Dennis vanEngelsdorp: Where have the bees gone?

Dennis vanEngelsdorp: una súplica por las abejas

40,379 views

2008-12-12 ・ TED


New videos

Dennis vanEngelsdorp: Where have the bees gone?

Dennis vanEngelsdorp: una súplica por las abejas

40,379 views ・ 2008-12-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Karina Fuentes Coros Revisor: Alex Alonso
00:16
What I'd like you to do is, just really quickly,
0
16160
2000
Lo que me gustaría que hicieran es, rápidamente,
00:18
is just, sort of, nod to the person on your right,
1
18160
3000
algo como saludar asintiendo con la cabeza a la persona a su derecha
00:21
and then nod to the person on your left.
2
21160
3000
y luego asentir con la cabeza a la persona a su izquierda.
00:24
(Laughter)
3
24160
4000
(Risas)
00:28
Now, chances are that over the last winter,
4
28160
4000
Ahora, lo más probable es que durante el último invierno,
00:32
if you had been a beehive, either you or one of the two people
5
32160
3000
si hubiesen sido una colmena, ya sea ustedes o una de las dos personas
00:35
you just nodded at would have died.
6
35160
4000
a las que saludaron habrían muerto.
00:39
Now, that's an awful lot of bees.
7
39160
4000
Ahora, eso es una horrorosa cantidad de abejas.
00:43
And this is the second year in a row we have lost over 30 percent
8
43160
4000
y este es el segundo año seguido que hemos perdido más del 30 por ciento de las colonias
00:47
of the colonies, or we estimate we've lost 30 percent of the colonies over the winter.
9
47160
4000
o aproximamos que hemos perdido 30 por ciento de las colonias durante el invierno.
00:51
Now, that's a lot, a lot of bees, and that's really important.
10
51160
6000
Eso son muchas, muchas abejas, y esto es muy importante.
00:57
And most of those losses are because of things we know.
11
57160
3000
Y la mayoría de esas pérdidas son por cosas que sabemos.
01:00
We know that there are these varroa mites that have introduced
12
60160
3000
Sabemos que existen estos ácaros varroa que han introducido
01:03
and caused a lot of losses, and we also have this new phenomenon,
13
63160
3000
y causado muchas pérdidas y también tenemos este nuevo fenómeno
01:06
which I talked about last year, Colony Collapse Disorder.
14
66160
3000
del que hablé el año pasado, Problema de Colapso de Colonias.
01:09
And here we see a picture on top of a hill in Central Valley last December.
15
69160
5000
Y aquí vemos una foto arriba de un cerro en Central Valley en Diciembre pasado
01:14
And below, you can see all these out yards,
16
74160
2000
y abajo pueden ver todos esos jardines
01:16
or temporary yards, where the colonies are brought in until February,
17
76160
5000
o jardines temporales, donde se llevan las colonias hasta Febrero
01:21
and then they're shipped out to the almonds.
18
81160
3000
y luego son transportadas a los almendros.
01:24
And one documentary writer, who was here and looked at this two months
19
84160
3000
Y un escritor de documentales que estuvo aquí y vio esto dos meses
01:27
after I was here, described this not as beehives
20
87160
3000
después de que estuve allí, lo describió no como colmenas,
01:30
but as a graveyard, with these empty white boxes with no bees left in them.
21
90160
6000
sino como un cementerio, con estas cajas blancas vacías sin abejas restantes en ellas.
01:36
Now, I'm going to sum up a year's worth of work in two sentences
22
96160
4000
Ahora, voy a resumir un año de trabajo en dos frases
01:40
to say that we have been trying to figure out
23
100160
2000
para decir que hemos estado intentando descubrir
01:42
what the cause of this is.
24
102160
2000
cuál es la causa de esto.
01:44
And what we know is that it's as if the bees have caught a flu.
25
104160
3000
Y lo que sabemos, es que es como si las abejas se hubiesen resfriado.
01:47
And this flu has wiped through the population of bees.
26
107160
5000
Y este resfrío ha arrasado la población de abejas.
01:52
In some cases, and in fact in most cases in one year,
27
112160
4000
En algunos casos, y de hecho, en la mayoría de los casos en un año
01:56
this flu was caused by a new virus to us,
28
116160
3000
este resfrío fue causado por un virus nuevo para nosotros,
01:59
or newly identified by us, called Israeli Acute Paralysis virus.
29
119160
4000
o identificado recientemente por nosotros, llamado el virus de la Parálisis Aguda Israelí.
02:03
It was called that because a guy in Israel first found it,
30
123160
2000
Se le llamó así porque un tipo en Israel fue el primero en descubrirlo
02:05
and he now regrets profoundly calling it that disease, because,
31
125160
4000
y ahora se arrepiente profundamente de haberla llamado así, porque
02:09
of course, there's the implication.
32
129160
1000
por supuesto, está lo que implica,
02:10
But we think this virus is pretty ubiquitous.
33
130160
3000
pero creemos que este virus es bastante ubicuo.
