下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Chiaki Ishihara
校正: Yasushi Aoki
00:13
I'm going to begin today with a story
1
13450
2000
今日は あるお話から始めて
00:15
and end with a revolution.
2
15474
2001
革命で終わらせようと思います
00:17
(Laughter)
3
17499
1335
(笑)
00:18
Are you ready?
4
18858
1167
準備はいいですか?
00:20
Audience: Yes!
5
20048
1161
観衆:はい!
00:21
Naomi McDougall-Jones: Here's the story.
6
21233
1905
では まずはお話から
00:23
All my life I wanted to be an actress.
7
23162
1982
私はずっと
女優を夢見てきました
00:25
From the time I was very small,
I could feel the magic of storytelling
8
25168
3452
とても幼い頃から
物語の持つ不思議な力を感じ
00:28
and I wanted to be a part of it.
9
28644
2000
物語に関わりたいと
思っていました
00:30
So, at the ripe age of 21,
10
30668
1732
だから21歳になり
00:32
I graduated from the American
Academy of Dramatic Arts
11
32424
2602
ニューヨークの演劇学校を
卒業した私は
ニューヨークの演劇学校を
卒業した私は
00:35
in New York City,
12
35050
1162
00:36
bright-eyed and bushy-tailed,
and ready to take my rightful place
13
36236
3168
希望に満ち溢れ
第2のメリル・ストリープに
なる気満々でした
00:39
as the next Meryl Streep.
14
39428
1291
00:41
That's my grandmother, not Meryl Streep.
15
41662
1949
写真は祖母で
メリルではありません
00:43
(Laughter)
16
43635
1008
(笑)
00:44
Now, it's important for this story
that you understand
17
44667
2657
この話の背景として
重要なのは 私の親が
ガチガチのフェミニストだった
ということです
00:47
that I was raised by a raging feminist.
18
47348
2001
00:49
I mean, just to give you some idea:
19
49373
1906
例えばこんな感じでした
00:51
when I was five or six years old
and obsessed with "The Sound of Music,"
20
51303
3557
5歳か6歳のころ
サウンド・オブ・ミュージックにハマり
00:54
and running around, singing,
"I am 16 going on 17,"
21
54884
2428
「もうすぐ17歳」という歌を
毎日のように
走り回りながら歌っていました
00:57
all day every day,
22
57336
1572
00:58
my mother sat me down
for a very serious conversation
23
58932
2709
すると母は私を座らせ
とても真剣にこう言いました
01:01
and she said, "OK, look.
24
61665
1771
「ねえ 聞いて
その曲を歌ってはいけないとは
言わないわ
01:03
I'm not going to say
that you can't sing that song,
25
63460
3036
01:06
but if you are going to sing that song,
I do need you to understand
26
66520
3555
でも歌うなら
しっかり理解してほしいの
その曲がどれだけ
性差別を助長しているか」
01:10
the extremely problematic
gender construct that it reinforces."
27
70099
3019
01:13
(Laughter)
28
73142
2078
(笑)
01:15
So that's where I come from.
29
75244
1649
そんな家庭で育ちました
01:16
So it just honestly never
even occurred to me
30
76917
2367
だから 正直全く思っても
みませんでした
01:19
that I would be prevented
from doing anything in my life
31
79308
2662
女性だからという理由で
やりたいことを
01:21
because I'm a woman.
32
81994
1360
邪魔されるなんて
01:23
OK. So I graduate.
33
83378
1151
学校を卒業した私は
01:24
And I start auditioning
and I get work, slowly.
34
84553
2774
オーディションを受け始め
少しずつ仕事も得ました
01:27
But I just start noticing
that the parts available for women
35
87351
3244
でも 女性の役は
どれもひどいと
01:30
are terrible.
36
90619
1710
気づき始めたのです
01:32
But, remember -- I came here
37
92353
1816
私が女優になったのは
01:34
to play smart, willful,
complicated, interesting
38
94193
3386
賢くて 自由で
奥深い 面白く 複雑な
01:37
complex, confident
female characters, right?
39
97603
3041
自信に満ち溢れた
女性の役を演じるためでした
01:40
Like Meryl.
40
100668
1480
メリルのように
01:42
And all of the sudden,
41
102172
1408
それなのに突然
01:43
I am wrestling with 300 other
gorgeous, talented women
42
103604
3492
華やかで才能あふれる
他の300人の女優たちと
01:47
to play ...
43
107120
1564
こんな役を競うことに
なったのです
01:48
"[Female] No dialogue.
44
108708
2000
「[女性]セリフなし
01:50
The character only needs
to stand on a balcony,
45
110732
2427
役者はバルコニーに立ち
さみしそうに家の中に
戻ってくるだけ
01:53
look forlorn, and walk back
inside the house.
46
113183
2638
01:55
Only partial nudity."
47
115845
1309
ヌードは部分的なもののみ」
01:57
(Laughter)
48
117178
1732
(笑)
01:58
"[Sarah] Brian's love interest.
