What it's like to be a woman in Hollywood | Naomi McDougall Jones

104,796 views

2017-11-14 ・ TED


New videos

What it's like to be a woman in Hollywood | Naomi McDougall Jones

104,796 views ・ 2017-11-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Sanda L
00:13
I'm going to begin today with a story
1
13450
2000
Danas ću otpočeti pričom
00:15
and end with a revolution.
2
15474
2001
i završiti revolucijom.
00:17
(Laughter)
3
17499
1335
(Smijeh)
00:18
Are you ready?
4
18858
1167
Jeste li spremni?
00:20
Audience: Yes!
5
20048
1161
Publika: Da!
00:21
Naomi McDougall-Jones: Here's the story.
6
21233
1905
Naomi McDougall-Jones: Evo priče.
00:23
All my life I wanted to be an actress.
7
23162
1982
Cijeli život htjela sam biti glumica.
00:25
From the time I was very small, I could feel the magic of storytelling
8
25168
3452
Odmalena sam mogla osjetiti magiju pričanja priča
00:28
and I wanted to be a part of it.
9
28644
2000
i htjela sam biti dijelom nje.
00:30
So, at the ripe age of 21,
10
30668
1732
Tako sam u 21. godini
00:32
I graduated from the American Academy of Dramatic Arts
11
32424
2602
diplomirala na Američkoj akademiji dramske umjetnosti
u New York Cityju,
00:35
in New York City,
12
35050
1162
bistrih očiju, uzbuđena i spremna da zauzmem svoje mjesto
00:36
bright-eyed and bushy-tailed, and ready to take my rightful place
13
36236
3168
00:39
as the next Meryl Streep.
14
39428
1291
kao nova Meryl Streep.
00:41
That's my grandmother, not Meryl Streep.
15
41662
1949
To je moja baka, ne Meryl Streep.
00:43
(Laughter)
16
43635
1008
(Smijeh)
00:44
Now, it's important for this story that you understand
17
44667
2657
Sad, za ovu priču važno je da razumijete
da me odgojila žestoka feministkinja.
00:47
that I was raised by a raging feminist.
18
47348
2001
00:49
I mean, just to give you some idea:
19
49373
1906
Mislim, samo da vam predočim:
00:51
when I was five or six years old and obsessed with "The Sound of Music,"
20
51303
3557
kada sam imala pet ili šest godina i obožavala "Moje pjesme, moji snovi,"
00:54
and running around, singing, "I am 16 going on 17,"
21
54884
2428
trčeći uokolo, pjevajući "Imam šesnaest, blizu 17,"
00:57
all day every day,
22
57336
1572
čitav dan, svaki dan,
00:58
my mother sat me down for a very serious conversation
23
58932
2709
majka me posjela da ozbiljno porazgovaramo
01:01
and she said, "OK, look.
24
61665
1771
i rekla, "OK, vidi.
01:03
I'm not going to say that you can't sing that song,
25
63460
3036
Neću reći da ne možeš pjevati tu pjesmu,
01:06
but if you are going to sing that song, I do need you to understand
26
66520
3555
ali ako ćeš je pjevati, moraš shvatiti
01:10
the extremely problematic gender construct that it reinforces."
27
70099
3019
ekstremno problematičnu ideju spola koja tu proizlazi."
01:13
(Laughter)
28
73142
2078
(Smijeh)
01:15
So that's where I come from.
29
75244
1649
Otuda ja dolazim.
01:16
So it just honestly never even occurred to me
30
76917
2367
Tako da mi, iskreno, nikad nije palo ni na pamet
01:19
that I would be prevented from doing anything in my life
31
79308
2662
da ću u životu biti spriječena u nečem
01:21
because I'm a woman.
32
81994
1360
jer sam žena.
01:23
OK. So I graduate.
33
83378
1151
OK. Diplomirala sam.
01:24
And I start auditioning and I get work, slowly.
34
84553
2774
I počela sam ići na audicije i dobivati poslove, polako.
01:27
But I just start noticing that the parts available for women
35
87351
3244
Ali onda sam primjetila da su uloge dostupne ženama
01:30
are terrible.
36
90619
1710
užasne.
01:32
But, remember -- I came here
37
92353
1816
Sjetite se -- došla sam
01:34
to play smart, willful, complicated, interesting
38
94193
3386
glumiti pametne, voljne, komplicirane, zanimljive,
01:37
complex, confident female characters, right?
39
97603
3041
složene, samopouzdane ženske likove, zar ne?
01:40
Like Meryl.
40
100668
1480
Kao Meryl.
01:42
And all of the sudden,
41
102172
1408
I odjednom,
01:43
I am wrestling with 300 other gorgeous, talented women
42
103604
3492
hrvam se s 300 drugih prekrasnih, talentiranih žena
01:47
to play ...
43
107120
1564
da glumim...
01:48
"[Female] No dialogue.
44
108708
2000
"[Žena] Bez dijaloga.
01:50
The character only needs to stand on a balcony,
45
110732
2427
Lik samo treba stajati na balkonu,
01:53
look forlorn, and walk back inside the house.
46
113183
2638
izgledati usamljeno i vratiti se natrag u kuću.
01:55
Only partial nudity."