02:13
It's also pretty clear that the bees sometimes catch other viruses
34
133160
3000
Es también bastante claro que las abejas a veces se contagian de otros virus
02:16
or other flus, and so the question we're still struggling with,
35
136160
4000
o de otras gripes y por lo mismo la pregunta con la que aún luchamos,
02:20
and the question that keeps us up at night,
36
140160
2000
la pregunta que nos mantiene despiertos en la noche
02:22
is why have the bees suddenly become so susceptible to this flu,
37
142160
5000
es ¿por qué las abejas se han hecho repentinamente tan susceptibles a esta gripe
02:27
and why are they so susceptible to these other diseases?
38
147160
5000
y por qué son tan susceptibles a estas otras enfermedades?
02:32
And we don't have the answer to that yet,
39
152160
2000
Y aún no tenemos la respuesta a esto
02:34
and we spend a lot of time trying to figure that out.
40
154160
3000
y pasamos mucho tiempo tratando de resolverlo.
02:37
We think perhaps it's a combination of factors.
41
157160
2000
Pensamos que tal vez es una mezcla de factores.
02:39
We know from the work of a very large and dynamic working team
42
159160
4000
Sabemos, por el trabajo de un grupo bien grande y dinámico de personas,
02:43
that, you know, we're finding a lot of different pesticides
43
163160
4000
saben, estamos encontrando muchos pesticidas diferentes
02:47
in the hive, and surprisingly, sometimes the healthiest hives
44
167160
3000
en la colmena y sorprendentemente algunas veces las colmenas mas saludables
02:50
have the most pesticides. And so we discover all these
45
170160
3000
tienen la mayor cantidad de pesticidas. Y así descubrimos todas estas
02:53
very strange things that we can't begin to understand.
46
173160
4000
cosas extrañas que ni comenzamos a entender.
02:57
And so this opens up the whole idea of looking at colony health.
47
177160
5000
Y así, esto abre la idea de observar la salud de las colmenas.
03:02
Now of course, if you lose a lot of colonies,
48
182160
3000
Ahora, por supuesto, si pierdes muchas colonias,
03:05
beekeepers can replace them very quickly.
49
185160
2000
los apicultores pueden reemplazarlas muy rápido.
03:07
And that's why we've been able to recover from a lot of loss.
50
187160
3000
Y es por eso que nos hemos podido recuperar de tantas pérdidas.
03:10
If we lost one in every three cows in the winter, you know,
51
190160
4000
Si perdemos una de cada tres vacas en el invierno, saben,
03:14
the National Guard would be out.
52
194160
1000
la Guardia Nacional estaría en las calles.
03:15
But what beekeepers can do is, if they have one surviving colony,
53
195160
4000
Pero lo que los apicultores pueden hacer, si tienen una colonia sobreviviente,
03:19
they can split that colony in two.
54
199160
3000
pueden dividir esa colonia en dos.
03:22
And then the one half that doesn't have a queen, they can buy a queen.
55
202160
3000
y luego a la mitad que no tiene reina, le pueden comprar una.
03:25
It comes in the mail; it can come from Australia or Hawaii or Florida,
56
205160
4000
Llega por correo, puede venir de Australia o Hawai o Florida
03:29
and you can introduce that queen.
57
209160
2000
y pueden introducir a esa reina.
03:31
And in fact, America was the first country
58
211160
2000
Y de hecho, America fue el primer país
03:33
that ever did mail-delivery queens and in fact,
59
213160
3000
en hacer entregas de reina por correo y es, de hecho,
03:36
it's part of the postal code that you have to deliver queens by mail
60
216160
7000
parte del código postal que se tiene que enviar a las reinas por correo
03:43
in order to make sure that we have enough bees in this country.
61
223160
5000
para poder asegurarse de que tendremos suficientes abejas en este país.
03:48
If you don't just want a queen, you can buy, actually,
62
228160
2000
Si no sólo quieren una reina, pueden comprar
03:50
a three-pound package of bees, which comes in the mail, and of course,
63
230160
4000
un paquete de tres libras de abejas que llega por correo y, por supuesto,
03:54
the Postal Office is always very concerned when they get,
64
234160
3000
la Oficina de Correos se preocupa mucho cada vez que llegan,
03:57
you know, your three-pound packages of bees.
65
237160
2000
su paquete de tres libras de abejas, saben,
03:59
And you can install this in your hive and replace that dead-out.
66
239160
4000
Y pueden instalarlo en su colmena y reemplazar la muerta.
04:03
So it means that beekeepers are very good at replacing dead-outs,
67
243160
4000
Lo que significa que los apicultores son muy buenos para reemplazar a las muertas
04:07
and so they've been able to cover those losses.
68
247160
3000
y por lo mismo han sido capaces de cubrir esas pérdidas.
04:10
So even though we've lost 30 percent of the colonies every year,
69
250160
3000
Asi que aunque hemos perdido el 30 por ciento de las colonias cada año,
04:13
the same number of colonies have existed in the country,
70
253160
4000
el mismo número de colonias ha existido en el país,
04:17
at about 2.4 million colonies.
