What it's like to be a woman in Hollywood | Naomi McDougall Jones

104,796 views ・ 2017-11-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Elodie Katan Relecteur: Sophie Leaf
00:13
I'm going to begin today with a story
1
13450
2000
Je vais commencer par une histoire
00:15
and end with a revolution.
2
15474
2001
et finir par une révolution.
00:17
(Laughter)
3
17499
1335
(Rires)
00:18
Are you ready?
4
18858
1167
Vous êtes prêts ?
00:20
Audience: Yes!
5
20048
1161
Public : Oui
00:21
Naomi McDougall-Jones: Here's the story.
6
21233
1905
Voici l'histoire.
00:23
All my life I wanted to be an actress.
7
23162
1982
Toute ma vie, j'ai voulu être actrice.
00:25
From the time I was very small, I could feel the magic of storytelling
8
25168
3452
Dès mon plus jeune âge, je ressentais la magie de la narration
00:28
and I wanted to be a part of it.
9
28644
2000
et je voulais en faire partie.
00:30
So, at the ripe age of 21,
10
30668
1732
Donc, à l'âge avancé de 21 ans,
00:32
I graduated from the American Academy of Dramatic Arts
11
32424
2602
j'ai été diplômée de l'American Academy of Dramatic Arts
00:35
in New York City,
12
35050
1162
à New York,
toute pimpante, et prête à accéder à ma place légitime
00:36
bright-eyed and bushy-tailed, and ready to take my rightful place
13
36236
3168
00:39
as the next Meryl Streep.
14
39428
1291
de prochaine Meryl Streep.
00:41
That's my grandmother, not Meryl Streep.
15
41662
1949
C'est ma grand-mère, pas Meryl Streep.
00:43
(Laughter)
16
43635
1008
(Rires)
00:44
Now, it's important for this story that you understand
17
44667
2657
Il est important pour l'histoire que vous compreniez
00:47
that I was raised by a raging feminist.
18
47348
2001
que j'ai été élevée par une ardente féministe.
00:49
I mean, just to give you some idea:
19
49373
1906
Pour vous donner une idée :
00:51
when I was five or six years old and obsessed with "The Sound of Music,"
20
51303
3557
quand j'avais 5 ou 6 ans, obsédée par « La Mélodie du Bonheur »,
00:54
and running around, singing, "I am 16 going on 17,"
21
54884
2428
je chantais « 16 ans, presque 17 ans »
00:57
all day every day,
22
57336
1572
toute la journée, tous les jours,
00:58
my mother sat me down for a very serious conversation
23
58932
2709
quand ma mère m'a assise pour une discussion très sérieuse
01:01
and she said, "OK, look.
24
61665
1771
et elle a dit, « OK, écoute.
01:03
I'm not going to say that you can't sing that song,
25
63460
3036
Je ne t'empêche pas de chanter cette chanson,
01:06
but if you are going to sing that song, I do need you to understand
26
66520
3555
mais si tu veux la chanter, je veux que tu comprennes
01:10
the extremely problematic gender construct that it reinforces."
27
70099
3019
qu'elle renforce une construction des genres très problématique. »
01:13
(Laughter)
28
73142
2078
(Rires)
01:15
So that's where I come from.
29
75244
1649
C'est de là que je viens.
01:16
So it just honestly never even occurred to me
30
76917
2367
Je n'ai donc jamais imaginé
01:19
that I would be prevented from doing anything in my life
31
79308
2662
qu'on m'empêcherait de faire quoi que ce soit dans la vie
01:21
because I'm a woman.
32
81994
1360
sous prétexte que je suis une femme.
01:23
OK. So I graduate.
33
83378
1151
J'ai donc mon diplôme.
01:24
And I start auditioning and I get work, slowly.
34
84553
2774
Je commence à auditionner, à travailler, doucement.
01:27
But I just start noticing that the parts available for women
35
87351
3244
Mais je commence alors à remarquer que les rôles pour les femmes
01:30
are terrible.
36
90619
1710
sont horribles.
01:32
But, remember -- I came here
37
92353
1816
Rappelez-vous - je suis venue
01:34
to play smart, willful, complicated, interesting
38
94193
3386
pour jouer des femmes intelligentes, déterminées, intéressantes,
01:37
complex, confident female characters, right?
39
97603
3041
complexes, sûres d'elles.
01:40
Like Meryl.
40
100668
1480
Comme Meryl.
01:42
And all of the sudden,
41
102172
1408
Et tout à coup,
01:43
I am wrestling with 300 other gorgeous, talented women
42
103604
3492
je suis face à 300 autres femmes magnifiques, talentueuses,
01:47
to play ...
43
107120
1564
pour jouer...
01:48
"[Female] No dialogue.
44
108708
2000
« [Femme] Pas de dialogue.
01:50
The character only needs to stand on a balcony,
45
110732
2427
Le personnage doit seulement se tenir sur un balcon,
01:53
look forlorn, and walk back inside the house.
46
113183
2638
avoir l'air triste, puis retourner dans la maison.
01:55
Only partial nudity."
47
115845
1309
Nudité seulement partielle. »
01:57
(Laughter)
48
117178
1732
(Rires)
01:58
"[Sarah] Brian's love interest.
