What it's like to be a woman in Hollywood | Naomi McDougall Jones

104,437 views ・ 2017-11-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Claudia Sander
00:13
I'm going to begin today with a story
1
13450
2000
Vou começar hoje com uma história e terminar com uma revolução.
00:15
and end with a revolution.
2
15474
2001
00:17
(Laughter)
3
17499
1335
(Risos)
00:18
Are you ready?
4
18858
1167
Preparados?
Plateia: Sim!
00:20
Audience: Yes!
5
20048
1161
Naomi McDougall-Jones: Vou contar.
00:21
Naomi McDougall-Jones: Here's the story.
6
21233
1905
Eu sempre quis ser atriz.
00:23
All my life I wanted to be an actress.
7
23162
1982
00:25
From the time I was very small, I could feel the magic of storytelling
8
25168
3452
Desde bem pequena, eu já sentia a magia da contação de histórias
00:28
and I wanted to be a part of it.
9
28644
2000
e queria fazer parte dela.
00:30
So, at the ripe age of 21,
10
30668
1732
Então, do alto dos meus 21 anos,
00:32
I graduated from the American Academy of Dramatic Arts
11
32424
2602
me formei pela Academia Americana de Artes Dramáticas, na cidade de Nova Iorque,
00:35
in New York City,
12
35050
1162
energética, entusiasmada e pronta pra assumir meu posto
00:36
bright-eyed and bushy-tailed, and ready to take my rightful place
13
36236
3168
00:39
as the next Meryl Streep.
14
39428
1291
como a nova Meryl Streep.
00:41
That's my grandmother, not Meryl Streep.
15
41662
1949
Essa é minha avó, não a Meryl Streep.
00:43
(Laughter)
16
43635
1008
(Risos)
00:44
Now, it's important for this story that you understand
17
44667
2657
Antes da história, é importante que vocês entendam
que fui criada por uma feminista de carteirinha.
00:47
that I was raised by a raging feminist.
18
47348
2001
00:49
I mean, just to give you some idea:
19
49373
1906
Só pra vocês terem uma ideia:
quando eu tinha uns cinco ou seis anos, era obcecada por "A Noviça Rebelde"
00:51
when I was five or six years old and obsessed with "The Sound of Music,"
20
51303
3557
00:54
and running around, singing, "I am 16 going on 17,"
21
54884
2428
e ficava pra lá e pra cá, cantando: "I am 16 going on 17",
00:57
all day every day,
22
57336
1572
o dia inteiro, todos os dias,
00:58
my mother sat me down for a very serious conversation
23
58932
2709
minha mãe sentou comigo e tivemos uma conversa bem séria.
01:01
and she said, "OK, look.
24
61665
1771
Ela disse: "Veja bem...
01:03
I'm not going to say that you can't sing that song,
25
63460
3036
não vou te proibir de cantar essa música, mas, se você quer cantá-la,
01:06
but if you are going to sing that song, I do need you to understand
26
66520
3555
quero que entenda a construção de gênero extremamente prejudicial que ela reforça".
01:10
the extremely problematic gender construct that it reinforces."
27
70099
3019
01:13
(Laughter)
28
73142
2078
(Risos)
01:15
So that's where I come from.
29
75244
1649
Assim foi a minha criação.
01:16
So it just honestly never even occurred to me
30
76917
2367
Então, jamais sequer me ocorreu
01:19
that I would be prevented from doing anything in my life
31
79308
2662
que eu seria proibida de fazer qualquer coisa na vida só por eu ser mulher.
01:21
because I'm a woman.
32
81994
1360
01:23
OK. So I graduate.
33
83378
1151
Aí, me formei na faculdade,
01:24
And I start auditioning and I get work, slowly.
34
84553
2774
comecei a fazer testes e consegui trabalhos, devagar,
01:27
But I just start noticing that the parts available for women
35
87351
3244
mas comecei a perceber que os papéis femininos eram péssimos.
01:30
are terrible.
36
90619
1710
01:32
But, remember -- I came here
37
92353
1816
Tipo, eu vim pra cá pra interpretar mulheres inteligentes, decididas,
01:34
to play smart, willful, complicated, interesting
38
94193
3386
complicadas, interessantes, complexas, confiantes, né,
01:37
complex, confident female characters, right?
39
97603
3041
01:40
Like Meryl.
40
100668
1480
como a Meryl Streep.
01:42
And all of the sudden,
41
102172
1408
Aí, de repente, me vejo disputando com 300 outras mulheres lindas e talentosas
01:43
I am wrestling with 300 other gorgeous, talented women
42
103604
3492
pelo papel de...
01:47
to play ...
43
107120
1564
01:48
"[Female] No dialogue.
44
108708
2000
"[Mulher] Sem fala.
01:50
The character only needs to stand on a balcony,
45
110732
2427
A personagem só precisa ficar em pé numa sacada, com olhar desamparado,
01:53
look forlorn, and walk back inside the house.
46
113183
2638
e voltar pra dentro da casa.
01:55
Only partial nudity."
47
115845
1309
Nudez parcial, apenas."
01:57
(Laughter)
48
117178
1732
(Risos)
01:58
"[Sarah] Brian's love interest.
