What it's like to be a woman in Hollywood | Naomi McDougall Jones

104,694 views ・ 2017-11-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Редактор: Anna Kotova
00:13
I'm going to begin today with a story
1
13450
2000
Я собираюсь начать сегодня с истории
00:15
and end with a revolution.
2
15474
2001
и закончить революцией.
00:17
(Laughter)
3
17499
1335
(Смех)
00:18
Are you ready?
4
18858
1167
Вы готовы?
00:20
Audience: Yes!
5
20048
1161
Аудитория: Да!
00:21
Naomi McDougall-Jones: Here's the story.
6
21233
1905
Наоми МакДугалл–Джонс: Вот и история.
00:23
All my life I wanted to be an actress.
7
23162
1982
Всю свою жизнь я хотела быть актрисой.
00:25
From the time I was very small, I could feel the magic of storytelling
8
25168
3452
С самого детства я чувствовала магию повествования
00:28
and I wanted to be a part of it.
9
28644
2000
и хотела быть частью этого.
00:30
So, at the ripe age of 21,
10
30668
1732
Так, в зрелом возрасте, в 21 год,
00:32
I graduated from the American Academy of Dramatic Arts
11
32424
2602
я окончила Американскую академию драматического искусства
00:35
in New York City,
12
35050
1162
в Нью-Йорке,
00:36
bright-eyed and bushy-tailed, and ready to take my rightful place
13
36236
3168
с горящими глазами, полная сил, готовая занять своё законное место
00:39
as the next Meryl Streep.
14
39428
1291
в качестве новой Мерил Стрип.
00:41
That's my grandmother, not Meryl Streep.
15
41662
1949
Это моя бабушка, а не Мерил Стрип.
00:43
(Laughter)
16
43635
1008
(Смех)
00:44
Now, it's important for this story that you understand
17
44667
2657
Для этой истории важно, чтобы вы знали,
00:47
that I was raised by a raging feminist.
18
47348
2001
что меня вырастила ярая феминистка.
00:49
I mean, just to give you some idea:
19
49373
1906
Просто чтобы вы понимали:
00:51
when I was five or six years old and obsessed with "The Sound of Music,"
20
51303
3557
когда мне было пять или шесть и я была одержима фильмом «Звуки музыки»,
00:54
and running around, singing, "I am 16 going on 17,"
21
54884
2428
бегая вокруг, напевая «Мне 16, почти 17»
00:57
all day every day,
22
57336
1572
каждый божий день,
00:58
my mother sat me down for a very serious conversation
23
58932
2709
моя мама усадила меня для очень серьёзного разговора
01:01
and she said, "OK, look.
24
61665
1771
и сказала: «Ладно, послушай,
01:03
I'm not going to say that you can't sing that song,
25
63460
3036
я не запрещаю тебе петь эту песню,
01:06
but if you are going to sing that song, I do need you to understand
26
66520
3555
но если ты хочешь и дальше её петь, я хочу, чтобы ты понимала
01:10
the extremely problematic gender construct that it reinforces."
27
70099
3019
чрезвычайно проблемный гендерный концепт, который она подкрепляет».
01:13
(Laughter)
28
73142
2078
(Смех)
01:15
So that's where I come from.
29
75244
1649
Вот откуда я родом.
01:16
So it just honestly never even occurred to me
30
76917
2367
Потому, если честно, у меня даже мысли не было
01:19
that I would be prevented from doing anything in my life
31
79308
2662
о том, что мне будут запрещать заниматься чем–либо,
01:21
because I'm a woman.
32
81994
1360
потому что я женщина.
01:23
OK. So I graduate.
33
83378
1151
Ладно. Я выпускаюсь.
01:24
And I start auditioning and I get work, slowly.
34
84553
2774
И я хожу на прослушивания и получаю работу, не сразу.
01:27
But I just start noticing that the parts available for women
35
87351
3244
Но я начинаю замечать, что роли, доступные женщинам,
01:30
are terrible.
36
90619
1710
просто ужасны.
