Dennis vanEngelsdorp: Where have the bees gone?

Dennis vanEngelsdorp: un appel au secours des abeilles

40,379 views

2008-12-12 ・ TED


New videos

Dennis vanEngelsdorp: Where have the bees gone?

Dennis vanEngelsdorp: un appel au secours des abeilles

40,379 views ・ 2008-12-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cyril Sousou Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:16
What I'd like you to do is, just really quickly,
0
16160
2000
Ce que je voudrais que vous fassiez, c'est, très rapidement,
00:18
is just, sort of, nod to the person on your right,
1
18160
3000
c'est juste, en quelque sorte, faire un signe de tête à la personne de votre droite
00:21
and then nod to the person on your left.
2
21160
3000
et ensuite, un signe de tête à la personne de votre gauche.
00:24
(Laughter)
3
24160
4000
(Rires)
00:28
Now, chances are that over the last winter,
4
28160
4000
Maintenant, avec les données de l'hiver dernier,
00:32
if you had been a beehive, either you or one of the two people
5
32160
3000
si vous aviez été une ruche, soit vous, soit une des deux autres personnes
00:35
you just nodded at would have died.
6
35160
4000
à qui vous avez fait un signe de tête seraient mortes.
00:39
Now, that's an awful lot of bees.
7
39160
4000
Maintenant, cela fait un nombre affreux d'abeilles.
00:43
And this is the second year in a row we have lost over 30 percent
8
43160
4000
Et c'est la deuxième année consécutive que nous perdons plus de 30%
00:47
of the colonies, or we estimate we've lost 30 percent of the colonies over the winter.
9
47160
4000
des colonies, ou nous estimons que nous avons perdu 30% des colonies cet hiver.
00:51
Now, that's a lot, a lot of bees, and that's really important.
10
51160
6000
Maintenant, cela fait beaucoup, beaucoup d'abeilles.
00:57
And most of those losses are because of things we know.
11
57160
3000
Et la majeure partie de ces pertes est causée par des choses que nous connaissons.
01:00
We know that there are these varroa mites that have introduced
12
60160
3000
Nous savons que ces mites varroa (acarien parasitant les abeilles) se sont introduites
01:03
and caused a lot of losses, and we also have this new phenomenon,
13
63160
3000
et ont causé beaucoup de pertes, et nous avons aussi ce nouveau phénomène,
01:06
which I talked about last year, Colony Collapse Disorder.
14
66160
3000
dont j'ai parlé l'année dernière, le syndrome d'effondrement de colonie d'abeilles.
01:09
And here we see a picture on top of a hill in Central Valley last December.
15
69160
5000
Et voici une image du haut d'une colline, dans Central Valley ce décembre dernier.
01:14
And below, you can see all these out yards,
16
74160
2000
Et en dessous, nous pouvons voir tous ces jardins,
01:16
or temporary yards, where the colonies are brought in until February,
17
76160
5000
ou des jardins temporaires, où les colonies sont introduites jusqu'en février,
01:21
and then they're shipped out to the almonds.
18
81160
3000
et elles sont expédiées aux amandiers.
01:24
And one documentary writer, who was here and looked at this two months
19
84160
3000
Et un auteur de documentaire, qui était là, et examina deux mois après
01:27
after I was here, described this not as beehives
20
87160
3000
ma présence sur ces colonies, et il les a décrites non comme des ruches
01:30
but as a graveyard, with these empty white boxes with no bees left in them.
21
90160
6000
mais comme des cimetières, avec des boîtes blanches vides qui n’ont aucune abeille à l'intérieur.
01:36
Now, I'm going to sum up a year's worth of work in two sentences
22
96160
4000
Maintenant, je vais résumer en deux phrases une année de travail
01:40
to say that we have been trying to figure out
23
100160
2000
pour dire ce que nous avons essayé de comprendre
01:42
what the cause of this is.
24
102160
2000
quelle en est la cause.
01:44
And what we know is that it's as if the bees have caught a flu.
25
104160
3000
Et ce que nous savons c'est comme si les abeilles avaient attrapé une grippe.
01:47
And this flu has wiped through the population of bees.
26
107160
5000
Et des populations d'abeilles sont exposées à cette grippe.
01:52
In some cases, and in fact in most cases in one year,
27
112160
4000
Dans certains cas, et en fait dans la plupart des cas en une année,
01:56
this flu was caused by a new virus to us,
28
116160
3000
cette grippe a été causée par un nouveau virus
01:59
or newly identified by us, called Israeli Acute Paralysis virus.
29
119160
4000
ou un virus que l’on a récemment identifié, qui se nomme Israeli Acute Paralysis virus.
02:03
It was called that because a guy in Israel first found it,
30
123160
2000
Il se prénomme ainsi car c'est une personne israélienne qui le trouva en premier,
02:05
and he now regrets profoundly calling it that disease, because,
31
125160
4000
et il regrette profondément maintenant d'avoir appelé ainsi cette maladie, parce que,
02:09
of course, there's the implication.
32
129160
1000
bien sûr, il y a une implication.
02:10
But we think this virus is pretty ubiquitous.
33
130160
3000
mais nous pensons que ce virus est assez omniprésent.