49
118934
2000
"[Sarah] A paixão de Brian.
02:00
Attractive, cute, and flirty, she is the ideal girl and Brian's prize
50
120958
4010
Atraente, fofa e ousada,
ela é a mulher ideal, o troféu de Brian, ao longo de todo o filme."
02:04
throughout the entire film."
51
124992
1553
02:07
"[Mom] A proper Southern belle who is making peace with the fact
52
127349
3711
"[Mãe] A típica beleza sulista,
que se conforma com o fato de que seu único propósito na vida
02:11
that her only purpose in life is to tend to her husband."
53
131084
2975
é atender o marido."
02:14
"[Abby] Must be OK with a tastefully shot gang rape,
54
134788
3485
"[Abby] Precisa concordar com filmar com vontade um estupro coletivo,
02:18
along with performing 19th-century dance."
55
138297
2634
além de cenas de dança do século 19."
02:20
(Laughter)
56
140955
2189
(Risos)
Essas são observações reais de "casting".
02:23
Those are actual casting notices.
57
143168
2331
02:26
And so I just mentioned this to my agent one day,
58
146467
2443
Um dia eu disse o seguinte ao meu agente:
02:28
I say, "I feel like I'm not really going in for parts
59
148934
2717
"Sinto que não tenho visto papéis
02:31
that I'm actually excited about playing.
60
151675
2459
que eu realmente tenha interesse em interpretar".
02:34
And he said, "Yeah. I don't really know what to do with you.
61
154158
3315
E ele disse: "Pois é, não sei o que faço com você.
02:37
You're too smart for the parts
62
157497
1499
Você é inteligente demais pra papéis escritos pra mulheres de 20 anos,
02:39
that are being written for women in their 20s,
63
159020
2180
e não é tão bonita para interpretar mulheres provocantes.
02:41
and you're not quite pretty enough to be the hot one,
64
161224
2615
02:43
so I think you'll work when you're 35."
65
163863
2000
Acho que vai conseguir trabalho quando tiver 35".
02:45
(Laughter)
66
165887
1431
(Risos)
02:47
And I said, "Oh. That's funny.
67
167342
1431
Eu disse: "Ah tá, que curioso.
02:48
I always thought that when you were 35, you were kind of, like,
68
168797
3013
Sempre achei que aos 35 anos a gente meio que ficava pra escanteio como atriz,
02:51
over the hill as an actress,
69
171834
1367
que a gente só interpretava mães de garotas de 20 anos".
02:53
that you were relegated to playing 20-year-olds' mothers."
70
173225
2776
E ele disse: "Pois é...
02:56
And he said, "Yeah --
71
176025
1370
02:57
(Laughter)
72
177419
2000
(Risos)
É por aí".
03:00
It's just the way it is."
73
180135
1413
03:02
So, maybe a year or so after this,
74
182937
2408
Mais ou menos um ano depois disso,
03:05
I'm having lunch with an actress friend of mine,
75
185369
2270
eu estava almoçando com uma atriz amiga minha
03:07
and we're talking about how insane this is.
76
187663
2017
e estávamos conversando sobre essa loucura toda.
03:09
And we decide, you know what? No problem.
77
189704
2505
E decidimos: "Quer saber? Deixa. Vamos fazer nosso próprio filme.
03:12
We'll just make our own movie.
78
192233
1561
03:13
And I'll write and then I'll write it about two complex female characters.
79
193818
3874
Vou escrever, e a história será sobre duas personagens femininas complexas".
03:17
So we do.
80
197716
1150
E assim fizemos.
03:18
We set out to make this movie,
81
198890
1479
Começamos a produzir o filme
e meio por acaso acabamos contratando só mulheres na equipe:
03:20
and sort of accidentally, we end up hiring an all-female production team:
82
200393
3486
03:23
the writer, directors, producers,
83
203903
1600
autora, diretoras, produtoras,
03:25
and it's a film about two women.
84
205527
1560
e o filme é sobre duas mulheres.
Logo, fomos parar no escritório de um produtor bem-sucedido,
03:27
And so pretty soon, we're sitting in the office
85
207111
2244
03:29
of a successful male producer,
86
209379
1577
03:30
and he goes, "OK, girls.
87
210980
2463
e ele disse: "Tá, meninas.
03:33
So, you do understand that at some point you are going to have to hire
88
213467
3311
Vocês sabem que, em algum momento, terão que contratar um produtor homem, né?
03:36
a male producer onboard, right?
89
216802
1895
03:38
Just so that people will trust you with their money."
90
218721
2601
Isso fará com que as pessoas confiem em vocês para investir".
Ouvimos repetidas vezes:
03:43
Over and over again, people tell us,
91
223116
2178
03:45
"Yeah, but people don't really want to see films about women,
92
225318
2983
"Pois é, mas as pessoas não querem ver filmes sobre mulheres.
03:48
so maybe you should think about making something else.
93
228325
2695
Talvez vocês devessem pensar em outra coisa.
Infelizmente é assim que funciona".
03:51
It's just the way it is."
94
231044
1769
Fizemos o filme assim mesmo.
03:54
So we make the movie, anyway.