49
118934
2000
「[サラ]ブライアンの意中の相手
02:00
Attractive, cute, and flirty,
she is the ideal girl and Brian's prize
50
120958
4010
魅力的で可愛く 思わせぶりな
理想の女の子で
本編を通して
ブライアンが追い求める」
02:04
throughout the entire film."
51
124992
1553
02:07
"[Mom] A proper Southern belle
who is making peace with the fact
52
127349
3711
「[母親]美しい生粋の南部女性
人生の唯一の目的は
02:11
that her only purpose in life
is to tend to her husband."
53
131084
2975
夫に尽くすことだと
信じている」
02:14
"[Abby] Must be OK
with a tastefully shot gang rape,
54
134788
3485
「[アビー]露骨でない
集団強姦シーンあり
02:18
along with performing 19th-century dance."
55
138297
2634
また19世紀のダンスも踊る」
02:20
(Laughter)
56
140955
2189
(笑)
02:23
Those are actual casting notices.
57
143168
2331
これらは実際の配役の記述です
02:26
And so I just mentioned this
to my agent one day,
58
146467
2443
ある日 エージェントに
こう伝えてみました
02:28
I say, "I feel like I'm not really
going in for parts
59
148934
2717
「芝居を楽しめるような役柄が
02:31
that I'm actually excited about playing.
60
151675
2459
回ってこない気がするんです」
02:34
And he said, "Yeah. I don't really know
what to do with you.
61
154158
3315
すると彼は「そうだね
どうすればいいか分からないよ
02:37
You're too smart for the parts
62
157497
1499
君は 20代の女性の役を
演じるには
02:39
that are being written
for women in their 20s,
63
159020
2180
頭が良すぎるし
02:41
and you're not quite pretty enough
to be the hot one,
64
161224
2615
セクシーな役ができるほど
可愛くもない
02:43
so I think you'll work when you're 35."
65
163863
2000
35歳になったら
何とかなるかもな」
02:45
(Laughter)
66
165887
1431
(笑)
02:47
And I said, "Oh. That's funny.
67
167342
1431
「それは意外ですね
02:48
I always thought that when you were 35,
you were kind of, like,
68
168797
3013
35歳になったら
なんていうか
女優としての峠は過ぎて
02:51
over the hill as an actress,
69
171834
1367
02:53
that you were relegated to playing
20-year-olds' mothers."
70
173225
2776
20歳の子の母みたいな
役ばかりかと思っていました」
02:56
And he said, "Yeah --
71
176025
1370
彼は言いました「そうだよ
02:57
(Laughter)
72
177419
2000
(笑)
03:00
It's just the way it is."
73
180135
1413
そういうものだから」
03:02
So, maybe a year or so after this,
74
182937
2408
それから1年くらい経ち
03:05
I'm having lunch
with an actress friend of mine,
75
185369
2270
女優友達とランチをした時
03:07
and we're talking about
how insane this is.
76
187663
2017
この現状はおかしいという
話になり
03:09
And we decide, you know what? No problem.
77
189704
2505
私たちは決めたのです
いっそのこと
自分たちで映画を作ろうと
03:12
We'll just make our own movie.
78
192233
1561
03:13
And I'll write and then I'll write it
about two complex female characters.
79
193818
3874
私は2人の複雑な
女性を描くことにし
03:17
So we do.
80
197716
1150
実行しました
03:18
We set out to make this movie,
81
198890
1479
映画の製作にあたり
03:20
and sort of accidentally, we end up hiring
an all-female production team:
82
200393
3486
たまたまですが
女性だけの製作チームが編成されました
03:23
the writer, directors, producers,
83
203903
1600
脚本 監督 プロデューサー
03:25
and it's a film about two women.
84
205527
1560
主演の2人も女性です
03:27
And so pretty soon,
we're sitting in the office
85
207111
2244
それから間もなく
とある有名な
男性プロデューサーのオフィスで
03:29
of a successful male producer,
86
209379
1577
03:30
and he goes, "OK, girls.
87
210980
2463
こう言われました
「君たち いつかは
男性のプロデューサーも
03:33
So, you do understand that at some point
you are going to have to hire
88
213467
3311
チームに入れないといけないって
わかっているよね?
03:36
a male producer onboard, right?
89
216802
1895
03:38
Just so that people
will trust you with their money."
90
218721
2601
皆が安心して君たちに
お金を預けられるためにね」
03:43
Over and over again, people tell us,
91
223116
2178
周囲から何度も言われました
03:45
"Yeah, but people don't really
want to see films about women,
92
225318
2983
「女性に関する映画なんて
皆そんなに興味ないよ
03:48
so maybe you should think about
making something else.
93
228325
2695
他のものを作ったらどう?
そういうものだから」
03:51
It's just the way it is."
94
231044
1769
03:54
So we make the movie, anyway.
95
234161
1734
でもとにかく映画を作りました
03:55
We scrape together 80,000 dollars,
96
235919
2249
結局私たちは
8万ドルをかき集めて映画を作り
03:58
and we make it, and it does so well.