02:13
It's also pretty clear that the bees sometimes catch other viruses
34
133160
3000
Il est vrai également que les abeilles attrapent quelque fois d'autres virus
02:16
or other flus, and so the question we're still struggling with,
35
136160
4000
ou d'autres grippes, et la question qui nous tourmente,
02:20
and the question that keeps us up at night,
36
140160
2000
et la question qui nous tient éveillés la nuit,
02:22
is why have the bees suddenly become so susceptible to this flu,
37
142160
5000
c'est pourquoi les abeilles sont-elles soudainement devenues si sensibles à cette grippe,
02:27
and why are they so susceptible to these other diseases?
38
147160
5000
et pourquoi sont-elles si sensibles aux autres maladies ?
02:32
And we don't have the answer to that yet,
39
152160
2000
Et nous n'avons pas encore la réponse à ça,
02:34
and we spend a lot of time trying to figure that out.
40
154160
3000
et nous passons beaucoup de temps à essayer de comprendre.
02:37
We think perhaps it's a combination of factors.
41
157160
2000
Nous pensons que c'est peut-être une combinaison de facteurs.
02:39
We know from the work of a very large and dynamic working team
42
159160
4000
Nous savons par le travail d'une grande équipe sérieuse et dynamique
02:43
that, you know, we're finding a lot of different pesticides
43
163160
4000
que, voyez-vous, nous trouvons beaucoup de pesticides différents
02:47
in the hive, and surprisingly, sometimes the healthiest hives
44
167160
3000
dans les ruches, et de façon surprenante, quelques fois, les ruches les plus saines
02:50
have the most pesticides. And so we discover all these
45
170160
3000
ont le plus de pesticides. Et nous avons alors découvert toutes ces
02:53
very strange things that we can't begin to understand.
46
173160
4000
choses très étranges que nous n'avons pas commencées à comprendre.
02:57
And so this opens up the whole idea of looking at colony health.
47
177160
5000
Et cela nous amène justement à l'idée de regarder la santé d'une colonie.
03:02
Now of course, if you lose a lot of colonies,
48
182160
3000
Bien sûr, maintenant, si vous perdez beaucoup de colonies,
03:05
beekeepers can replace them very quickly.
49
185160
2000
les apiculteurs peuvent les remplacer très rapidement.
03:07
And that's why we've been able to recover from a lot of loss.
50
187160
3000
Et c'est pourquoi nous avons pu pallier beaucoup de pertes.
03:10
If we lost one in every three cows in the winter, you know,
51
190160
4000
Si nous perdions une vache sur trois cet hiver,
03:14
the National Guard would be out.
52
194160
1000
la garde nationale serait dans les rues.
03:15
But what beekeepers can do is, if they have one surviving colony,
53
195160
4000
Mais ce que les apiculteurs peuvent faire, c'est que s’ils ont une colonie survivante,
03:19
they can split that colony in two.
54
199160
3000
ils peuvent la diviser en deux colonies.
03:22
And then the one half that doesn't have a queen, they can buy a queen.
55
202160
3000
Et pour la colonie divisée qui n'aurait pas de reine, ils pourraient acheter une reine.
03:25
It comes in the mail; it can come from Australia or Hawaii or Florida,
56
205160
4000
Elle arriverait par courrier, elle proviendrait d'Australie, d'Hawaï ou de Floride,
03:29
and you can introduce that queen.
57
209160
2000
et vous pourriez introduire cette reine.
03:31
And in fact, America was the first country
58
211160
2000
Et en fait, l'Amérique fut le premier pays
03:33
that ever did mail-delivery queens and in fact,
59
213160
3000
qui a toujours délivré des reines d'abeilles par courrier,
03:36
it's part of the postal code that you have to deliver queens by mail
60
216160
7000
cela fait partie du code des Postes que vous devez délivrer des reines par courrier
03:43
in order to make sure that we have enough bees in this country.
61
223160
5000
dans le but d'être sur d'avoir assez d'abeilles dans ce pays.
03:48
If you don't just want a queen, you can buy, actually,
62
228160
2000
Si vous voulez plus qu'une reine, vous pouvez vraiment acheter
03:50
a three-pound package of bees, which comes in the mail, and of course,
63
230160
4000
un paquet de presque 1,5kg d'abeilles, qui arrive par courrier, et bien sûr,
03:54
the Postal Office is always very concerned when they get,
64
234160
3000
la Poste est toujours très soucieuse quand elle a
03:57
you know, your three-pound packages of bees.
65
237160
2000
votre paquet de 1350 grammes d'abeilles.
03:59
And you can install this in your hive and replace that dead-out.
66
239160
4000
Et vous pouvez l'installer dans votre ruche et ainsi remplacer celles qui sont mortes.
04:03
So it means that beekeepers are very good at replacing dead-outs,
67
243160
4000
Cela signifie donc que les apiculteurs sont très bons pour remplacer les abeilles mortes,
04:07
and so they've been able to cover those losses.
68
247160
3000
et ils ont pu couvrir leurs pertes.
04:10
So even though we've lost 30 percent of the colonies every year,
69
250160
3000
Bien que nous ayons perdu 30% des colonies chaque année,
04:13
the same number of colonies have existed in the country,
70
253160
4000
le même nombre de colonies a subsisté dans le pays,
04:17
at about 2.4 million colonies.
71
257160
3000
avec environ 2,4 millions de colonies.
04:20
Now, those losses are tragic on many fronts,
72
260160
4000
Maintenant, ces pertes sont tragiques sur plusieurs aspects,
04:24
and one of those fronts is for the beekeeper.
