What it's like to be a woman in Hollywood | Naomi McDougall Jones

104,437 views ・ 2017-11-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Marco Bartocci Revisore: Agnese Giacomelli
Oggi inizierò con una storia
e finirò con una rivoluzione.
(Risate)
Siete pronti?
Pubblico: Sì!
Ecco la storia.
00:13
I'm going to begin today with a story
1
13450
2000
Per tutta la mia vita ho voluto fare l’attrice.
00:15
and end with a revolution.
2
15474
2001
Dal momento in cui ero piccola, potevo sentire la magia della narrazione
00:17
(Laughter)
3
17499
1335
00:18
Are you ready?
4
18858
1167
00:20
Audience: Yes!
5
20048
1161
e volevo esserne parte.
00:21
Naomi McDougall-Jones: Here's the story.
6
21233
1905
Quindi, alla matura età di 21 anni,
00:23
All my life I wanted to be an actress.
7
23162
1982
mi sono laureata all’Accademia Americana di Arti Drammatiche
00:25
From the time I was very small, I could feel the magic of storytelling
8
25168
3452
a New York,
con gli occhi brillanti, piena di energia e pronta a prendermi il posto di diritto
00:28
and I wanted to be a part of it.
9
28644
2000
00:30
So, at the ripe age of 21,
10
30668
1732
come la prossima Meryl Streep.
00:32
I graduated from the American Academy of Dramatic Arts
11
32424
2602
Questa è mia nonna, non Meryl Streep.
(Risate)
00:35
in New York City,
12
35050
1162
Ora, è importante per questa storia che comprendiate
00:36
bright-eyed and bushy-tailed, and ready to take my rightful place
13
36236
3168
che sono stata cresciuta da una femminista furente.
00:39
as the next Meryl Streep.
14
39428
1291
Cioè, per darvi un’idea:
00:41
That's my grandmother, not Meryl Streep.
15
41662
1949
quando avevo 5 o 6 anni ed ero ossessionata
00:43
(Laughter)
16
43635
1008
00:44
Now, it's important for this story that you understand
17
44667
2657
da “Tutti insieme appassionatamente”
correndo e cantando “Ho 16 anni, quasi 17”,
00:47
that I was raised by a raging feminist.
18
47348
2001
tutti i giorni tutto il giorno,
00:49
I mean, just to give you some idea:
19
49373
1906
mia madre mi ha messo seduta per una conversazione molto seria
00:51
when I was five or six years old and obsessed with "The Sound of Music,"
20
51303
3557
e ha detto: “OK, senti.
00:54
and running around, singing, "I am 16 going on 17,"
21
54884
2428
Non ti dirò che non puoi cantare quella canzone,
00:57
all day every day,
22
57336
1572
00:58
my mother sat me down for a very serious conversation
23
58932
2709
ma se la canterai, ho bisogno che capisci
01:01
and she said, "OK, look.
24
61665
1771
il costrutto di genere estremamente problematico che rinforza”.
01:03
I'm not going to say that you can't sing that song,
25
63460
3036
(Risate)
01:06
but if you are going to sing that song, I do need you to understand
26
66520
3555
Ecco da dove vengo.
Quindi non mi è davvero mai capitato
01:10
the extremely problematic gender construct that it reinforces."
27
70099
3019
che mi fosse impedito qualcosa nella mia vita
perché sono una donna.
01:13
(Laughter)
28
73142
2078
Ok. Mi sono laureata.
01:15
So that's where I come from.
29
75244
1649
Inizio le audizioni e inizio a lavorare lentamente.
01:16
So it just honestly never even occurred to me
30
76917
2367
Ma inizio a notare che le parti disponibili per le donne
01:19
that I would be prevented from doing anything in my life
31
79308
2662
01:21
because I'm a woman.
32
81994
1360
sono terribili.
01:23
OK. So I graduate.
33
83378
1151
Cioè, ricordo, sono venuta qui
01:24
And I start auditioning and I get work, slowly.
34
84553
2774
per interpretare personaggi femminili intelligenti, ostinati, complicati,
01:27
But I just start noticing that the parts available for women
35
87351
3244
interessanti, complessi, sicuri, giusto?
01:30
are terrible.
36
90619
1710
01:32
But, remember -- I came here
37
92353
1816
Come Meryl.
E all’improvviso,
01:34
to play smart, willful, complicated, interesting
38
94193
3386
lotto con altre 300 donne belle e talentuose
01:37
complex, confident female characters, right?
39
97603
3041
per interpretare...
01:40
Like Meryl.
40
100668
1480
“[Donna] Nessun dialogo.
01:42
And all of the sudden,
41
102172
1408
Il personaggio deve solo stare su un balcone,
01:43
I am wrestling with 300 other gorgeous, talented women
42
103604
3492
sembrare desolata e ritornare dentro casa.
01:47
to play ...
43
107120
1564
Solo nudità parziale.”
01:48
"[Female] No dialogue.
44
108708
2000
(Risate)
01:50
The character only needs to stand on a balcony,
45
110732
2427
“[Sarah] Interesse amoroso di Brian.
Attraente, carina e provocante, è la ragazza ideale e il premio di Brian
01:53
look forlorn, and walk back inside the house.