71
257160
3000
casi 2.4 millones de colonias.
04:20
Now, those losses are tragic on many fronts,
72
260160
4000
Ahora, esas pérdidas son trágicas en muchos frentes
04:24
and one of those fronts is for the beekeeper.
73
264160
2000
y uno de esos frentes es el apicultor.
04:26
And it's really important to talk about beekeepers first,
74
266160
3000
y es realmente importante hablar de los apicultores primero,
04:29
because beekeepers are among the most fascinating people you'll ever meet.
75
269160
3000
porque los apicultores están entre las personas más fascinantes que pueden conocer.
04:32
If this was a group of beekeepers, you would have everyone
76
272160
3000
Si este fuese un grupo de apicultores, tendríamos de todo
04:35
from the card-carrying NRA member who's, you know, live free or die,
77
275160
5000
desde el miembro portador de tarjeta de la NRA (asociación nacional de rifles) quien es, ya saben, vive libre o muere,
04:40
to the, you know, the self-expressed quirky San Francisco
78
280160
3000
al, ya saben, granjero estrafalario auto expresivo
04:43
backyard pig farmer.
79
283160
2000
de cerdos de patio trasero de San Francisco
04:45
(Laughter)
80
285160
2000
(Risas)
04:47
And you get all of these people in the same room,
81
287160
3000
Y tienes a toda esta gente en la misma sala
04:50
and they're all engaged and they're getting along,
82
290160
4000
y están todos comprometidos y llevándose bien,
04:54
and they're all there because of the passion for bees.
83
294160
3000
y están todos allí por la pasión a las abejas.
04:57
Now, there's another part of that community
84
297160
2000
Ahora, existe la otra parte de esa comunidad
04:59
which are the commercial beekeepers,
85
299160
1000
que son los apicultores comerciales,
05:00
the ones who make their livelihood from beekeeping alone.
86
300160
3000
esos que hacen su vida solo de la apicultura.
05:03
And these tend to be some of the most independent, tenacious,
87
303160
8000
Y ellos tienden a ser de las personas más independientes, tenaces,
05:11
intuitive, you know, inventive people you will ever meet.
88
311160
4000
intuitivas, ¿saben?, personas inventivas que puedan llegar a conocer.
05:15
They're just fascinating. And they're like that all over the world.
89
315160
3000
Son simplemente fascinantes y son así en todo el mundo.
05:18
I had the privilege of working in Haiti just for two weeks earlier this year.
90
318160
4000
Tuve el privilegio de trabajar en Haití, sólo por dos semanas al principio de este año
05:22
And Haiti, if you've ever been there, is just a tragedy.
91
322160
3000
y Haití, si alguna vez han estado allí, es una tragedia.
05:25
I mean, there may be 100 explanations
92
325160
2000
Digo, pueden haber 100 explicaciones♪
05:27
for why Haiti is the impoverished nation it is,
93
327160
3000
de por que Haití es la nación empobrecida que es,
05:30
but there is no excuse to see that sort of squalor.
94
330160
3000
pero no existe excusa alguna para presenciar esa clase de miseria.
05:33
But you meet this beekeeper, and I met this beekeeper here,
95
333160
3000
Pero conoces a este apicultor, y conocí a este apicultor aquí,
05:36
and he is one of the most knowledgeable beekeepers I've ever met.
96
336160
2000
y es uno de los apicultores más entendidos que he conocido.
05:38
No formal education, but very knowledgeable.
97
338160
2000
Sin educación formal, pero muy entendido.
05:40
We needed beeswax for a project we were working on; he was so capable,
98
340160
5000
Necesitábamos cera de abejas para un proyecto en el que trabajábamos; era tan hábil,
05:45
he was able to render the nicest block of beeswax I have ever seen
99
345160
4000
que fue capaz de derretir el mejor bloque de cera de abejas que he visto
05:49
from cow dung, tin cans and his veil, which he used as a screening,
100
349160
5000
con estiercol, latas y su velo que usó como tamíz,
05:54
right in this meadow. And so that ingenuity is inspiring.
101
354160
4000
aqui en este prado y esa ingenuidad es inspiradora.
05:58
We also have Dave Hackenberg, who is the poster child of CCD.
102
358160
3000
También tenemos a Dave Hackenberg, que es el niño símbolo del PCC.
06:01
He's the one who first identified this condition
103
361160
2000
el fué el primero en identificar esta enfermedad
06:03
and raised the alarm bells.
104
363160
2000
y en dar la alarma.
06:05
And he has a history of these trucks,
105
365160
2000
Y él tiene una historia con estos camiones,
06:07
and he's moved these bees up and down the coast.
106
367160
3000
y ha movido estas abejas por toda la costa.
06:10
And a lot of people talk about trucks and moving bees,
107
370160
3000
Mucha gente habla sobre camiones y la mudanza de abejas,
06:13
and that being bad, but we've done that for thousands of years.
108
373160
3000
y cómo es algo malo, pero lo hemos hecho durante miles de años.