73
264160
2000
et l'un de ces aspects est celui des apiculteurs.
04:26
And it's really important to talk about beekeepers first,
74
266160
3000
Et c'est vraiment important de parler en premier des apiculteurs,
04:29
because beekeepers are among the most fascinating people you'll ever meet.
75
269160
3000
parce que les apiculteurs font partie des personnes les plus intéressantes que vous pourrez rencontrer.
04:32
If this was a group of beekeepers, you would have everyone
76
272160
3000
Si vous étiez un groupe d'apiculteurs, vous auriez tout le monde,
04:35
from the card-carrying NRA member who's, you know, live free or die,
77
275160
5000
des possesseurs de la carte National Rifle Association, défendant la devise "Vivre libre ou mourir"
04:40
to the, you know, the self-expressed quirky San Francisco
78
280160
3000
jusqu'aux éleveurs de cochons excentriques et arriérés de San Francisco
04:43
backyard pig farmer.
79
283160
2000
s'exprimant librement.
04:45
(Laughter)
80
285160
2000
(Rires)
04:47
And you get all of these people in the same room,
81
287160
3000
Et vous mettez tous ces gens dans la même salle,
04:50
and they're all engaged and they're getting along,
82
290160
4000
et ils seront tous engagés et s'entendront tous,
04:54
and they're all there because of the passion for bees.
83
294160
3000
et ils seront tous là par leur passion des abeilles.
04:57
Now, there's another part of that community
84
297160
2000
Maintenant, il y a une autre partie de cette communauté
04:59
which are the commercial beekeepers,
85
299160
1000
qui sont les commerciaux vendeurs d'abeilles,
05:00
the ones who make their livelihood from beekeeping alone.
86
300160
3000
les seuls qui gagnent leur vie en faisant de l'apiculture uniquement.
05:03
And these tend to be some of the most independent, tenacious,
87
303160
8000
Et ceux-ci ont tendance à être les plus indépendants, les plus tenaces,
05:11
intuitive, you know, inventive people you will ever meet.
88
311160
4000
les plus intuitifs, et les plus inventives personnes que vous rencontrerez.
05:15
They're just fascinating. And they're like that all over the world.
89
315160
3000
Ils sont juste fascinants. Et ils sont comme ça partout dans le monde.
05:18
I had the privilege of working in Haiti just for two weeks earlier this year.
90
318160
4000
J'ai eu le privilège de travailler à Haïti pendant deux semaines, plus tôt cette année.
05:22
And Haiti, if you've ever been there, is just a tragedy.
91
322160
3000
Et Haïti, si vous y êtes déjà allés, c'est une tragédie.
05:25
I mean, there may be 100 explanations
92
325160
2000
Je veux dire par là, qu'il y a peut-être 100 explications
05:27
for why Haiti is the impoverished nation it is,
93
327160
3000
sur le fait qu’Haïti soit une nation appauvrie,
05:30
but there is no excuse to see that sort of squalor.
94
330160
3000
mais il n'y a aucune excuse à voir ce type de misère.
05:33
But you meet this beekeeper, and I met this beekeeper here,
95
333160
3000
Mais vous rencontrez cet apiculteur, et je l'ai rencontré là-bas,
05:36
and he is one of the most knowledgeable beekeepers I've ever met.
96
336160
2000
et c'est l'un des apiculteurs le plus connaisseur en la matière que j'ai jamais rencontré.
05:38
No formal education, but very knowledgeable.
97
338160
2000
Il n'a pas fait d'études, mais il a une grande connaissance.
05:40
We needed beeswax for a project we were working on; he was so capable,
98
340160
5000
Nous avions besoin de cire d'abeille pour un projet sur lequel nous travaillons ; il fut si compétent
05:45
he was able to render the nicest block of beeswax I have ever seen
99
345160
4000
qu'il était capable de mettre en forme les meilleurs blocs de cire d'abeille que j'ai jamais vus
05:49
from cow dung, tin cans and his veil, which he used as a screening,
100
349160
5000
en utilisant de la bouse de vache, des boites de conserves et leurs voiles, qu'il utilisait comme écran,
05:54
right in this meadow. And so that ingenuity is inspiring.
101
354160
4000
juste dans ce pré. Et cette ingéniosité est inspirante.
05:58
We also have Dave Hackenberg, who is the poster child of CCD.
102
358160
3000
Nous avons aussi Dave Hackenberg, qui a subi les ravages du CCD.
06:01
He's the one who first identified this condition
103
361160
2000
Il est le premier qui découvrit cette condition
06:03
and raised the alarm bells.
104
363160
2000
et sonna l'alarme.
06:05
And he has a history of these trucks,
105
365160
2000
Et il a une histoire à propos de ces camions,
06:07
and he's moved these bees up and down the coast.
106
367160
3000
et il a déplacé ses abeilles du Nord au Sud des côtes.
06:10
And a lot of people talk about trucks and moving bees,
107
370160
3000
Et beaucoup de gens ont parlé des camions, des déplacements d'abeilles,
06:13
and that being bad, but we've done that for thousands of years.
108
373160
3000
et que c'était mauvais, mais nous l'avons fait pendant des milliers d'années.
06:16
The ancient Egyptians used to move bees up and down the Nile on rafts,
109
376160
3000
En Egypte ancienne déjà on avait pour habitude de déplacer les abeilles sur des radeaux le long du Nil,
06:19
so this idea of a movable bee force is not new at all.