47
115845
1309
Samo djelomična golotinja."
01:57
(Laughter)
48
117178
1732
(Smijeh)
01:58
"[Sarah] Brian's love interest.
49
118934
2000
"[Sarah] Privlači Briana.
02:00
Attractive, cute, and flirty, she is the ideal girl and Brian's prize
50
120958
4010
Privlačna, slatka i koketna, ona je idealna djevojka i Brianova nagrada
02:04
throughout the entire film."
51
124992
1553
kroz cijeli film."
02:07
"[Mom] A proper Southern belle who is making peace with the fact
52
127349
3711
ˇ[Mama] Prava južnjačka dama koja se pomirila s činjenicom
02:11
that her only purpose in life is to tend to her husband."
53
131084
2975
da je njena jedina svrha u životu brinuti za supruga."
02:14
"[Abby] Must be OK with a tastefully shot gang rape,
54
134788
3485
"[Abby] Mora biti OK s pristojno snimljenom scenom grupnog silovanja
02:18
along with performing 19th-century dance."
55
138297
2634
i plesanjem plesova iz 19. stoljeća."
02:20
(Laughter)
56
140955
2189
(Smijeh)
02:23
Those are actual casting notices.
57
143168
2331
To su stvarne upute za uloge.
02:26
And so I just mentioned this to my agent one day,
58
146467
2443
I tako sam to spomenula svome agentu jednog dana,
02:28
I say, "I feel like I'm not really going in for parts
59
148934
2717
rekla sam: "Imam osjećaj da ne idem za ulogama
02:31
that I'm actually excited about playing.
60
151675
2459
oko kojih sam uzbuđena.
02:34
And he said, "Yeah. I don't really know what to do with you.
61
154158
3315
A on je rekao: "Da. Zaista ne znam što ću s tobom.
02:37
You're too smart for the parts
62
157497
1499
Previše si pametna za uloge
koje se pišu za žene u dvadesetima,
02:39
that are being written for women in their 20s,
63
159020
2180
a nisi dovoljno lijepa da budeš ljepotica
02:41
and you're not quite pretty enough to be the hot one,
64
161224
2615
02:43
so I think you'll work when you're 35."
65
163863
2000
pa mislim da ćeš raditi kad budeš imala 35."
02:45
(Laughter)
66
165887
1431
(Smijeh)
02:47
And I said, "Oh. That's funny.
67
167342
1431
Rekla sam, "Oh, to je smiješno.
02:48
I always thought that when you were 35, you were kind of, like,
68
168797
3013
Uvijek sam mislila da kad napuniš 35,
02:51
over the hill as an actress,
69
171834
1367
karijera ti je gotova,
02:53
that you were relegated to playing 20-year-olds' mothers."
70
173225
2776
počinješ glumiti majke 20-godišnjaka."
02:56
And he said, "Yeah --
71
176025
1370
I on je rekao, "Da --
02:57
(Laughter)
72
177419
2000
(Smijeh)
03:00
It's just the way it is."
73
180135
1413
Jednostavno je tako."
03:02
So, maybe a year or so after this,
74
182937
2408
Možda godinu dana nakon toga,
03:05
I'm having lunch with an actress friend of mine,
75
185369
2270
bila sam na ručku s prijateljicom, glumicom
03:07
and we're talking about how insane this is.
76
187663
2017
i pričale smo kako je to suludo.
03:09
And we decide, you know what? No problem.
77
189704
2505
I odlučile smo. Nema problema.
03:12
We'll just make our own movie.
78
192233
1561
Napravit ćemo vlastiti film.
03:13
And I'll write and then I'll write it about two complex female characters.
79
193818
3874
I pisat ću o dva složena ženska lika.
03:17
So we do.
80
197716
1150
Pa smo to napravile.
03:18
We set out to make this movie,
81
198890
1479
Odlučili smo napraviti taj film
03:20
and sort of accidentally, we end up hiring an all-female production team:
82
200393
3486
i slučajno smo za produkcijsku ekipu zaposlile same žene:
03:23
the writer, directors, producers,
83
203903
1600
scenaristicu, redateljicu, producenticu,
03:25
and it's a film about two women.
84
205527
1560
i to je bio film o dvije žene.
03:27
And so pretty soon, we're sitting in the office
85
207111
2244
I uskoro, sjedile smo u uredu
03:29
of a successful male producer,
86
209379
1577
uspješnog muškog producenta,
03:30
and he goes, "OK, girls.
87
210980
2463
i on kaže, "OK, djevojke,
03:33
So, you do understand that at some point you are going to have to hire
88
213467
3311
shvaćate da ćete morati u nekom trenutku zaposliti
03:36
a male producer onboard, right?
89
216802
1895
muškog producenta, zar ne?
03:38
Just so that people will trust you with their money."
90
218721
2601
Kako bi vam ljudi povjerili svoj novac."
03:43
Over and over again, people tell us,
91
223116
2178
Ljudi su nam uporno ponavljali,
03:45
"Yeah, but people don't really want to see films about women,
92
225318
2983
"Da, ali ljudi ne žele gledati filmove o ženama
03:48
so maybe you should think about making something else.
93
228325
2695
pa biste možda mogli snimiti nešto drugo.
03:51
It's just the way it is."