95
234161
1734
03:55
We scrape together 80,000 dollars,
96
235919
2249
Conseguimos arrecadar US$ 80 mil, fizemos o filme e ele foi muito bem.
03:58
and we make it, and it does so well.
97
238192
2380
04:00
It gets into tons of festivals and we win a lot of awards
98
240596
3269
Participamos de diversos festivais, ganhamos vários prêmios,
04:03
and it's big and exciting.
99
243889
2000
chegamos longe e foi muito legal,
mas as experiências que tive continuavam me incomodando.
04:06
But these experiences I've had just keep rubbing at me.
100
246389
3348
04:09
And so, I just start talking about them,
101
249761
2120
Então, comecei a falar sobre elas,
04:11
first, at Q and A's after screenings of the film,
102
251905
2930
primeiro nas coletivas depois de exibições do filme...
04:14
and then I get invited to be on panels and talk at conferences.
103
254859
3072
Aí fui convidada pra participar de painéis e palestrar em conferências,
04:17
And the really amazing thing is that, to begin with,
104
257955
2478
e o impressionante é que, pra começar,
quando estou palestrando
04:20
when I'm just talking to audiences
105
260457
1726
ou falando com pessoas que estão entrando na indústria do cinema,
04:22
and other people, you know, coming up in the film industry,
106
262207
2868
a reação de todos é:
04:25
the universal reaction is,
107
265099
2000
04:27
"Oh my god! This is terrible. What do we do about this?"
108
267123
2983
"Nossa! Que horrível! O que fazer contra isso?"
04:30
But the bigger panels I get on,
109
270902
2285
Mas, nos painéis maiores de que participo, de repente um indicado ao Oscar me diz:
04:33
suddenly an Oscar nominee tells me,
110
273211
2698
"Veja, concordo com tudo que você diz,
04:35
"Look, I totally agree with everything you're saying.
111
275933
2536
mas você precisa ter cuidado com os lugares onde diz essas coisas".
04:38
You just need to be really careful about where you say it."
112
278493
2838
04:41
An Oscar-winning producer tells me
113
281958
1703
Uma produtora vencedora do Oscar me disse
04:43
that she doesn't think it's a good idea to play the woman card.
114
283685
3613
que não achava uma boa ideia "se mostrar como vítima",
04:47
It's just the way it is.
115
287322
1546
pois as coisas funcionavam daquele jeito mesmo.
04:50
And I think this is how sexism continues on in 2016, right?
116
290566
3855
Acho que é por isso que o machismo persiste até hoje.
04:54
For the most part, it happens casually --
117
294445
2786
Na maioria das vezes,
as pessoas falam isso sem intenção; inconscientemente, até.
04:57
unconsciously, even.
118
297255
1673
04:58
It happens because people are just trying to get along
119
298952
2596
Elas falam e agem assim só porque querem sobreviver no atual sistema.
05:01
within an existing system.
120
301572
1525
Talvez falem isso por conta de um desejo sincero
05:03
It happens, maybe, out of a genuine desire
121
303121
3322
05:06
to teach a young woman the way that the world "just is."
122
306467
3026
de ensinar uma mulher mais jovem como o mundo é "de verdade".
05:10
The problem is that unless we do something about it,
123
310556
2461
O problema é que, se não fizermos nada, o mundo sempre será assim.
05:13
that is the way the world will always be.
124
313041
2389
05:16
So why should you care about this?
125
316628
1832
Então, por que se importar com isso, né?
05:18
Right?
126
318484
1155
05:19
I mean, we're facing some rather significant problems in the world
127
319663
3235
Estamos passando por grandes problemas no mundo no momento,
05:22
just at present,
128
322922
1152
então que importância tem se não consigo um emprego,
05:24
what does it really matter if I can't get a job,
129
324098
2339
ou se vocês ficam vendo "Transformers 17", né?
05:26
or you're stuck watching "Transformer 17," right?
130
326461
2323
(Risos)
05:28
(Laughter)
131
328808
1738
05:30
Well, let me put it to you this way:
132
330570
2317
Bem, deixa eu explicar:
05:32
the year "Jaws" came out,
133
332911
1384
no ano em que "Tubarão" estreou,
05:34
Americans suddenly started listing "sharks" among their top 10 major fears.
134
334319
4723
os americanos começaram a apontar os tubarões entre seus dez maiores medos.
Em 1995,
05:40
In 1995, BMW paid the James Bond franchise three million dollars
135
340010
5686
a BMW pagou U$ 3 milhões à franquia James Bond
05:45
to have James Bond switch from driving an Aston Martin
136
345720
2893
para que o James Bond trocasse um Aston Martin por uma BMW Z3.
05:48
to a BMW Z3.
137
348637
1620
Essa simples mudança fez com que muitas pessoas comprassem a BMW.
05:51
That one move caused so many people to go out and buy that car,
138
351122
4549
05:55
that BMW made 240 million dollars in pre-sales alone.
139
355695
5085
Essa BMW arrecadou US$ 240 milhões só no pré-lançamento.
06:01
The year that "Brave" and "Hunger Games" came out,
140
361367
2645
No ano em que "Valente" e "Jogos Vorazes" estrearam,
a participação das mulheres no tiro com arco e flecha aumentou em 105%.