97
238192
2380
非常に良い結果も残しました
04:00
It gets into tons of festivals
and we win a lot of awards
98
240596
3269
様々な映画祭に呼ばれ
たくさん受賞し
04:03
and it's big and exciting.
99
243889
2000
影響の大きさに興奮しました
04:06
But these experiences I've had
just keep rubbing at me.
100
246389
3348
でも 経験した女性差別が
ずっと引っかかっていました
04:09
And so, I just start talking about them,
101
249761
2120
だから それついて
話し始めたのです
04:11
first, at Q and A's after
screenings of the film,
102
251905
2930
映画の上映会後の
質疑応答から始めて
04:14
and then I get invited to be on panels
and talk at conferences.
103
254859
3072
次第に会議のパネラーとして
呼ばれるようになりました
04:17
And the really amazing thing
is that, to begin with,
104
257955
2478
まず とても驚いたことに
私がこの話を 観客や
04:20
when I'm just talking to audiences
105
260457
1726
映画業界に
入ってくる人たちにすると
04:22
and other people, you know,
coming up in the film industry,
106
262207
2868
誰もがこういう反応を示したのです
04:25
the universal reaction is,
107
265099
2000
04:27
"Oh my god! This is terrible.
What do we do about this?"
108
267123
2983
「これはひどい!
私たちはどうするべきだろう?」
04:30
But the bigger panels I get on,
109
270902
2285
でも 出る会議が大きくなると
04:33
suddenly an Oscar nominee tells me,
110
273211
2698
あるアカデミー賞候補者に
唐突に言われたのです
04:35
"Look, I totally agree
with everything you're saying.
111
275933
2536
「君の言うことには
どれも同意するけれど
04:38
You just need to be really careful
about where you say it."
112
278493
2838
どこで言うかは
本当に気を付けた方がいい」
04:41
An Oscar-winning producer tells me
113
281958
1703
また ある女性プロデューサーは
04:43
that she doesn't think it's a good idea
to play the woman card.
114
283685
3613
女性という切り札を使うのは
好ましくないと言いました
04:47
It's just the way it is.
115
287322
1546
そういうものだからと
04:50
And I think this is how
sexism continues on in 2016, right?
116
290566
3855
だから2016年の今もなお
性差別が続いているのではないでしょうか
04:54
For the most part, it happens casually --
117
294445
2786
大抵 性差別は
何気なく行われます
04:57
unconsciously, even.
118
297255
1673
無意識なことさえあります
04:58
It happens because people
are just trying to get along
119
298952
2596
既存のシステムと
うまくやろうとすることで
05:01
within an existing system.
120
301572
1525
性差別は起こります
05:03
It happens, maybe, out of a genuine desire
121
303121
3322
若い女性に 世の中
「そういうものだ」と教えようという
05:06
to teach a young woman
the way that the world "just is."
122
306467
3026
純粋な欲求から
起こるのかもしれません
05:10
The problem is that unless we do
something about it,
123
310556
2461
問題は 私たちが
現状をどうにかしないと
世の中はずっと
このままだということ
05:13
that is the way the world will always be.
124
313041
2389
05:16
So why should you care about this?
125
316628
1832
ではなぜ この問題を
05:18
Right?
126
318484
1155
考えなければ
いけないのでしょう?
05:19
I mean, we're facing some rather
significant problems in the world
127
319663
3235
世界が直面している重要な
課題は他にもたくさんあります
05:22
just at present,
128
322922
1152
世界が直面している重要な
課題は他にもたくさんあります
05:24
what does it really matter
if I can't get a job,
129
324098
2339
私が仕事を得られなかったり
皆さんが『トランスフォーマー17』を
見ることになっても どうってことありません
05:26
or you're stuck watching
"Transformer 17," right?
130
326461
2323
05:28
(Laughter)
131
328808
1738
(笑)
05:30
Well, let me put it to you this way:
132
330570
2317
こう考えてみてください
05:32
the year "Jaws" came out,
133
332911
1384
『ジョーズ』が公開された年
05:34
Americans suddenly started listing
"sharks" among their top 10 major fears.
134
334319
4723
アメリカ人は怖いものトップ10に
急にサメを選び始めました
05:40
In 1995, BMW paid the James Bond franchise
three million dollars
135
340010
5686
1995年 BMWはジェームズ・ボンド
シリーズに300万ドルを支払いました
05:45
to have James Bond switch
from driving an Aston Martin
136
345720
2893
ボンドカーをアストンマーチンから
05:48
to a BMW Z3.
137
348637
1620
BMW Z3に変えてもらうためです
05:51
That one move caused so many people
to go out and buy that car,
138
351122
4549
これだけで 多くの人が
この車を買い求め
05:55
that BMW made 240 million dollars
in pre-sales alone.
139
355695
5085
BMWは先行販売だけで
2億4千万ドルの売上を記録しました
06:01
The year that "Brave"
and "Hunger Games" came out,
140
361367
2645
『メリダとおそろしの森』と
『ハンガー・ゲーム』が公開された年
06:04
female participation in archery
went up 105 percent.