94
231044
1769
Jednostavno je tako."
03:54
So we make the movie, anyway.
95
234161
1734
Ipak smo napravile film.
03:55
We scrape together 80,000 dollars,
96
235919
2249
Skupili smo 80 000 dolara
03:58
and we make it, and it does so well.
97
238192
2380
i napravile smo ga, bio je uspješan.
04:00
It gets into tons of festivals and we win a lot of awards
98
240596
3269
Uvršten je na mnogo festivala i osvojili smo hrpu nagrada,
04:03
and it's big and exciting.
99
243889
2000
svečano je i uzbudljivo.
04:06
But these experiences I've had just keep rubbing at me.
100
246389
3348
Ali, ova iskustva koja sam imala jednostavno me muče.
04:09
And so, I just start talking about them,
101
249761
2120
I počela sam pričati o njima,
04:11
first, at Q and A's after screenings of the film,
102
251905
2930
prvo na razgovorima poslije prikazivanja filma,
04:14
and then I get invited to be on panels and talk at conferences.
103
254859
3072
a onda me pozivaju na panele i da govorim na konferencijama.
04:17
And the really amazing thing is that, to begin with,
104
257955
2478
I stvarno uzbudljiva stvar je
04:20
when I'm just talking to audiences
105
260457
1726
kada samo pričam s publikom
i drugim ljudima, znate, koji su novi u filmskoj industriji,
04:22
and other people, you know, coming up in the film industry,
106
262207
2868
04:25
the universal reaction is,
107
265099
2000
univerzalna reakcija je,
04:27
"Oh my god! This is terrible. What do we do about this?"
108
267123
2983
"O bože! To je strašno. Što možemo učiniti u vezi s tim?"
04:30
But the bigger panels I get on,
109
270902
2285
Ali, na većim panelima,
04:33
suddenly an Oscar nominee tells me,
110
273211
2698
odjednom mi dobitnik Oskara govori,
04:35
"Look, I totally agree with everything you're saying.
111
275933
2536
"Vidi, slažem se sa svime što govoriš.
Samo moraš biti jako pažljiva gdje to pričaš."
04:38
You just need to be really careful about where you say it."
112
278493
2838
04:41
An Oscar-winning producer tells me
113
281958
1703
Dobitnica Oskara za produkciju mi kaže
04:43
that she doesn't think it's a good idea to play the woman card.
114
283685
3613
da misli kako nije dobra ideja igrati na žensku kartu.
04:47
It's just the way it is.
115
287322
1546
Jednostavno je tako.
04:50
And I think this is how sexism continues on in 2016, right?
116
290566
3855
I mislim si, ovako se seksizam nastavlja u 2016., zar ne?
04:54
For the most part, it happens casually --
117
294445
2786
Većinom, događa se spontano --
04:57
unconsciously, even.
118
297255
1673
nesvjesno, čak.
04:58
It happens because people are just trying to get along
119
298952
2596
Događa se zato što ljudi samo pokušavaju funkcionirati
05:01
within an existing system.
120
301572
1525
unutar postojećeg sustava.
05:03
It happens, maybe, out of a genuine desire
121
303121
3322
Događa se, možda, iz stvarne želje
05:06
to teach a young woman the way that the world "just is."
122
306467
3026
kako bi naučili mlade žene da je svijet "jednostavno takav."
05:10
The problem is that unless we do something about it,
123
310556
2461
Problem je ako nešto ne učinimo,
05:13
that is the way the world will always be.
124
313041
2389
svijet će zauvijek biti takav.
05:16
So why should you care about this?
125
316628
1832
Pa zašto bi vam bilo stalo do toga?
05:18
Right?
126
318484
1155
Je li tako?
05:19
I mean, we're facing some rather significant problems in the world
127
319663
3235
Mislim, suočeni smo s dosta važnim problemima u svijetu
05:22
just at present,
128
322922
1152
trenutno,
koliko je zapravo važno ako ne mogu dobiti posao,
05:24
what does it really matter if I can't get a job,
129
324098
2339
ili morate gledati "Transformere 17", zar ne?
05:26
or you're stuck watching "Transformer 17," right?
130
326461
2323
(Smijeh)
05:28
(Laughter)
131
328808
1738
05:30
Well, let me put it to you this way:
132
330570
2317
Pa, dozvolite da to postavim ovako:
05:32
the year "Jaws" came out,
133
332911
1384
godine kada su izašle "Ralje",
05:34
Americans suddenly started listing "sharks" among their top 10 major fears.
134
334319
4723
Amerikanci su počeli iznenada navoditi "morske pse" u top 10 najvećih strahova.
05:40
In 1995, BMW paid the James Bond franchise three million dollars
135
340010
5686
1995. BMW je platio James Bond franšizi 3 milijuna dolara,
05:45
to have James Bond switch from driving an Aston Martin
136
345720
2893
kako bi James Bond zamijenio Aston Martina
05:48
to a BMW Z3.
137
348637
1620
BMW-om Z3.
05:51
That one move caused so many people to go out and buy that car,
138
351122
4549
Taj jedan potez potaknuo je toliko ljudi da izađu i kupe taj auto,
05:55
that BMW made 240 million dollars in pre-sales alone.
