24
And I'm glad I'm a bee man and not a bat man,
226
744160
2000
E sono grato di occuparmi di api e non di pipistrelli,
12:26
because there's no money to research the bat problems.
227
746160
4000
perché non vi sono fondi per portare avanti le ricerche sui problemi dei pipistrelli.
12:30
And bats are dying at an extraordinary rate.
228
750160
3000
I pipistrelli stanno morendo a ritmi allarmanti.
12:33
White-nose syndrome has wiped out populations of bats.
229
753160
3000
La White nose syndrome (sindrome del naso bianco) ha sterminato la popolazione dei pipistrelli.
12:36
If there's a cave in New York that had 15,000 bats in it,
230
756160
5000
Se c'è una cava a New York nella quale vivevano 15000 pipistrelli,
12:41
and there are 1,000 left. That's like San Francisco
231
761160
4000
ce ne sono ora solo 1000. Proprio come a San Francisco,
12:45
becoming the population of half of this county in three years.
232
765160
5000
e la popolazione si dimezzerà in questa contea nel giro di tre anni.
12:50
And so that's incredible. And there's no money to do that.
233
770160
2000
È incredibile, e non ci sono soldi per occuparsi di questo problema.
12:52
But I'm glad to say that I think we know the cause
234
772160
2000
Ma mi solleva poter dire che pensiamo di conoscere quale sia la causa
12:54
of all these conditions, and that cause is NDD:
235
774160
4000
di tutti questi problemi, e la causa è la NDD:
12:58
Nature Deficit Disorder.
236
778160
2000
Nature Deficit Disorder (Disturbo da mancanza della natura).
13:00
And that is that I think that what we have in our society is,
237
780160
4000
E penso che quello che sia successo alla nostra società sia che
13:04
we forgot our connection with nature.
238
784160
2000
abbiamo dimenticato la nostra connessione con la natura.
13:06
And I think if we reconnect to nature,
239
786160
3000
Credo che se ci riconnettessimo alla natura
13:09
we'll be able to have the resources and that interest
240
789160
3000
riusciremmo a trovare le risorse e l'interesse necessario
13:12
to solve these problems.
241
792160
2000
per risolvere tali problemi.
13:14
And I think that there is an easy cure for NDD.
242
794160
3000
Penso che ci sia una cura molto facile per la NDD,
13:17
And that is, make meadows and not lawns.
243
797160
4000
che è quella di coltivare dei campi e non dei giardini.
13:21
And I think we have lost our connection,
244
801160
2000
E credo che, avendo perso la nostra connessione,
13:23
and this is a wonderful way of reconnecting to our environment.
245
803160
4000
questo sia un modo splendido per riconnetterci al nostro ambiente.
13:27
I've had the privilege of living by a meadow
246
807160
2000
Ho avuto la fortuna di vivere vicino a un campo
13:29
for the last little while, and it is terribly engaging.
247
809160
4000
per un po' ed è stato terribilmente attraente.
13:33
And if we look at the history of lawns, it's actually rather tragic.
248
813160
5000
Mentre, se guardiamo alla storia dei giardini, è tragica.
13:38
It used to be, two, three hundred years ago,
249
818160
2000
Duecento, trecento anni fa
13:40
that a lawn was a symbol of prestige,
250
820160
2000
il giardino era un simbolo di prestigio
13:42
and so it was only the very rich that could keep these green
251
822160
3000
e quindi solo le persone molto ricche potevano mantenere questi verdi...
13:45
actually, deserts: they're totally sterile.
252
825160
3000
deserti, a dire il vero perché sono completemente sterili.
13:48
Americans spent, in 2001 -- 11 percent of all pesticide use was done on lawns.
253
828160
5000
Nel 2001, l'11% dei pesticidi utilizzati dagli americani, sono stati usati per i giardini.
13:53
Five percent of our greenhouse gases are produced by mowing our lawns.
254
833160
6000
Il 5% dei gas serra sono prodotti dalla rasatura dei nostri giardini.
13:59
And so it's incredible the amount of resources we've spent
255
839160
3000
È incredibile la quantità di risorse che abbiamo utilizzato
14:02
keeping our lawns, which are these useless biosystems.
256
842160
4000
per mantenere belli i nostri giardini, che sono dei biosistemi inutili.
14:06
And so we need to rethink this idea.
257
846160
3000
E quindi dobbiamo ripensare a quest'idea.
14:09
In fact, you know, the White House
258
849160
2000
In realtà, per esempio, la Casa Bianca,
14:11
used to have sheep in front in order to help fund
259
851160
2000
aveva delle pecore in giardino per aiutare a ottenere fondi
14:13
the war effort in World War I, which probably is not a bad idea;
260
853160
3000
per la Prima guerra mondiale, il che non è forse una cattiva idea;
14:16
it wouldn't be a bad idea.
261
856160
1000
non sarebbe una cattiva idea.
14:17
I want to say this not because I'm opposed completely to mowing lawns.
262
857160
3000
Voglio dirlo perché non mi oppongo completamente a curare l'erba nei giardini.