46
113183
2638
01:55
Only partial nudity."
47
115845
1309
per tutto il film.”
01:57
(Laughter)
48
117178
1732
01:58
"[Sarah] Brian's love interest.
49
118934
2000
“[Mamma] Una vera bellezza del sud che sta facendo pace col fatto
02:00
Attractive, cute, and flirty, she is the ideal girl and Brian's prize
50
120958
4010
che il suo unico scopo nella vita sia prendersi dura di suo marito.”
02:04
throughout the entire film."
51
124992
1553
“[Abby] Deve essere d’accordo con uno stupro di gruppo girato con gusto,
02:07
"[Mom] A proper Southern belle who is making peace with the fact
52
127349
3711
insieme al rappresentare una danza del XIV secolo.”
02:11
that her only purpose in life is to tend to her husband."
53
131084
2975
(Risate)
02:14
"[Abby] Must be OK with a tastefully shot gang rape,
54
134788
3485
Sono reali avvisi dei casting.
E l’ho fatto notare al mio agente un giorno,
02:18
along with performing 19th-century dance."
55
138297
2634
02:20
(Laughter)
56
140955
2189
Dico “Sento che non sto andando per delle parti
02:23
Those are actual casting notices.
57
143168
2331
che sono davvero felice di interpretare.”
E ha detto, “Sì, non so davvero che fare con te.
02:26
And so I just mentioned this to my agent one day,
58
146467
2443
02:28
I say, "I feel like I'm not really going in for parts
59
148934
2717
Sei troppo intelligente per le parti
che sono stati scritte per le donne a 20 anni,
02:31
that I'm actually excited about playing.
60
151675
2459
e non sei abbastanza carina per quelle sexy,
02:34
And he said, "Yeah. I don't really know what to do with you.
61
154158
3315
quindi penso lavorerai quando hai 35 anni.”
02:37
You're too smart for the parts
62
157497
1499
(Risate)
E ho detto, “Oh, è divertente.
02:39
that are being written for women in their 20s,
63
159020
2180
Pensavo che quando si hanno 35 anni si è tipo
02:41
and you're not quite pretty enough to be the hot one,
64
161224
2615
02:43
so I think you'll work when you're 35."
65
163863
2000
in declino come attrice,
che sei relegata a interpretare delle mamme ventenni.”
02:45
(Laughter)
66
165887
1431
02:47
And I said, "Oh. That's funny.
67
167342
1431
E ha detto, “Sì,
02:48
I always thought that when you were 35, you were kind of, like,
68
168797
3013
(Risate)
02:51
over the hill as an actress,
69
171834
1367
È proprio così.”
02:53
that you were relegated to playing 20-year-olds' mothers."
70
173225
2776
Quindi, forse dopo un anno circa,
02:56
And he said, "Yeah --
71
176025
1370
pranzo con un’attrice mia amica,
02:57
(Laughter)
72
177419
2000
e parliamo di quanto sia assurdo.
03:00
It's just the way it is."
73
180135
1413
E decidiamo, sai una cosa? Nessun problema.
03:02
So, maybe a year or so after this,
74
182937
2408
Faremo i nostri film.
03:05
I'm having lunch with an actress friend of mine,
75
185369
2270
Lo scriverò e lo farò su due personaggi femminili complessi.
03:07
and we're talking about how insane this is.
76
187663
2017
Così è stato.
03:09
And we decide, you know what? No problem.
77
189704
2505
Ci mettiamo sotto per fare questo film,
e finiamo accidentalmente per assumere nel team di produzione solo donne:
03:12
We'll just make our own movie.
78
192233
1561
03:13
And I'll write and then I'll write it about two complex female characters.
79
193818
3874
le scrittrice, direttrici, produttrici,
ed è un film su due donne.
03:17
So we do.
80
197716
1150
03:18
We set out to make this movie,
81
198890
1479
E abbastanza presto, siamo sedute nell’ufficio
03:20
and sort of accidentally, we end up hiring an all-female production team:
82
200393
3486
di un produttore di successo,
e fa, “Ok, ragazze.
03:23
the writer, directors, producers,
83
203903
1600
Non capite che prima o poi dovrete assumere
03:25
and it's a film about two women.
84
205527
1560
03:27
And so pretty soon, we're sitting in the office
85
207111
2244
nella squadra un produttore uomo, giusto?
03:29
of a successful male producer,
86
209379
1577
03:30
and he goes, "OK, girls.
87
210980
2463
Così che la gente si fiderà di voi con i loro soldi.”
03:33
So, you do understand that at some point you are going to have to hire
88
213467
3311
Di continuo, la gente ci dice,
03:36
a male producer onboard, right?
89
216802
1895
“Sì, ma la gente non vuole vedere film sulle donne,
03:38
Just so that people will trust you with their money."
90
218721
2601
quindi forse dovreste pensare a qualcos’altro.
è così che va.”
03:43
Over and over again, people tell us,
91
223116
2178
03:45
"Yeah, but people don't really want to see films about women,
92
225318
2983
Facciamo il film comunque.
Racimoliamo 80 000 dollari,
03:48
so maybe you should think about making something else.
93
228325
2695
lo facciamo e va bene.
03:51
It's just the way it is."