139
355695
5085
da je BMW zaradio 240 milijuna dolara samo u pretprodaji.
06:01
The year that "Brave" and "Hunger Games" came out,
140
361367
2645
Godine kada su u kina krenule "Merida Hrabra" i "Igre gladi",
06:04
female participation in archery went up 105 percent.
141
364036
3417
žensko sudjelovanje u streličarstvu poraslo je za 105 posto.
06:07
(Laughter)
142
367477
2888
(Smijeh)
06:10
In fact, studies show
143
370389
1344
Zapravo, studije pokazuju
06:11
that the movies you watch don't just affect your hobbies,
144
371757
3707
da filmovi koje gledate ne utječu samo na vaše hobije,
06:15
they affect your career choices, your emotions, your sense of identity,
145
375488
5293
oni utječu na vaš izbor karijere, vaše emocije, osjećaj identiteta,
06:20
your relationships, your mental health -- even your marital status.
146
380805
3984
vaše veze, vaše mentalno zdravlje, čak i bračni status.
06:25
So now, consider this:
147
385924
1684
Uzmite u obzir ovo:
06:28
if you have watched mostly American movies in your lifetime,
148
388290
4713
ako ste u životu gledali većinom američke filmove,
06:33
95 percent of all the films you have ever seen
149
393027
3924
95 posto svih filmova koje ste pogledali
06:36
were directed by men.
150
396975
1747
režirali su muškarci.
06:39
Somewhere between 80 and 90 percent of all of the leading characters
151
399507
3658
Negdje između 80 i 90 posto glavnih uloga
06:43
that you have ever seen
152
403189
2145
koje ste ikada vidjeli,
06:45
were men.
153
405358
1420
igrali su muškarci.
06:46
And even if we just talk about the last five years,
154
406802
2979
Čak i ako pričamo o posljednjih pet godina,
06:49
55 percent of the time that you have seen a woman in a movie,
155
409805
4073
55 posto vremena u kojem vidite ženu u filmu,
06:53
she was naked or scantily clad.
156
413902
2617
ona je gola ili oskudno odjevena.
06:57
That affects you.
157
417804
1558
To utječe na vas.
06:59
That affects all of us.
158
419949
1597
To utječe na sve nas.
07:02
We actually can't even imagine how much it affects us,
159
422315
2671
Zapravo ne možemo zamisliti koliko to sve utječe na nas,
jer ovo je sve što smo ikad imali.
07:05
because this is all we've ever had.
160
425010
1974
07:07
Stories -- and movies are just modern stories --
161
427881
2666
Priče i filmovi su samo moderne priče,
07:10
are not frivolous.
162
430571
1263
nisu nevažne.
07:12
They're actually the mechanism through which we process
163
432571
2753
One su, zapravo, mehanizam kroz koji procesuiramo
07:15
our experience of being alive.
164
435348
2134
naše iskustvo života.
07:18
They're the way that we understand the world
165
438045
2130
One su način na koji razumijemo svijet
07:20
and our place in it.
166
440199
1432
i naše mjesto u njemu.
07:21
They're the way we develop empathy
167
441655
1772
One su način za razvoj empatije
07:23
for people who have experiences different than our own.
168
443451
2967
za ljude koji imaju iskustva koja su drugačija od naših.
07:27
And right now, all of that is being funneled at us
169
447060
3219
I upravo sada, sve se to usmjerava prema nama
07:30
through the prism of this one perspective.
170
450303
2703
kroz prizmu ove jedne perspektive.
Nije stvar u tome da je to loša perspektiva,
07:33
It's not that it's a bad perspective,
171
453030
1896
07:34
but don't we deserve to hear them all?
172
454950
2050
ali ne zaslužujemo li čuti ih sve?
07:37
How would the world be different if all of the stories were told?
173
457786
3431
Koliko bi drugačiji bio svijet da su sve te priče ispričane?
07:41
So what do we do about this?
174
461851
1777
Što učiniti oko toga?
07:43
This may be the first time a lot of you are hearing about this,
175
463652
3119
Ovo je možda prvi put da čujete za ovo,
07:46
but a lot of us within the film industry have spent years --
176
466795
3504
ali puno nas u filmskoj industriji provelo je godine --
07:50
a lot of people, a lot longer than I have --
177
470323
2649
puno ljudi, puno duže od mene --
07:52
giving speeches and doing panels and writing articles
178
472996
2636
držeći govore, sudjelujući na panelima, pišući članke,
07:55
and doing studies,
179
475656
1154
radeći istraživanja
07:56
and really just yelling at Hollywood to do a better job about this.
180
476834
4069
i jednostavno vičući na Hollywood da bolje radi taj posao.
08:00
I mean, we have really yelled at them.
181
480927
3731
Mislim, zaista smo vikali na njih.
08:04
And yet, Paramount and Fox recently released their slates,
182
484682
3999
A ipak, Paramount i Fox nedavno su objavili planove,
08:08
and of the 47 films that they will release between now and 2018,
183
488705
4632
i od 47 filmova koji će biti u distribuciji od sada do 2018.,
08:13
not a single one will be directed by a woman.
184
493361
3419
niti jedan neće režirati žena.