49
118934
2000
« [Sarah] Brian est amoureux d'elle.
02:00
Attractive, cute, and flirty, she is the ideal girl and Brian's prize
50
120958
4010
Attirante, mignonne, séductrice, c'est la fille idéale, et la récompense de Brian
02:04
throughout the entire film."
51
124992
1553
pendant tout le film. »
02:07
"[Mom] A proper Southern belle who is making peace with the fact
52
127349
3711
« [Maman] Véritable Belle du Sud qui se réconcilie avec l'idée
02:11
that her only purpose in life is to tend to her husband."
53
131084
2975
que sa seule fonction dans la vie est de s'occuper de son mari. »
02:14
"[Abby] Must be OK with a tastefully shot gang rape,
54
134788
3485
« [Abby] Doit être OK pour une scène de viol collectif tournée avec goût,
02:18
along with performing 19th-century dance."
55
138297
2634
et pour danser dans le style du 19e siècle. »
02:20
(Laughter)
56
140955
2189
(Rires)
02:23
Those are actual casting notices.
57
143168
2331
Ce sont de vraies notes de casting.
02:26
And so I just mentioned this to my agent one day,
58
146467
2443
Un jour, j'en parle donc à mon agent,
02:28
I say, "I feel like I'm not really going in for parts
59
148934
2717
je lui dis, « J'ai le sentiment de ne pas me présenter
02:31
that I'm actually excited about playing.
60
151675
2459
pour des rôles que j'ai vraiment envie de jouer. »
02:34
And he said, "Yeah. I don't really know what to do with you.
61
154158
3315
Et il dit, « Oui, je ne sais pas trop quoi faire de toi.
02:37
You're too smart for the parts
62
157497
1499
T'es trop intelligente pour les rôles
02:39
that are being written for women in their 20s,
63
159020
2180
écrits pour les femmes qui ont la vingtaine,
02:41
and you're not quite pretty enough to be the hot one,
64
161224
2615
et pas assez jolie pour être la fille canon,
02:43
so I think you'll work when you're 35."
65
163863
2000
donc tu travailleras quand t'auras 35 ans. »
02:45
(Laughter)
66
165887
1431
(Rires)
02:47
And I said, "Oh. That's funny.
67
167342
1431
Je dis, « C'est marrant.
02:48
I always thought that when you were 35, you were kind of, like,
68
168797
3013
J'ai toujours cru qu'à 35 ans on était, en quelque sorte,
02:51
over the hill as an actress,
69
171834
1367
trop vieilles dans le métier,
02:53
that you were relegated to playing 20-year-olds' mothers."
70
173225
2776
reléguées à jouer les mères des jeunes de 20 ans. »
02:56
And he said, "Yeah --
71
176025
1370
Et il dit, « Oui -
02:57
(Laughter)
72
177419
2000
(Rires)
03:00
It's just the way it is."
73
180135
1413
C'est comme ça. »
03:02
So, maybe a year or so after this,
74
182937
2408
Environ un an plus tard,
03:05
I'm having lunch with an actress friend of mine,
75
185369
2270
je déjeune avec une amie actrice,
03:07
and we're talking about how insane this is.
76
187663
2017
et on parle de combien tout ça est dingue.
03:09
And we decide, you know what? No problem.
77
189704
2505
On décide donc, vous savez quoi ? Pas de problème.
03:12
We'll just make our own movie.
78
192233
1561
On va faire notre propre film.
03:13
And I'll write and then I'll write it about two complex female characters.
79
193818
3874
Je vais l'écrire, ce sera sur deux personnages féminins complexes.
03:17
So we do.
80
197716
1150
Et on le fait.
03:18
We set out to make this movie,
81
198890
1479
On se prépare à faire ce film,
03:20
and sort of accidentally, we end up hiring an all-female production team:
82
200393
3486
et, un peu par hasard, on engage une équipe 100% féminine :
03:23
the writer, directors, producers,
83
203903
1600
scénariste, réalisatrice, productrices,
03:25
and it's a film about two women.
84
205527
1560
et c'est un film sur deux femmes.
03:27
And so pretty soon, we're sitting in the office
85
207111
2244
Assez vite, on se retrouve dans le bureau
03:29
of a successful male producer,
86
209379
1577
d'un producteur à succès,
03:30
and he goes, "OK, girls.
87
210980
2463
et il dit « OK, les filles.
03:33
So, you do understand that at some point you are going to have to hire
88
213467
3311
Vous comprenez qu'à un moment donné vous allez devoir engager
03:36
a male producer onboard, right?
89
216802
1895
un producteur homme, n'est-ce pas ?
03:38
Just so that people will trust you with their money."
90
218721
2601
Pour qu'on ait confiance dans votre gestion du budget. »
03:43
Over and over again, people tell us,
91
223116
2178
Encore et encore, les gens nous répètent,
03:45
"Yeah, but people don't really want to see films about women,
92
225318
2983
« Les gens n'ont pas envie de voir des films sur des femmes,
03:48
so maybe you should think about making something else.
93
228325
2695
donc vous devriez peut-être penser à faire autre chose.
03:51
It's just the way it is."
94
231044
1769
C'est comme ça. »
03:54
So we make the movie, anyway.
95
234161
1734
On fait donc le film quand même.