94
231044
1769
Va in molti festival e vinciamo molti premi
03:54
So we make the movie, anyway.
95
234161
1734
03:55
We scrape together 80,000 dollars,
96
235919
2249
ed è grande ed emozionante.
Ma queste esperienze che ho avuto continuano a irritarmi.
03:58
and we make it, and it does so well.
97
238192
2380
04:00
It gets into tons of festivals and we win a lot of awards
98
240596
3269
E quindi inizio a parlarne,
04:03
and it's big and exciting.
99
243889
2000
prima alle domande dopo le riproduzioni del film,
04:06
But these experiences I've had just keep rubbing at me.
100
246389
3348
poi mi invitano ad essere nelle giurie e parlo alle conferenze.
04:09
And so, I just start talking about them,
101
249761
2120
E la cosa fantastica è che, sin dall’inizio,
04:11
first, at Q and A's after screenings of the film,
102
251905
2930
quando parlo al pubblico
e ad altra gente in arrivo nell’industria cinematografica,
04:14
and then I get invited to be on panels and talk at conferences.
103
254859
3072
la reazione universale è,
04:17
And the really amazing thing is that, to begin with,
104
257955
2478
“Oh mio Dio! È terribile. Cosa possiamo fare a riguardo?”
04:20
when I'm just talking to audiences
105
260457
1726
04:22
and other people, you know, coming up in the film industry,
106
262207
2868
Ma più la giuria è grande,
più all’improvviso un candidato agli Oscar mi dice,
04:25
the universal reaction is,
107
265099
2000
04:27
"Oh my god! This is terrible. What do we do about this?"
108
267123
2983
“Senti, sono d’accordo con tutto quello che dici.
Devi solo stare attenta sul dove lo dici.”
04:30
But the bigger panels I get on,
109
270902
2285
04:33
suddenly an Oscar nominee tells me,
110
273211
2698
Una produttrice vincitrice di un Oscar mi dice
04:35
"Look, I totally agree with everything you're saying.
111
275933
2536
che non pensa sia una buona idea giocare la carta della donna.
04:38
You just need to be really careful about where you say it."
112
278493
2838
È così che funziona.
04:41
An Oscar-winning producer tells me
113
281958
1703
E penso questo sia il modo in cui il sessismo continua nel 2016, giusto?
04:43
that she doesn't think it's a good idea to play the woman card.
114
283685
3613
Per la gran parte, accade casualmente,
04:47
It's just the way it is.
115
287322
1546
persino inconsciamente.
04:50
And I think this is how sexism continues on in 2016, right?
116
290566
3855
Succede perché la gente prova a far strada
in un sistema esistente.
04:54
For the most part, it happens casually --
117
294445
2786
Succede, forse, per un desiderio genuino
04:57
unconsciously, even.
118
297255
1673
di insegnare a una donna giovane il mondo in cui il mondo “è e basta”.
04:58
It happens because people are just trying to get along
119
298952
2596
05:01
within an existing system.
120
301572
1525
Il problema è che se non facciamo qualcosa a riguardo,
05:03
It happens, maybe, out of a genuine desire
121
303121
3322
è il modo in cui il mondo sempre sarà.
05:06
to teach a young woman the way that the world "just is."
122
306467
3026
Perché vi dovrebbe importare?
Giusto?
05:10
The problem is that unless we do something about it,
123
310556
2461
Cioè, stiamo affrontando problemi piuttosto significativi nel mondo
05:13
that is the way the world will always be.
124
313041
2389
al momento,
cosa importa se non riesco a ottenere un lavoro,
05:16
So why should you care about this?
125
316628
1832
o se sei bloccato a guardare “Transfomer 17”, giusto?
05:18
Right?
126
318484
1155
05:19
I mean, we're facing some rather significant problems in the world
127
319663
3235
(Risate)
Beh, lasciatemelo dire così:
05:22
just at present,
128
322922
1152
05:24
what does it really matter if I can't get a job,
129
324098
2339
L’anno in cui è uscito “Lo squalo”
gli americani hanno iniziato all’improvviso a inserire gli squali
05:26
or you're stuck watching "Transformer 17," right?
130
326461
2323
05:28
(Laughter)
131
328808
1738
tra le loro 10 più grandi paure.
05:30
Well, let me put it to you this way:
132
330570
2317
Nel 1995, la BMW ha pagato il franchising James Bond 3 milioni di dollari
05:32
the year "Jaws" came out,
133
332911
1384
05:34
Americans suddenly started listing "sharks" among their top 10 major fears.
134
334319
4723
per far cambiare l’auto di James Bond da una Aston Martin
05:40
In 1995, BMW paid the James Bond franchise three million dollars
135
340010
5686
a una BMW Z3.
Quella mossa ha portato così tanta gente a uscire e comprare quell’auto,
05:45
to have James Bond switch from driving an Aston Martin
136
345720
2893
che la BMW ha fatto 240 milioni di dollari solo in pre-ordini.
05:48
to a BMW Z3.
137
348637
1620
05:51
That one move caused so many people to go out and buy that car,
138
351122
4549
L’anno in cui sono usciti “Ribelle - The brave” e “Hunger Games”,
05:55
that BMW made 240 million dollars in pre-sales alone.