06:16
The ancient Egyptians used to move bees up and down the Nile on rafts,
109
376160
3000
Los antiguos Egipcios solían mover abejas por el Nilo en balsas,
06:19
so this idea of a movable bee force is not new at all.
110
379160
6000
asi que la idea de una fuerza de abejas movible no es nueva en lo absoluto,
06:25
And one of our real worries with Colony Collapse Disorder
111
385160
4000
y una de nuestras preocupaciones reales con el Problema de Colapso de Colonias,
06:29
is the fact that it costs so much money to replace those dead-out colonies.
112
389160
4000
es el hecho de que cuesta demasiado dinero reemplazar las colonias muertas.
06:33
And you can do that one year in a row,
113
393160
3000
Y puedes hacerlo un año de corrido,
06:36
you may be able to do it two years in a row.
114
396160
2000
puedes ser capáz de hacerlo dos años de corrido,
06:38
But if you're losing 50 percent to 80 percent of your colonies,
115
398160
4000
pero si estás perdiendo de un 50 a un 80 por ciento de tus colonias,
06:42
you can't survive three years in a row. And we're really worried
116
402160
3000
no puedes sobrevivir tres años de corrido y estamos verdaderamente preocupados
06:45
about losing this segment of our industry.
117
405160
4000
de perder este segmento de nuestra industria.
06:49
And that's important for many fronts,
118
409160
2000
Y esto es importante en muchos frentes,
06:51
and one of them is because of that culture that's in agriculture.
119
411160
4000
y uno de ellos es a razón de la cultura dentro de la agricultura.
06:55
And these migratory beekeepers are the last nomads of America.
120
415160
5000
Y estos apicultores migratorios son los últimos nómadas de América.
07:00
You know, they pick up their hives;
121
420160
1000
¿Saben?, recogen sus colmenas;
07:01
they move their families once or twice in a year.
122
421160
3000
mueven a sus familias una o dos veces al año.
07:04
And if you look at Florida, in Dade City, Florida,
123
424160
3000
Y si miran Florida, en Dade City, Florida,
07:07
that's where all the Pennsylvania beekeepers go.
124
427160
2000
allí es donde van todos los apicultores de Pennsylvania.
07:09
And then 20 miles down the road is Groveland,
125
429160
2000
Y luego 20 millas más abajo por la carretera esta Groveland,
07:11
and that's where all the Wisconsin beekeepers go.
126
431160
2000
y es allí donde van todos los apicultores de Winsconsin.
07:13
And if you're ever in Central Valley in February, you go to this café
127
433160
5000
Y si alguna vez están en Central Valley en Febrero, vayan a este café,
07:18
at 10 o'clock in the morning, Kathy and Kate's.
128
438160
3000
Kathy and Kate's, a las 10 de la mañana
07:21
And that's where all the beekeepers come after a night of moving bees
129
441160
3000
y alli es donde llegan todos los apicultores después de una noche de trasladar abejas
07:24
into the almond groves.
130
444160
1000
a los bosquecillos de almendros.
07:25
They all have their breakfast
131
445160
1000
Todos toman su desayuno
07:26
and complain about everyone right there. And it's a great experience,
132
446160
5000
y se quejan de todos allí mismo y es una gran experiencia,
07:31
and I really encourage you to drop in at that diner during that time,
133
451160
3000
y de verdad los animo a ir a esta cafetería a esa hora,
07:34
because that's quite essential American experience.
134
454160
3000
porque es una experiencia Americana bien esencial.
07:37
And we see these families, these nomadic families, you know,
135
457160
4000
Y vemos a estas familias, estas familias nómadas, saben,
07:41
father to son, father to son, and these guys are hurting.
136
461160
4000
de padre a hijo, de padre a hijo, y estos tipos llevan un dolor.
07:45
And they're not people who like to ask for help,
137
465160
3000
Y no son gente a la que le guste pedir ayuda,
07:48
although they are the most helpful people ever.
138
468160
2000
aunque son la gente más dispuesta a ayudar de todos los tiempos.
07:50
If there's one guy who loses all his bees because of a truck overhaul,
139
470160
4000
Si hay un tipo que pierde todas sus abejas por el ajuste de un camión,
07:54
everyone pitches in and gives 20 hives
140
474160
2000
todos le aportan 20 colmenas
07:56
to help him replace those lost colonies.
141
476160
2000
para ayudarlo a reemplazar a las colonias perdidas.
07:58
And so, it's a very dynamic, and I think,
142
478160
2000
Así que creo que es una comunidad muy dinámica,
08:00
historic and exciting community to be involved with.
143
480160
6000
histórica y emocionante con la que estar involucrado.
08:07
Of course, the real importance for bees is not the honey.
144
487160
3000
Por supuesto, la importancia real de las abejas no es la miel.
08:10
And although I highly encourage you, all use honey.
145
490160
2000
Y aunque los animo mucho a todos a que usen miel,
08:12
I mean, it's the most ethical sweetener,
146
492160
3000
me refiero a que es el endulzante más ético,
08:15
and you know, it's a dynamic and fun sweetener.
147
495160
3000
y ya saben, es un endulzante dinámico y divertido.