110
379160
6000
donc l'idée d'une force mobile d'abeilles n'est pas nouvelle du tout.
06:25
And one of our real worries with Colony Collapse Disorder
111
385160
4000
Et l'un de nos réels soucis avec le syndrome d'effondrement de colonie d'abeilles
06:29
is the fact that it costs so much money to replace those dead-out colonies.
112
389160
4000
c'est qu'il coûte si cher dans le remplacement les colonies mortes.
06:33
And you can do that one year in a row,
113
393160
3000
Et vous pouvez le faire une année de suite,
06:36
you may be able to do it two years in a row.
114
396160
2000
vous seriez capable de le faire deux années consécutives.
06:38
But if you're losing 50 percent to 80 percent of your colonies,
115
398160
4000
Mais si vous perdez 50% à 80% de vos colonies,
06:42
you can't survive three years in a row. And we're really worried
116
402160
3000
vous ne pouvez pas survivre trois années consécutives. Et nous sommes vraiment inquiets
06:45
about losing this segment of our industry.
117
405160
4000
sur la perte de ce segment de notre industrie.
06:49
And that's important for many fronts,
118
409160
2000
Et c'est important sur plusieurs aspects,
06:51
and one of them is because of that culture that's in agriculture.
119
411160
4000
et l'un d'eux cette importance qu’il revêt dans la culture agricole.
06:55
And these migratory beekeepers are the last nomads of America.
120
415160
5000
Et ces apiculteurs migrants sont les derniers nomades d'Amérique.
07:00
You know, they pick up their hives;
121
420160
1000
Vous savez, ils prennent leurs ruches,
07:01
they move their families once or twice in a year.
122
421160
3000
ils déménagent leurs familles une à deux fois par an.
07:04
And if you look at Florida, in Dade City, Florida,
123
424160
3000
Et si vous regardez en Floride, à Dade City en Floride,
07:07
that's where all the Pennsylvania beekeepers go.
124
427160
2000
c'est l'endroit où tous les apiculteurs de Pennsylvanie vont.
07:09
And then 20 miles down the road is Groveland,
125
429160
2000
Et ensuite 32 km plus loin c'est Groveland,
07:11
and that's where all the Wisconsin beekeepers go.
126
431160
2000
et c'est l'endroit où tous les apiculteurs du Wisconsin vont.
07:13
And if you're ever in Central Valley in February, you go to this café
127
433160
5000
Et si vous êtes déjà allés dans Central Valley en Février, vous allez dans ce café
07:18
at 10 o'clock in the morning, Kathy and Kate's.
128
438160
3000
à 10 heures du matin, le café de Kathy et Kate.
07:21
And that's where all the beekeepers come after a night of moving bees
129
441160
3000
Et c'est là où tous les apiculteurs vont après avoir passé la nuit à déplacer les abeilles
07:24
into the almond groves.
130
444160
1000
dans les bois d'amandier.
07:25
They all have their breakfast
131
445160
1000
Ils prennent tous leur petit déjeuner
07:26
and complain about everyone right there. And it's a great experience,
132
446160
5000
et se plaignent de tout le monde là-bas. Et c'est une grande expérience,
07:31
and I really encourage you to drop in at that diner during that time,
133
451160
3000
et je vous encourage vivement de passer un moment au cours d'un dîner avec eux,
07:34
because that's quite essential American experience.
134
454160
3000
parce que c'est vraiment expérience essentielle de l’Amérique.
07:37
And we see these families, these nomadic families, you know,
135
457160
4000
Et nous voyons ces familles, des familles nomades, puis vous savez,
07:41
father to son, father to son, and these guys are hurting.
136
461160
4000
de père en fils, de père en fils, et ces gens sont touchants.
07:45
And they're not people who like to ask for help,
137
465160
3000
Et ce ne sont pas des gens qui aiment demander de l'aide,
07:48
although they are the most helpful people ever.
138
468160
2000
bien qu’elles soient les personnes les plus serviables.
07:50
If there's one guy who loses all his bees because of a truck overhaul,
139
470160
4000
S’il y a un type qui perd toutes ses abeilles à cause d’un camion qui se renverse,
07:54
everyone pitches in and gives 20 hives
140
474160
2000
tout le monde se rassemble pour l'aider et lui donne 20 ruches
07:56
to help him replace those lost colonies.
141
476160
2000
pour l'aider à remplacer les colonies perdues.
07:58
And so, it's a very dynamic, and I think,
142
478160
2000
Et c'est alors une communauté très dynamique, et je pense,
08:00
historic and exciting community to be involved with.
143
480160
6000
chargée d’histoire et si excitante quand on s’y implique.
08:07
Of course, the real importance for bees is not the honey.
144
487160
3000
Bien sûr, le plus important pour les abeilles n'est pas le miel.
08:10
And although I highly encourage you, all use honey.
145
490160
2000
Cependant je vous encourage grandement à manger du miel.
08:12
I mean, it's the most ethical sweetener,
146
492160
3000
Je veux dire par là que c'est la substance sucrante la plus éthique,
08:15
and you know, it's a dynamic and fun sweetener.
147
495160
3000
et vous savez que c'est un sucre dynamique et marrante.
08:18
But we estimate that about one in three bites of food we eat
148
498160
4000
Mais nous estimons qu'environ 1/3 de la nourriture que nous mangeons
08:22
is directly or indirectly pollinated by honeybees.