139
355695
5085
la partecipazione femminile nel tiro con l’arco è salita del 105 percento.
(Risate)
06:01
The year that "Brave" and "Hunger Games" came out,
140
361367
2645
Difatti, studi dimostrano
che i film che guardiamo non solo influenzano gli hobby,
06:04
female participation in archery went up 105 percent.
141
364036
3417
influenzano le scelte di carriera, le emozioni, il senso d’identità,
06:07
(Laughter)
142
367477
2888
06:10
In fact, studies show
143
370389
1344
06:11
that the movies you watch don't just affect your hobbies,
144
371757
3707
le relazioni, la salute mentale, persino lo stato coniugale.
06:15
they affect your career choices, your emotions, your sense of identity,
145
375488
5293
Quindi ora, considerate questo:
se avete mai visto la gran parte dei film americani nella vostra vita,
06:20
your relationships, your mental health -- even your marital status.
146
380805
3984
il 95% di tutti i film che avete visto
06:25
So now, consider this:
147
385924
1684
06:28
if you have watched mostly American movies in your lifetime,
148
388290
4713
era diretti dagli uomini.
Qualcosa tra l′80 e il 90% di tutti i personaggi principali
06:33
95 percent of all the films you have ever seen
149
393027
3924
che avete mai visto
06:36
were directed by men.
150
396975
1747
erano uomini.
E se parliamo solo degli ultimi 5 anni,
06:39
Somewhere between 80 and 90 percent of all of the leading characters
151
399507
3658
il 55% del tempo in cui avete visto una donna in un film,
06:43
that you have ever seen
152
403189
2145
06:45
were men.
153
405358
1420
era nuda o seminuda.
06:46
And even if we just talk about the last five years,
154
406802
2979
06:49
55 percent of the time that you have seen a woman in a movie,
155
409805
4073
Questo vi influenza.
Influenza tutti noi.
06:53
she was naked or scantily clad.
156
413902
2617
Non possiamo nemmeno immaginare quanto ci influenzi,
perché è tutto quello che abbiamo mai avuto.
06:57
That affects you.
157
417804
1558
06:59
That affects all of us.
158
419949
1597
Le storie e i film sono solo storie moderne,
07:02
We actually can't even imagine how much it affects us,
159
422315
2671
non sono frivole.
Sono in realtà il meccanismo attraverso cui processiamo
07:05
because this is all we've ever had.
160
425010
1974
la nostra esperienza dell’essere vivi.
07:07
Stories -- and movies are just modern stories --
161
427881
2666
Sono il modo in cui comprendiamo il mondo
07:10
are not frivolous.
162
430571
1263
e il nostro posto in questo.
07:12
They're actually the mechanism through which we process
163
432571
2753
Sono il modo in cui sviluppiamo l’empatia
07:15
our experience of being alive.
164
435348
2134
per la gente che ha esperienze diverse dalle nostre.
07:18
They're the way that we understand the world
165
438045
2130
E ora, tutto ciò viene incanalato verso di noi
07:20
and our place in it.
166
440199
1432
07:21
They're the way we develop empathy
167
441655
1772
attraverso il prisma di questa prospettiva.
07:23
for people who have experiences different than our own.
168
443451
2967
Non che sia una cattiva prospettiva,
ma non ci meritiamo forse di sentirle tutte?
07:27
And right now, all of that is being funneled at us
169
447060
3219
Quanto sarebbe diverso il mondo se tutte le storie fossero raccontate?
07:30
through the prism of this one perspective.
170
450303
2703
07:33
It's not that it's a bad perspective,
171
453030
1896
Quindi cosa facciamo?
07:34
but don't we deserve to hear them all?
172
454950
2050
Potrebbe essere la prima volta che molti di voi sentono ciò,
07:37
How would the world be different if all of the stories were told?
173
457786
3431
ma molti di noi nell’industria cinematografica hanno trascorso anni,
07:41
So what do we do about this?
174
461851
1777
molta gente, molto di più di quanto abbia fatto io,
07:43
This may be the first time a lot of you are hearing about this,
175
463652
3119
facendo discorsi e pannelli e scrivendo degli articoli
07:46
but a lot of us within the film industry have spent years --
176
466795
3504
e facendo degli studi,
e semplicemente urlando a Hollywood di fare un lavoro migliore a riguardo.
07:50
a lot of people, a lot longer than I have --
177
470323
2649
07:52
giving speeches and doing panels and writing articles
178
472996
2636
Cioè, gli abbiamo davvero urlato.
07:55
and doing studies,
179
475656
1154
Eppure, la Paramount e la Fox hanno di recente rilasciato le loro liste,
07:56
and really just yelling at Hollywood to do a better job about this.
180
476834
4069
08:00
I mean, we have really yelled at them.
181
480927
3731
e dei 47 film che rilasceranno tra ora e il 2018,
08:04
And yet, Paramount and Fox recently released their slates,
182
484682
3999
nemmeno uno sarà diretto da una donna.
08:08
and of the 47 films that they will release between now and 2018,
183
488705
4632
Quindi sto iniziando a pensare
08:13
not a single one will be directed by a woman.
184
493361
3419
che aspettare che Hollywood abbia una consapevolezza
potrebbe non essere una strategia vincente.