08:18
But we estimate that about one in three bites of food we eat
148
498160
4000
Pero estimamos que uno de cada tres trozos de la comida que comemos,
08:22
is directly or indirectly pollinated by honeybees.
149
502160
5000
es directa o indirectamente polinizada por las abejas.
08:27
Now, I want to just illustrate that in the fact
150
507160
2000
Ahora, sólo quiero ilustrar eso en el hecho
08:29
that if we look at the breakfast I had yesterday morning --
151
509160
4000
de que si vemos mi desayuno de ayer en la mañana:
08:33
a little cranberry juice, some fruits, some granola,
152
513160
3000
un poco de jugo de arándano, algunas frutas, un poco de granola,
08:36
I should have had whole wheat bread, I realized, but you know,
153
516160
3000
debí haber comido pan integral, pero, ya saben,
08:39
jam on my Wonderbread, and some coffee --
154
519160
4000
jamón con mi pan refinado barato y un poco de café --
08:43
and had we taken out all those ingredients,
155
523160
5000
y si hubiésemos tomado todos esos ingredientes,
08:48
-- except for the almonds I wasn't going to pick out from the granola --
156
528160
2000
-- a excepción de las almendras que no iba a sacar de la granola --
08:50
if we had taken out all those ingredients
157
530160
3000
si hubiésemos sacado todos los ingredientes
08:53
the bees had indirectly or directly pollinated,
158
533160
3000
que las abejas polinizaron directa o indirectamente,
08:56
we wouldn't have much on our plate.
159
536160
2000
no habríamos tenido mucho en nuestros platos.
08:58
So if we did not have bees, it's not like we would starve,
160
538160
3000
Asi que si no tuviesemos abejas, no es que nos muriésemos de hambre,
09:01
but clearly our diet would be diminished.
161
541160
5000
pero claramente nuestra dieta se veria disminuida.
09:06
It's said that for bees, the flower is the fountain of life,
162
546160
3000
Se dice que para las abejas, la flor es la fuente de la vida,
09:09
and for flowers bees are the messengers of love.
163
549160
3000
y para las flores, las abejas son las mensajeras del amor.
09:12
And that's a really great expression, because really,
164
552160
3000
Y ese es realmente un dicho sensacional, porque en verdad,
09:15
bees are the sex workers for flowers. They are, you know --
165
555160
3000
las abejas son las trabajadoras sexuales de las flores.
09:18
they get paid for their services.
166
558160
2000
Saben, les pagan por sus servicios.
09:20
They get paid by pollen and nectar,
167
560160
2000
Les pagan con el polen y el néctar,
09:22
to move that male sperm, the pollen, from flower to flower.
168
562160
4000
para mover la esperma masculina, el polen, de flor en flor.
09:26
And there are flowers that are self-infertile. That means they can't --
169
566160
3000
Y hay flores que son auto infértiles. Eso significa que no pueden --
09:29
the pollen in their bloom can't fertilize themselves.
170
569160
4000
que el polen de su flor no puede fertilizarlas.
09:33
So in an apple orchard, for instance, you'll have rows of 10 apples
171
573160
3000
Asi, en un huerto de manzanas por ejemplo, hay filas de 10 manzanas
09:36
of one variety, and then you have another apple tree
172
576160
3000
de una variedad y luego otro árbol de manzana,
09:39
that's a different type of pollen.
173
579160
2000
esa es una clase distinta de polen.
09:41
And bees are very faithful.
174
581160
1000
Y las abejas son muy fieles.
09:42
When they're out pollinating or gathering pollen from one flower,
175
582160
4000
Cuando andan polinizando o recogiendo el polen de una flor,
09:46
they stay to that crop exclusively, in order to help generate.
176
586160
4000
se quedan exclusivamente con ese cultivo para ayudar a generar.
09:50
And of course, they're made to carry this pollen.
177
590160
4000
Y por supuesto, están "hechas" para cargar este polen.
09:54
They build up a static electric charge and the pollen jumps on them
178
594160
3000
Acumulan electricidad estática y el polen salta a ellas
09:57
and helps spread that pollen from bloom to bloom.
179
597160
4000
y ayuda a diseminar ese polen de flor en flor.
10:01
However, honeybees are a minority.
180
601160
2000
De todas formas, las abejas son una minoría.
10:03
Honeybees are not native to America; they were introduced
181
603160
3000
Las abejas no son nativas de América; fueron introducidas
10:06
with the colonialists.
182
606160
1000
con los colonos.
10:07
And there are actually more species of bees
183
607160
3000
Y hay, de hecho, más especies de abejas
10:10
than there are mammals and birds combined.
184
610160
2000
que mamíferos y pájaros juntos.
10:12
In Pennsylvania alone, we have been surveying bees for 150 years,
185
612160
5000
Sólo en Pennsylvania hemos hecho sondeos de abejas durante 150 años,
10:17
and very intensely in the last three years.
186
617160
3000
y bastante intensamente durante los últimos tres años.
10:20
We have identified over 400 species of bees in Pennsylvania.