149
502160
5000
est directement ou indirectement pollinisée par les abeilles.
08:27
Now, I want to just illustrate that in the fact
150
507160
2000
Maintenant, je veux juste illustrer qu'en vérité
08:29
that if we look at the breakfast I had yesterday morning --
151
509160
4000
si nous regardons au petit-déjeuner que j'ai eu hier matin --
08:33
a little cranberry juice, some fruits, some granola,
152
513160
3000
un petit jus de canneberge, quelques fruits, du muesli,
08:36
I should have had whole wheat bread, I realized, but you know,
153
516160
3000
j'ai réalisé que j'aurais dû manger du pain complet, mais vous savez,
08:39
jam on my Wonderbread, and some coffee --
154
519160
4000
de la confiture sur mon pain Wonder (marque de pain américaine), et un peu de café --
08:43
and had we taken out all those ingredients,
155
523160
5000
et si nous sortons tous ces ingrédients,
08:48
-- except for the almonds I wasn't going to pick out from the granola --
156
528160
2000
-- exceptées les amandes que je n’allais pas enlever du Muesli --
08:50
if we had taken out all those ingredients
157
530160
3000
si nous sortons tous ces ingrédients
08:53
the bees had indirectly or directly pollinated,
158
533160
3000
que les abeilles ont directement ou indirectement pollinisés,
08:56
we wouldn't have much on our plate.
159
536160
2000
nous n'aurions pas grand chose dans nos assiettes.
08:58
So if we did not have bees, it's not like we would starve,
160
538160
3000
Donc si nous n'avions pas d'abeilles, ce n’est pas comme si nous allions mourir de faim,
09:01
but clearly our diet would be diminished.
161
541160
5000
mais notre régime alimentaire serait clairement diminué.
09:06
It's said that for bees, the flower is the fountain of life,
162
546160
3000
On dit que les fleurs sont pour les abeilles la fontaine de la vie,
09:09
and for flowers bees are the messengers of love.
163
549160
3000
et pour les fleurs, les abeilles sont les messagers de l'amour.
09:12
And that's a really great expression, because really,
164
552160
3000
Et c'est vraiment une grande expression, parce que vraiment,
09:15
bees are the sex workers for flowers. They are, you know --
165
555160
3000
les abeilles sont vraiment les fécondatrices au sens "prostituées" pour les plantes. En effet, elles sont --
09:18
they get paid for their services.
166
558160
2000
payées pour leurs services.
09:20
They get paid by pollen and nectar,
167
560160
2000
Elles sont payées par du pollen et du nectar,
09:22
to move that male sperm, the pollen, from flower to flower.
168
562160
4000
pour déplacer de fleur en fleur les gamètes males, le pollen,
09:26
And there are flowers that are self-infertile. That means they can't --
169
566160
3000
Et il y a des fleurs qui sont stériles individuellement. Cela signifie qu'elles ont besoin d'autres fleurs --
09:29
the pollen in their bloom can't fertilize themselves.
170
569160
4000
elles ne peuvent se féconder elles-mêmes par leur propre pollen.
09:33
So in an apple orchard, for instance, you'll have rows of 10 apples
171
573160
3000
Donc, dans un verger de pommiers, par exemple, vous aurez des rangés de 10 pommiers
09:36
of one variety, and then you have another apple tree
172
576160
3000
d'une seule variété, et ensuite vous aurez un autre pommier
09:39
that's a different type of pollen.
173
579160
2000
qui a un type de pollen différent.
09:41
And bees are very faithful.
174
581160
1000
Et les abeilles sont très fidèles.
09:42
When they're out pollinating or gathering pollen from one flower,
175
582160
4000
Quand elles sont dehors pour polliniser ou rassembler le pollen d'une fleur,
09:46
they stay to that crop exclusively, in order to help generate.
176
586160
4000
elles se contentent de cette espèce uniquement, dans le but d'aider la création.
09:50
And of course, they're made to carry this pollen.
177
590160
4000
Et bien sûr, elles sont faites pour porter ce pollen.
09:54
They build up a static electric charge and the pollen jumps on them
178
594160
3000
Elles créent une charge d'électricité statique et le pollen vient se coller sur elles
09:57
and helps spread that pollen from bloom to bloom.
179
597160
4000
et ainsi aide à répandre le pollen de fleur en fleur.
10:01
However, honeybees are a minority.
180
601160
2000
Cependant, les abeilles sont une minorité (aux USA).
10:03
Honeybees are not native to America; they were introduced
181
603160
3000
Les abeilles ne sont pas originaires d'Amérique, elles ont été introduites
10:06
with the colonialists.
182
606160
1000
par les colons.
10:07
And there are actually more species of bees
183
607160
3000
Et il y a en fait plus d'espèces d'abeilles
10:10
than there are mammals and birds combined.
184
610160
2000
qu'il n’y a de mammifères et d'oiseaux réunis.
10:12
In Pennsylvania alone, we have been surveying bees for 150 years,
185
612160
5000
En Pennsylvanie, nous avons fait le suivi d’abeilles pendant 150 ans,
10:17
and very intensely in the last three years.
186
617160
3000
et très intensivement sur les trois dernières années.
10:20
We have identified over 400 species of bees in Pennsylvania.