03:55
We scrape together 80,000 dollars,
96
235919
2249
On réussi à trouver 80 000 dollars,
03:58
and we make it, and it does so well.
97
238192
2380
et on le fait, et il marche si bien.
04:00
It gets into tons of festivals and we win a lot of awards
98
240596
3269
Il passe dans des tonnes de festivals et on gagne beaucoup de prix
04:03
and it's big and exciting.
99
243889
2000
et c'est énorme et excitant.
04:06
But these experiences I've had just keep rubbing at me.
100
246389
3348
Mais ces expériences que j'ai eues continuent de me hanter.
04:09
And so, I just start talking about them,
101
249761
2120
Je commence donc à en parler,
04:11
first, at Q and A's after screenings of the film,
102
251905
2930
dans les rencontres avec le public après les projections,
04:14
and then I get invited to be on panels and talk at conferences.
103
254859
3072
puis je suis invitée à parler dans des panels et des conférences.
04:17
And the really amazing thing is that, to begin with,
104
257955
2478
Chose incroyable, c'est qu'au départ,
04:20
when I'm just talking to audiences
105
260457
1726
quand je ne parle qu'au public
04:22
and other people, you know, coming up in the film industry,
106
262207
2868
et à des gens qui débutent dans l'industrie du cinéma,
04:25
the universal reaction is,
107
265099
2000
la réaction universelle est,
04:27
"Oh my god! This is terrible. What do we do about this?"
108
267123
2983
« Oh mon Dieu ! C'est horrible. Que peut-on faire contre ça ? »
04:30
But the bigger panels I get on,
109
270902
2285
Mais dans les panels plus grands,
04:33
suddenly an Oscar nominee tells me,
110
273211
2698
soudain un nominé aux Oscars me dit,
04:35
"Look, I totally agree with everything you're saying.
111
275933
2536
« Écoute, je suis d'accord avec tout ce que tu dis.
04:38
You just need to be really careful about where you say it."
112
278493
2838
Tu dois juste faire très attention au lieu où tu le dis. »
04:41
An Oscar-winning producer tells me
113
281958
1703
Une productrice oscarisée me dit
04:43
that she doesn't think it's a good idea to play the woman card.
114
283685
3613
que ce n'est pas une bonne idée de jouer la carte de la femme.
04:47
It's just the way it is.
115
287322
1546
C'est comme ça, on n'y peut rien.
04:50
And I think this is how sexism continues on in 2016, right?
116
290566
3855
Je pense que c'est à cause de ça que le sexisme continue en 2016.
04:54
For the most part, it happens casually --
117
294445
2786
La plupart du temps, ça arrive par hasard,
04:57
unconsciously, even.
118
297255
1673
même inconsciemment.
04:58
It happens because people are just trying to get along
119
298952
2596
Ça arrive parce que les gens essayent juste d'avancer
05:01
within an existing system.
120
301572
1525
au sein d'un système existant.
05:03
It happens, maybe, out of a genuine desire
121
303121
3322
Ça arrive, peut-être, à cause d'un réel désir
05:06
to teach a young woman the way that the world "just is."
122
306467
3026
d'enseigner à une jeune femme la façon dont le monde « est ».
05:10
The problem is that unless we do something about it,
123
310556
2461
Le problème, c'est qu'à moins d'agir,
05:13
that is the way the world will always be.
124
313041
2389
c'est comme ça que le monde restera.
05:16
So why should you care about this?
125
316628
1832
Pourquoi devriez-vous vous sentir concernés ?
05:18
Right?
126
318484
1155
N'est-ce pas ?
05:19
I mean, we're facing some rather significant problems in the world
127
319663
3235
Il y a de réels problèmes dans le monde
05:22
just at present,
128
322922
1152
en ce moment,
En quoi est-ce important si je n'arrive pas à trouver du travail,
05:24
what does it really matter if I can't get a job,
129
324098
2339
ou si vous devez vous coltiner « Transformers 17 » ?
05:26
or you're stuck watching "Transformer 17," right?
130
326461
2323
05:28
(Laughter)
131
328808
1738
(Rires)
05:30
Well, let me put it to you this way:
132
330570
2317
Eh bien, écoutez ceci :
05:32
the year "Jaws" came out,
133
332911
1384
quand « Les dents de la mer » est sorti,
05:34
Americans suddenly started listing "sharks" among their top 10 major fears.
134
334319
4723
les Américains ont soudain mis les requins parmi leurs 10 plus grandes peurs.
05:40
In 1995, BMW paid the James Bond franchise three million dollars
135
340010
5686
En 1995, BMW a versé 3 millions de dollars à la franchise James Bond
05:45
to have James Bond switch from driving an Aston Martin
136
345720
2893
pour que James Bond remplace son Aston Martin
05:48
to a BMW Z3.
137
348637
1620
par une BMW Z3.
05:51
That one move caused so many people to go out and buy that car,
138
351122
4549
Ce changement a poussé tellement de gens à aller acheter cette voiture,
05:55
that BMW made 240 million dollars in pre-sales alone.
139
355695
5085
que BMW a gagné 240 millions de dollars simplement sur les pré-ventes.