187
620160
5000
Hemos identificado más de 400 especies de abejas en Pennsylvania.
10:25
Thirty-two species have not been identified or found in the state since 1950.
188
625160
6000
32 especies no han sido identificadas ni encontradas en los Estados Unidos desde 1950.
10:31
Now, that could be because we haven't been sampling right,
189
631160
3000
Ahora, eso podría ser porque no hemos hecho un buen muestreo,
10:34
but it does, I think, suggest that something's wrong
190
634160
2000
pero creo que sí sugiere que algo anda mal
10:36
with the pollinator force. And these bees are fascinating.
191
636160
3000
con la fuerza polinizadora. Y estas abejas son fascinantes.
10:39
We have bumblebees on the top.
192
639160
2000
Tenemos a los abejorros en la cima.
10:41
And bumblebees are what we call eusocial: they're not truly social,
193
641160
3000
y los abejorros son lo que llamamos eusociales: no son verdaderamente sociales,
10:44
because only the queen is, over winter.
194
644160
3000
porque sólo la reina lo es, durante el invierno.
10:47
We also have the sweat bees, and these are little gems flying around.
195
647160
3000
También tenemos a las abejas del sudor, que son pequeñas gemas que vuelan.
10:50
They're like tiny little flies and they fly around.
196
650160
3000
Son como pequeñas moscas y vuelan por todos lados.
10:53
And then you have another type of bee, which we call kleptoparasites,
197
653160
4000
Y luego tenemos otro tipo de abejas, a las que llamamos cleptoparásitas,
10:57
which is a very fancy way of saying, bad-minded, murdering --
198
657160
8000
que es una forma muy elaborada de decir: de mala mentalidad, asesina --
11:05
what's the word I'm looking for? Murdering --
199
665160
3000
¿cuál es la palabra que estoy buscando? ... Asesina
11:08
Audience: Bee?
200
668160
1000
Audiencia: ¿abeja?
11:09
Dennis vanEngelsdorp: Bee. Okay, thanks.
201
669160
1000
Dennis vanEngelsdorp: Abeja, bien, gracias.
11:10
(Laughter)
202
670160
2000
(Risas)
11:12
What these bees do is, they sit there. These solitary bees,
203
672160
7000
Lo que las abejas hacen, es quedarse allí. Estas abejas solitarias
11:19
they drill a hole in the ground or drill a hole in a branch,
204
679160
3000
hacen un hoyo en la tierra o hacen un hoyo en una rama
11:22
and they collect pollen and make it into a ball,
205
682160
2000
y recolectan polen y hacen una bola con él,
11:24
and they lay an egg on it.
206
684160
2000
y luego ponen un huevo en ella.
11:26
Well, these bees hang out at that hole,
207
686160
1000
Bueno, estas abejas asesinas se quedan fuera del hoyo
11:27
and they wait for that mother to fly away, they go in, eat the egg,
208
687160
4000
y esperan a que esa madre salga volando, entran, se comen el huevo
11:31
and lay their own egg there. So they don't do any work.
209
691160
3000
y ponen su propio huevo allí para no hacer ningún trabajo.
11:34
And so, in fact, if you know you have these kleptoparasitic bees,
210
694160
5000
Y, de hecho, si sabes que tienes estas abejas cleptoparásitas,
11:39
you know that your environment is healthy,
211
699160
2000
sabes que tu medio ambiente es saludable,
11:41
because they're top-of-the-food-chain bees.
212
701160
3000
porque estas abejas están en la cima de la cadena alimenticia.
11:44
And in fact, there is now a red list of pollinators
213
704160
4000
Y, de hecho, existe hoy una lista roja de polinizadores
11:48
that we're worried have disappeared, and on top of that list
214
708160
4000
que nos preocupa que hayan desaparecido, y al principio de esa lista
11:52
are a lot of these kleptoparasites, but also these bumblebees.
215
712160
3000
hay varias de estas cleptoparásitas, pero tambien abejorros.
11:55
And in fact, if you guys live on the West Coast,
216
715160
2000
Y, de hecho, si ustedes viven en la Costa Oeste
11:57
go to these websites here, and they're really looking for people
217
717160
3000
vallan a este sitio web, realmente están buscando a gente
12:00
to look for some of these bumblebees, because we think
218
720160
3000
que busque a algunos de estos abejorros, porque creemos
12:03
some have gone extinct. Or some, the population has declined.
219
723160
4000
que algunos se han extinguido. O que la poblacion a declinado.
12:07
And so it's not just honeybees that are in trouble,
220
727160
3000
Y por lo tanto, no son sólo las abejas las que estan en problemas,
12:10
but we don't understand these native pollinators
221
730160
3000
pero no entendemos a estos polinizadores nativos
12:13
or all those other parts of our community.
222
733160
3000
o a todas esas otras partes de nuestra comunidad.
12:16
And of course, bees are not the only important factor here.
223
736160
4000
Y, por supuesto, las abejas no son el único factor importante aquí.