187
620160
5000
Nous avons identifié plus de 400 espèces d'abeilles en Pennsylvanie.
10:25
Thirty-two species have not been identified or found in the state since 1950.
188
625160
6000
32 espèces n'ont pas été identifiées ou trouvées dans l'Etat depuis 1950.
10:31
Now, that could be because we haven't been sampling right,
189
631160
3000
Maintenant, cela peut-être dû à l’échantillon qui n’aurait pas été bien prélevé,
10:34
but it does, I think, suggest that something's wrong
190
634160
2000
mais je pense que cela suggère plutôt que quelque chose ne va pas
10:36
with the pollinator force. And these bees are fascinating.
191
636160
3000
avec la force de pollinisation. Et ces abeilles sont fascinantes.
10:39
We have bumblebees on the top.
192
639160
2000
Nous avons ici des bourdons en haut.
10:41
And bumblebees are what we call eusocial: they're not truly social,
193
641160
3000
Et les bourdons sont ce qu'on appelle l'eusociaux : ils ne sont pas vraiment sociaux,
10:44
because only the queen is, over winter.
194
644160
3000
parce que seulement la reine l'est, pendant l'hiver.
10:47
We also have the sweat bees, and these are little gems flying around.
195
647160
3000
Nous avons aussi des Halictus Scabiosae (abeilles à sueur), et ce sont de petits germes qui volent tout autour.
10:50
They're like tiny little flies and they fly around.
196
650160
3000
Ils sont comme de minuscules petites mouches, et ils volent tout autour.
10:53
And then you have another type of bee, which we call kleptoparasites,
197
653160
4000
Et ensuite vous avez un autre type d'abeilles, que nous appelons les kleptoparasites,
10:57
which is a very fancy way of saying, bad-minded, murdering --
198
657160
8000
qui ont une appellation fantaisiste, une espère mal intentionnée et meurtrière --
11:05
what's the word I'm looking for? Murdering --
199
665160
3000
quel mot suis-je entrain de chercher ? Une espèce de meurtrière
11:08
Audience: Bee?
200
668160
1000
L'audience: d'abeille?
11:09
Dennis vanEngelsdorp: Bee. Okay, thanks.
201
669160
1000
Dennis vanEngelsdorp: d'abeilles. Oui, merci.
11:10
(Laughter)
202
670160
2000
(Rires)
11:12
What these bees do is, they sit there. These solitary bees,
203
672160
7000
Ce que font ces abeilles, elles s'installent ici. Ces abeilles solitaires,
11:19
they drill a hole in the ground or drill a hole in a branch,
204
679160
3000
percent un trou dans le sol, ou elles percent un trou dans une branche,
11:22
and they collect pollen and make it into a ball,
205
682160
2000
et elles collectent du pollen et qu'elles mettent dans une boule
11:24
and they lay an egg on it.
206
684160
2000
et elles pondent un œuf dessus.
11:26
Well, these bees hang out at that hole,
207
686160
1000
Donc, ces abeilles ne traînent pas loin du trou,
11:27
and they wait for that mother to fly away, they go in, eat the egg,
208
687160
4000
et elles attendent que la mère s'envole, elles vont dans le trou, mangent l'œuf,
11:31
and lay their own egg there. So they don't do any work.
209
691160
3000
et pondent leur propre œuf. Donc elles ne font aucun travail.
11:34
And so, in fact, if you know you have these kleptoparasitic bees,
210
694160
5000
Ainsi, si vous savez êtes au courant de la présence de ces abeilles kleptoparasites,
11:39
you know that your environment is healthy,
211
699160
2000
vous savez pertinemment que votre environnement est sain,
11:41
because they're top-of-the-food-chain bees.
212
701160
3000
parce qu'elles sont en haut de la chaine alimentaire des abeilles.
11:44
And in fact, there is now a red list of pollinators
213
704160
4000
Et en fait, il y a maintenant une liste rouge des pollinisateurs
11:48
that we're worried have disappeared, and on top of that list
214
708160
4000
et nous sommes inquiets parce qu'ils ont disparu, et en haut de cette liste
11:52
are a lot of these kleptoparasites, but also these bumblebees.
215
712160
3000
se trouvent de nombreux kleptoparasites, mais aussi les bourdons.
11:55
And in fact, if you guys live on the West Coast,
216
715160
2000
Et en fait, si vous vivez sur la côte Ouest,
11:57
go to these websites here, and they're really looking for people
217
717160
3000
allez sur ces sites internet, et ils recherchent vraiment des personnes
12:00
to look for some of these bumblebees, because we think
218
720160
3000
pour chercher ces bourdons, parce que nous pensons
12:03
some have gone extinct. Or some, the population has declined.
219
723160
4000
que certaines espèces d’entre eux se sont éteintes. Ou que la population de certaines espèces a baissé.
12:07
And so it's not just honeybees that are in trouble,
220
727160
3000
Puis ce n'est pas seulement les abeilles qui sont en difficulté,
12:10
but we don't understand these native pollinators
221
730160
3000
mais nous ne comprenons pas ces pollinisateurs natifs
12:13
or all those other parts of our community.
222
733160
3000
ou toutes les autres parties de notre communauté.
12:16
And of course, bees are not the only important factor here.
223
736160
4000
Et, bien sûr, les abeilles ne sont pas le seul facteur important ici.