06:01
The year that "Brave" and "Hunger Games" came out,
140
361367
2645
L'année où « Rebelle » et « Hunger Games » sont sortis,
06:04
female participation in archery went up 105 percent.
141
364036
3417
l'inscription féminine dans les clubs de tir à l'arc a augmenté de 105%.
06:07
(Laughter)
142
367477
2888
(Rires)
06:10
In fact, studies show
143
370389
1344
En fait, les études montrent
06:11
that the movies you watch don't just affect your hobbies,
144
371757
3707
que les films que vous regardez n'affectent pas seulement vos loisirs,
06:15
they affect your career choices, your emotions, your sense of identity,
145
375488
5293
ils affectent vos choix de carrières, vos émotions, votre sens identitaire,
06:20
your relationships, your mental health -- even your marital status.
146
380805
3984
vos relations, votre santé mentale -- même votre statut marital.
06:25
So now, consider this:
147
385924
1684
Maintenant, écoutez ceci :
06:28
if you have watched mostly American movies in your lifetime,
148
388290
4713
si vous avez vu principalement des films américains dans votre vie,
06:33
95 percent of all the films you have ever seen
149
393027
3924
95% de l'ensemble des films que vous avez vus
06:36
were directed by men.
150
396975
1747
ont été réalisés par des hommes.
06:39
Somewhere between 80 and 90 percent of all of the leading characters
151
399507
3658
Entre 80 et 90% de tous les personnages principaux
06:43
that you have ever seen
152
403189
2145
que vous avez vus
06:45
were men.
153
405358
1420
étaient des hommes.
06:46
And even if we just talk about the last five years,
154
406802
2979
Et même si nous ne parlons que des 5 dernières années,
06:49
55 percent of the time that you have seen a woman in a movie,
155
409805
4073
55% du temps, lorsque vous avez vu une femme dans un film,
06:53
she was naked or scantily clad.
156
413902
2617
elle était nue ou en petite tenue.
06:57
That affects you.
157
417804
1558
Ça vous affecte.
06:59
That affects all of us.
158
419949
1597
Ça nous affecte tous.
07:02
We actually can't even imagine how much it affects us,
159
422315
2671
On ne peut même pas imaginer à quel point,
07:05
because this is all we've ever had.
160
425010
1974
car c'est tout ce qu'on a toujours connu.
07:07
Stories -- and movies are just modern stories --
161
427881
2666
Les histoires -- les films sont des histoires modernes --
07:10
are not frivolous.
162
430571
1263
ne sont pas futiles.
07:12
They're actually the mechanism through which we process
163
432571
2753
Elles sont le mécanisme par lequel nous analysons
07:15
our experience of being alive.
164
435348
2134
notre expérience de la vie.
07:18
They're the way that we understand the world
165
438045
2130
C'est avec elles que nous comprenons le monde
07:20
and our place in it.
166
440199
1432
et notre place en son sein.
07:21
They're the way we develop empathy
167
441655
1772
Grâce à elles, nous comprenons
07:23
for people who have experiences different than our own.
168
443451
2967
des gens qui ont des expériences différentes de la notre.
07:27
And right now, all of that is being funneled at us
169
447060
3219
En ce moment, tout ça nous est transmis
07:30
through the prism of this one perspective.
170
450303
2703
à travers une seule perspective.
07:33
It's not that it's a bad perspective,
171
453030
1896
Ce n'est pas une mauvaise perspective,
07:34
but don't we deserve to hear them all?
172
454950
2050
mais ne faudrait-il pas les entendre toutes ?
07:37
How would the world be different if all of the stories were told?
173
457786
3431
Comment serait le monde si toutes les histoires étaient contées ?
07:41
So what do we do about this?
174
461851
1777
Et que faisons-nous dans ce sens ?
07:43
This may be the first time a lot of you are hearing about this,
175
463652
3119
C'est peut-être la première fois que vous entendez ceci,
07:46
but a lot of us within the film industry have spent years --
176
466795
3504
mais nombre d'entre nous, dans le cinéma, avons passé des années --
07:50
a lot of people, a lot longer than I have --
177
470323
2649
et pour beaucoup, depuis bien plus longtemps que moi --
07:52
giving speeches and doing panels and writing articles
178
472996
2636
à faire des discours, des débats, à écrire des articles
07:55
and doing studies,
179
475656
1154
et mener des études,
07:56
and really just yelling at Hollywood to do a better job about this.
180
476834
4069
et à crier sur Hollywood pour les pousser à faire un meilleur travail sur le sujet.
08:00
I mean, we have really yelled at them.
181
480927
3731
Oui, on leur a vraiment crier dessus.
08:04
And yet, Paramount and Fox recently released their slates,
182
484682
3999
Pourtant, la Paramount et la Fox ont récemment sorti leurs programmes,
08:08
and of the 47 films that they will release between now and 2018,
183
488705
4632
et sur leurs 47 films qui sortiront entre maintenant et 2018,
08:13
not a single one will be directed by a woman.
184
493361
3419
pas un seul sera réalisé par une femme.
08:19
So it is beginning to occur to me
185
499708
1882
Je commence donc à comprendre
08:21
that waiting for Hollywood to grow a conscience
186
501614
3003
qu'attendre que la conscience d'Hollywood se développe
08:24
may not actually be a winning strategy.