141
364036
3417
アーチェリーをする女性の数が
105%増えました
06:07
(Laughter)
142
367477
2888
(笑)
06:10
In fact, studies show
143
370389
1344
研究によると
06:11
that the movies you watch
don't just affect your hobbies,
144
371757
3707
観た映画は単に
その人の趣味に影響するだけでなく
06:15
they affect your career choices,
your emotions, your sense of identity,
145
375488
5293
仕事の選び方や 感情
アイデンティティーの感覚
06:20
your relationships, your mental health --
even your marital status.
146
380805
3984
人間関係 精神状態 配偶者の有無にまで
影響を及ぼすのです
06:25
So now, consider this:
147
385924
1684
こう考えてください
06:28
if you have watched
mostly American movies in your lifetime,
148
388290
4713
もし これまで観てきた映画の大半が
アメリカ映画だった場合
皆さんが観た映画の95%は
06:33
95 percent of all the films
you have ever seen
149
393027
3924
06:36
were directed by men.
150
396975
1747
男性によって監督されていて
06:39
Somewhere between 80 and 90 percent
of all of the leading characters
151
399507
3658
80%から90%くらいの割合で
皆さんが観た映画の主役は
06:43
that you have ever seen
152
403189
2145
06:45
were men.
153
405358
1420
男性なのです
06:46
And even if we just talk about
the last five years,
154
406802
2979
過去5年間に限ってみても
06:49
55 percent of the time
that you have seen a woman in a movie,
155
409805
4073
皆さんが映画中で観た
女性は 55%の割合で
06:53
she was naked or scantily clad.
156
413902
2617
裸か 肌を露出していました
06:57
That affects you.
157
417804
1558
映画は皆さんや
06:59
That affects all of us.
158
419949
1597
社会全体に影響を与えます
07:02
We actually can't even imagine
how much it affects us,
159
422315
2671
実際 こんな状況が
蔓延しすぎているせいで
影響の程度は 想像すらできません
07:05
because this is all we've ever had.
160
425010
1974
07:07
Stories -- and movies
are just modern stories --
161
427881
2666
物語というのは—
映画は現代版の物語ですが—
07:10
are not frivolous.
162
430571
1263
ただの娯楽ではなく
07:12
They're actually the mechanism
through which we process
163
432571
2753
生き方を学ぶための
メカニズムなのです
07:15
our experience of being alive.
164
435348
2134
07:18
They're the way
that we understand the world
165
438045
2130
世の中や その中での
自分の立ち位置を
07:20
and our place in it.
166
440199
1432
理解する場なのです
07:21
They're the way we develop empathy
167
441655
1772
自分とは違う経験をした人と
07:23
for people who have experiences
different than our own.
168
443451
2967
共感する力を養う場なのです
07:27
And right now, all of that
is being funneled at us
169
447060
3219
でも今は こういった経験が
1つの視点だけから
作られてしまっています
07:30
through the prism of this one perspective.
170
450303
2703
その視点が悪いわけでは
ありませんが
07:33
It's not that it's a bad perspective,
171
453030
1896
07:34
but don't we deserve to hear them all?
172
454950
2050
私たちには他のものも
見る資格があるのでは?
07:37
How would the world be different
if all of the stories were told?
173
457786
3431
様々な視点の物語が語られたら
世界はどう変わるでしょうか?
07:41
So what do we do about this?
174
461851
1777
私たちは 何をすべきでしょう?
07:43
This may be the first time
a lot of you are hearing about this,
175
463652
3119
多くの皆さんは恐らく
始めて聞く話だと思いますが
07:46
but a lot of us within the film industry
have spent years --
176
466795
3504
映画業界では
これまで何年も
07:50
a lot of people,
a lot longer than I have --
177
470323
2649
たくさんの人が
私よりずっと長く
07:52
giving speeches and doing panels
and writing articles
178
472996
2636
講演をしたりパネルに出たり
記事を書いたり
07:55
and doing studies,
179
475656
1154
研究をしてきました
07:56
and really just yelling at Hollywood
to do a better job about this.
180
476834
4069
そしてハリウッドに改善を求めて
叫んできたのです
08:00
I mean, we have really yelled at them.
181
480927
3731
文字通り 叫んできたんですよ
08:04
And yet, Paramount and Fox
recently released their slates,
182
484682
3999
それでもパラマウントとフォックスが
最近出したスケジュールによると
08:08
and of the 47 films that they will release
between now and 2018,
183
488705
4632
これから2018年にかけて公開される
47本の映画のうち
08:13
not a single one
will be directed by a woman.
184
493361
3419
女性の監督作品は
1つもないのです
08:19
So it is beginning to occur to me
185
499708
1882
私は ハリウッドに
08:21
that waiting for Hollywood
to grow a conscience
186
501614
3003
良心が芽生えるのを
待つのは得策ではないと
08:24
may not actually be a winning strategy.