14:20
I think that there is perhaps some advantage to keeping lawns
263
860160
4000
Penso che forse ci sia qualche vantaggio a mantenere i giardini
14:24
at a limited scale, and I think we're encouraged to do that.
264
864160
4000
in scala limitata, e siamo incoraggiati a farlo.
14:28
But I also want to reinforce some of the ideas we've heard here,
265
868160
2000
Ma voglio anche ribadire alcune delle idee che abbiamo avuto qui,
14:30
because having a meadow or living by a meadow is transformational.
266
870160
5000
perché avere un prato o vivere vicino a un prato è una cosa che cambia la vita.
14:35
That it is amazing that connection we can have with what's there.
267
875160
4000
È incredibile il tipo di connessione che possiamo stabilire con ciò che è nel campo.
14:39
These milkweed plants have grown up in my meadow
268
879160
2000
Queste piante succulente sono cresciute nel mio campo
14:41
over the last four years. Add to watch the different plants,
269
881160
4000
negli ultimi quattro anni. Guardare le diverse piante,
14:45
or insects, that come to these flowers, to watch that --
270
885160
4000
o insetti, che vanno su questi fiori, guardarle...
14:49
and we've heard about, you know, this relationship you can have with wine,
271
889160
3000
e abbiamo anche sentito parlare del rapporto che si ha con le viti
14:52
this companion you can have as it matures
272
892160
3000
che sono delle compagne che si possono avere fino alla maturazione
14:55
and as it has these different fragrances.
273
895160
2000
e dei differenti profumi che producono man mano che maturano.
14:57
And this is a companion,
274
897160
2000
E questo compagno,
14:59
and this is a relationship that never dries up.
275
899160
3000
e un tale rapporto, non si estinguono mai.
15:02
You never run out of that companion as you drink this wine, too.
276
902160
4000
Non si perde questo amico anche quando si beve il vino che produce.
15:06
And I encourage you to look at that.
277
906160
3000
Vi incoraggio a guardarlo.
15:09
Now, not all of us have meadows,
278
909160
2000
Non tutti noi abbiamo un campo,
15:11
or lawns that we can convert, and so you can always, of course,
279
911160
3000
o un giardino che possiamo convertire, quindi si può comunque, ovviamente,
15:14
grow a meadow in a pot.
280
914160
2000
far crescere un piccolo prato in un vaso.
15:16
Bees apparently, can be the gateway to, you know, other things.
281
916160
3000
E le api, a quanto pare, possono essere ciò che apre la strada ad altre cose.
15:19
So I'm not saying that you should plant a meadow of pot,
282
919160
4000
Quindi non sto dicendo che si dovrebbe piantare un campo di vasi,
15:23
but a pot in a meadow.
283
923160
3000
ma di piantare un campo in un vaso.
15:26
But you can also have this great community of city
284
926160
3000
Ma può esserci anche una grande comunità nella città
15:29
or building-top beekeepers, these beekeepers that live --
285
929160
3000
o degli apicoltori che lo fanno sui tetti dei palazzi, questi apicoltori che vivono...
15:32
This is in Paris where these beekeepers live.
286
932160
3000
Qui è a Parigi, dove vivono questi apicoltori.
15:35
And everyone should open a beehive,
287
935160
2000
Tutti dovrebbero avere un alveare,
15:37
because it is the most amazing, incredible thing.
288
937160
3000
perché è una cosa meravigliosa e incredibile.
15:40
And if we want to cure ourselves of NDD, or Nature Deficit Disorder,
289
940160
3000
Se vogliamo curare il nostro NDD, il Nature Deficit Disorder (Disturbo da mancanza della natura)
15:43
I think this is a great way of doing it.
290
943160
2000
credo che questo sia un modo splendido di farlo.
15:45
Get a beehive and grow a meadow,
291
945160
2000
Procurarsi un alveare e far crescere un prato
15:47
and watch that life come back into your life.
292
947160
3000
e guardare la vita tornare a far parte della nostra vita.
15:50
And so with that, I think that what we can do, if we do this,
293
950160
4000
E facendo questo penso che potremmo
15:54
we can make sure that our future -- our more perfect future --
294
954160
3000
assicurarci che il nostro futuro, il nostro futuro ancora più perfetto,
15:57
includes beekeepers and it includes bees and it includes those meadows.
295
957160
5000
includa gli apicoltori, le api e questi campi.
16:02
And that journey -- that journey of transformation that occurs
296
962160
3000
E il viaggio, il viaggio di trasformazione che avverrà
16:05
as you grow your meadow and as you keep your bees
297
965160
3000
facendo crescere il proprio prato e curando le proprie api
16:08
or you watch those native bees there -- is an extremely exciting one.
298
968160
4000
o guardando queste api indigene qui... è un viaggio estremamente eccitante.
16:12
And I hope that you experience it
299
972160
1000
Spero proprio che anche voi possiate sperimentarlo
16:13
and I hope you tell me about it one day.
300
973160
3000
e che un giorno me lo racconterete.
16:16
So thank you very much for being here. Thank you very much.
301
976160
2000
Quindi, grazie mille per essere stati qui. Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7