08:19
So it is beginning to occur to me
185
499708
1882
Tako da mi se čini
08:21
that waiting for Hollywood to grow a conscience
186
501614
3003
da čekanje da Hollywood razvije svijest o tome,
08:24
may not actually be a winning strategy.
187
504641
2059
možda i nije najbolja pobjednička strategija.
08:27
In fact, it seems to me
188
507406
1195
Zapravo, čini mi se
08:28
that whenever there is a small, ruling class of people
189
508625
2883
da kada god postoji mala skupina vladajućih
08:31
who have all of the money and power and resources,
190
511532
2896
koji imaju sav novac, moć i resurse,
08:34
they're not actually that excited about giving it up.
191
514452
2839
oni nisu tako uzbuđeni da se toga odreknu.
08:37
And so you don't get change by asking them
192
517901
2752
Tako da promjenu ne postižete pitajući ih
08:40
or even yelling at them.
193
520677
1573
ili vičući na njih.
08:42
You have to make that change happen
194
522869
1958
Morate promjenu napraviti
08:45
through a revolution.
195
525504
1473
kroz revoluciju.
08:47
Now, please don't worry -- I promise you, here, now, today,
196
527761
4508
Sad, ne brinite -- obećajem vam, sada, ovdje, danas,
08:52
our body count will be very low.
197
532293
2000
broj žrtava će biti nizak.
08:54
(Laughter)
198
534317
2229
(Smijeh)
08:56
So, now before I get to my four-point plan for the revolution --
199
536570
3653
Prije nego dođem do svog plana za revoluciju u četiri točke --
da, imam plan u četiri točke --
09:00
yes, I have a four-point plan --
200
540247
1641
09:01
I have two pieces of very good and important news for you.
201
541912
2817
imam dvije dobre i važne vijesti za vas.
09:04
Good news number one:
202
544753
1231
Dobra vijest broj jedan:
09:06
there are female filmmakers.
203
546008
2333
postoje ženske filmašice.
09:08
(Cheers and applause)
204
548365
1253
(Povici i pljesak)
09:09
Yes! I know!
205
549642
1427
Da! Znam!
09:11
(Applause)
206
551093
1157
(Pljesak)
09:12
We exist!
207
552274
1213
Postojimo!
09:14
We actually graduate from film schools
208
554455
2103
Zaista smo završile filmske škole
09:16
at the same rate that men do -- 50 percent.
209
556582
2323
u istom omjeru kao i muškarci - 50 posto.
09:18
So here we have our 50 women.
210
558929
2298
Ovdje imamo 50 žena.
09:21
The problem is that as soon as you get to the micro-budget film,
211
561251
3187
Problem je taj da čim dođemo do mikro budžetnih filmova,
09:24
so even the very smallest films,
212
564462
1561
čak i do najmanjih filmova,
09:26
we're already only directing 18 percent.
213
566047
2720
već u režiranju padamo na samo 18 posto.
09:29
Then you get to slightly bigger films,
214
569331
2000
Onda dođete do malo većih filmova,
09:31
indies in the $1-5 million budget range,
215
571355
3131
u rasponu od 1-5 milijuna dolara
09:34
and we go down to 12 percent.
216
574510
1607
i padamo na 12 posto.
09:36
So by the time you get to the studio system,
217
576141
2503
Tako da dok dođete do studija,
09:38
we're only directing five percent of movies.
218
578668
2111
režiramo samo pet posto filmova.
09:41
Now, I know some of you out there will look at this
219
581755
3296
Sad, znam da će neki od vas pogledati ovo
09:45
and secretly think to yourselves,
220
585075
1883
i potajno misliti,
09:46
"Well, maybe women just aren't as good at directing movies."
221
586982
2959
"Pa možda žene nisu toliko dobre u režiranju filmova."
09:50
And that's not a totally insane question.
222
590567
2175
I to nije suludo pitanje.
09:52
I mean, we like to believe the film industry is a meritocracy, right?
223
592766
3357
Volimo misliti da je filmska industrija stvar sposobnosti, zar ne?
09:56
(Laughs)
224
596147
1285
(Smije se)
09:57
(Laughter)
225
597456
2047
(Smijeh)
09:59
But look at this trajectory.
226
599527
1748
Ali, pogledajte ovu putanju.
10:01
Either you have to accept
227
601299
1363
Ili morate prihvatiti
10:02
that women are actually five percent as talented as men,
228
602686
4251
da žene imaju pet posto talenta muškaraca,
10:06
which I don't,
229
606961
1158
što nemam,
10:08
or you have to accept that there are serious systemic issues
230
608143
3020
ili morate prihvatiti da postoje ozbiljne sustavne prepreke
10:11
preventing us from getting from here to there.
231
611187
2813
koje nas sprečavaju da tamo stignemo.
10:14
But the good news is, we exist,
232
614024
2415
No, dobre vijesti su da postojimo
10:16
and there is a vast amount of untapped potential over here.
233
616463
3435
i postoji hrpa neiskorištenog potencijala.
10:20
Good news number two, and this is really good news:
234
620802
3696
Dobra vijest broj dva, i to je stvarno dobra vijest:
10:25
films by and about women make more money.
235
625411
3934
filmovi koje su snimile žene o ženama zarađuju više.
10:29
Yes! Yes! It's true!
