What it's like to be a woman in Hollywood | Naomi McDougall Jones

103,855 views ・ 2017-11-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Vertaald door: Rosanne Klaver Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
I'm going to begin today with a story
1
13450
2000
Ik ga vandaag beginnen met een verhaal
00:15
and end with a revolution.
2
15474
2001
en eindigen met een revolutie.
00:17
(Laughter)
3
17499
1335
(Gelach)
00:18
Are you ready?
4
18858
1167
Zijn jullie er klaar voor?
00:20
Audience: Yes!
5
20048
1161
Publiek: Ja!
00:21
Naomi McDougall-Jones: Here's the story.
6
21233
1905
Dit is het verhaal.
00:23
All my life I wanted to be an actress.
7
23162
1982
Ik heb altijd al actrice willen worden.
00:25
From the time I was very small, I could feel the magic of storytelling
8
25168
3452
Van kleins af aan voelde ik de magie van het vertellen van verhalen
00:28
and I wanted to be a part of it.
9
28644
2000
en wilde ik daar deel van uitmaken.
00:30
So, at the ripe age of 21,
10
30668
1732
Op de gezegende leeftijd van 21
00:32
I graduated from the American Academy of Dramatic Arts
11
32424
2602
studeerde ik af aan de American Academy of Dramatic Arts
00:35
in New York City,
12
35050
1162
in New York,
00:36
bright-eyed and bushy-tailed, and ready to take my rightful place
13
36236
3168
kien en pienter en klaar om mijn rechtmatige plek in te nemen
00:39
as the next Meryl Streep.
14
39428
1291
als de volgende Meryl Streep.
00:41
That's my grandmother, not Meryl Streep.
15
41662
1949
Dat is mijn oma, niet Meryl Streep.
00:43
(Laughter)
16
43635
1008
(Gelach)
00:44
Now, it's important for this story that you understand
17
44667
2657
Het is belangrijk voor dit verhaal dat je weet
dat ik ben opgevoed door een felle feminist.
00:47
that I was raised by a raging feminist.
18
47348
2001
00:49
I mean, just to give you some idea:
19
49373
1906
Om je een idee te geven:
00:51
when I was five or six years old and obsessed with "The Sound of Music,"
20
51303
3557
toen ik vijf of zes was en geobsedeerd door 'The Sound of Music',
00:54
and running around, singing, "I am 16 going on 17,"
21
54884
2428
en liep te zingen 'Zestien, dadelijk zeventien',
00:57
all day every day,
22
57336
1572
elke dag, de hele dag,
00:58
my mother sat me down for a very serious conversation
23
58932
2709
nam mijn moeder me apart voor een serieus gesprek.
01:01
and she said, "OK, look.
24
61665
1771
Ze zei: "Luister,
01:03
I'm not going to say that you can't sing that song,
25
63460
3036
ik ga je niet verbieden dat liedje te zingen,
01:06
but if you are going to sing that song, I do need you to understand
26
66520
3555
maar als je dat liedje gaat zingen, wil ik dat je begrijpt
01:10
the extremely problematic gender construct that it reinforces."
27
70099
3019
welk bijzonder problematisch genderdenkbeeld het versterkt."
01:13
(Laughter)
28
73142
2078
(Gelach)
01:15
So that's where I come from.
29
75244
1649
Dat is dus mijn achtergrond.
01:16
So it just honestly never even occurred to me
30
76917
2367
Het was dus werkelijk niet bij mij opgekomen
01:19
that I would be prevented from doing anything in my life
31
79308
2662
dat ik bepaalde dingen niet zou kunnen
01:21
because I'm a woman.
32
81994
1360
omdat ik een vrouw ben.
01:23
OK. So I graduate.
33
83378
1151
Oké. Dus ik studeer af
01:24
And I start auditioning and I get work, slowly.
34
84553
2774
en ik ga audities doen en ik krijg allengs wat klussen.
01:27
But I just start noticing that the parts available for women
35
87351
3244
Maar het begint me op te vallen dat de rollen voor vrouwen
01:30
are terrible.
36
90619
1710
verschrikkelijk zijn.
01:32
But, remember -- I came here
37
92353
1816
Ik kwam hier
01:34
to play smart, willful, complicated, interesting
38
94193
3386
om slimme, eigenzinnige, ingewikkelde, interessante
01:37
complex, confident female characters, right?
39
97603
3041
complexe, zelfverzekerde vrouwelijke personages te spelen.
01:40
Like Meryl.
40
100668
1480
Net als Meryl.
01:42
And all of the sudden,
41
102172
1408
En plotseling
01:43
I am wrestling with 300 other gorgeous, talented women
42
103604
3492
worstel ik met 300 andere prachtige, talentvolle vrouwen
01:47
to play ...
43
107120
1564
om de volgende rollen te spelen:
01:48
"[Female] No dialogue.
44
108708
2000
"[Vrouw] Geen dialoog.
01:50
The character only needs to stand on a balcony,
45
110732
2427
Het personage hoeft alleen maar op een balkon te staan,
01:53
look forlorn, and walk back inside the house.
46
113183
2638
er eenzaam uit te zien en terug het huis in te lopen.
01:55
Only partial nudity."
47
115845
1309
Slechts gedeeltelijk naakt."
01:57
(Laughter)
48
117178
1732
(Gelach)
01:58
"[Sarah] Brian's love interest.