Difatti, mi sembra
08:19
So it is beginning to occur to me
185
499708
1882
che ogni volta che c’è una piccola classe di gente al potere
08:21
that waiting for Hollywood to grow a conscience
186
501614
3003
che ha tutti i soldi, il potere e le risorse,
08:24
may not actually be a winning strategy.
187
504641
2059
non sono così felici di rinunciarvi.
08:27
In fact, it seems to me
188
507406
1195
08:28
that whenever there is a small, ruling class of people
189
508625
2883
E quindi non avrai una possibilità chiedendolo
08:31
who have all of the money and power and resources,
190
511532
2896
neanche urlandogli.
08:34
they're not actually that excited about giving it up.
191
514452
2839
Devi fare in modo che il cambio avvenga
attraverso una rivoluzione.
08:37
And so you don't get change by asking them
192
517901
2752
Ora, per favore, non vi preoccupate, vi prometto, qui e ora, oggi,
08:40
or even yelling at them.
193
520677
1573
08:42
You have to make that change happen
194
522869
1958
il conto dei morti sarà minimo.
08:45
through a revolution.
195
525504
1473
(Risate)
08:47
Now, please don't worry -- I promise you, here, now, today,
196
527761
4508
Ora, prima di arrivare al mio piano di quattro punti per la rivoluzione,
sì, ho un piano di quattro punti,
08:52
our body count will be very low.
197
532293
2000
ho due buone notizie molto importanti per voi.
08:54
(Laughter)
198
534317
2229
La prima buona notizia:
08:56
So, now before I get to my four-point plan for the revolution --
199
536570
3653
ci sono registe donne.
(Esultanze e applausi)
09:00
yes, I have a four-point plan --
200
540247
1641
09:01
I have two pieces of very good and important news for you.
201
541912
2817
Sì! Lo so!
(Applausi)
Esistiamo!
09:04
Good news number one:
202
544753
1231
Ci laureiamo in scuole cinematografiche
09:06
there are female filmmakers.
203
546008
2333
allo stesso modo degli uomini, il 50 percento.
09:08
(Cheers and applause)
204
548365
1253
09:09
Yes! I know!
205
549642
1427
Quindi abbiamo 50 donne.
09:11
(Applause)
206
551093
1157
09:12
We exist!
207
552274
1213
Il problema è che appena si arriva ai film a micro-budget,
09:14
We actually graduate from film schools
208
554455
2103
anche i film più piccoli,
09:16
at the same rate that men do -- 50 percent.
209
556582
2323
dirigiamo solo il 18 percento.
09:18
So here we have our 50 women.
210
558929
2298
Poi si arriva ai film appena più grandi,
09:21
The problem is that as soon as you get to the micro-budget film,
211
561251
3187
nel range di budget tra 1 e 5 milioni di dollari,
09:24
so even the very smallest films,
212
564462
1561
scendiamo al 12 percento.
09:26
we're already only directing 18 percent.
213
566047
2720
Nel momento in cui si arriva allo studio system,
09:29
Then you get to slightly bigger films,
214
569331
2000
dirigiamo solo il 5 percento dei film.
09:31
indies in the $1-5 million budget range,
215
571355
3131
Ora, so che alcuni di voi là fuori guarderà questo
09:34
and we go down to 12 percent.
216
574510
1607
09:36
So by the time you get to the studio system,
217
576141
2503
e penserà tra sé,
09:38
we're only directing five percent of movies.
218
578668
2111
“Beh, forse le donne non sono così brave a dirigere i film.”
09:41
Now, I know some of you out there will look at this
219
581755
3296
E non è una domanda del tutto assurda.
Cioè, ci piace pensare che l’industria cinematografica sia una meritocrazia, no?
09:45
and secretly think to yourselves,
220
585075
1883
09:46
"Well, maybe women just aren't as good at directing movies."
221
586982
2959
(Ride)
(Risate)
09:50
And that's not a totally insane question.
222
590567
2175
Ma guardate questa traiettoria.
09:52
I mean, we like to believe the film industry is a meritocracy, right?
223
592766
3357
O dovete accettare
che le donne sono il 5% talentuose quanto gli uomini,
09:56
(Laughs)
224
596147
1285
09:57
(Laughter)
225
597456
2047
che non accetto,
09:59
But look at this trajectory.
226
599527
1748
o dovete accettare che ci sono dei seri problemi di sistema
10:01
Either you have to accept
227
601299
1363
10:02
that women are actually five percent as talented as men,
228
602686
4251
che ci impediscono di andare da qui a lì.
Ma la buona notizia è, esistiamo,
10:06
which I don't,
229
606961
1158
e c’è una vasta gamma di potenziale intatto qui.
10:08
or you have to accept that there are serious systemic issues
230
608143
3020
10:11
preventing us from getting from here to there.
231
611187
2813
La seconda buona notizia e questa ed è davvero una buona notizia:
10:14
But the good news is, we exist,
232
614024
2415
10:16
and there is a vast amount of untapped potential over here.
233
616463
3435
i film delle e sulle donne fanno più soldi.
10:20
Good news number two, and this is really good news:
234
620802
3696
Sì! Sì! È vero!
(Esultanze e applausi)
10:25
films by and about women make more money.