187
504641
2059
考え始めました
08:27
In fact, it seems to me
188
507406
1195
どうやら
08:28
that whenever there is a small,
ruling class of people
189
508625
2883
一握りの権力者たち
08:31
who have all of the money
and power and resources,
190
511532
2896
お金も権力も資源も
みんな握っている人たちにとって
08:34
they're not actually that excited
about giving it up.
191
514452
2839
それらを手放すのは
面白くないことのようです
08:37
And so you don't get change by asking them
192
517901
2752
彼らにお願いしても
変わりはしません
08:40
or even yelling at them.
193
520677
1573
叫んだって無駄なのです
08:42
You have to make that change happen
194
522869
1958
変化を起こすには
08:45
through a revolution.
195
525504
1473
革命が必要です
08:47
Now, please don't worry --
I promise you, here, now, today,
196
527761
4508
どうか心配しないでください
お約束します
今日 この場での死者数は
かなり少ないはずです
08:52
our body count will be very low.
197
532293
2000
08:54
(Laughter)
198
534317
2229
(笑)
08:56
So, now before I get to my four-point
plan for the revolution --
199
536570
3653
では 革命のための
4項目からなる計画をお伝えする前に—
そう 4項目の計画があるんですー
09:00
yes, I have a four-point plan --
200
540247
1641
09:01
I have two pieces of very good
and important news for you.
201
541912
2817
2つの素敵で重要なニュースを
お伝えしますね
09:04
Good news number one:
202
544753
1231
良いお知らせ1つ目
女性の映画製作者は
実在します
09:06
there are female filmmakers.
203
546008
2333
09:08
(Cheers and applause)
204
548365
1253
(拍手喝采)
09:09
Yes! I know!
205
549642
1427
素晴らしいでしょう!
09:11
(Applause)
206
551093
1157
(拍手)
09:12
We exist!
207
552274
1213
実在するんです!
09:14
We actually graduate from film schools
208
554455
2103
映画学校卒業時の
09:16
at the same rate that men
do -- 50 percent.
209
556582
2323
男女比率は実は五分五分です
09:18
So here we have our 50 women.
210
558929
2298
女性は卒業生の50%を占めますが
09:21
The problem is that as soon as you get
to the micro-budget film,
211
561251
3187
残念ながら
予算の少ない映画
09:24
so even the very smallest films,
212
564462
1561
すごく小規模な映画でさえ
09:26
we're already only directing 18 percent.
213
566047
2720
女性監督作品は18%に過ぎません
09:29
Then you get to slightly bigger films,
214
569331
2000
もう少し大きい映画
09:31
indies in the $1-5 million budget range,
215
571355
3131
100~500万ドル規模の予算の
インディーズ映画では
09:34
and we go down to 12 percent.
216
574510
1607
さらに12%にまで落ちます
09:36
So by the time you get
to the studio system,
217
576141
2503
ハリウッド映画規模では
09:38
we're only directing
five percent of movies.
218
578668
2111
たったの5%に
なってしまうのです
09:41
Now, I know some of you out there
will look at this
219
581755
3296
これを見て 心の中で
こう思った方もいるでしょう
09:45
and secretly think to yourselves,
220
585075
1883
09:46
"Well, maybe women
just aren't as good at directing movies."
221
586982
2959
「女性は単に 映画監督に
向いていないんじゃないか」
09:50
And that's not a totally insane question.
222
590567
2175
おかしな疑問でもありません
09:52
I mean, we like to believe
the film industry is a meritocracy, right?
223
592766
3357
だって映画業界は実力主義だと
信じたいじゃないですか
ハッハッハッ
09:56
(Laughs)
224
596147
1285
09:57
(Laughter)
225
597456
2047
(笑)
09:59
But look at this trajectory.
226
599527
1748
でもこの推移を見て
10:01
Either you have to accept
227
601299
1363
女性が男性の5%しか
10:02
that women are actually
five percent as talented as men,
228
602686
4251
能力がないと受け止めますか?
10:06
which I don't,
229
606961
1158
ー私はそう思いません
10:08
or you have to accept
that there are serious systemic issues
230
608143
3020
もしくは 重大な構造的問題があり
10:11
preventing us from getting
from here to there.
231
611187
2813
女性の活躍を妨げていると
受け止めますか?
10:14
But the good news is, we exist,
232
614024
2415
でも幸い 女性はゼロではなく
10:16
and there is a vast amount
of untapped potential over here.
233
616463
3435
まだ生かされていない
大きな可能性がここにあります
10:20
Good news number two,
and this is really good news:
234
620802
3696
良いお知らせ2つ目
これは本当にいいお知らせですよ
10:25
films by and about women make more money.
235
625411
3934
女性が作る 女性に関する映画は
興行成績が良いのです
10:29
Yes! Yes! It's true!
236
629369
3124
そうなんです!本当ですよ!
10:32
(Cheers and applause)
237
632517
1336
(拍手喝采)
10:33
It's true.