49
118934
2000
"[Sarah] Brians beoogde geliefde.
02:00
Attractive, cute, and flirty, she is the ideal girl and Brian's prize
50
120958
4010
Aantrekkelijk, leuk en flirtziek.
Ze is het ideale meisje en Brian's trofee gedurende de hele film."
02:04
throughout the entire film."
51
124992
1553
02:07
"[Mom] A proper Southern belle who is making peace with the fact
52
127349
3711
"[Moeder] Een echte zuidelijke schone die zich verzoent met het feit
02:11
that her only purpose in life is to tend to her husband."
53
131084
2975
dat haar enige doel in het leven is om voor haar man te zorgen."
02:14
"[Abby] Must be OK with a tastefully shot gang rape,
54
134788
3485
"[Abby] Moet oké zijn met een smaakvol in beeld gebrachte groepsverkrachting
02:18
along with performing 19th-century dance."
55
138297
2634
en 19-eeuwse dans uitvoeren."
02:20
(Laughter)
56
140955
2189
(Gelach)
02:23
Those are actual casting notices.
57
143168
2331
Dit zijn echte castingoproepen.
02:26
And so I just mentioned this to my agent one day,
58
146467
2443
Op een dag liet ik mijn agent dit weten.
02:28
I say, "I feel like I'm not really going in for parts
59
148934
2717
Ik zei: "Ik ga niet echt op voor rollen
02:31
that I'm actually excited about playing.
60
151675
2459
die ik oprecht graag wil spelen."
02:34
And he said, "Yeah. I don't really know what to do with you.
61
154158
3315
Hij zei, "Tja. Ik weet niet goed wat ik met je aan moet.
02:37
You're too smart for the parts
62
157497
1499
Je bent te slim voor de rollen voor twintigers
02:39
that are being written for women in their 20s,
63
159020
2180
en je bent net niet mooi genoeg om het lekkere stuk te zijn,
02:41
and you're not quite pretty enough to be the hot one,
64
161224
2615
02:43
so I think you'll work when you're 35."
65
163863
2000
dus ik denk dat je op je 35e wel werk hebt."
02:45
(Laughter)
66
165887
1431
(Gelach)
02:47
And I said, "Oh. That's funny.
67
167342
1431
En ik zei: "O, dat is grappig.
02:48
I always thought that when you were 35, you were kind of, like,
68
168797
3013
Ik dacht altijd dat je op je 35e
eigenlijk wel over je hoogtepunt was als actrice,
02:51
over the hill as an actress,
69
171834
1367
02:53
that you were relegated to playing 20-year-olds' mothers."
70
173225
2776
dat je gedoemd was de moeder van de twintigers te spelen."
02:56
And he said, "Yeah --
71
176025
1370
En hij zei: "Ja --
02:57
(Laughter)
72
177419
2000
(Gelach)
03:00
It's just the way it is."
73
180135
1413
Zo gaat het nu eenmaal."
03:02
So, maybe a year or so after this,
74
182937
2408
Ongeveer een jaar na dit voorval
03:05
I'm having lunch with an actress friend of mine,
75
185369
2270
lunch ik met een bevriende actrice
03:07
and we're talking about how insane this is.
76
187663
2017
en we bespreken hoe belachelijk dit is.
03:09
And we decide, you know what? No problem.
77
189704
2505
We besluiten, weet je wat? Geen probleem.
03:12
We'll just make our own movie.
78
192233
1561
We maken gewoon onze eigen film.
03:13
And I'll write and then I'll write it about two complex female characters.
79
193818
3874
Dan schrijf ik hem, over twee complexe vrouwelijke personages.
03:17
So we do.
80
197716
1150
Zo gezegd, zo gedaan.
03:18
We set out to make this movie,
81
198890
1479
We beginnen aan de film te werken
03:20
and sort of accidentally, we end up hiring an all-female production team:
82
200393
3486
en bijna per ongeluk huren we een volledig vrouwelijk productieteam in:
03:23
the writer, directors, producers,
83
203903
1600
schrijver, regisseurs, producenten
03:25
and it's a film about two women.
84
205527
1560
en de film gaat over twee vrouwen.
03:27
And so pretty soon, we're sitting in the office
85
207111
2244
Al snel zitten we om tafel met een succesvolle mannelijke producent.
03:29
of a successful male producer,
86
209379
1577
03:30
and he goes, "OK, girls.
87
210980
2463
Hij zegt: "Oké, meiden.
03:33
So, you do understand that at some point you are going to have to hire
88
213467
3311
Jullie begrijpen toch wel dat jullie op enig moment
een mannelijke producent zullen moeten inhuren?
03:36
a male producer onboard, right?
89
216802
1895
03:38
Just so that people will trust you with their money."
90
218721
2601
Gewoon, zodat mensen jullie hun geld durven toevertrouwen."
03:43
Over and over again, people tell us,
91
223116
2178
Keer op keer vertellen mensen ons:
03:45
"Yeah, but people don't really want to see films about women,
92
225318
2983
"Ja, maar mensen willen geen films over vrouwen zien,
dus misschien kunnen jullie beter iets anders maken.
03:48
so maybe you should think about making something else.
93
228325
2695
03:51
It's just the way it is."
94
231044
1769
Zo is het gewoon."
03:54
So we make the movie, anyway.
95
234161
1734
We maken de film toch.