235
625411
3934
È vero.
Il Washington Post ha di recente rilasciato uno studio
10:29
Yes! Yes! It's true!
236
629369
3124
mostrando che i film con le donne fanno 23 centesimi in più a dollaro
10:32
(Cheers and applause)
237
632517
1336
10:33
It's true.
238
633877
1644
dei film senza donne.
10:35
The Washington Post recently released a study
239
635545
2319
Inoltre, io e i miei colleghi abbiamo commissionato uno studio
10:37
showing that films that feature women make 23 cents more on every dollar
240
637888
4808
che confronta 1700 film fatti negli ultimi 5 anni
e guardando ai guadagni medi sugli investimenti,
10:42
than films that don't.
241
642720
1446
10:44
Furthermore, my colleagues and I commissioned a study
242
644506
2564
quindi, quanti soldi fa quel film,
confrontando se un uomo o una donna eseguisse ognuno dei seguenti ruoli:
10:47
comparing 1,700 films made over the last five years
243
647094
3136
direttore, produttore, sceneggiatore e attore protagonista.
10:50
and, looking at the average returns on investment --
244
650254
2549
10:52
so, how much money does that movie make --
245
652827
2023
E in ogni singola categoria,
10:54
comparing if a man or a woman filled each of the following roles:
246
654874
3350
il profitto sull’investimento è più alto se è una donna.
10:58
director, producer, screenwriter and lead actor.
247
658248
3065
Fatto: le donne comprano il 51% di tutti i biglietti dei film.
11:01
And in every single category,
248
661884
2677
11:04
the return on investment is higher if it's a woman.
249
664585
2952
I film delle e sulle donne fanno più soldi.
E ovviamente, ad almeno una porzione della popolazione maschile
11:08
Fact: women buy 51 percent of all movie tickets.
250
668797
3255
piacciono anche le donne,
(Risate)
11:13
Films by and about women make more money.
251
673361
2114
quindi i film “da donne” non sono solo per le donne.
11:15
And of course, at least some portion of the male population
252
675927
2942
11:18
does also like women --
253
678893
1215
Eppure, Hollywood considera solo il 18% di tutti i suoi film
11:20
(Laughter)
254
680132
3125
come “film da donne”.
11:23
so "women films" are not just for women.
255
683281
2962
Quello che rimane è un enorme pubblico sottoservito
11:26
And yet, Hollywood only targets 18 percent of all of their films
256
686750
4118
e potenziale di profitto intatto.
11:30
as "women films."
257
690892
1682
11:32
So what you're left with is a giant underserved audience
258
692598
4070
Esistiamo e abbiamo storie da raccontare.
Abbiamo così tante storie da raccontare.
11:36
and untapped profit potential.
259
696692
2365
E nonostante tutto quello che abbiamo sentito: vuoi vederli.
11:40
So we exist, and we have stories to tell.
260
700937
2960
Il problema è: abbiamo questa cosa, chiamiamola “Hollywood”,
11:43
We have so many stories to tell.
261
703921
2388
11:46
And despite everything we've heard: you want to see them.
262
706754
3695
(Risate)
no, no, sto scherzando;
ho incontrato persone molto carine a Hollywood,
11:51
The problem is, we've got this thing -- let's call it "Hollywood" --
263
711044
4059
Hollywood, che ci impedisce di arrivare a voi.
11:55
(Laughter)
264
715127
2306
Ecco il mio piano di quattro punti per la rivoluzione,
11:57
no, no, I'm just kidding;
265
717457
1218
e tutti, uomini o donne, in questa stanza o dovunque nel mondo,
11:58
I've met some very nice people in Hollywood --
266
718699
2307
12:01
Hollywood, preventing us from getting to you.
267
721030
3010
aiuteranno.
E questa rivoluzione non è solo per le donne.
12:04
So here is my four-point plan for the revolution,
268
724064
2288
Chiunque sia stato privato di un diritto,
12:06
and everybody -- man or woman, in this room or anywhere in the world --
269
726376
3370
chiunque non abbia raccontato la propria storia,
12:09
is going to get to help.
270
729770
1209
si applicano gli stessi diritti,
12:11
And this revolution is not just for women.
271
731003
2616
e spero che potremo fare la rivoluzione insieme.
12:13
Anyone who has been disenfranchised,
272
733643
2182
12:15
anyone whose story has not been told,
273
735849
2356
Il piano di quattro punti.
Numero uno: guardate i film.
12:18
the same principles apply,
274
738784
1280
12:20
and I really hope we can do the revolution together.
275
740088
2606
Non è una buona rivoluzione?
(Risate)
Ok, prima voglio parlare a chiunque guardi film.
12:24
My four-point plan.
276
744392
1218
Chi guarda film qui?
12:26
Number one: watch movies.
277
746371
2596
Ottimo!
12:28
Isn't this a good revolution?
278
748991
1484
Promettete di guardare un film al mese di una produttrice donna?
12:30
(Laughter)
279
750499
1070
12:31
OK, first I want to talk to anyone who watches movies.
280
751593
2559
Ecco qui, iniziate così. Ottimo!
12:34
Who watches movies in here?
281
754176
1634
Se avete bisogno di aiuto per trovarli,
12:35
Great!