12:20
There are other animals that pollinate, like bats,
224
740160
2000
Existen otros animales que polinizan, como los murciélagos,
12:22
and bats are in trouble too.
225
742160
2000
y los murciélagos también están en problemas.
12:24
And I'm glad I'm a bee man and not a bat man,
226
744160
2000
Y me alegro de ser un hombre abeja y no un hombre murciélago,
12:26
because there's no money to research the bat problems.
227
746160
4000
porque no hay dinero para investigar los problemas de los murciélagos.
12:30
And bats are dying at an extraordinary rate.
228
750160
3000
Y los murciélagos están muriendo a una tasa extraordinaria.
12:33
White-nose syndrome has wiped out populations of bats.
229
753160
3000
El síndrome de nariz blanca ha arrasado la poblacion de murciélagos.
12:36
If there's a cave in New York that had 15,000 bats in it,
230
756160
5000
Hay una cueva en Nueva York que tenía 15.000 murciélagos
12:41
and there are 1,000 left. That's like San Francisco
231
761160
4000
y quedan 1.000, es como si San Francisco
12:45
becoming the population of half of this county in three years.
232
765160
5000
se convirtiese en tres años en la mitad de la poblacion de este condado,
12:50
And so that's incredible. And there's no money to do that.
233
770160
2000
y eso es increíble y no hay dinero para hacerlo.
12:52
But I'm glad to say that I think we know the cause
234
772160
2000
Pero me alegra decir que pienso que sabemos cuál es la causa
12:54
of all these conditions, and that cause is NDD:
235
774160
4000
de todas estas enfermedades y esa causa es PDN:
12:58
Nature Deficit Disorder.
236
778160
2000
Problema del Déficit de Naturaleza.
13:00
And that is that I think that what we have in our society is,
237
780160
4000
y pienso que lo que tenemos en nuestra sociedad es
13:04
we forgot our connection with nature.
238
784160
2000
que nos olvidamos de nuestra conexión con la naturaleza.
13:06
And I think if we reconnect to nature,
239
786160
3000
Y pienso que si nos volvemos a conectar con la naturaleza,
13:09
we'll be able to have the resources and that interest
240
789160
3000
seremos capaces de tener los recursos y el interés
13:12
to solve these problems.
241
792160
2000
para resolver estos problemas.
13:14
And I think that there is an easy cure for NDD.
242
794160
3000
Y pienso que existe una cura fácil para el PDN
13:17
And that is, make meadows and not lawns.
243
797160
4000
y esa es el hacer prados y no céspedes.
13:21
And I think we have lost our connection,
244
801160
2000
Pienso que hemos perdido nuestra conexión
13:23
and this is a wonderful way of reconnecting to our environment.
245
803160
4000
y esta es una forma maravillosa de reconectar con nuestro medio ambiente.
13:27
I've had the privilege of living by a meadow
246
807160
2000
He tenido el privilegio de vivir junto a un prado
13:29
for the last little while, and it is terribly engaging.
247
809160
4000
recientemente y es demasiado comprometedor.
13:33
And if we look at the history of lawns, it's actually rather tragic.
248
813160
5000
y si miramos a la historia de los céspedes, es de hecho bastante trágica.
13:38
It used to be, two, three hundred years ago,
249
818160
2000
El cesped solía ser, doscientos, trescientos años atrás
13:40
that a lawn was a symbol of prestige,
250
820160
2000
un símbolo de prestigio,
13:42
and so it was only the very rich that could keep these green
251
822160
3000
y así, eran sólo los ricos los que podian mantener estos,
13:45
actually, deserts: they're totally sterile.
252
825160
3000
de hecho, desiertos verdes: son totalmente estériles.
13:48
Americans spent, in 2001 -- 11 percent of all pesticide use was done on lawns.
253
828160
5000
Los americanos en el 2001 gastaron -- el 11 por ciento de todo el uso de pesticidas fue utilizado en céspedes.
13:53
Five percent of our greenhouse gases are produced by mowing our lawns.
254
833160
6000
Cinco por ciento de los gases de efecto invernadero son producidos por nuestras cortadoras de pasto.
13:59
And so it's incredible the amount of resources we've spent
255
839160
3000
Y así se hace increíble la cantidad de recursos que hemos gastado
14:02
keeping our lawns, which are these useless biosystems.
256
842160
4000
manteniendo nuestros céspedes, que son estos biosistemas inútiles.
14:06
And so we need to rethink this idea.
257
846160
3000
por lo que necesitamos reconsiderar esta idea.
14:09
In fact, you know, the White House
258
849160
2000
De hecho, saben, la Casa Blanca
14:11
used to have sheep in front in order to help fund
259
851160
2000
solía tener ovejas al frente para ayudar a financiar
14:13
the war effort in World War I, which probably is not a bad idea;
260
853160
3000
la Primera Guerra Mundial, lo que probablemente no es una mala idea;
14:16
it wouldn't be a bad idea.
261
856160
1000
no sería una mala idea.
14:17
I want to say this not because I'm opposed completely to mowing lawns.