03:55
We scrape together 80,000 dollars,
96
235919
2249
We schrapen 80.000 dollar bijeen,
03:58
and we make it, and it does so well.
97
238192
2380
we maken de film en hij doet het heel goed.
04:00
It gets into tons of festivals and we win a lot of awards
98
240596
3269
Hij wordt gekozen voor vele festivals en we winnen allerlei prijzen
04:03
and it's big and exciting.
99
243889
2000
en het is groots en spannend.
04:06
But these experiences I've had just keep rubbing at me.
100
246389
3348
Maar deze ervaringen blijven me dwarszitten.
04:09
And so, I just start talking about them,
101
249761
2120
En dus begin ik erover te spreken.
04:11
first, at Q and A's after screenings of the film,
102
251905
2930
Eerst bij vraaggesprekken na vertoningen van de film,
04:14
and then I get invited to be on panels and talk at conferences.
103
254859
3072
daarna word ik uitgenodigd voor panels en spreek ik bij conferenties.
04:17
And the really amazing thing is that, to begin with,
104
257955
2478
Het is opvallend dat in eerste instantie,
04:20
when I'm just talking to audiences
105
260457
1726
wanneer ik met het publiek spreek
04:22
and other people, you know, coming up in the film industry,
106
262207
2868
en met andere mensen die zijn begonnen in de filmindustrie,
04:25
the universal reaction is,
107
265099
2000
de universele reactie is:
04:27
"Oh my god! This is terrible. What do we do about this?"
108
267123
2983
"O mijn god. Dit is verschrikkelijk. Wat gaan we hieraan doen?"
04:30
But the bigger panels I get on,
109
270902
2285
Maar bij de grotere panels
04:33
suddenly an Oscar nominee tells me,
110
273211
2698
zegt een Oscar-kandidaat opeens tegen me:
04:35
"Look, I totally agree with everything you're saying.
111
275933
2536
"Luister, ik ben het roerend eens met wat je zegt.
04:38
You just need to be really careful about where you say it."
112
278493
2838
Je moet alleen heel voorzichtig zijn met waar je het zegt."
04:41
An Oscar-winning producer tells me
113
281958
1703
Een producent die een Oscar heeft gewonnen
04:43
that she doesn't think it's a good idea to play the woman card.
114
283685
3613
zegt dat ze het niet slim vindt om de vrouwenkaart te spelen.
04:47
It's just the way it is.
115
287322
1546
Het is zoals het is.
04:50
And I think this is how sexism continues on in 2016, right?
116
290566
3855
Ik denk dat seksisme op deze manier voortduurt in 2016.
04:54
For the most part, it happens casually --
117
294445
2786
Voor het grootste deel gebeurt het terloops,
04:57
unconsciously, even.
118
297255
1673
zelfs onbewust.
04:58
It happens because people are just trying to get along
119
298952
2596
Het gebeurt omdat mensen gewoon hun best doen
05:01
within an existing system.
120
301572
1525
in een bestaand systeem.
05:03
It happens, maybe, out of a genuine desire
121
303121
3322
Het gebeurt wellicht vanuit een oprecht verlangen
05:06
to teach a young woman the way that the world "just is."
122
306467
3026
een jonge vrouw te leren dat de wereld nu eenmaal gewoon zo is.
05:10
The problem is that unless we do something about it,
123
310556
2461
Het probleem is dat zolang we er niets aan doen,
05:13
that is the way the world will always be.
124
313041
2389
de wereld altijd zo zal blijven.
05:16
So why should you care about this?
125
316628
1832
Waarom is dit belangrijk?
05:18
Right?
126
318484
1155
05:19
I mean, we're facing some rather significant problems in the world
127
319663
3235
Ik bedoel, er zijn wel belangrijker problemen in de wereld op dit moment.
05:22
just at present,
128
322922
1152
Wat doet het ertoe dat ik geen baan kan krijgen,
05:24
what does it really matter if I can't get a job,
129
324098
2339
of dat er voor jou niets anders op zit dan Transformers 17 kijken?
05:26
or you're stuck watching "Transformer 17," right?
130
326461
2323
05:28
(Laughter)
131
328808
1738
(Gelach)
05:30
Well, let me put it to you this way:
132
330570
2317
Laat ik het zo stellen:
05:32
the year "Jaws" came out,
133
332911
1384
in het jaar dat 'Jaws' uitkwam,
05:34
Americans suddenly started listing "sharks" among their top 10 major fears.
134
334319
4723
begonnen Amerikanen plots haaien te noemen in hun top 10 van angsten.
05:40
In 1995, BMW paid the James Bond franchise three million dollars
135
340010
5686
In 1995 betaalde BMW drie miljoen dollar aan de makers van de James Bond films
05:45
to have James Bond switch from driving an Aston Martin
136
345720
2893
om James Bond niet in een Aston Martin te laten rijden,
05:48
to a BMW Z3.
137
348637
1620
maar in een BMW Z3.
05:51
That one move caused so many people to go out and buy that car,
138
351122
4549
Zoveel mensen gingen toen die auto kopen
05:55
that BMW made 240 million dollars in pre-sales alone.
139
355695
5085
dat BMW alleen al tijdens de voorverkoop 240 miljoen dollar verdiende.
06:01
The year that "Brave" and "Hunger Games" came out,
140
361367
2645
In het jaar dat 'Brave' en 'The Hunger Games' uitkwamen,
06:04
female participation in archery went up 105 percent.