282
755834
1151
andate sul sito moviesbyher.com.
12:37
Will you pledge to watch one film by a female filmmaker per month?
283
757009
4005
È un database facilmente cercabile di film di donne.
12:41
That's it, just start there. Great!
284
761038
2071
12:43
If you need help finding them,
285
763133
1566
12:44
you can go to the website, moviesbyher.com
286
764723
2937
Appena iniziate a guardare i film,
voglio che prestiate attenzione ai personaggi femminili.
12:48
It's an easily searchable database of films by women.
287
768009
3886
Quanti ce ne sono?
Cosa indossano?
E cosa no?
12:52
And as you start watching all movies,
288
772783
2332
Fanno cose fighe
o stanno lì a supportare emotivamente gli uomini?
12:55
I just want you to pay attention to the female characters.
289
775139
2848
12:58
How many of them are there?
290
778011
1297
Ve lo dico, una volta che lo vedete, non potrete più tornare indietro.
12:59
What are they wearing?
291
779332
1189
13:00
Or not?
292
780545
1455
13:02
Do they get to do cool things,
293
782024
1452
E appena iniziate a notarlo, cambierà le vostre abitudini di visione.
13:03
or are they just there to emotionally support the men?
294
783500
2659
E questo mercato già considerevole continuerà a crescere.
13:07
I'm telling you, once you see this, you're not going to be able to unsee it.
295
787213
3691
Passo numero due: fate film.
13:10
And as you start noticing this, it's going to shift your viewing habits.
296
790928
3582
Ora sto parlando a tutte le produttrici là fuori:
13:14
And this already sizable market is going to continue to grow.
297
794534
3238
dobbiamo essere molto coraggiose.
13:18
Step two: make movies.
298
798455
2422
Sarà più difficile per voi fare dei film.
13:21
So now I'm talking to all the female filmmakers out there:
299
801361
3476
Difatti, ci sarà un’intera industria che vi dirà costantemente
13:24
we need you to be very brave.
300
804861
2301
che le vostre storie non sono importanti.
13:27
It will be harder for you to make movies.
301
807741
2255
E abbiamo bisogno che voi li facciate comunque.
13:30
In fact, there will be an entire industry constantly telling you
302
810614
3373
Quel 18% nel range del micro-budget sta a noi sistemarlo.
13:34
that your stories don't matter.
303
814011
1666
Non aspettate il permesso.
13:36
And we need you to make them, anyway.
304
816280
2000
Non aspettate che qualcuno vi scelga,
13:38
That 18 percent in the micro-budget range -- that is on us to fix.
305
818724
3984
perché il 95% dice che non lo faranno.
Fate crowdfunding.
Scrivete lettere a parenti eccentrici.
13:43
Don't wait for permission.
306
823134
2000
So quant’è difficile,
13:45
Don't wait for somebody to pick you,
307
825158
2000
ma dovete fare i vostri film ora, oggi, feature, non cortometraggi.
13:47
because 95 percent says they are not going to.
308
827182
2437
13:50
Crowd fund.
309
830269
1155
C’è un pubblico per loro, e vogliono e chiedono di vederli.
13:51
Write letters to eccentric relatives.
310
831448
1878
13:53
I know how hard it is,
311
833350
1366
13:54
but you have to make your movies -- now, today, features, not shorts.
312
834740
4688
Tre: investite l’una sull’altra.
13:59
There is an audience for them, and they want and need to see them.
313
839452
3743
Compagne produttrici, sento che dovremmo smettere di sprecare così tanta energia
per un sistema che non ci vuole.
14:04
Three: invest in each other.
314
844321
2546
Dobbiamo trovare il nostro pubblico e investire nell’alimentarlo.
14:07
Fellow female filmmakers, I feel like we need to stop wasting so much energy
315
847890
3968
Se riusciamo a capire come fare i nostri film
14:11
on a system that does not want us.
316
851882
2063
e consegnarli al pubblico che li vuole,
14:13
We need to find our audience and invest in cultivating them.
317
853969
3606
è fatta.
È il gioco completo.
E tutto ciò che faranno nel mezzo
14:17
If we can figure out how to make our movies
318
857599
2233
cesserà di essere così importante.
14:19
and deliver them to the audiences that want them,
319
859856
2484
Pubblico, investite su di noi.
14:22
that's it.
320
862364
1160
14:23
That's the whole game.
321
863548
1365
Aiutateci a fare film che volete vedere.
14:24
And whatever they're doing in the middle
322
864937
1966
14:26
is going to cease to be quite so important.
323
866927
2271
Se potete dare 25 dollari a una produttrice
in una campagna di crowdfunding,
14:29
Audiences, invest in us.
324
869222
2460
ottimo, fatelo.
Se potete investire più seriamente,
14:32
Help us make the movies that you want to see.
325
872293
2938
e aiutarci a superare l’ostacolo critico da un milione di dollari,
14:35
If you can give a female filmmaker 25 dollars in a crowdfunding campaign,
326
875255
3939
fatelo.
Ma investite nel vedere l’altra metà della storia.
14:39
great, do that.
327
879218
1276
14:40
If you can invest more seriously
328
880518
1597
14:42
and help us over that critical million-dollar hurdle,
329
882139
2514
Quattro: interrompete attraverso il business.