06:04
female participation in archery went up 105 percent.
141
364036
3417
06:07
(Laughter)
142
367477
2888
(Risos)
06:10
In fact, studies show
143
370389
1344
Na verdade, estudou mostram que os filmes a que assistimos
06:11
that the movies you watch don't just affect your hobbies,
144
371757
3707
não só influenciam nossos passatempos,
06:15
they affect your career choices, your emotions, your sense of identity,
145
375488
5293
mas também nossas escolhas profissionais, nossas emoções, nosso senso de identidade,
06:20
your relationships, your mental health -- even your marital status.
146
380805
3984
nossos relacionamentos, nossa saúde mental e inclusive nosso estado civil.
06:25
So now, consider this:
147
385924
1684
Então, pensem comigo:
06:28
if you have watched mostly American movies in your lifetime,
148
388290
4713
se vocês assistiram a basicamente só filmes norte-americanos,
06:33
95 percent of all the films you have ever seen
149
393027
3924
95% de todos os filmes que vocês já viram foram dirigidos por homens.
06:36
were directed by men.
150
396975
1747
06:39
Somewhere between 80 and 90 percent of all of the leading characters
151
399507
3658
Algo entre 80 e 90% de todos os personagens principais
que vocês já viram nos filmes foram homens.
06:43
that you have ever seen
152
403189
2145
06:45
were men.
153
405358
1420
06:46
And even if we just talk about the last five years,
154
406802
2979
Mesmo se considerarmos apenas os últimos cinco anos,
06:49
55 percent of the time that you have seen a woman in a movie,
155
409805
4073
55% do tempo em que vimos uma mulher num filme,
06:53
she was naked or scantily clad.
156
413902
2617
ela estava nua ou com pouquíssima roupa.
06:57
That affects you.
157
417804
1558
Isso influencia as pessoas.
06:59
That affects all of us.
158
419949
1597
Isso influencia todos nós.
Na verdade, sequer podemos imaginar o quanto isso nos influencia
07:02
We actually can't even imagine how much it affects us,
159
422315
2671
07:05
because this is all we've ever had.
160
425010
1974
porque foi só isso que sempre vimos.
07:07
Stories -- and movies are just modern stories --
161
427881
2666
As histórias - e os filmes são apenas histórias modernas - não são banais.
07:10
are not frivolous.
162
430571
1263
07:12
They're actually the mechanism through which we process
163
432571
2753
Na verdade, é através delas que digerimos a experiência de estarmos vivos.
07:15
our experience of being alive.
164
435348
2134
Elas são nossa forma de entender o mundo e nosso lugar nele,
07:18
They're the way that we understand the world
165
438045
2130
07:20
and our place in it.
166
440199
1432
07:21
They're the way we develop empathy
167
441655
1772
são nossa forma de desenvolver empatia
07:23
for people who have experiences different than our own.
168
443451
2967
por pessoas que têm experiências diferentes das nossas.
E agora tudo isso é canalizado pra nós através de uma perspectiva única.
07:27
And right now, all of that is being funneled at us
169
447060
3219
07:30
through the prism of this one perspective.
170
450303
2703
Não que seja uma perspectiva ruim, mas não merecemos ouvir as outras também?
07:33
It's not that it's a bad perspective,
171
453030
1896
07:34
but don't we deserve to hear them all?
172
454950
2050
07:37
How would the world be different if all of the stories were told?
173
457786
3431
O mundo não seria diferente se todas as histórias fossem contadas?
07:41
So what do we do about this?
174
461851
1777
Então, o que podemos fazer?
07:43
This may be the first time a lot of you are hearing about this,
175
463652
3119
Talvez essa seja a primeira vez que muitos de vocês ouviram sobre isso,
07:46
but a lot of us within the film industry have spent years --
176
466795
3504
mas muitos de nós da indústria cinematográfica passaram anos -
07:50
a lot of people, a lot longer than I have --
177
470323
2649
muita gente, por mais tempo que eu -
07:52
giving speeches and doing panels and writing articles
178
472996
2636
dando palestras, participando de painéis, escrevendo artigos, fazendo estudos
07:55
and doing studies,
179
475656
1154
07:56
and really just yelling at Hollywood to do a better job about this.
180
476834
4069
e gritando pra que Hollywood melhorasse tudo isso.
08:00
I mean, we have really yelled at them.
181
480927
3731
Tipo, gritamos mesmo com eles.
08:04
And yet, Paramount and Fox recently released their slates,
182
484682
3999
Mesmo assim, a Paramount e a Fox lançaram recentemente suas programações
08:08
and of the 47 films that they will release between now and 2018,
183
488705
4632
e, dos 47 filmes que lançarão até 2018,
08:13
not a single one will be directed by a woman.
184
493361
3419
nem um sequer será dirigido por uma mulher.
08:19
So it is beginning to occur to me
185
499708
1882
Então, estou começando a perceber
08:21
that waiting for Hollywood to grow a conscience
186
501614
3003
que esperar que Hollywood tome consciência
08:24
may not actually be a winning strategy.