141
364036
3417
steeg het aandeel vrouwen in de boogschieterij met 105 procent.
06:07
(Laughter)
142
367477
2888
(Gelach)
06:10
In fact, studies show
143
370389
1344
Sterker nog, studies tonen aan
06:11
that the movies you watch don't just affect your hobbies,
144
371757
3707
dat de films die je kijkt niet alleen je hobby's beïnvloeden,
06:15
they affect your career choices, your emotions, your sense of identity,
145
375488
5293
maar ook je carrièrekeuzes, je emoties, je identiteit,
06:20
your relationships, your mental health -- even your marital status.
146
380805
3984
je relaties, je geestelijke gezondheid -- zelfs je burgerlijke staat.
06:25
So now, consider this:
147
385924
1684
Denk hier nu eens over na:
06:28
if you have watched mostly American movies in your lifetime,
148
388290
4713
als je in je leven hoofdzakelijk Amerikaanse films hebt gezien,
06:33
95 percent of all the films you have ever seen
149
393027
3924
dan is 95 procent van alle films die je ooit hebt gezien,
06:36
were directed by men.
150
396975
1747
geregisseerd door een man.
06:39
Somewhere between 80 and 90 percent of all of the leading characters
151
399507
3658
Tussen de 80 en 90 procent
van alle hoofdrolspelers die je ooit hebt gezien,
06:43
that you have ever seen
152
403189
2145
06:45
were men.
153
405358
1420
waren mannen.
06:46
And even if we just talk about the last five years,
154
406802
2979
En zelfs als we alleen naar de laatste vijf jaar kijken,
06:49
55 percent of the time that you have seen a woman in a movie,
155
409805
4073
waren de vrouwen die je in films zag in 55 procent van de gevallen
06:53
she was naked or scantily clad.
156
413902
2617
naakt of schaars gekleed.
06:57
That affects you.
157
417804
1558
Dat beïnvloedt je.
06:59
That affects all of us.
158
419949
1597
Dat beïnvloedt ons allemaal.
07:02
We actually can't even imagine how much it affects us,
159
422315
2671
We kunnen ons niet eens voorstellen hoezeer het ons beïnvloedt,
07:05
because this is all we've ever had.
160
425010
1974
omdat we niet beter weten.
07:07
Stories -- and movies are just modern stories --
161
427881
2666
Verhalen -- en films zijn gewoon moderne verhalen --
07:10
are not frivolous.
162
430571
1263
zijn niet onbelangrijk.
07:12
They're actually the mechanism through which we process
163
432571
2753
Films vormen het mechanisme
waarmee we onze ervaringen met het leven verwerken.
07:15
our experience of being alive.
164
435348
2134
07:18
They're the way that we understand the world
165
438045
2130
Ze zijn de manier waarop we de wereld en onze plek erin begrijpen.
07:20
and our place in it.
166
440199
1432
07:21
They're the way we develop empathy
167
441655
1772
Ze helpen ons empathie ontwikkelen
07:23
for people who have experiences different than our own.
168
443451
2967
voor mensen die andere ervaringen hebben dan wij.
07:27
And right now, all of that is being funneled at us
169
447060
3219
Op dit moment wordt dat alles voor ons gefilterd
07:30
through the prism of this one perspective.
170
450303
2703
door het prisma van één invalshoek.
Het is niet dat het een slechte invalshoek is,
07:33
It's not that it's a bad perspective,
171
453030
1896
07:34
but don't we deserve to hear them all?
172
454950
2050
maar verdienen we het niet om ze allemaal te horen?
07:37
How would the world be different if all of the stories were told?
173
457786
3431
Hoe anders zou de wereld zijn als alle verhalen werden verteld?
07:41
So what do we do about this?
174
461851
1777
Wat gaan we hieraan doen?
07:43
This may be the first time a lot of you are hearing about this,
175
463652
3119
Dit zou de eerste keer kunnen zijn dat je hierover hoort,
07:46
but a lot of us within the film industry have spent years --
176
466795
3504
maar velen van ons in de filmindustrie zetten ons al jaren in --
07:50
a lot of people, a lot longer than I have --
177
470323
2649
een hoop mensen, en veel langer dan ik --
07:52
giving speeches and doing panels and writing articles
178
472996
2636
door te spreken, aan panels mee te doen, artikelen te schrijven
07:55
and doing studies,
179
475656
1154
en studies te doen,
07:56
and really just yelling at Hollywood to do a better job about this.
180
476834
4069
en tegen de mensen in Hollywood te schreeuwen dat het beter moet.
08:00
I mean, we have really yelled at them.
181
480927
3731
We hebben echt tegen ze staan schreeuwen.
08:04
And yet, Paramount and Fox recently released their slates,
182
484682
3999
Niettemin hebben Paramount en Fox recent hun aanbod bekendgemaakt
08:08
and of the 47 films that they will release between now and 2018,
183
488705
4632
en van de 47 films die ze gaan uitbrengen tussen nu en 2018
08:13
not a single one will be directed by a woman.
184
493361
3419
zal er niet één worden geregisseerd door een vrouw.
08:19
So it is beginning to occur to me
185
499708
1882
Het is me beginnen te dagen
08:21
that waiting for Hollywood to grow a conscience
186
501614
3003
dat wachten tot Hollywood gewetensnood krijgt
08:24
may not actually be a winning strategy.