236
629369
3124
Da! Da! To je istina!
10:32
(Cheers and applause)
237
632517
1336
(Povici i pljesak)
10:33
It's true.
238
633877
1644
Istina je.
10:35
The Washington Post recently released a study
239
635545
2319
Washington Post je objavio studiju,
10:37
showing that films that feature women make 23 cents more on every dollar
240
637888
4808
pokazujući da filmovi koji ističu žene zarađuju 23 centa više po dolaru
10:42
than films that don't.
241
642720
1446
od filmova koji to nemaju.
10:44
Furthermore, my colleagues and I commissioned a study
242
644506
2564
Nadalje, moji kolege i ja zatražili smo studiju
10:47
comparing 1,700 films made over the last five years
243
647094
3136
uspoređujući 1700 filmova snimljenih u zadnjih pet godina
10:50
and, looking at the average returns on investment --
244
650254
2549
i gledajući prosjek povrata investicija --
10:52
so, how much money does that movie make --
245
652827
2023
odnosno koliko film zaradi --
10:54
comparing if a man or a woman filled each of the following roles:
246
654874
3350
u usporedbi imaju li muškarac ili žena neku od ovih uloga:
10:58
director, producer, screenwriter and lead actor.
247
658248
3065
redatelj, producent, scenarist i glavni glumac.
11:01
And in every single category,
248
661884
2677
I u svakoj kategoriji,
11:04
the return on investment is higher if it's a woman.
249
664585
2952
povrat investicije bio je veći ako je to bila žena.
11:08
Fact: women buy 51 percent of all movie tickets.
250
668797
3255
Činjenica: žene kupuju 51 posto svih kino ulaznica.
11:13
Films by and about women make more money.
251
673361
2114
Filmovi koje snimaju žene i o ženama zarađuju više.
11:15
And of course, at least some portion of the male population
252
675927
2942
I naravno, barem dio muške populacije
11:18
does also like women --
253
678893
1215
voli žene --
11:20
(Laughter)
254
680132
3125
(Smijeh)
11:23
so "women films" are not just for women.
255
683281
2962
tako da "ženski filmovi" nisu samo za žene.
11:26
And yet, Hollywood only targets 18 percent of all of their films
256
686750
4118
A ipak, Hollywood cilja samo 18 posto svih svojih filmova
11:30
as "women films."
257
690892
1682
kao "ženske filmove."
11:32
So what you're left with is a giant underserved audience
258
692598
4070
Ono što vam ostane je ogromna izostavljena publika
11:36
and untapped profit potential.
259
696692
2365
i neiskorišteni potencijal za profit.
11:40
So we exist, and we have stories to tell.
260
700937
2960
Dakle, mi postojimo i imamo priča za ispričati.
11:43
We have so many stories to tell.
261
703921
2388
Imamo tako puno priča za ispričati.
11:46
And despite everything we've heard: you want to see them.
262
706754
3695
I unatoč svemu što smo čuli: vi ih želite vidjeti.
11:51
The problem is, we've got this thing -- let's call it "Hollywood" --
263
711044
4059
Problem je što imamo tu stvar -- nazovimo je "Hollywood" --
11:55
(Laughter)
264
715127
2306
(Smijeh)
11:57
no, no, I'm just kidding;
265
717457
1218
ne, ne, samo se šalim.
11:58
I've met some very nice people in Hollywood --
266
718699
2307
Upoznala sam jako drage ljude u Hollywoodu --
12:01
Hollywood, preventing us from getting to you.
267
721030
3010
Hoollywod, koji nas sprječava da dođemo do vas.
12:04
So here is my four-point plan for the revolution,
268
724064
2288
Znači, evo mog plana za revoluciju u četiri točke,
12:06
and everybody -- man or woman, in this room or anywhere in the world --
269
726376
3370
i svi -- muškarci ili žene, ovdje sada ili bilo gdje na svijetu --
12:09
is going to get to help.
270
729770
1209
moći će pomoći.
12:11
And this revolution is not just for women.
271
731003
2616
I ova revolucija nije samo za žene.
12:13
Anyone who has been disenfranchised,
272
733643
2182
Bilo tko tko je bio obespravljen,
12:15
anyone whose story has not been told,
273
735849
2356
bilo tko čija priča nije ispričana,
12:18
the same principles apply,
274
738784
1280
isti principi su primjenjivi
12:20
and I really hope we can do the revolution together.
275
740088
2606
i zaista se nadam da možemo zajedno provesti revoluciju.
12:24
My four-point plan.
276
744392
1218
Moj plan u četiri točke.
12:26
Number one: watch movies.
277
746371
2596
Broj jedan: gledajte filmove.
12:28
Isn't this a good revolution?
278
748991
1484
Nije li ovo dobra revolucija?
12:30
(Laughter)
279
750499
1070
(Smijeh)
12:31
OK, first I want to talk to anyone who watches movies.
280
751593
2559
Prvo, želim pričati s bilo kim tko gleda filmove.
Tko od vas gleda filmove?
12:34
Who watches movies in here?
281
754176
1634
12:35
Great!
282
755834
1151
Odlično!
Hoćete li gledati jedan film mjesečno koji je snimila žena?
12:37
Will you pledge to watch one film by a female filmmaker per month?