238
633877
1644
本当なんです
10:35
The Washington Post
recently released a study
239
635545
2319
ワシントンポスト紙の
最近の調査によると
10:37
showing that films that feature women
make 23 cents more on every dollar
240
637888
4808
女性を題材にする映画は
そうでない映画に比べ
1ドルあたり
23セント多く稼いでいます
10:42
than films that don't.
241
642720
1446
10:44
Furthermore, my colleagues and I
commissioned a study
242
644506
2564
さらに私と同僚は
調査を委託し
過去5年間に製作された
1,700本の映画を調べ
10:47
comparing 1,700 films
made over the last five years
243
647094
3136
10:50
and, looking at the average
returns on investment --
244
650254
2549
平均的な投資回収率
10:52
so, how much money does that movie make --
245
652827
2023
つまり 映画が
どれくらいお金が稼げるかを
10:54
comparing if a man or a woman
filled each of the following roles:
246
654874
3350
各役割が 男性の場合と
女性の場合で比較しました
10:58
director, producer,
screenwriter and lead actor.
247
658248
3065
監督 制作 脚本 主演の
それぞれについてです
11:01
And in every single category,
248
661884
2677
どの役割においても
11:04
the return on investment is higher
if it's a woman.
249
664585
2952
女性の方が 投資回収率が
高いという結果となりました
11:08
Fact: women buy 51 percent
of all movie tickets.
250
668797
3255
実際 映画のチケットを買うのは
51%が女性です
11:13
Films by and about women make more money.
251
673361
2114
女性が作る 女性の映画は
興行成績が良く
11:15
And of course, at least
some portion of the male population
252
675927
2942
そしてもちろん 女性が好きな
男性も少なからず
11:18
does also like women --
253
678893
1215
いるはずなので
11:20
(Laughter)
254
680132
3125
(笑)
11:23
so "women films" are not just for women.
255
683281
2962
「女性の映画」は
女性だけのためではないのです
11:26
And yet, Hollywood only targets
18 percent of all of their films
256
686750
4118
それでも ハリウッドが分類する
「女性の映画」は
全体の18%に過ぎません
11:30
as "women films."
257
690892
1682
11:32
So what you're left with
is a giant underserved audience
258
692598
4070
つまり 非常に大きな観客層の
ニーズを満たしておらず
11:36
and untapped profit potential.
259
696692
2365
未開拓の収益化の
可能性があるのです
11:40
So we exist, and we have stories to tell.
260
700937
2960
女性の製作者は実在し
11:43
We have so many stories to tell.
261
703921
2388
伝えたい物語もたくさんあります
11:46
And despite everything we've heard:
you want to see them.
262
706754
3695
色々言われてはいても
観たい観客はいるのです
11:51
The problem is, we've got this thing --
let's call it "Hollywood" --
263
711044
4059
諸悪の根源は ー「ハリウッド」とでも
仮称しましょうか
11:55
(Laughter)
264
715127
2306
(笑)
11:57
no, no, I'm just kidding;
265
717457
1218
冗談ですよ
11:58
I've met some very nice
people in Hollywood --
266
718699
2307
ハリウッドにも
素敵な人はいます ー
「ハリウッド」が観たい映画を
見せてくれないこと
12:01
Hollywood, preventing us
from getting to you.
267
721030
3010
では 革命を起こす
4項目の計画をお伝えします
12:04
So here is my four-point plan
for the revolution,
268
724064
2288
12:06
and everybody -- man or woman,
in this room or anywhere in the world --
269
726376
3370
男性 女性にかかわらず
会場の皆さんや 世界中の方の
12:09
is going to get to help.
270
729770
1209
助けが必要です
12:11
And this revolution is not just for women.
271
731003
2616
これは女性のためだけの
革命ではありません
12:13
Anyone who has been disenfranchised,
272
733643
2182
権利を奪われてきた人や
12:15
anyone whose story has not been told,
273
735849
2356
語りたい物語を語れなかった人にも
12:18
the same principles apply,
274
738784
1280
同じ原理が当てはまります
12:20
and I really hope we can do
the revolution together.
275
740088
2606
皆で協力して本当に
革命を起こしたいのです
12:24
My four-point plan.
276
744392
1218
4項目の計画の
12:26
Number one: watch movies.
277
746371
2596
1つ目:映画を観ましょう
12:28
Isn't this a good revolution?
278
748991
1484
いい革命でしょう?
12:30
(Laughter)
279
750499
1070
(笑)
12:31
OK, first I want to talk to anyone
who watches movies.
280
751593
2559
まずは 映画を観る方に
言いたいのです
12:34
Who watches movies in here?
281
754176
1634
この中で映画を観る方は?
12:35
Great!
282
755834
1151
素晴らしい!
12:37
Will you pledge to watch one film
by a female filmmaker per month?
283
757009
4005
月に1本 女性が製作した映画を
観てくれませんか?
まずは それだけで大丈夫です
12:41
That's it, just start there. Great!