262
857160
3000
Quiero decir esto, no porque me oponga completamente a cortar nuestros céspedes,
14:20
I think that there is perhaps some advantage to keeping lawns
263
860160
4000
creo que tal vez existe una ventaja en mantener céspedes
14:24
at a limited scale, and I think we're encouraged to do that.
264
864160
4000
en una escala limitada y creo que estamos siendo animados a hacerlo.
14:28
But I also want to reinforce some of the ideas we've heard here,
265
868160
2000
Pero también quiero reforzar algunas de las ideas que hemos escuchado aqui,
14:30
because having a meadow or living by a meadow is transformational.
266
870160
5000
porque el tener un prado o vivir cerca de uno es transformador.
14:35
That it is amazing that connection we can have with what's there.
267
875160
4000
Lo maravilloso de esa conección que podemos tener con lo que esta ahí.
14:39
These milkweed plants have grown up in my meadow
268
879160
2000
Las plantas de algodoncillo han crecido en mi prado
14:41
over the last four years. Add to watch the different plants,
269
881160
4000
durante los ultimos cuatro años. A eso súmenle el ver las diferentes plantas,
14:45
or insects, that come to these flowers, to watch that --
270
885160
4000
o insectos que vienen a estas flores, el ver eso --
14:49
and we've heard about, you know, this relationship you can have with wine,
271
889160
3000
y hemos escuchado de, ya saben, la relacion que se puede tener con el vino,
14:52
this companion you can have as it matures
272
892160
3000
este compañero que puedes tener mientras madura
14:55
and as it has these different fragrances.
273
895160
2000
y así como las diferentes fragancias que tiene.
14:57
And this is a companion,
274
897160
2000
Y éste es un compañero,
14:59
and this is a relationship that never dries up.
275
899160
3000
y ésta es una relación que jamás se seca.
15:02
You never run out of that companion as you drink this wine, too.
276
902160
4000
También, nunca se te acaba la compañía mientras bebes de este vino.
15:06
And I encourage you to look at that.
277
906160
3000
y los animo a mirar eso.
15:09
Now, not all of us have meadows,
278
909160
2000
Ahora, no todos nosotros tenemos un prado,
15:11
or lawns that we can convert, and so you can always, of course,
279
911160
3000
o céspedes que podamos adaptar, por lo que siempre podemos, por supuesto,
15:14
grow a meadow in a pot.
280
914160
2000
hacer un prado en un macetero.
15:16
Bees apparently, can be the gateway to, you know, other things.
281
916160
3000
Las abejas, aparentemente pueden ser la puerta, saben, para otras cosas.
15:19
So I'm not saying that you should plant a meadow of pot,
282
919160
4000
No estoy diciendo que deban plantar un campo de hierba de la buena,
15:23
but a pot in a meadow.
283
923160
3000
sino un buen campo herbal.
15:26
But you can also have this great community of city
284
926160
3000
Pero también podemos tener esta gran comunidad de cuidad
15:29
or building-top beekeepers, these beekeepers that live --
285
929160
3000
o apicultores de azotea, estos apicultores que viven --
15:32
This is in Paris where these beekeepers live.
286
932160
3000
Esto es en Paris, donde viven estos apicultores,
15:35
And everyone should open a beehive,
287
935160
2000
y todos debiesen tener una colmena,
15:37
because it is the most amazing, incredible thing.
288
937160
3000
porque es la cosa mas increíble y maravillosa.
15:40
And if we want to cure ourselves of NDD, or Nature Deficit Disorder,
289
940160
3000
Y si queremos curarnos de PDN, o Problema del Deficit de Naturaleza,
15:43
I think this is a great way of doing it.
290
943160
2000
creo que esta es una manera increíble de hacerlo.
15:45
Get a beehive and grow a meadow,
291
945160
2000
Ten una colmena y planta un prado,
15:47
and watch that life come back into your life.
292
947160
3000
y mira esa vida volver a tu vida.
15:50
And so with that, I think that what we can do, if we do this,
293
950160
4000
Y con eso, creo que lo que podemos hacer, si hacemos esto,
15:54
we can make sure that our future -- our more perfect future --
294
954160
3000
es poder asegurarnos que nuestro futuro -- nuestro futuro mas perfecto --
15:57
includes beekeepers and it includes bees and it includes those meadows.
295
957160
5000
incluya apicultores, incluya abejas e incluya esos prados.
16:02
And that journey -- that journey of transformation that occurs
296
962160
3000
Y ese viaje, ese viaje de transformación que ocurre,
16:05
as you grow your meadow and as you keep your bees
297
965160
3000
mientras crece tu prado y mientras mantienes a tus abejas
16:08
or you watch those native bees there -- is an extremely exciting one.
298
968160
4000
o ves a esas abejas nativas -- es extremadamente emocionante.
16:12
And I hope that you experience it
299
972160
1000
Y espero que lo vivan
16:13
and I hope you tell me about it one day.
300
973160
3000
y espero que me lo cuenten un día.
16:16
So thank you very much for being here. Thank you very much.
301
976160
2000
Asi que muchas gracias por estar aqui. Muchas muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7