12:20
There are other animals that pollinate, like bats,
224
740160
2000
Il y a d'autre animaux qui pollinisent, comme les chauves-souris,
12:22
and bats are in trouble too.
225
742160
2000
et les chauves-souris sont aussi en difficulté.
12:24
And I'm glad I'm a bee man and not a bat man,
226
744160
2000
Et je suis content je suis un homme abeille et non Batman (l’homme chauve-souris),
12:26
because there's no money to research the bat problems.
227
746160
4000
parce qu'il n'y a pas de fond pour faire des recherches sur les problèmes des chauves-souris.
12:30
And bats are dying at an extraordinary rate.
228
750160
3000
Et les chauves-souris sont en train de mourir à une vitesse extra-ordinaire.
12:33
White-nose syndrome has wiped out populations of bats.
229
753160
3000
Le Syndrome du nez blanc a décimé des populations de chauves-souris.
12:36
If there's a cave in New York that had 15,000 bats in it,
230
756160
5000
Si vous prenez une grotte dans New York qui contient 15000 chauves-souris,
12:41
and there are 1,000 left. That's like San Francisco
231
761160
4000
il en restera alors 1000. C'est comme si la population de San Francisco
12:45
becoming the population of half of this county in three years.
232
765160
5000
diminuait jusqu’à celle de ce comté en l’espace de 3 ans.
12:50
And so that's incredible. And there's no money to do that.
233
770160
2000
Et c'est alors incroyable. Et il n'y a pas d'argent
12:52
But I'm glad to say that I think we know the cause
234
772160
2000
Mais je suis heureux de dire que nous pensons connaître la cause
12:54
of all these conditions, and that cause is NDD:
235
774160
4000
de toutes ces conditions, et cette cause est le SDN :
12:58
Nature Deficit Disorder.
236
778160
2000
Le Syndrome du Déficit Naturel.
13:00
And that is that I think that what we have in our society is,
237
780160
4000
Et ceci est lié au fait, je pense, que dans notre société,
13:04
we forgot our connection with nature.
238
784160
2000
Nous avons perdu le contact avec la nature.
13:06
And I think if we reconnect to nature,
239
786160
3000
Et je pense que si nous reprenons contact avec la nature,
13:09
we'll be able to have the resources and that interest
240
789160
3000
nous serons capables d'avoir les ressources et l’intérêt
13:12
to solve these problems.
241
792160
2000
permettant de résoudre ces problèmes.
13:14
And I think that there is an easy cure for NDD.
242
794160
3000
Et je pense qu'il y a une solution facile au syndrome du déficit naturel.
13:17
And that is, make meadows and not lawns.
243
797160
4000
Et c'est le fait de faire des près au lieu de faire des pelouses.
13:21
And I think we have lost our connection,
244
801160
2000
Et je pense que nous avons perdu notre liaison,
13:23
and this is a wonderful way of reconnecting to our environment.
245
803160
4000
et c'est un merveilleux moyen d'être à nouveau en contact avec notre environnement.
13:27
I've had the privilege of living by a meadow
246
807160
2000
J'ai eu le privilège d'avoir vécu à côté d’un pré
13:29
for the last little while, and it is terribly engaging.
247
809160
4000
dernièrement, et c'est terriblement plaisant.
13:33
And if we look at the history of lawns, it's actually rather tragic.
248
813160
5000
Et si nous regardons l'histoire des pelouses, c'est plutôt tragique.
13:38
It used to be, two, three hundred years ago,
249
818160
2000
Avoir il y a deux ou trois cents ans,
13:40
that a lawn was a symbol of prestige,
250
820160
2000
une pelouse était un symbole de prestige,
13:42
and so it was only the very rich that could keep these green
251
822160
3000
et en fait, seuls les très riches pouvaient garder ce désert vert
13:45
actually, deserts: they're totally sterile.
252
825160
3000
puisque c'est vraiment un désert qui est totalement stérile.
13:48
Americans spent, in 2001 -- 11 percent of all pesticide use was done on lawns.
253
828160
5000
Les américains ont dépensé en 2001 -- 11% de tous les pesticides utilisés ont été versés sur les pelouses.
13:53
Five percent of our greenhouse gases are produced by mowing our lawns.
254
833160
6000
5% de nos émissions de gaz à effet de serre sont produites par la tonte de nos pelouses.
13:59
And so it's incredible the amount of resources we've spent
255
839160
3000
Et c'est incroyable la quantité des ressources que nous avons dépensées
14:02
keeping our lawns, which are these useless biosystems.
256
842160
4000
en entretenant nos pelouses, qui sont des écosystèmes inutiles.
14:06
And so we need to rethink this idea.
257
846160
3000
Et nous avons besoin de repenser cette idée.
14:09
In fact, you know, the White House
258
849160
2000
En fait, voyez-vous, la Maison Blanche
14:11
used to have sheep in front in order to help fund
259
851160
2000
avait des moutons pour entretenir la pelouse pendant l’effort de guerre
14:13
the war effort in World War I, which probably is not a bad idea;
260
853160
3000
de la première guerre mondiale, ce qui n'est probablement pas une mauvaise idée,
14:16
it wouldn't be a bad idea.
261
856160
1000
cela ne serait pas une mauvaise idée.
14:17
I want to say this not because I'm opposed completely to mowing lawns.
262
857160
3000
Je voudrais dire que ce n'est pas par le fait que je sois totalement opposé à la tonte des pelouses.