14:44
do that.
330
884677
1167
Ora parlo a tutti gli imprenditori
14:45
But invest in seeing the other half of the story.
331
885868
2739
e impresari.
Non capita molto spesso nel mondo,
14:50
Four: disrupt through business.
332
890575
2107
ma proprio qui avete un’occasione d’oro
14:53
So now I'm talking to all of the businesspeople
333
893352
2441
in cui potete dar vita a un cambiamento sociale significativo
14:55
and entrepreneurs.
334
895817
1308
mentre fate anche i soldi.
14:57
This does not happen very often in the world,
335
897149
2414
14:59
but right here we have a golden situation
336
899587
2596
Hollywood è un sistema maturo per l’interruzione.
15:02
in which you can enact significant social change
337
902207
2821
I vecchi modelli di finanza e distribuzione stanno crollando,
15:05
while also making money.
338
905052
2000
per favore venite e interrompetelo.
15:08
Hollywood is a system ripe for disruption.
339
908274
2920
Vi faccio un esempio.
Ora, con alcune donne fantastiche,
15:11
The old models of financing and distribution are crumbling --
340
911218
2974
sto lanciando il “Fondo 51”.
15:14
please come in and disrupt it.
341
914216
2053
È un fondo di capitale di rischio
che finanzierà film scritti, diretti e prodotti da donne
15:16
I'll give you an example.
342
916954
1640
15:18
Right now, with some incredible women,
343
918618
1950
in quel range critico di 1-5 milioni di dollari.
15:20
I am launching the "The 51 Fund."
344
920592
2189
15:22
It's a venture capital fund
345
922805
1483
Daremo a un numero significativo di produttrici
15:24
that will finance films written, directed and produced by women
346
924312
3327
la possibilità di fare i loro film
e li consegneremo al pubblico che li vuole.
15:27
in that critical $1-5 million range.
347
927663
2688
Ottimo per l’equità, ottimo per il business.
15:31
We will give a significant number of female filmmakers
348
931057
2699
15:33
the chance to make their movies
349
933780
1535
Ma è solo un esempio, abbiamo bisogno di altro.
15:35
and we will deliver them to the audiences who want them.
350
935339
2735
C’è spazio per così tanti.
Quindi vi dico:
15:38
Good for equality, good for business.
351
938098
2614
Hollywood sta lasciando i soldi sul tavolo.
15:41
But that's only one example, we need more.
352
941719
2166
Venite a prenderli.
15:43
There is room for so many more.
353
943909
2111
(Applausi)
15:46
So I say to you:
354
946044
1354
15:47
Hollywood is leaving money on the table.
355
947422
2205
Ora, tutto ciò può sembrare molto, ma è in realtà così fattibile.
15:50
Come pick it up.
356
950073
1305
15:52
(Applause)
357
952361
4382
I sistemi consolidati non cambiano perché chiedi alla gente al potere,
cambiano perché tutta la gente che non ha ciò che vuole
15:56
Now, all of this may seem like a lot, but it is actually so doable.
358
956767
4030
insorge e fa sì che il cambio avvenga.
16:00
Entrenched systems don't change because you ask the people in charge,
359
960821
3643
E voi non lo volete?
16:04
they change because all of the people who don't have what they want
360
964488
3236
Voglio vedere cosa ha da dire quell’altro 51% della popolazione.
16:07
rise up and make that change happen.
361
967748
2079
Voglio vedere film che mi insegnino qualcosa su delle persone
16:10
And don't you want to?
362
970391
1471
che sono diverse da me.
16:12
I want to see what the other 51 percent of the population has to say.
363
972520
4111
Voglio vedere corpi di donne nei film che non sono perfetti.
16:17
I want to watch movies that teach me about people
364
977337
2393
Voglio dare la possibilità ai nostri piccoli ragazzi
16:19
who are different than I am.
365
979754
1387
di empatizzare con personaggi femminili
16:21
I want to see women's bodies on film that aren't perfect.
366
981680
4018
così che possano diventare uomini più completi.
E voglio di certo dare a una piccola ragazza
16:26
I want to give our little boys the chance
367
986237
2263
che potrebbe non avere un modello reale
16:28
to empathize with female characters
368
988524
1859
la possibilità di vedere i film
16:30
so that they can become more whole men.
369
990407
2331
e vedere donne che fanno tutto ciò che sognano di realizzare.
16:33
And I definitely want to give a little girl
370
993381
2129
Non si tratta di migliorare un’industria.
16:35
who may not have a real-life role model
371
995534
1957
16:37
the chance to watch movies
372
997515
1360
Si tratta di fare un mondo migliore.
16:38
and see women doing everything she dreams of achieving.
373
998899
2773
E voi volete aiutare?
16:42
This is not about making one industry better.
374
1002528
2689
Il tempo dell’attesa è finito.
Il tempo della rivoluzione è ora.
16:45
This is about making a better world.
375
1005724
2000
(Esultanze e applausi)
16:48
Will you help?
376
1008485
1293
16:50
The time for waiting is over.
377
1010905
1740
16:52
The time for the revolution is now.
378
1012669
2246
16:54
(Cheers and applause)
379
1014939
4719
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7