283
757009
4005
12:41
That's it, just start there. Great!
284
761038
2071
To je to. Počnite ovdje. Odlično!
12:43
If you need help finding them,
285
763133
1566
Ako vam treba pomoć u pronalaženju,
12:44
you can go to the website, moviesbyher.com
286
764723
2937
možete ići na stranicu moviesbyher.com.
12:48
It's an easily searchable database of films by women.
287
768009
3886
To je baza filmova koje su napravile žene.
12:52
And as you start watching all movies,
288
772783
2332
I kad počnete gledati te filmove,
želim da obratite pažnju na ženske likove.
12:55
I just want you to pay attention to the female characters.
289
775139
2848
Koliko ih je?
12:58
How many of them are there?
290
778011
1297
12:59
What are they wearing?
291
779332
1189
Što nose?
13:00
Or not?
292
780545
1455
Ili ne?
13:02
Do they get to do cool things,
293
782024
1452
Rade li zanimljive stvari,
13:03
or are they just there to emotionally support the men?
294
783500
2659
ili su ondje da bi dale podršku muškim likovima?
13:07
I'm telling you, once you see this, you're not going to be able to unsee it.
295
787213
3691
Kažem vam, jednom kad vidite ovo, nećete moći to ne vidjeti.
13:10
And as you start noticing this, it's going to shift your viewing habits.
296
790928
3582
I kako to budete primjećivali, vaše navike gledanja će se mijenjati.
13:14
And this already sizable market is going to continue to grow.
297
794534
3238
I ovo je već veliko tržište koje nastavlja rasti.
13:18
Step two: make movies.
298
798455
2422
Korak dva: snimajte filmove.
13:21
So now I'm talking to all the female filmmakers out there:
299
801361
3476
Sad pričam svim filmašicama:
13:24
we need you to be very brave.
300
804861
2301
od vas tražimo da budete jako hrabre.
13:27
It will be harder for you to make movies.
301
807741
2255
Bit će vam teže raditi filmove.
13:30
In fact, there will be an entire industry constantly telling you
302
810614
3373
Zapravo, bit će čitava industrija koja će vam pričati
13:34
that your stories don't matter.
303
814011
1666
da vaše priče nisu važne.
13:36
And we need you to make them, anyway.
304
816280
2000
No, nama je ipak potrebno da ih radite.
13:38
That 18 percent in the micro-budget range -- that is on us to fix.
305
818724
3984
Onih 18 posto udjela u mikrobudžetnim filmovima -- to moramo popraviti mi.
13:43
Don't wait for permission.
306
823134
2000
Ne čekajte dozvolu.
13:45
Don't wait for somebody to pick you,
307
825158
2000
Ne čekajte da vas odaberu,
jer 95 posto kaže da se to neće dogoditi.
13:47
because 95 percent says they are not going to.
308
827182
2437
13:50
Crowd fund.
309
830269
1155
Prikupljajte sredstva.
13:51
Write letters to eccentric relatives.
310
831448
1878
Pišite pisma ekscentričnim rođacima.
13:53
I know how hard it is,
311
833350
1366
Znam kako je to teško,
13:54
but you have to make your movies -- now, today, features, not shorts.
312
834740
4688
ali morate stvarati vaše filmove -- sada, danas, dugometražne.
13:59
There is an audience for them, and they want and need to see them.
313
839452
3743
Postoji publika za njih i oni ih žele i trebaju vidjeti.
14:04
Three: invest in each other.
314
844321
2546
Tri: investirajte jedni u druge.+
14:07
Fellow female filmmakers, I feel like we need to stop wasting so much energy
315
847890
3968
Filmašice, imam osjećaj da moramo prestati trošiti toliko energije
14:11
on a system that does not want us.
316
851882
2063
na sustav koji nas ne želi.
14:13
We need to find our audience and invest in cultivating them.
317
853969
3606
Moramo pronaći našu publiku i brinuti se za nju.
14:17
If we can figure out how to make our movies
318
857599
2233
Ako možemo smisliti kako snimiti naše filmove
14:19
and deliver them to the audiences that want them,
319
859856
2484
i prikazati ih publici koja ih želi,
14:22
that's it.
320
862364
1160
to je to.
14:23
That's the whole game.
321
863548
1365
To je cijela igra.
14:24
And whatever they're doing in the middle
322
864937
1966
I što god radimo između
14:26
is going to cease to be quite so important.
323
866927
2271
prestat će biti toliko važno.
14:29
Audiences, invest in us.
324
869222
2460
Publiko, uloži u nas.
14:32
Help us make the movies that you want to see.
325
872293
2938
Pomozi nam da radimo filmove koje želite vidjeti.
14:35
If you can give a female filmmaker 25 dollars in a crowdfunding campaign,
326
875255
3939
Ako možete dati filmašici 25 dolara u crowdfunding kampanji,
14:39
great, do that.
327
879218
1276
odlično, učinite to.
14:40
If you can invest more seriously
328
880518
1597
Ako možete ozbiljnije investirati
14:42
and help us over that critical million-dollar hurdle,
329
882139
2514
da pređemo onu kritičnu prepreku od milijun dolara,
14:44
do that.
330
884677
1167
učinite to.
14:45
But invest in seeing the other half of the story.