187
504641
2059
waarschijnlijk geen winnende aanpak is.
08:27
In fact, it seems to me
188
507406
1195
Sterker nog, het lijkt mij
08:28
that whenever there is a small, ruling class of people
189
508625
2883
dat een kleine, heersende groep mensen,
08:31
who have all of the money and power and resources,
190
511532
2896
die al het geld, de macht en de middelen bezit,
08:34
they're not actually that excited about giving it up.
191
514452
2839
meestal niet zo enthousiast is om dat af te staan.
08:37
And so you don't get change by asking them
192
517901
2752
Er verandert niets als je het vraagt,
08:40
or even yelling at them.
193
520677
1573
of zelfs tegen ze schreeuwt.
08:42
You have to make that change happen
194
522869
1958
Je moet verandering in gang zetten
08:45
through a revolution.
195
525504
1473
door middel van een revolutie.
08:47
Now, please don't worry -- I promise you, here, now, today,
196
527761
4508
Maak je geen zorgen --
ik beloof dat er hier vandaag geen doden zullen vallen.
08:52
our body count will be very low.
197
532293
2000
08:54
(Laughter)
198
534317
2229
(Gelach)
08:56
So, now before I get to my four-point plan for the revolution --
199
536570
3653
Voordat ik mijn plan in vier punten voor de revolutie uit de doeken doe --
ja, ik heb een plan met vier punten --
09:00
yes, I have a four-point plan --
200
540247
1641
09:01
I have two pieces of very good and important news for you.
201
541912
2817
heb ik goed en belangrijk nieuws voor jullie.
09:04
Good news number one:
202
544753
1231
Goed nieuws nummer één:
09:06
there are female filmmakers.
203
546008
2333
er bestaan vrouwelijke filmmakers.
09:08
(Cheers and applause)
204
548365
1253
(Gejuich en applaus)
09:09
Yes! I know!
205
549642
1427
Ja! Ik weet het!
09:11
(Applause)
206
551093
1157
(Applaus)
09:12
We exist!
207
552274
1213
We bestaan!
09:14
We actually graduate from film schools
208
554455
2103
We studeren af aan filmacademies
09:16
at the same rate that men do -- 50 percent.
209
556582
2323
in gelijke aantallen als mannen -- 50 procent.
09:18
So here we have our 50 women.
210
558929
2298
Hier hebben we onze vijftig vrouwen.
09:21
The problem is that as soon as you get to the micro-budget film,
211
561251
3187
Het probleem begint al bij de films met de kleinste budgetten,
09:24
so even the very smallest films,
212
564462
1561
dus zelfs van de kleinste films
09:26
we're already only directing 18 percent.
213
566047
2720
wordt slechts 18 procent door vrouwen geregisseerd.
09:29
Then you get to slightly bigger films,
214
569331
2000
Dan krijg je de iets grotere films,
09:31
indies in the $1-5 million budget range,
215
571355
3131
van één tot vijf miljoen dollar,
09:34
and we go down to 12 percent.
216
574510
1607
en neemt ons aandeel af tot 12 procent.
09:36
So by the time you get to the studio system,
217
576141
2503
Dus tegen de tijd dat je bij de grote studiofilms komt,
09:38
we're only directing five percent of movies.
218
578668
2111
regisseren we slechts vijf procent van de films.
09:41
Now, I know some of you out there will look at this
219
581755
3296
Ik weet dat sommigen van jullie dit zien
09:45
and secretly think to yourselves,
220
585075
1883
en stiekem bij jezelf denken,
09:46
"Well, maybe women just aren't as good at directing movies."
221
586982
2959
"Misschien zijn vrouwen gewoon niet zo goed in het regisseren van films."
09:50
And that's not a totally insane question.
222
590567
2175
En dat is niet eens zo'n gekke vraag.
09:52
I mean, we like to believe the film industry is a meritocracy, right?
223
592766
3357
We mogen graag denken dat de filmindustrie een meritocratie is, toch?
09:56
(Laughs)
224
596147
1285
(Lacht)
09:57
(Laughter)
225
597456
2047
(Gelach)
09:59
But look at this trajectory.
226
599527
1748
Maar kijk naar dit verloop.
10:01
Either you have to accept
227
601299
1363
Of je moet aanvaarden
10:02
that women are actually five percent as talented as men,
228
602686
4251
dat vrouwen twintig keer minder getalenteerd zijn dan mannen --
10:06
which I don't,
229
606961
1158
wat ik niet denk --
of je moet aanvaarden dat er serieuze systemische problemen zijn
10:08
or you have to accept that there are serious systemic issues
230
608143
3020
10:11
preventing us from getting from here to there.
231
611187
2813
die ons ervan weerhouden van hier naar daar te komen.
Het goede nieuws is: we bestaan,
10:14
But the good news is, we exist,
232
614024
2415
10:16
and there is a vast amount of untapped potential over here.
233
616463
3435
en er bestaat hier een grote hoeveelheid onbenut potentieel.
10:20
Good news number two, and this is really good news:
234
620802
3696
Goed nieuws nummer twee, en dit is supergoed nieuws:
10:25
films by and about women make more money.
235
625411
3934
films van en over vrouwen brengen meer geld op.
10:29
Yes! Yes! It's true!
236
629369
3124
Ja! Ja! Het is waar!
10:32
(Cheers and applause)
237
632517
1336
(Gejuich en applaus)
10:33
It's true.