187
504641
2059
n'est peut-être pas une stratégie gagnante.
08:27
In fact, it seems to me
188
507406
1195
En fait, il me semble
08:28
that whenever there is a small, ruling class of people
189
508625
2883
qu'à chaque fois qu'il y a une petite classe dirigeante
08:31
who have all of the money and power and resources,
190
511532
2896
qui a tout l'argent, le pouvoir et les ressources,
08:34
they're not actually that excited about giving it up.
191
514452
2839
ils ne sont pas enthousiastes à l'idée de tout abandonner.
08:37
And so you don't get change by asking them
192
517901
2752
On n'obtient donc pas de changement en leur demandant,
08:40
or even yelling at them.
193
520677
1573
ni même en leur criant dessus.
08:42
You have to make that change happen
194
522869
1958
Il faut donc créer le changement
08:45
through a revolution.
195
525504
1473
en passant par une révolution.
08:47
Now, please don't worry -- I promise you, here, now, today,
196
527761
4508
Ne vous inquiétez pas, je vous promets qu'ici, aujourd'hui,
08:52
our body count will be very low.
197
532293
2000
le nombre de victimes sera très faible.
08:54
(Laughter)
198
534317
2229
(Rires)
08:56
So, now before I get to my four-point plan for the revolution --
199
536570
3653
Avant de passer à mon projet en quatre points pour la révolution --
09:00
yes, I have a four-point plan --
200
540247
1641
oui, j'ai un projet en 4 points --
09:01
I have two pieces of very good and important news for you.
201
541912
2817
j'ai deux nouvelles, très bonnes et très importantes.
09:04
Good news number one:
202
544753
1231
Bonne nouvelle numéro 1 :
09:06
there are female filmmakers.
203
546008
2333
il y a des femmes réalisatrices.
09:08
(Cheers and applause)
204
548365
1253
(Acclamations et applaudissements)
09:09
Yes! I know!
205
549642
1427
Oui ! Je sais !
09:11
(Applause)
206
551093
1157
(Applaudissements)
09:12
We exist!
207
552274
1213
Nous existons !
09:14
We actually graduate from film schools
208
554455
2103
Notre proportion de diplômées des écoles de cinéma
09:16
at the same rate that men do -- 50 percent.
209
556582
2323
est la même que les hommes -- 50 %.
09:18
So here we have our 50 women.
210
558929
2298
Voici donc nos 50 femmes.
09:21
The problem is that as soon as you get to the micro-budget film,
211
561251
3187
Le problème, c'est que dès que vous arrivez au film à micro-budget,
09:24
so even the very smallest films,
212
564462
1561
donc même les plus petits films,
09:26
we're already only directing 18 percent.
213
566047
2720
nous ne sommes déjà plus que 18% à réaliser.
09:29
Then you get to slightly bigger films,
214
569331
2000
Puis vous avez les films un peu plus gros,
09:31
indies in the $1-5 million budget range,
215
571355
3131
les indépendants entre 1 et 5 millions de dollars,
09:34
and we go down to 12 percent.
216
574510
1607
et nous ne sommes plus que 12%.
09:36
So by the time you get to the studio system,
217
576141
2503
Lorsque vous arrivez au niveau des films de studio,
09:38
we're only directing five percent of movies.
218
578668
2111
nous ne réalisons plus que 5% des films.
09:41
Now, I know some of you out there will look at this
219
581755
3296
Je sais que certains d'entre vous vont voir ça
09:45
and secretly think to yourselves,
220
585075
1883
et penser secrètement,
09:46
"Well, maybe women just aren't as good at directing movies."
221
586982
2959
« Les femmes ne doivent pas être si douées pour la réalisation. »
09:50
And that's not a totally insane question.
222
590567
2175
Et ce n'est pas totalement fou.
09:52
I mean, we like to believe the film industry is a meritocracy, right?
223
592766
3357
On aime penser que l'industrie cinématographique est une méritocratie.
09:56
(Laughs)
224
596147
1285
(Rires)
09:57
(Laughter)
225
597456
2047
(Rires)
09:59
But look at this trajectory.
226
599527
1748
Mais regardez cette trajectoire.
10:01
Either you have to accept
227
601299
1363
Soit vous acceptez
10:02
that women are actually five percent as talented as men,
228
602686
4251
que le talent des femmes n'est égal qu'à 5% de celui des hommes,
10:06
which I don't,
229
606961
1158
ce que je conteste,
10:08
or you have to accept that there are serious systemic issues
230
608143
3020
soit vous admettez les sérieux problèmes du système
10:11
preventing us from getting from here to there.
231
611187
2813
qui nous empêchent de passer d'ici à là-bas.
10:14
But the good news is, we exist,
232
614024
2415
Mais la bonne nouvelle est que nous existons,
10:16
and there is a vast amount of untapped potential over here.
233
616463
3435
et il y a une vaste quantité de potentiel inexploité ici.
10:20
Good news number two, and this is really good news:
234
620802
3696
La deuxième bonne nouvelle, et c'est vraiment bien :
10:25
films by and about women make more money.
235
625411
3934
les films faits par des femmes et sur des femmes, font plus d'argent.
10:29
Yes! Yes! It's true!