331
885868
2739
Ali investirajte kako biste vidjeli drugu polovicu priče.
14:50
Four: disrupt through business.
332
890575
2107
Četiri: mijenjajte kroz posao.
14:53
So now I'm talking to all of the businesspeople
333
893352
2441
Sad se obraćam svim poslovnim ljudima
14:55
and entrepreneurs.
334
895817
1308
i poduzetnicima.
14:57
This does not happen very often in the world,
335
897149
2414
Ovo se ne događa često u svijetu,
14:59
but right here we have a golden situation
336
899587
2596
ali ovdje imamo zlatnu situaciju,
15:02
in which you can enact significant social change
337
902207
2821
gdje možete provesti značajnu društvenu promjenu
15:05
while also making money.
338
905052
2000
dok istovremeno i zarađujete.
15:08
Hollywood is a system ripe for disruption.
339
908274
2920
Hollywood je sustav spreman za promjene.
15:11
The old models of financing and distribution are crumbling --
340
911218
2974
Stari modeli financiranja i distribucije propadaju --
15:14
please come in and disrupt it.
341
914216
2053
molim vas, dođite i promijenite ih.
15:16
I'll give you an example.
342
916954
1640
Dat ću vam primjer.
15:18
Right now, with some incredible women,
343
918618
1950
Upravo sada, s grupom fantastičnih žena,
15:20
I am launching the "The 51 Fund."
344
920592
2189
pokrećem "The 51 Fund."
15:22
It's a venture capital fund
345
922805
1483
To je investicijski fond
15:24
that will finance films written, directed and produced by women
346
924312
3327
koji će financirati filmove napisane, režirane i producirane od strane žena
15:27
in that critical $1-5 million range.
347
927663
2688
u tom kritičnom rasponu od 1-5 milijuna dolara.
15:31
We will give a significant number of female filmmakers
348
931057
2699
Dat ćemo šansu značajnom broju filmašica
15:33
the chance to make their movies
349
933780
1535
da naprave svoje filmove
15:35
and we will deliver them to the audiences who want them.
350
935339
2735
i isporučit ćemo ih publici koja ih želi.
15:38
Good for equality, good for business.
351
938098
2614
Dobro za jednakost, dobro za posao.
15:41
But that's only one example, we need more.
352
941719
2166
Ali to je samo jedan primjer, trebamo ih više.
15:43
There is room for so many more.
353
943909
2111
Postoji puno mjesta za napredak.
15:46
So I say to you:
354
946044
1354
Stoga vam kažem:
15:47
Hollywood is leaving money on the table.
355
947422
2205
Hollywood ostavlja novac na stolu.
15:50
Come pick it up.
356
950073
1305
Uzmite ga.
15:52
(Applause)
357
952361
4382
(Pljesak)
15:56
Now, all of this may seem like a lot, but it is actually so doable.
358
956767
4030
Sad, sve ovo se čini kao mnogo, ali je zapravo izvedivo.
16:00
Entrenched systems don't change because you ask the people in charge,
359
960821
3643
Ukorijenjeni sustavi se ne mijenjaju jer pitate ljude na vlasti,
16:04
they change because all of the people who don't have what they want
360
964488
3236
mijenjaju se jer svi ljudi koji nemaju ono što žele
16:07
rise up and make that change happen.
361
967748
2079
ustanu i naprave tu promjenu.
16:10
And don't you want to?
362
970391
1471
I ne želite li to?
16:12
I want to see what the other 51 percent of the population has to say.
363
972520
4111
Želim vidjeti što drugih 51 posto populacije ima za reći.
16:17
I want to watch movies that teach me about people
364
977337
2393
Želim gledati filmove koji me uče o ljudima
16:19
who are different than I am.
365
979754
1387
koji su drugačiji od mene.
16:21
I want to see women's bodies on film that aren't perfect.
366
981680
4018
I želim vidjeti žene na filmu čija tijela nisu savršena.
16:26
I want to give our little boys the chance
367
986237
2263
Želim dati našim dječacima priliku
16:28
to empathize with female characters
368
988524
1859
da suosjećaju sa ženskim likovima
16:30
so that they can become more whole men.
369
990407
2331
tako da mogu postati cjeloviti muškarci.
16:33
And I definitely want to give a little girl
370
993381
2129
I zaista želim djevojčici,
16:35
who may not have a real-life role model
371
995534
1957
koja možda nema uzor u životu,
16:37
the chance to watch movies
372
997515
1360
dati priliku da gleda filmove
16:38
and see women doing everything she dreams of achieving.
373
998899
2773
i vidi žene koje rade sve ono o čemu ona sanja.
16:42
This is not about making one industry better.
374
1002528
2689
Ovdje se ne radi o poboljšavanju jedne industrije.
16:45
This is about making a better world.
375
1005724
2000
Ovdje se radi o stvaranju boljeg svijeta.
16:48
Will you help?
376
1008485
1293
Hoćete li pomoći?
16:50
The time for waiting is over.
377
1010905
1740
Vrijeme čekanja je prošlo.
16:52
The time for the revolution is now.
378
1012669
2246
Vrijeme revolucije je sad.
16:54
(Cheers and applause)
379
1014939
4719
(Povici i pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7