187
504641
2059
talvez não seja uma estratégia eficaz.
08:27
In fact, it seems to me
188
507406
1195
Na verdade, parece que, sempre que há um pequeno grupo dominante de pessoas
08:28
that whenever there is a small, ruling class of people
189
508625
2883
08:31
who have all of the money and power and resources,
190
511532
2896
que têm todo o dinheiro, poder e recursos,
08:34
they're not actually that excited about giving it up.
191
514452
2839
elas não ficaram muito contentes em abrir mão disso.
08:37
And so you don't get change by asking them
192
517901
2752
Então, não conquistamos mudanças pedindo ou mesmo gritando com elas.
08:40
or even yelling at them.
193
520677
1573
08:42
You have to make that change happen
194
522869
1958
Precisamos que essa mudança ocorra por meio de uma revolução.
08:45
through a revolution.
195
525504
1473
08:47
Now, please don't worry -- I promise you, here, now, today,
196
527761
4508
Mas por favor não se preocupem.
Prometo a vocês aqui, agora, hoje, que as baixas serão mínimas...
08:52
our body count will be very low.
197
532293
2000
08:54
(Laughter)
198
534317
2229
(Risos)
08:56
So, now before I get to my four-point plan for the revolution --
199
536570
3653
Tá, então, antes do meu plano de quatro pontos para a revolução -
sim, tenho um plano de quatro pontos -
09:00
yes, I have a four-point plan --
200
540247
1641
09:01
I have two pieces of very good and important news for you.
201
541912
2817
tenho duas notícias muito boas e importantes pra vocês.
09:04
Good news number one:
202
544753
1231
Boa notícia número um: cineastas mulheres existem.
09:06
there are female filmmakers.
203
546008
2333
09:08
(Cheers and applause)
204
548365
1253
(Vivas) (Aplausos)
09:09
Yes! I know!
205
549642
1427
Pois é!
(Aplausos)
09:11
(Applause)
206
551093
1157
09:12
We exist!
207
552274
1213
Nós existimos!
09:14
We actually graduate from film schools
208
554455
2103
Na verdade nos formamos em escolas de cinema
09:16
at the same rate that men do -- 50 percent.
209
556582
2323
na mesma proporção que os homens; 50%, 50%.
09:18
So here we have our 50 women.
210
558929
2298
Então, aqui estão nossas 50 mulheres.
09:21
The problem is that as soon as you get to the micro-budget film,
211
561251
3187
O problema é que, até nos filmes de baixo orçamento,
incluindo os menores dos filmes,
09:24
so even the very smallest films,
212
564462
1561
só dirigimos 18% deles.
09:26
we're already only directing 18 percent.
213
566047
2720
09:29
Then you get to slightly bigger films,
214
569331
2000
Passando para os filmes um pouquinho maiores,
09:31
indies in the $1-5 million budget range,
215
571355
3131
filmes independentes custando de US$ 1 milhão a US$ 5 milhões,
09:34
and we go down to 12 percent.
216
574510
1607
caímos pra 12%.
09:36
So by the time you get to the studio system,
217
576141
2503
E, ao chegarmos às produções em estúdio, só dirigimos 5% dos filmes.
09:38
we're only directing five percent of movies.
218
578668
2111
09:41
Now, I know some of you out there will look at this
219
581755
3296
Bem, sei que alguns de vocês vão ver isso e pensar:
09:45
and secretly think to yourselves,
220
585075
1883
09:46
"Well, maybe women just aren't as good at directing movies."
221
586982
2959
"Bem, talvez as mulheres não sejam tão boas em dirigir filmes",
09:50
And that's not a totally insane question.
222
590567
2175
e achar isso é até compreensível.
09:52
I mean, we like to believe the film industry is a meritocracy, right?
223
592766
3357
Gostamos de crer que a indústria cinematográfica é meritocrática, né?
09:56
(Laughs)
224
596147
1285
(Risos)
09:57
(Laughter)
225
597456
2047
09:59
But look at this trajectory.
226
599527
1748
Mas vejam só essa trajetória;
10:01
Either you have to accept
227
601299
1363
ou aceitamos que só 5% das mulheres têm o mesmo talento que os homens,
10:02
that women are actually five percent as talented as men,
228
602686
4251
10:06
which I don't,
229
606961
1158
o que não acredito,
ou reconhecemos que existem problemas graves no sistema
10:08
or you have to accept that there are serious systemic issues
230
608143
3020
10:11
preventing us from getting from here to there.
231
611187
2813
que nos impedem de chegar ao mesmo patamar que os homens.
Mas a boa notícia é que nós existimos,
10:14
But the good news is, we exist,
232
614024
2415
10:16
and there is a vast amount of untapped potential over here.
233
616463
3435
e temos um enorme potencial a ser aproveitado.
10:20
Good news number two, and this is really good news:
234
620802
3696
Boa notícia número dois - e essa é mesmo muito boa:
10:25
films by and about women make more money.
235
625411
3934
filmes feitos por e sobre mulheres arrecadam mais.
10:29
Yes! Yes! It's true!
236
629369
3124
Sim! Sim! É verdade!
10:32
(Cheers and applause)
237
632517
1336
(Vivas) (Aplausos)
10:33
It's true.