236
629369
3124
Oui ! Oui ! C'est vrai !
10:32
(Cheers and applause)
237
632517
1336
(Acclamations et applaudissements)
10:33
It's true.
238
633877
1644
C'est vrai.
10:35
The Washington Post recently released a study
239
635545
2319
On a vu récemment dans le Washington Post
10:37
showing that films that feature women make 23 cents more on every dollar
240
637888
4808
que les films qui valorisent les femmes rapportent 23 centimes de plus par dollar
10:42
than films that don't.
241
642720
1446
que les films qui ne le font pas.
10:44
Furthermore, my colleagues and I commissioned a study
242
644506
2564
Avec mes collègues, nous avons commandé une étude
10:47
comparing 1,700 films made over the last five years
243
647094
3136
sur 1 700 films faits dans les cinq dernières années,
10:50
and, looking at the average returns on investment --
244
650254
2549
comparant la moyenne des retours sur investissements --
10:52
so, how much money does that movie make --
245
652827
2023
combien d'argent rapporte un film --
10:54
comparing if a man or a woman filled each of the following roles:
246
654874
3350
selon qu'un homme ou une femme était aux postes suivants :
10:58
director, producer, screenwriter and lead actor.
247
658248
3065
réalisateur, producteur, scénariste et acteur principal.
11:01
And in every single category,
248
661884
2677
Et dans chaque catégorie,
11:04
the return on investment is higher if it's a woman.
249
664585
2952
le retour sur investissement est plus fort si c'est une femme.
11:08
Fact: women buy 51 percent of all movie tickets.
250
668797
3255
Fait : les femmes achètent 51% des tickets de cinéma.
11:13
Films by and about women make more money.
251
673361
2114
Les films par, et sur, des femmes font plus d'argent.
11:15
And of course, at least some portion of the male population
252
675927
2942
Et bien sûr, au moins une partie de la population masculine
11:18
does also like women --
253
678893
1215
aime aussi les femmes --
11:20
(Laughter)
254
680132
3125
(Rires)
11:23
so "women films" are not just for women.
255
683281
2962
donc les « films de femmes » ne sont pas que pour les femmes.
11:26
And yet, Hollywood only targets 18 percent of all of their films
256
686750
4118
Pourtant, Hollywood ne cible que 18% de ses films
11:30
as "women films."
257
690892
1682
comme « films de femmes ».
11:32
So what you're left with is a giant underserved audience
258
692598
4070
On a donc un immense public sous-approvisionné,
11:36
and untapped profit potential.
259
696692
2365
et une source de profit sous-exploitée.
11:40
So we exist, and we have stories to tell.
260
700937
2960
Nous existons, et nous avons des histoires à raconter.
11:43
We have so many stories to tell.
261
703921
2388
Nous avons tellement d'histoires à raconter.
11:46
And despite everything we've heard: you want to see them.
262
706754
3695
Et en dépit de tout ce qu'on entend : vous voulez les voir.
11:51
The problem is, we've got this thing -- let's call it "Hollywood" --
263
711044
4059
Le problème, c'est que nous avons ce truc -- appelons-le "Hollywood" --
11:55
(Laughter)
264
715127
2306
(Rires)
11:57
no, no, I'm just kidding;
265
717457
1218
non, je plaisante ;
11:58
I've met some very nice people in Hollywood --
266
718699
2307
j'ai rencontré des gens très biens à Hollywood --
Hollywood nous empêche d'arriver jusqu'à vous.
12:01
Hollywood, preventing us from getting to you.
267
721030
3010
Voici donc mon projet en 4 points pour la révolution,
12:04
So here is my four-point plan for the revolution,
268
724064
2288
12:06
and everybody -- man or woman, in this room or anywhere in the world --
269
726376
3370
et tout le monde -- homme, femme, ici ou dans le monde --
12:09
is going to get to help.
270
729770
1209
va pouvoir aider.
12:11
And this revolution is not just for women.
271
731003
2616
Et cette révolution n'est pas que pour les femmes.
12:13
Anyone who has been disenfranchised,
272
733643
2182
Tous ceux qui ont été privés de leurs droits,
12:15
anyone whose story has not been told,
273
735849
2356
tous ceux dont l'histoire n'a pas été racontée,
12:18
the same principles apply,
274
738784
1280
les mêmes principes s'appliquent,
12:20
and I really hope we can do the revolution together.
275
740088
2606
et j'espère qu'on pourra faire cette révolution ensemble.
12:24
My four-point plan.
276
744392
1218
Mon projet en 4 points :
12:26
Number one: watch movies.
277
746371
2596
Numéro 1 : regardez des films.
12:28
Isn't this a good revolution?
278
748991
1484
C'est pas super, comme révolution ?
12:30
(Laughter)
279
750499
1070
(Rires)
12:31
OK, first I want to talk to anyone who watches movies.
280
751593
2559
Je veux m'adresser à ceux qui regardent des films.
12:34
Who watches movies in here?
281
754176
1634
Qui regarde des films ici ?
12:35
Great!
282
755834
1151
Génial !
12:37
Will you pledge to watch one film by a female filmmaker per month?
283
757009
4005
Promettez-vous de voir, une fois par mois, un film réalisé par une femme ?
12:41
That's it, just start there. Great!