238
633877
1644
Het is waar.
10:35
The Washington Post recently released a study
239
635545
2319
De Washington Post heeft recent aangetoond
10:37
showing that films that feature women make 23 cents more on every dollar
240
637888
4808
dat films met vrouwen in de hoofdrol 23 cent per dollar meer binnenhalen
10:42
than films that don't.
241
642720
1446
dan films zonder vrouwelijke hoofdrollen.
10:44
Furthermore, my colleagues and I commissioned a study
242
644506
2564
Verder hebben mijn collega's en ik een studie laten doen
10:47
comparing 1,700 films made over the last five years
243
647094
3136
waarin 1.700 films van de afgelopen vijf jaar worden vergeleken.
10:50
and, looking at the average returns on investment --
244
650254
2549
Er werd gekeken naar de gemiddelde kapitaalopbrengst --
10:52
so, how much money does that movie make --
245
652827
2023
dus hoeveel geld de film oplevert --
10:54
comparing if a man or a woman filled each of the following roles:
246
654874
3350
afhankelijk van of een man of vrouw elk van de volgende rollen vervult:
10:58
director, producer, screenwriter and lead actor.
247
658248
3065
regisseur, producent, scenarioschrijver en hoofdrol.
11:01
And in every single category,
248
661884
2677
In elke categorie
11:04
the return on investment is higher if it's a woman.
249
664585
2952
is de kapitaalopbrengst hoger als het een vrouw betreft.
11:08
Fact: women buy 51 percent of all movie tickets.
250
668797
3255
Feit: vrouwen kopen 51 procent van alle bioscoopkaartjes.
11:13
Films by and about women make more money.
251
673361
2114
Films door en over vrouwen leveren meer op.
11:15
And of course, at least some portion of the male population
252
675927
2942
En natuurlijk, ten minste een deel van de mannelijke bevolking
11:18
does also like women --
253
678893
1215
vindt vrouwen ook leuk --
11:20
(Laughter)
254
680132
3125
(Gelach)
11:23
so "women films" are not just for women.
255
683281
2962
dus 'vrouwenfilms' zijn niet alleen voor vrouwen.
11:26
And yet, Hollywood only targets 18 percent of all of their films
256
686750
4118
Toch betitelt Hollywood slechts 18 procent van zijn films
11:30
as "women films."
257
690892
1682
als 'vrouwenfilms'.
11:32
So what you're left with is a giant underserved audience
258
692598
4070
Er is dus een gigantisch publiek wat amper wordt bediend
11:36
and untapped profit potential.
259
696692
2365
en een onbenut winstpotentieel.
11:40
So we exist, and we have stories to tell.
260
700937
2960
We bestaan dus en we hebben verhalen te vertellen.
11:43
We have so many stories to tell.
261
703921
2388
We hebben zoveel verhalen te vertellen.
11:46
And despite everything we've heard: you want to see them.
262
706754
3695
Ondanks alles wat we hebben gehoord, willen jullie ze zien.
11:51
The problem is, we've got this thing -- let's call it "Hollywood" --
263
711044
4059
Het probleem is dat we ergens mee zitten -- laten we het 'Hollywood' noemen --
11:55
(Laughter)
264
715127
2306
(Gelach)
11:57
no, no, I'm just kidding;
265
717457
1218
nee, ik maak maar een grapje;
11:58
I've met some very nice people in Hollywood --
266
718699
2307
ik heb superleuke mensen ontmoet in Hollywood --
12:01
Hollywood, preventing us from getting to you.
267
721030
3010
Hollywood verhindert ons bij jullie te komen.
12:04
So here is my four-point plan for the revolution,
268
724064
2288
Dit is mijn plan in vier punten voor de revolutie
12:06
and everybody -- man or woman, in this room or anywhere in the world --
269
726376
3370
en iedereen -- man of vrouw, in deze ruimte en overal in de wereld --
12:09
is going to get to help.
270
729770
1209
kan meehelpen.
12:11
And this revolution is not just for women.
271
731003
2616
Deze revolutie is niet alleen voor vrouwen.
12:13
Anyone who has been disenfranchised,
272
733643
2182
Voor iedereen die niet wordt vertegenwoordigd,
12:15
anyone whose story has not been told,
273
735849
2356
voor iedereen wiens verhaal niet wordt verteld,
12:18
the same principles apply,
274
738784
1280
gelden dezelfde principes,
12:20
and I really hope we can do the revolution together.
275
740088
2606
en ik hoop echt dat we de revolutie samen kunnen doen.
12:24
My four-point plan.
276
744392
1218
Mijn plan van vier punten.
12:26
Number one: watch movies.
277
746371
2596
Nummer één: kijk films.
12:28
Isn't this a good revolution?
278
748991
1484
Is dit geen goede revolutie?
12:30
(Laughter)
279
750499
1070
(Gelach)
12:31
OK, first I want to talk to anyone who watches movies.
280
751593
2559
Eerst wil ik me richten tot iedereen die films kijkt.
12:34
Who watches movies in here?
281
754176
1634
Wie kijkt er hier films?
12:35
Great!
282
755834
1151
Mooi!
12:37
Will you pledge to watch one film by a female filmmaker per month?
283
757009
4005
Wil je plechtig beloven elke maand één film van een vrouwelijke maker te kijken?
12:41
That's it, just start there. Great!