238
633877
1644
É verdade.
10:35
The Washington Post recently released a study
239
635545
2319
O Washington Post publicou recentemente um estudo
10:37
showing that films that feature women make 23 cents more on every dollar
240
637888
4808
mostrando que filmes com protagonistas mulheres
arrecadam 23 centavos a mais a cada dólar que os demais filmes.
10:42
than films that don't.
241
642720
1446
10:44
Furthermore, my colleagues and I commissioned a study
242
644506
2564
Além disso, eu e meus colegas encomendamos uma pesquisa
que compara 1,7 mil filmes produzidos nos últimos cinco anos.
10:47
comparing 1,700 films made over the last five years
243
647094
3136
10:50
and, looking at the average returns on investment --
244
650254
2549
Analisando a média de retorno sobre o valor investido,
10:52
so, how much money does that movie make --
245
652827
2023
ou seja, o lucro com os filmes,
10:54
comparing if a man or a woman filled each of the following roles:
246
654874
3350
considerando se um homem ou uma mulher preencheu um dos seguintes papéis:
10:58
director, producer, screenwriter and lead actor.
247
658248
3065
direção, produção, roteiro e ator/atriz principal,
11:01
And in every single category,
248
661884
2677
em cada uma dessas categorias,
11:04
the return on investment is higher if it's a woman.
249
664585
2952
o retorno é maior quando a posição é ocupada por uma mulher.
11:08
Fact: women buy 51 percent of all movie tickets.
250
668797
3255
Um fato: as mulheres compram 51% de toda a bilheteria nos cinemas.
11:13
Films by and about women make more money.
251
673361
2114
Filmes feitos por e sobre mulheres são mais lucrativos.
11:15
And of course, at least some portion of the male population
252
675927
2942
E, claro, pelo menos uma parte da população masculina
11:18
does also like women --
253
678893
1215
também gosta das mulheres...
11:20
(Laughter)
254
680132
3125
(Risos)
11:23
so "women films" are not just for women.
255
683281
2962
Então, "filmes femininos" não são só para as mulheres.
11:26
And yet, Hollywood only targets 18 percent of all of their films
256
686750
4118
Mesmo assim, só 18% de todos os filmes de Hollywood
11:30
as "women films."
257
690892
1682
são produções "femininas".
11:32
So what you're left with is a giant underserved audience
258
692598
4070
O resultado são um público gigantesco que não é atendido
11:36
and untapped profit potential.
259
696692
2365
e um potencial gigantesco de lucro que não é aproveitado.
11:40
So we exist, and we have stories to tell.
260
700937
2960
Então, nós existimos e temos histórias pra contar.
11:43
We have so many stories to tell.
261
703921
2388
Temos muitas histórias pra contar.
11:46
And despite everything we've heard: you want to see them.
262
706754
3695
Apesar de tudo que já ouvimos, o público quer vê-las.
O problema é que temos um problema chamado "Hollywood"...
11:51
The problem is, we've got this thing -- let's call it "Hollywood" --
263
711044
4059
11:55
(Laughter)
264
715127
2306
(Risos)
11:57
no, no, I'm just kidding;
265
717457
1218
Brincadeira.
11:58
I've met some very nice people in Hollywood --
266
718699
2307
Já conheci pessoas bem bacanas em Hollywood...
mas ela nos impede de chegarmos até o público.
12:01
Hollywood, preventing us from getting to you.
267
721030
3010
Eis o meu plano de quatro pontos para a revolução,
12:04
So here is my four-point plan for the revolution,
268
724064
2288
12:06
and everybody -- man or woman, in this room or anywhere in the world --
269
726376
3370
e todos, homens ou mulheres, aqui ou em qualquer lugar do mundo,
12:09
is going to get to help.
270
729770
1209
vão poder ajudar.
E essa revolução não é só das mulheres.
12:11
And this revolution is not just for women.
271
731003
2616
12:13
Anyone who has been disenfranchised,
272
733643
2182
A todos que têm sido preteridos, todos cujas histórias não foram contadas,
12:15
anyone whose story has not been told,
273
735849
2356
12:18
the same principles apply,
274
738784
1280
o mesmo princípio se aplica,
e realmente espero que possamos fazer essa revolução juntos.
12:20
and I really hope we can do the revolution together.
275
740088
2606
12:24
My four-point plan.
276
744392
1218
Meu plano de quatro pontos...
12:26
Number one: watch movies.
277
746371
2596
Número um: assistam a filmes.
12:28
Isn't this a good revolution?
278
748991
1484
Não é uma boa revolução?
12:30
(Laughter)
279
750499
1070
(Risos)
12:31
OK, first I want to talk to anyone who watches movies.
280
751593
2559
Tá, primeiro quero falar com todos os que assistem a filmes.
12:34
Who watches movies in here?
281
754176
1634
Quem assiste a filmes aqui?
12:35
Great!
282
755834
1151
Ótimo!
12:37
Will you pledge to watch one film by a female filmmaker per month?
283
757009
4005
Prometem assistir a um filme por mês produzido por uma mulher?
Pronto, é um primeiro passo. Ótimo!