284
761038
2071
C'est tout, commencez par ça. Génial !
12:43
If you need help finding them,
285
763133
1566
Pour les trouver,
12:44
you can go to the website, moviesbyher.com
286
764723
2937
vous pouvez aller sur le site moviesbyher.com
12:48
It's an easily searchable database of films by women.
287
768009
3886
C'est une base de données de films faits par des femmes.
12:52
And as you start watching all movies,
288
772783
2332
Et quand vous commencerez votre visionnage,
12:55
I just want you to pay attention to the female characters.
289
775139
2848
prêtez attention aux femmes dans ces films.
12:58
How many of them are there?
290
778011
1297
Combien sont-elles ?
12:59
What are they wearing?
291
779332
1189
Que portent-elles ?
13:00
Or not?
292
780545
1455
Ou ne portent pas ?
13:02
Do they get to do cool things,
293
782024
1452
Font-elles des choses cool ?
13:03
or are they just there to emotionally support the men?
294
783500
2659
Ou sont-elles juste là pour soutenir les hommes ?
13:07
I'm telling you, once you see this, you're not going to be able to unsee it.
295
787213
3691
Croyez-moi, après ça, vous ne verrez plus les choses de la même manière.
13:10
And as you start noticing this, it's going to shift your viewing habits.
296
790928
3582
Quand vous remarquerez ces choses, ça changera vos habitudes de spectateur.
13:14
And this already sizable market is going to continue to grow.
297
794534
3238
Ce marché déjà important va continuer à se développer.
13:18
Step two: make movies.
298
798455
2422
Étape numéro 2 : faites des films.
13:21
So now I'm talking to all the female filmmakers out there:
299
801361
3476
Maintenant je parle à toutes les femmes cinéastes :
13:24
we need you to be very brave.
300
804861
2301
il faut que vous soyez très courageuses.
13:27
It will be harder for you to make movies.
301
807741
2255
Ce sera plus difficile pour vous de faire des films.
13:30
In fact, there will be an entire industry constantly telling you
302
810614
3373
Il y a une industrie entière qui vous dira constamment
13:34
that your stories don't matter.
303
814011
1666
que vos histoires ne comptent pas.
13:36
And we need you to make them, anyway.
304
816280
2000
Mais il faut les filmer quand même.
13:38
That 18 percent in the micro-budget range -- that is on us to fix.
305
818724
3984
Ces 18% dans la gamme des micro-budgets -- c'est à nous de les faire évoluer.
13:43
Don't wait for permission.
306
823134
2000
N'attendez pas d'avoir la permission.
13:45
Don't wait for somebody to pick you,
307
825158
2000
N'attendez pas d'être choisie,
13:47
because 95 percent says they are not going to.
308
827182
2437
car 95% disent qu'ils ne le feront pas.
13:50
Crowd fund.
309
830269
1155
Financez avec internet.
13:51
Write letters to eccentric relatives.
310
831448
1878
Écrivez aux membres de votre famille.
13:53
I know how hard it is,
311
833350
1366
Je sais que c'est difficile,
13:54
but you have to make your movies -- now, today, features, not shorts.
312
834740
4688
mais vous devez faire vos films -- tout de suite : des longs, pas des courts.
13:59
There is an audience for them, and they want and need to see them.
313
839452
3743
Il y a un public pour eux, il veut les voir, il en a besoin.
14:04
Three: invest in each other.
314
844321
2546
Trois : investissez les uns chez les autres.
14:07
Fellow female filmmakers, I feel like we need to stop wasting so much energy
315
847890
3968
Collègues cinéastes féminines, cessons de gâcher autant d'énergie
14:11
on a system that does not want us.
316
851882
2063
dans un système qui ne veut pas de nous.
14:13
We need to find our audience and invest in cultivating them.
317
853969
3606
Nous devons trouver notre public et nous efforcer de le cultiver.
14:17
If we can figure out how to make our movies
318
857599
2233
Si nous trouvons un moyen de faire nos films
14:19
and deliver them to the audiences that want them,
319
859856
2484
et de les distribuer à ceux qui veulent les voir,
14:22
that's it.
320
862364
1160
c'est bon.
14:23
That's the whole game.
321
863548
1365
C'est la machine entière.
14:24
And whatever they're doing in the middle
322
864937
1966
Et ce qu'ils font au milieu
14:26
is going to cease to be quite so important.
323
866927
2271
va finir pas ne plus être si important.
14:29
Audiences, invest in us.
324
869222
2460
Spectateurs, investissez en nous.
14:32
Help us make the movies that you want to see.
325
872293
2938
Aidez-nous à faire les films que vous voulez voir.
14:35
If you can give a female filmmaker 25 dollars in a crowdfunding campaign,
326
875255
3939
Si vous pouvez donner 25 $ à une cinéaste dans du financement participatif,
14:39
great, do that.
327
879218
1276
super, faites-le.
14:40
If you can invest more seriously
328
880518
1597
Si vous pouvez investir plus
14:42
and help us over that critical million-dollar hurdle,
329
882139
2514
et nous aider à franchir l'obstacle du million de dollars,
14:44
do that.
330
884677
1167
faites-le.
14:45
But invest in seeing the other half of the story.