284
761038
2071
Dat is alles, begin daarmee. Mooi!
12:43
If you need help finding them,
285
763133
1566
Je kunt ze vinden
12:44
you can go to the website, moviesbyher.com
286
764723
2937
op de website moviesbyher.com.
12:48
It's an easily searchable database of films by women.
287
768009
3886
Dat is een makkelijk doorzoekbare database van films gemaakt door vrouwen.
12:52
And as you start watching all movies,
288
772783
2332
Terwijl je naar welke film dan ook kijkt,
12:55
I just want you to pay attention to the female characters.
289
775139
2848
wil ik graag dat je eens let op de vrouwelijke personages.
12:58
How many of them are there?
290
778011
1297
Hoeveel zijn er?
12:59
What are they wearing?
291
779332
1189
Wat hebben ze aan?
13:00
Or not?
292
780545
1455
Of uit?
13:02
Do they get to do cool things,
293
782024
1452
Doen ze gave dingen,
13:03
or are they just there to emotionally support the men?
294
783500
2659
of zijn ze er alleen om de mannen emotioneel te ondersteunen?
Ik verzeker je,
13:07
I'm telling you, once you see this, you're not going to be able to unsee it.
295
787213
3691
als dit eenmaal hebt gezien, kun je je ogen er niet meer voor sluiten.
13:10
And as you start noticing this, it's going to shift your viewing habits.
296
790928
3582
Zodra dit je gaat opvallen, zul je je kijkgedrag aanpassen.
13:14
And this already sizable market is going to continue to grow.
297
794534
3238
Deze al vrij grote markt zal blijven groeien.
13:18
Step two: make movies.
298
798455
2422
Stap twee: maak films.
13:21
So now I'm talking to all the female filmmakers out there:
299
801361
3476
Ik richt me nu tot alle vrouwelijke filmmakers:
13:24
we need you to be very brave.
300
804861
2301
jullie moeten heel erg moedig zijn.
13:27
It will be harder for you to make movies.
301
807741
2255
Het zal moeilijker voor jullie zijn om films te maken.
13:30
In fact, there will be an entire industry constantly telling you
302
810614
3373
Sterker nog, een hele industrie zal jullie de hele tijd vertellen
dat jullie verhalen er niet toe doen.
13:34
that your stories don't matter.
303
814011
1666
13:36
And we need you to make them, anyway.
304
816280
2000
En toch moeten jullie je films maken.
13:38
That 18 percent in the micro-budget range -- that is on us to fix.
305
818724
3984
Die 18 procent van de kleinste films -- die moeten wij herstellen.
13:43
Don't wait for permission.
306
823134
2000
Wacht niet op toestemming.
13:45
Don't wait for somebody to pick you,
307
825158
2000
Wacht niet tot iemand je uitkiest,
13:47
because 95 percent says they are not going to.
308
827182
2437
want 95 procent zegt dat ze dat niet zullen doen.
13:50
Crowd fund.
309
830269
1155
Regel crowdfunding.
13:51
Write letters to eccentric relatives.
310
831448
1878
Schrijf excentrieke familieleden aan.
13:53
I know how hard it is,
311
833350
1366
Ik weet hoe moeilijk het is,
13:54
but you have to make your movies -- now, today, features, not shorts.
312
834740
4688
maar jullie moeten jullie films maken -- nu, vandaag, lange speelfilms, geen korte.
13:59
There is an audience for them, and they want and need to see them.
313
839452
3743
Er is een publiek voor en dat wil en moet ze zien.
14:04
Three: invest in each other.
314
844321
2546
Drie: investeer in elkaar.
14:07
Fellow female filmmakers, I feel like we need to stop wasting so much energy
315
847890
3968
Collega-filmmaaksters, ik vind dat we niet langer zoveel energie moeten verspillen
14:11
on a system that does not want us.
316
851882
2063
aan een systeem dat ons niet wil.
14:13
We need to find our audience and invest in cultivating them.
317
853969
3606
We moeten ons eigen publiek vinden en ons best doen ze voor ons te winnen.
14:17
If we can figure out how to make our movies
318
857599
2233
Als we kunnen uitvinden hoe we onze films kunnen maken
14:19
and deliver them to the audiences that want them,
319
859856
2484
en kunnen leveren aan het publiek dat ze wil zien,
14:22
that's it.
320
862364
1160
dan is dat het.
14:23
That's the whole game.
321
863548
1365
Dat is het hele eiereten.
14:24
And whatever they're doing in the middle
322
864937
1966
En wat er in het midden gebeurt,
14:26
is going to cease to be quite so important.
323
866927
2271
zal ophouden zo belangrijk te zijn.
14:29
Audiences, invest in us.
324
869222
2460
Publiek, investeer in ons.
14:32
Help us make the movies that you want to see.
325
872293
2938
Help ons de films maken die jullie willen zien.
14:35
If you can give a female filmmaker 25 dollars in a crowdfunding campaign,
326
875255
3939
Als je een vrouwelijke filmmaker 25 dollar kunt geven bij een crowdfundingcampagne,
14:39
great, do that.
327
879218
1276
geweldig, doe dat.
14:40
If you can invest more seriously
328
880518
1597
Als je meer kunt investeren
en ons over die drempel van een miljoen kunt helpen,
14:42
and help us over that critical million-dollar hurdle,
329
882139
2514
14:44
do that.
330
884677
1167
doe dat dan.