12:41
That's it, just start there. Great!
284
761038
2071
Se precisarem de ajuda pra encontrar, podem acessar o site moviesbyher.com .
12:43
If you need help finding them,
285
763133
1566
12:44
you can go to the website, moviesbyher.com
286
764723
2937
É uma base de dados fácil de usar pra buscar filmes feitos por mulheres.
12:48
It's an easily searchable database of films by women.
287
768009
3886
12:52
And as you start watching all movies,
288
772783
2332
Quando começarem a assistir a todos os filmes,
só peço que prestem atenção nas personagens mulheres.
12:55
I just want you to pay attention to the female characters.
289
775139
2848
Quantas são? O que elas vestem? Ou o que não vestem?
12:58
How many of them are there?
290
778011
1297
12:59
What are they wearing?
291
779332
1189
13:00
Or not?
292
780545
1455
Os papéis delas são legais
13:02
Do they get to do cool things,
293
782024
1452
13:03
or are they just there to emotionally support the men?
294
783500
2659
ou elas estão lá só pra dar apoio emocional aos homens?
13:07
I'm telling you, once you see this, you're not going to be able to unsee it.
295
787213
3691
Pois é, uma vez que você enxerga isso, não vai mais conseguir deixar de enxergar.
13:10
And as you start noticing this, it's going to shift your viewing habits.
296
790928
3582
Quando começa a perceber isso, seus hábitos cinematográficos vão mudar.
13:14
And this already sizable market is going to continue to grow.
297
794534
3238
E esse mercado já razoável continuará a crescer.
13:18
Step two: make movies.
298
798455
2422
Passo dois: façam filmes.
13:21
So now I'm talking to all the female filmmakers out there:
299
801361
3476
Agora estou falando com todas as cineastas mulheres por aí:
13:24
we need you to be very brave.
300
804861
2301
precisamos que vocês tenham muita coragem.
13:27
It will be harder for you to make movies.
301
807741
2255
Será mais difícil fazer filmes.
13:30
In fact, there will be an entire industry constantly telling you
302
810614
3373
Na verdade, haverá toda uma indústria constantemente dizendo
que as suas histórias são irrelevantes.
13:34
that your stories don't matter.
303
814011
1666
13:36
And we need you to make them, anyway.
304
816280
2000
Vocês precisam contá-las mesmo assim.
13:38
That 18 percent in the micro-budget range -- that is on us to fix.
305
818724
3984
Aqueles 18% no micro-orçamento são nossa responsabilidade mudar.
13:43
Don't wait for permission.
306
823134
2000
Não esperem por permissão.
Não esperem alguém escolher vocês, porque 95% dizem que não vão fazer isso.
13:45
Don't wait for somebody to pick you,
307
825158
2000
13:47
because 95 percent says they are not going to.
308
827182
2437
Façam financiamento coletivo, mandem cartas a parentes excêntricos.
13:50
Crowd fund.
309
830269
1155
13:51
Write letters to eccentric relatives.
310
831448
1878
13:53
I know how hard it is,
311
833350
1366
Sei o quanto é difícil,
13:54
but you have to make your movies -- now, today, features, not shorts.
312
834740
4688
mas vocês precisam fazer seus filmes, agora, hoje; longa-metragens, não curtas.
13:59
There is an audience for them, and they want and need to see them.
313
839452
3743
Existe um público para eles, que quer e precisa assistir.
14:04
Three: invest in each other.
314
844321
2546
Três: invistam umas nas outras.
14:07
Fellow female filmmakers, I feel like we need to stop wasting so much energy
315
847890
3968
Caras colegas cineastas, acho que precisamos parar de gastar energia
14:11
on a system that does not want us.
316
851882
2063
num sistema que não nos aceita.
14:13
We need to find our audience and invest in cultivating them.
317
853969
3606
Precisamos encontrar nosso público e investir para cativá-lo.
14:17
If we can figure out how to make our movies
318
857599
2233
Se encontrarmos uma forma de produzir nossos filmes
14:19
and deliver them to the audiences that want them,
319
859856
2484
e levá-los ao público que os quer,
14:22
that's it.
320
862364
1160
pronto, teremos alcançado nosso objetivo.
14:23
That's the whole game.
321
863548
1365
14:24
And whatever they're doing in the middle
322
864937
1966
O que quer que estejam fazendo no meio deixará de ser tão importante.
14:26
is going to cease to be quite so important.
323
866927
2271
14:29
Audiences, invest in us.
324
869222
2460
Público, invista em nós.
14:32
Help us make the movies that you want to see.
325
872293
2938
Nos ajudem a produzir os filmes que vocês querem ver.
14:35
If you can give a female filmmaker 25 dollars in a crowdfunding campaign,
326
875255
3939
Se puderem dar a uma cineasta US$ 25 numa campanha de financiamento coletivo,
ótimo, façam isso.
14:39
great, do that.
327
879218
1276
14:40
If you can invest more seriously
328
880518
1597
Se puderem investir mais
e nos ajudarem a superar o obstáculo crítico de US$ 1 milhão, façam isso.
14:42
and help us over that critical million-dollar hurdle,
329
882139
2514
14:44
do that.