284
761038
2071
12:43
If you need help finding them,
285
763133
1566
該当する映画が分からなければ
12:44
you can go to the website, moviesbyher.com
286
764723
2937
moviesbyher.comで
検索してみてください
女性が作った映画を簡単に探せる
データベースです
12:48
It's an easily searchable database
of films by women.
287
768009
3886
12:52
And as you start watching all movies,
288
772783
2332
それから 映画を観るときに
女性の役柄について
注意深く観察してください
12:55
I just want you to pay attention
to the female characters.
289
775139
2848
女性は何人登場するか?
12:58
How many of them are there?
290
778011
1297
12:59
What are they wearing?
291
779332
1189
何を着ているか?
13:00
Or not?
292
780545
1455
もしくは 着ていないか?
かっこいい役割か?
13:02
Do they get to do cool things,
293
782024
1452
13:03
or are they just there
to emotionally support the men?
294
783500
2659
男性を感情的に
支えるだけの存在か?
13:07
I'm telling you, once you see this,
you're not going to be able to unsee it.
295
787213
3691
これは一度気になりだしたら
無視できないですよ
13:10
And as you start noticing this,
it's going to shift your viewing habits.
296
790928
3582
そして一度気づきだすと
観る習慣が変わってきます
13:14
And this already sizable market
is going to continue to grow.
297
794534
3238
すると 既に十分大きな
市場がさらに広がります
13:18
Step two: make movies.
298
798455
2422
2つ目:映画を作りましょう
13:21
So now I'm talking to all
the female filmmakers out there:
299
801361
3476
映画製作に携わる
女性の皆さん
13:24
we need you to be very brave.
300
804861
2301
皆さんの大きな
勇気が必要です
13:27
It will be harder for you to make movies.
301
807741
2255
男性に比べ皆さんが
映画を作るのは難しく
13:30
In fact, there will be an entire industry
constantly telling you
302
810614
3373
実際 業界全体が絶え間なく
皆さんの物語を
軽視してくるでしょう
13:34
that your stories don't matter.
303
814011
1666
13:36
And we need you to make them, anyway.
304
816280
2000
でもめげずに
作ってほしいのです
13:38
That 18 percent in the micro-budget
range -- that is on us to fix.
305
818724
3984
女性が18%しかいない低予算映画
この層を私たちが変えましょう
13:43
Don't wait for permission.
306
823134
2000
誰かの許可を待ったり
誰かが見つけてくれるのを
待つのはやめましょう
13:45
Don't wait for somebody to pick you,
307
825158
2000
13:47
because 95 percent says
they are not going to.
308
827182
2437
95%の人は 見つける気が
ないのですから
13:50
Crowd fund.
309
830269
1155
クラウドファンディングや
13:51
Write letters to eccentric relatives.
310
831448
1878
変わり者の親族に
手紙を書くことは
13:53
I know how hard it is,
311
833350
1366
苦労を伴う方法ですが
13:54
but you have to make your movies --
now, today, features, not shorts.
312
834740
4688
でも今こそ 皆さんが短編ではなく
長編の映画を作る必要があります
13:59
There is an audience for them,
and they want and need to see them.
313
839452
3743
あなたの映画を待っている
観客がいるんです
14:04
Three: invest in each other.
314
844321
2546
3つ目:お互いに投資しましょう
14:07
Fellow female filmmakers, I feel like
we need to stop wasting so much energy
315
847890
3968
映画製作に携わる女性の皆さん
私たちを必要としないシステムに
14:11
on a system that does not want us.
316
851882
2063
労力を費やすのを
もうやめませんか?
14:13
We need to find our audience
and invest in cultivating them.
317
853969
3606
私たちの観客を探し
観客を増やすための 投資が必要です
14:17
If we can figure out
how to make our movies
318
857599
2233
映画を作って
それを観たい観客に届ける方法を
見つけられれば
14:19
and deliver them
to the audiences that want them,
319
859856
2484
14:22
that's it.
320
862364
1160
こっちのもの
14:23
That's the whole game.
321
863548
1365
そういうゲームなんです
14:24
And whatever they're doing in the middle
322
864937
1966
その中間にあるシステムなんて
14:26
is going to cease to be
quite so important.
323
866927
2271
そんなに重要ではなくなります
14:29
Audiences, invest in us.
324
869222
2460
観客の皆さん
私たちに投資してください
14:32
Help us make the movies
that you want to see.
325
872293
2938
皆さんの観たい映画を作るために
助けてください
14:35
If you can give a female filmmaker
25 dollars in a crowdfunding campaign,
326
875255
3939
例えば クラウドファンディングで
女性の製作者に25ドルを寄付できるなら
素晴らしいことです
14:39
great, do that.
327
879218
1276
14:40
If you can invest more seriously
328
880518
1597
もっと本格的な投資
14:42
and help us over that critical
million-dollar hurdle,
329
882139
2514
100万ドルの壁を越えるための
援助ができるなら
14:44
do that.
330
884677
1167
是非お願いします
14:45
But invest in seeing
the other half of the story.