01:32
But, remember -- I came here
37
92353
1816
Но вспомните — я приехала сюда,
01:34
to play smart, willful, complicated, interesting
38
94193
3386
чтобы играть умных, волевых, сложных, интересных,
01:37
complex, confident female characters, right?
39
97603
3041
сложных, уверенных в себе женских персонажей, так ведь?
01:40
Like Meryl.
40
100668
1480
Как Мерил.
01:42
And all of the sudden,
41
102172
1408
И вдруг
01:43
I am wrestling with 300 other gorgeous, talented women
42
103604
3492
я состязаюсь с ещё тремя сотнями роскошных, талантливых женщин,
01:47
to play ...
43
107120
1564
чтобы играть...
01:48
"[Female] No dialogue.
44
108708
2000
«[Женщина] Без слов.
01:50
The character only needs to stand on a balcony,
45
110732
2427
Персонажу нужно лишь стоять на балконе,
01:53
look forlorn, and walk back inside the house.
46
113183
2638
выглядеть несчастной и зайти обратно в дом.
01:55
Only partial nudity."
47
115845
1309
Лишь частичная нагота».
01:57
(Laughter)
48
117178
1732
(Смех)
01:58
"[Sarah] Brian's love interest.
49
118934
2000
«[Сара] Любовный интерес Брайана.
02:00
Attractive, cute, and flirty, she is the ideal girl and Brian's prize
50
120958
4010
Привлекательная, милая и кокетливая, она идеальная девушка и цель Брайана
02:04
throughout the entire film."
51
124992
1553
на протяжении всего фильма».
02:07
"[Mom] A proper Southern belle who is making peace with the fact
52
127349
3711
«[Мама] Порядочная южная красавица, которая смирилась с тем,
02:11
that her only purpose in life is to tend to her husband."
53
131084
2975
что её единственное предназначение — быть рядом с мужем».
02:14
"[Abby] Must be OK with a tastefully shot gang rape,
54
134788
3485
«[Эбби] Должна быть согласна на не пошлую сцену группового изнасилования,
02:18
along with performing 19th-century dance."
55
138297
2634
наряду с исполнением танцев XIX века».
02:20
(Laughter)
56
140955
2189
(Смех)
02:23
Those are actual casting notices.
57
143168
2331
Это настоящие примечания для кастинга.
02:26
And so I just mentioned this to my agent one day,
58
146467
2443
И вот однажды я упомянула об этом своему агенту.
02:28
I say, "I feel like I'm not really going in for parts
59
148934
2717
Я говорю: «Я чувствую, что пробуюсь не на те роли,
02:31
that I'm actually excited about playing.
60
151675
2459
которые я действительно хочу сыграть».
02:34
And he said, "Yeah. I don't really know what to do with you.
61
154158
3315
И он ответил: «Да. Я правда не знаю, что с тобой делать.
02:37
You're too smart for the parts
62
157497
1499
Ты слишком умна для ролей,
02:39
that are being written for women in their 20s,
63
159020
2180
которые пишут для 20-летних девушек,
02:41
and you're not quite pretty enough to be the hot one,
64
161224
2615
и не слишком привлекательна, чтобы играть красоток,
02:43
so I think you'll work when you're 35."
65
163863
2000
так что, думаю, ты найдёшь работу к 35 годам».
02:45
(Laughter)
66
165887
1431
(Смех)
02:47
And I said, "Oh. That's funny.
67
167342
1431
И я сказала: «Забавно.
02:48
I always thought that when you were 35, you were kind of, like,
68
168797
3013
всегда думала, что когда тебе 35,
ты вроде бы уже прошла пик карьеры актрисы
02:51
over the hill as an actress,
69
171834
1367
02:53
that you were relegated to playing 20-year-olds' mothers."
70
173225
2776
и обречена играть роли мамочек 20-летних».
02:56
And he said, "Yeah --
71
176025
1370
Он сказал: «Да.
02:57
(Laughter)
72
177419
2000
(Смех)
03:00
It's just the way it is."
73
180135
1413
Это так и есть».