330
884677
1167
14:45
But invest in seeing the other half of the story.
331
885868
2739
Mas invistam em ver a outra parte da história.
14:50
Four: disrupt through business.
332
890575
2107
Quatro: revolucionem empreendendo.
14:53
So now I'm talking to all of the businesspeople
333
893352
2441
Agora falo a todos os homens e mulheres de negócios, empreendedores.
14:55
and entrepreneurs.
334
895817
1308
14:57
This does not happen very often in the world,
335
897149
2414
Isso não acontece com frequência no mundo,
14:59
but right here we have a golden situation
336
899587
2596
mas aqui temos uma oportunidade de ouro
15:02
in which you can enact significant social change
337
902207
2821
de causar uma mudança social significativa enquanto lucram com isso.
15:05
while also making money.
338
905052
2000
15:08
Hollywood is a system ripe for disruption.
339
908274
2920
Hollywood é um sistema que precisa de uma renovação.
15:11
The old models of financing and distribution are crumbling --
340
911218
2974
O antigos modelos de financiamento e distribuição estão moribundos.
15:14
please come in and disrupt it.
341
914216
2053
Por favor ajudem a inová-los.
15:16
I'll give you an example.
342
916954
1640
Vou dar um exemplo.
15:18
Right now, with some incredible women,
343
918618
1950
Neste momento, com algumas mulheres incríveis, estou lançando o "The 51 Fund".
15:20
I am launching the "The 51 Fund."
344
920592
2189
15:22
It's a venture capital fund
345
922805
1483
É um fundo de capital de risco
15:24
that will finance films written, directed and produced by women
346
924312
3327
que vai financiar filmes escritos, dirigidos e produzidos por mulheres
15:27
in that critical $1-5 million range.
347
927663
2688
naquela faixa crítica de US$ 1 milhão a US$ 5 milhões.
Daremos a um número significativo de cineastas mulheres
15:31
We will give a significant number of female filmmakers
348
931057
2699
15:33
the chance to make their movies
349
933780
1535
a chance de fazerem seus filmes
15:35
and we will deliver them to the audiences who want them.
350
935339
2735
e vamos levá-los até o público que os quer.
15:38
Good for equality, good for business.
351
938098
2614
Ganha a igualdade, ganham os negócios.
15:41
But that's only one example, we need more.
352
941719
2166
Mas esse é apenas um exemplo. Precisamos de outros.
15:43
There is room for so many more.
353
943909
2111
Há espaço pra muitos outros.
Então, eu digo o seguinte: Hollywood está dando sopa.
15:46
So I say to you:
354
946044
1354
15:47
Hollywood is leaving money on the table.
355
947422
2205
Aproveitem a oportunidade.
15:50
Come pick it up.
356
950073
1305
(Risos) (Aplausos)
15:52
(Applause)
357
952361
4382
15:56
Now, all of this may seem like a lot, but it is actually so doable.
358
956767
4030
Bem, pode parecer difícil, mas na verdade é possível fazer.
16:00
Entrenched systems don't change because you ask the people in charge,
359
960821
3643
Culturas arraigadas não mudam quando pedimos aos que estão no poder,
16:04
they change because all of the people who don't have what they want
360
964488
3236
mas quando todas as pessoas que não têm o que desejam
16:07
rise up and make that change happen.
361
967748
2079
se levantam e fazem a mudança acontecer.
16:10
And don't you want to?
362
970391
1471
Vocês não querem que isso mude?
16:12
I want to see what the other 51 percent of the population has to say.
363
972520
4111
Quero ver o que os outros 51% da população têm a dizer.
16:17
I want to watch movies that teach me about people
364
977337
2393
Quero assistir a filmes que me ensinem sobre pessoas que são diferentes de mim.
16:19
who are different than I am.
365
979754
1387
16:21
I want to see women's bodies on film that aren't perfect.
366
981680
4018
Quero ver nos filmes mulheres com corpos que não sejam "perfeitos".
Quero dar aos meninos a oportunidade de simpatizarem com personagens femininos
16:26
I want to give our little boys the chance
367
986237
2263
16:28
to empathize with female characters
368
988524
1859
16:30
so that they can become more whole men.
369
990407
2331
e se tornarem homens mais íntegros.
16:33
And I definitely want to give a little girl
370
993381
2129
Com certeza quero dar a uma garotinha que talvez não tenha em quem se espelhar
16:35
who may not have a real-life role model
371
995534
1957
16:37
the chance to watch movies
372
997515
1360
a chance de ver filmes em que mulheres fazem tudo que ela sonha fazer um dia.
16:38
and see women doing everything she dreams of achieving.
373
998899
2773
16:42
This is not about making one industry better.
374
1002528
2689
A questão não é tornar a indústria melhor, mas tornar o mundo melhor.
16:45
This is about making a better world.
375
1005724
2000
16:48
Will you help?
376
1008485
1293
Vocês vão ajudar?
16:50
The time for waiting is over.
377
1010905
1740
O tempo de esperar acabou.
16:52
The time for the revolution is now.
378
1012669
2246
O tempo de revolução é agora.
16:54
(Cheers and applause)
379
1014939
4719
(Vivas) (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7