331
885868
2739
語られない もう半分の
物語のために投資してください
14:50
Four: disrupt through business.
332
890575
2107
4つ目:事業で変革を
起こしましょう
14:53
So now I'm talking
to all of the businesspeople
333
893352
2441
ビジネスマンの皆さん
14:55
and entrepreneurs.
334
895817
1308
起業家の皆さん
これは世の中でそう頻繁に
起こることではないですが
14:57
This does not happen
very often in the world,
335
897149
2414
14:59
but right here we have a golden situation
336
899587
2596
今 私たちは貴重な状況に
居合わせています
15:02
in which you can enact
significant social change
337
902207
2821
皆さんが大きな
社会的変化を起こしながら
収益も上げられるという状況です
15:05
while also making money.
338
905052
2000
15:08
Hollywood is a system ripe for disruption.
339
908274
2920
ハリウッドというシステムが
崩壊する時が来ました
15:11
The old models of financing
and distribution are crumbling --
340
911218
2974
これまでの資金調達や配給の
方法は崩れかけています
15:14
please come in and disrupt it.
341
914216
2053
どうか 参加して
壊してしまいましょう
15:16
I'll give you an example.
342
916954
1640
例を挙げます
15:18
Right now, with some incredible women,
343
918618
1950
現在 私は素晴らしい女性たちと
15:20
I am launching the "The 51 Fund."
344
920592
2189
The 51 Fundを立ち上げています
15:22
It's a venture capital fund
345
922805
1483
女性が脚本 監督 演出を手がける
映画に出資する
15:24
that will finance films written, directed
and produced by women
346
924312
3327
ベンチャーキャピタルで
15:27
in that critical $1-5 million range.
347
927663
2688
100~500万ドル規模の
映画が対象です
15:31
We will give a significant number
of female filmmakers
348
931057
2699
私たちは 数多くの
女性映画製作者に
15:33
the chance to make their movies
349
933780
1535
映画を作り
それを待つ観客へと届ける機会を
15:35
and we will deliver them
to the audiences who want them.
350
935339
2735
提供しようとしています
社会の平等のためにも
ビジネスにもなることです
15:38
Good for equality, good for business.
351
938098
2614
15:41
But that's only one example, we need more.
352
941719
2166
ただし これは
一つの例に過ぎません
15:43
There is room for so many more.
353
943909
2111
変化の余地は
もっと大きいのです
15:46
So I say to you:
354
946044
1354
だからお伝えします
15:47
Hollywood is leaving money on the table.
355
947422
2205
ハリウッドは
儲かるチャンスを見逃しています
どうか掴みに来てください
15:50
Come pick it up.
356
950073
1305
15:52
(Applause)
357
952361
4382
(拍手)
15:56
Now, all of this may seem like a lot,
but it is actually so doable.
358
956767
4030
大ごとに感じるかもしれませんが
実際 十分に実行可能です
16:00
Entrenched systems don't change
because you ask the people in charge,
359
960821
3643
凝り固まったシステムは
その責任者に頼んでも変わりません
16:04
they change because all of the people
who don't have what they want
360
964488
3236
欲しいものが手に入らない
みんなが立ち上がることで
16:07
rise up and make that change happen.
361
967748
2079
変化が起きるのです
16:10
And don't you want to?
362
970391
1471
やってみたくないですか?
16:12
I want to see what the other
51 percent of the population has to say.
363
972520
4111
映画を観る51%の人が
どう反応するか見てみたいです
16:17
I want to watch movies
that teach me about people
364
977337
2393
自分と違う人たちについて
教えてくれる映画を
16:19
who are different than I am.
365
979754
1387
私は観てみたいです
16:21
I want to see women's bodies on film
that aren't perfect.
366
981680
4018
完璧ではない女性の体を
映画で観てみたいです
16:26
I want to give our little boys the chance
367
986237
2263
少年たちが女性の役柄に
16:28
to empathize with female characters
368
988524
1859
感情移入し
16:30
so that they can become more whole men.
369
990407
2331
より素敵な人に育つ
きっかけを与えたいです
16:33
And I definitely want
to give a little girl
370
993381
2129
そしてなにより
現実ではロールモデルが
16:35
who may not have a real-life role model
371
995534
1957
いないかもしれない少女たちに
16:37
the chance to watch movies
372
997515
1360
彼女たちが叶えたい夢を
16:38
and see women doing everything
she dreams of achieving.
373
998899
2773
何でもやってのける女性の
映画を見せてあげたいです
16:42
This is not about
making one industry better.
374
1002528
2689
これは一つの業界を
良くする話ではありません
16:45
This is about making a better world.
375
1005724
2000
世界を良くする話です
16:48
Will you help?
376
1008485
1293
助けてくれますか?
16:50
The time for waiting is over.
377
1010905
1740
もう待つのは終わりです
16:52
The time for the revolution is now.
378
1012669
2246
これから革命が始まります
16:54
(Cheers and applause)
379
1014939
4719
(拍手喝采)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。