331
885868
2739
Investissez dans l'autre moitié de l'histoire.
14:50
Four: disrupt through business.
332
890575
2107
Quatre : bouleversez au moyen du commerce.
14:53
So now I'm talking to all of the businesspeople
333
893352
2441
Je parle à tous les hommes et femmes d'affaires
14:55
and entrepreneurs.
334
895817
1308
et aux entrepreneurs.
14:57
This does not happen very often in the world,
335
897149
2414
Ceci n'arrive pas souvent dans le monde,
14:59
but right here we have a golden situation
336
899587
2596
mais nous avons ici une situation en or
15:02
in which you can enact significant social change
337
902207
2821
où vous pouvez entrainer un réel changement social
15:05
while also making money.
338
905052
2000
tout en gagnant de l'argent.
15:08
Hollywood is a system ripe for disruption.
339
908274
2920
Hollywood est un système mûr pour un bouleversement.
15:11
The old models of financing and distribution are crumbling --
340
911218
2974
Les vieux modèles de financement et de distribution s'effritent --
15:14
please come in and disrupt it.
341
914216
2053
s'il vous plait, venez et bouleversez tout.
15:16
I'll give you an example.
342
916954
1640
Je vous donne un exemple.
15:18
Right now, with some incredible women,
343
918618
1950
En ce moment, avec des femmes incroyables,
15:20
I am launching the "The 51 Fund."
344
920592
2189
je lance « The 51 Fund ».
15:22
It's a venture capital fund
345
922805
1483
C'est un fonds de capital risque
15:24
that will finance films written, directed and produced by women
346
924312
3327
qui financera des films écrits, réalisés et produits par des femmes
15:27
in that critical $1-5 million range.
347
927663
2688
dans cette fourchette critique de 1 à 5 millions de dollars.
15:31
We will give a significant number of female filmmakers
348
931057
2699
Nous donnerons à un nombre significatif de femmes cinéastes
15:33
the chance to make their movies
349
933780
1535
la chance de faire leurs films
15:35
and we will deliver them to the audiences who want them.
350
935339
2735
et nous les distribuerons aux publics qui veulent les voir.
15:38
Good for equality, good for business.
351
938098
2614
C'est bon pour l'égalité, c'est bon pour les affaires.
15:41
But that's only one example, we need more.
352
941719
2166
Mais c'est un seul exemple, il en faut plus.
15:43
There is room for so many more.
353
943909
2111
Il y a de la place pour tellement plus.
Donc, je vous le dis :
15:46
So I say to you:
354
946044
1354
15:47
Hollywood is leaving money on the table.
355
947422
2205
Hollywood laisse de l'argent sur la table.
15:50
Come pick it up.
356
950073
1305
Venez le ramassez.
15:52
(Applause)
357
952361
4382
(Applaudissements)
15:56
Now, all of this may seem like a lot, but it is actually so doable.
358
956767
4030
Tout ceci peut sembler beaucoup, mais c'est tellement faisable.
16:00
Entrenched systems don't change because you ask the people in charge,
359
960821
3643
Les systèmes enracinés ne changent pas grâce au bon vouloir des dirigeants,
16:04
they change because all of the people who don't have what they want
360
964488
3236
ils changent quand tous ceux qui n'ont pas ce qu'ils veulent
16:07
rise up and make that change happen.
361
967748
2079
se soulèvent et créent le changement.
16:10
And don't you want to?
362
970391
1471
N'est-ce pas ce que vous voulez ?
16:12
I want to see what the other 51 percent of the population has to say.
363
972520
4111
Je veux voir ce que les autres 51% de la population ont à dire.
16:17
I want to watch movies that teach me about people
364
977337
2393
Je veux voir des films qui m'informent sur des gens
16:19
who are different than I am.
365
979754
1387
qui ne me ressemblent pas.
16:21
I want to see women's bodies on film that aren't perfect.
366
981680
4018
Je veux voir à l'écran des corps de femmes imparfaits.
16:26
I want to give our little boys the chance
367
986237
2263
Je veux donner une chance à nos petits garçons
16:28
to empathize with female characters
368
988524
1859
de comprendre les personnages féminins
16:30
so that they can become more whole men.
369
990407
2331
afin qu'ils se développent pleinement en tant qu'hommes.
16:33
And I definitely want to give a little girl
370
993381
2129
Et je veux assurément donner à une petite fille
16:35
who may not have a real-life role model
371
995534
1957
qui n'a pas forcément de modèle dans la vie
16:37
the chance to watch movies
372
997515
1360
une chance de voir des films
16:38
and see women doing everything she dreams of achieving.
373
998899
2773
et de voir des femmes qui font ce qu'elle rêve d'accomplir.
16:42
This is not about making one industry better.
374
1002528
2689
Ce n'est pas pour rendre une industrie meilleure.
16:45
This is about making a better world.
375
1005724
2000
C'est pour rendre un monde meilleur.
16:48
Will you help?
376
1008485
1293
Allez-vous nous aider ?
16:50
The time for waiting is over.
377
1010905
1740
Le temps de l'attente est révolu.
16:52
The time for the revolution is now.
378
1012669
2246
Il est maintenant temps de faire la révolution.
16:54
(Cheers and applause)
379
1014939
4719
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7