14:20
I think that there is perhaps some advantage to keeping lawns
263
860160
4000
Je pense qu'il y a peut-être des avantages de garder les pelouses
14:24
at a limited scale, and I think we're encouraged to do that.
264
864160
4000
à une échelle limitée, et je pense que nous sommes encouragés à faire cela.
14:28
But I also want to reinforce some of the ideas we've heard here,
265
868160
2000
Mais je voudrais aussi étayer quelques idées que nous avons entendues ici,
14:30
because having a meadow or living by a meadow is transformational.
266
870160
5000
parce qu’avoir un pré, ou vivre près d’un pré ça vous change un homme.
14:35
That it is amazing that connection we can have with what's there.
267
875160
4000
Ce qui est impressionnant c'est le lien que nous pouvons avoir avec ce qu’il y a dans un pré.
14:39
These milkweed plants have grown up in my meadow
268
879160
2000
ces laiterons (plantes herbacées à fleur jaune) ont poussées dans mon pré
14:41
over the last four years. Add to watch the different plants,
269
881160
4000
pendant les 4 dernières années. Faites une observation des différentes plantes,
14:45
or insects, that come to these flowers, to watch that --
270
885160
4000
ou des différents insectes qui viennent à ces fleurs, regardez les --
14:49
and we've heard about, you know, this relationship you can have with wine,
271
889160
3000
et nous avons entendu parler, voyez-vous, de cette relation que vous pouvez avoir avec le vin,
14:52
this companion you can have as it matures
272
892160
3000
ce compagnon que vous pouvez avoir tandis qu’il murit
14:55
and as it has these different fragrances.
273
895160
2000
et comme il peut avoir ces différents parfums.
14:57
And this is a companion,
274
897160
2000
Et c'est un compagnon,
14:59
and this is a relationship that never dries up.
275
899160
3000
et c'est une relation qui ne s’essouffle jamais.
15:02
You never run out of that companion as you drink this wine, too.
276
902160
4000
Vous n’êtes jamais à court de compagnon quand vous buvez ce vin non plus.
15:06
And I encourage you to look at that.
277
906160
3000
et je vous encourage à considérer tout cela.
15:09
Now, not all of us have meadows,
278
909160
2000
Maintenant, tout le monde n'a pas de pré,
15:11
or lawns that we can convert, and so you can always, of course,
279
911160
3000
ou de pelouse que nous pouvons convertir, et vous pouvez toujours, bien sûr,
15:14
grow a meadow in a pot.
280
914160
2000
faire pousser un pré dans un pot.
15:16
Bees apparently, can be the gateway to, you know, other things.
281
916160
3000
Les abeilles apparemment, peuvent être la passerelle vers d'autres choses.
15:19
So I'm not saying that you should plant a meadow of pot,
282
919160
4000
Donc je ne suis pas entrain de dire que vous devriez planter un pré de pots,
15:23
but a pot in a meadow.
283
923160
3000
mais un pot dans un pré.
15:26
But you can also have this great community of city
284
926160
3000
Mais vous pouvez aussi avoir cette grande communauté urbaine
15:29
or building-top beekeepers, these beekeepers that live --
285
929160
3000
ou d’apiculteurs sur les toits, ces apiculteurs qui vivent --
15:32
This is in Paris where these beekeepers live.
286
932160
3000
Voici où se trouvent les apiculteurs dans Paris.
15:35
And everyone should open a beehive,
287
935160
2000
Et tout le monde devrait ouvrir une ruche,
15:37
because it is the most amazing, incredible thing.
288
937160
3000
parce que c'est la chose la plus impressionnante et incroyable.
15:40
And if we want to cure ourselves of NDD, or Nature Deficit Disorder,
289
940160
3000
Si nous voulons nous débarrasser du Syndrome du Déficit Naturel,
15:43
I think this is a great way of doing it.
290
943160
2000
je pense que c'est un bon moyen de le faire.
15:45
Get a beehive and grow a meadow,
291
945160
2000
Ayez une ruche et faites pousser un pré,
15:47
and watch that life come back into your life.
292
947160
3000
Et regarder cette vie qui revient dans votre vie.
15:50
And so with that, I think that what we can do, if we do this,
293
950160
4000
Et avec cela, je pense que ce que nous pouvons faire, si nous le faisons,
15:54
we can make sure that our future -- our more perfect future --
294
954160
3000
nous pouvons rendre plus sûr notre futur -- notre futur idéal --
15:57
includes beekeepers and it includes bees and it includes those meadows.
295
957160
5000
en incluant les apiculteurs et cela inclut les abeilles et cela inclut ces prés.
16:02
And that journey -- that journey of transformation that occurs
296
962160
3000
Et ce voyage – ce voyage où la transformation se produit
16:05
as you grow your meadow and as you keep your bees
297
965160
3000
pendant que vous faites pousser votre pré et vous gardez vos abeilles
16:08
or you watch those native bees there -- is an extremely exciting one.
298
968160
4000
ou bien vous voyez ces jeunes abeilles dans votre pré -- est une aventure réellement excitante.
16:12
And I hope that you experience it
299
972160
1000
Et j'espère que vous allez l'expérimenter
16:13
and I hope you tell me about it one day.
300
973160
3000
et j'espère qu'un jour vous m'en parlerez.
16:16
So thank you very much for being here. Thank you very much.
301
976160
2000
Merci beaucoup pour avoir été présent. Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7