14:45
But invest in seeing the other half of the story.
331
885868
2739
Maar investeer in de andere kant van het verhaal.
14:50
Four: disrupt through business.
332
890575
2107
Vier: ontwricht door zakendoen.
14:53
So now I'm talking to all of the businesspeople
333
893352
2441
Nu richt ik me tot alle zakenmensen
14:55
and entrepreneurs.
334
895817
1308
en ondernemers.
14:57
This does not happen very often in the world,
335
897149
2414
Het gebeurt niet vaak in de wereld,
14:59
but right here we have a golden situation
336
899587
2596
maar we hebben hier een gouden situatie
15:02
in which you can enact significant social change
337
902207
2821
waarin je belangrijke sociale verandering kunt bereiken
15:05
while also making money.
338
905052
2000
terwijl je geld verdient.
15:08
Hollywood is a system ripe for disruption.
339
908274
2920
Het systeem van Hollywood is rijp om ontwricht te worden.
15:11
The old models of financing and distribution are crumbling --
340
911218
2974
De oude financierings- en distributiemodellen brokkelen af --
15:14
please come in and disrupt it.
341
914216
2053
kom alsjeblieft en ontwricht ze.
15:16
I'll give you an example.
342
916954
1640
Ik zal een voorbeeld geven.
15:18
Right now, with some incredible women,
343
918618
1950
Samen met een aantal geweldige vrouwen
15:20
I am launching the "The 51 Fund."
344
920592
2189
lanceer ik momenteel 'The 51 Fund'.
15:22
It's a venture capital fund
345
922805
1483
Dit is een durfkapitaalfonds
15:24
that will finance films written, directed and produced by women
346
924312
3327
dat films gaat financieren geschreven, geregisseerd en geproduceerd door vrouwen
15:27
in that critical $1-5 million range.
347
927663
2688
in dat cruciale gebied van 1 tot 5 miljoen dollar.
15:31
We will give a significant number of female filmmakers
348
931057
2699
We gaan een significant aantal vrouwelijke filmmakers
15:33
the chance to make their movies
349
933780
1535
de kans geven hun films te maken
15:35
and we will deliver them to the audiences who want them.
350
935339
2735
en we gaan ze aan het publiek bezorgen dat ze wil zien.
15:38
Good for equality, good for business.
351
938098
2614
Goed voor gelijkheid, goed voor zaken.
15:41
But that's only one example, we need more.
352
941719
2166
Dat is maar één voorbeeld; we hebben er meer nodig.
15:43
There is room for so many more.
353
943909
2111
Er is ruimte voor zo veel meer.
15:46
So I say to you:
354
946044
1354
Daarom zeg ik tegen jullie:
15:47
Hollywood is leaving money on the table.
355
947422
2205
Hollywood laat geld liggen.
15:50
Come pick it up.
356
950073
1305
Kom het oprapen.
15:52
(Applause)
357
952361
4382
(Applaus)
15:56
Now, all of this may seem like a lot, but it is actually so doable.
358
956767
4030
Dit klinkt misschien als een hoop werk, maar het is prima te doen.
16:00
Entrenched systems don't change because you ask the people in charge,
359
960821
3643
Vastgeroeste systemen veranderen niet omdat je het vriendelijk vraagt,
16:04
they change because all of the people who don't have what they want
360
964488
3236
ze veranderen omdat alle mensen die niet hebben wat ze willen,
16:07
rise up and make that change happen.
361
967748
2079
opstaan en die verandering in gang zetten.
16:10
And don't you want to?
362
970391
1471
Zou je dat niet willen?
16:12
I want to see what the other 51 percent of the population has to say.
363
972520
4111
Ik wil zien wat de andere 51 procent van de bevolking te zeggen heeft.
16:17
I want to watch movies that teach me about people
364
977337
2393
Ik wil films die me iets leren over de mensen
16:19
who are different than I am.
365
979754
1387
die anders zijn dan ik.
16:21
I want to see women's bodies on film that aren't perfect.
366
981680
4018
Ik wil vrouwenlichamen op het witte doek zien
die niet perfect zijn.
16:26
I want to give our little boys the chance
367
986237
2263
Ik wil onze jongetjes de kans geven
16:28
to empathize with female characters
368
988524
1859
zich in te voelen met vrouwelijke personages,
16:30
so that they can become more whole men.
369
990407
2331
zodat ze vollediger mannen kunnen worden.
16:33
And I definitely want to give a little girl
370
993381
2129
En ik wil zeker een klein meisje dat geen rolmodellen in het echt heeft,
16:35
who may not have a real-life role model
371
995534
1957
16:37
the chance to watch movies
372
997515
1360
de kans geven films te zien
16:38
and see women doing everything she dreams of achieving.
373
998899
2773
waarin vrouwen al die dingen doen die zij ooit droomt te bereiken.
16:42
This is not about making one industry better.
374
1002528
2689
Dit gaat er niet om één bedrijfstak beter te maken.
16:45
This is about making a better world.
375
1005724
2000
Dit gaat erom de wereld beter te maken.
16:48
Will you help?
376
1008485
1293
Help je mee?
16:50
The time for waiting is over.
377
1010905
1740
De tijd van wachten is voorbij.
16:52
The time for the revolution is now.
378
1012669
2246
De tijd voor de revolutie is nu.
16:54
(Cheers and applause)
379
1014939
4719
(Gejuich en applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7