03:02
So, maybe a year or so after this,
74
182937
2408
Так, спустя год или около того,
03:05
I'm having lunch with an actress friend of mine,
75
185369
2270
я обедаю со своей подругой актрисой,
03:07
and we're talking about how insane this is.
76
187663
2017
и мы говорим о том, как это всё безумно.
03:09
And we decide, you know what? No problem.
77
189704
2505
И мы решаем, знаете что? Никаких проблем.
03:12
We'll just make our own movie.
78
192233
1561
Мы снимем наш собственный фильм.
03:13
And I'll write and then I'll write it about two complex female characters.
79
193818
3874
И я напишу сценарий к нему, и напишу его о двух сложных женских персонажах.
03:17
So we do.
80
197716
1150
Так и сделаем.
03:18
We set out to make this movie,
81
198890
1479
Мы начинаем производство фильма,
03:20
and sort of accidentally, we end up hiring an all-female production team:
82
200393
3486
и как-то неожиданно мы собираем команду, которая состоит из одних женщин:
03:23
the writer, directors, producers,
83
203903
1600
сценарист, режиссёр, продюсеры.
03:25
and it's a film about two women.
84
205527
1560
И сам фильм о двух женщинах.
03:27
And so pretty soon, we're sitting in the office
85
207111
2244
Вскоре после этого мы сидим в офисе
03:29
of a successful male producer,
86
209379
1577
успешного продюсера-мужчины,
03:30
and he goes, "OK, girls.
87
210980
2463
и он говорит: «Хорошо, девочки.
03:33
So, you do understand that at some point you are going to have to hire
88
213467
3311
Вы ведь понимаете, что на каком-то этапе вам придется нанять
03:36
a male producer onboard, right?
89
216802
1895
продюсера-мужчину, так ведь?
03:38
Just so that people will trust you with their money."
90
218721
2601
Просто чтобы люди доверили вам свои деньги».
03:43
Over and over again, people tell us,
91
223116
2178
Снова и снова люди говорят нам:
03:45
"Yeah, but people don't really want to see films about women,
92
225318
2983
«Да, но людям ведь не интересно смотреть фильмы о женщинах,
03:48
so maybe you should think about making something else.
93
228325
2695
так что, может, вам стоит снять фильм о чём-то другом.
03:51
It's just the way it is."
94
231044
1769
Так уж здесь заведено».
03:54
So we make the movie, anyway.
95
234161
1734
Мы всё же снимаем фильм.
03:55
We scrape together 80,000 dollars,
96
235919
2249
Вместе мы наскребли 80 000 долларов,
03:58
and we make it, and it does so well.
97
238192
2380
и мы снимаем фильм, и он весьма успешен.
04:00
It gets into tons of festivals and we win a lot of awards
98
240596
3269
Его показывают на множестве фестивалей, и мы получаем много наград,
04:03
and it's big and exciting.
99
243889
2000
и всё это грандиозно и волнующе.
04:06
But these experiences I've had just keep rubbing at me.
100
246389
3348
Но всё, что со мной произошло, не даёт мне покоя.
04:09
And so, I just start talking about them,
101
249761
2120
И вот я просто начинаю говорить об этом,
04:11
first, at Q and A's after screenings of the film,
102
251905
2930
сперва на интервью после показов фильма,
04:14
and then I get invited to be on panels and talk at conferences.
103
254859
3072
а потом меня приглашают на дискуссионные форумы и конференции.
04:17
And the really amazing thing is that, to begin with,
104
257955
2478
И действительно изумительно то, что для начала,
04:20
when I'm just talking to audiences
105
260457
1726
когда я просто говорю с публикой
04:22
and other people, you know, coming up in the film industry,
106
262207
2868
и другими людьми, знаете, новоприбывшими в киноиндустрии,
04:25
the universal reaction is,
107
265099
2000
всеобщая реакция такова:
04:27
"Oh my god! This is terrible. What do we do about this?"
108
267123
2983
«О боже мой! Это ужасно. Что нам с этим делать?»
04:30
But the bigger panels I get on,
109
270902
2285
Но на крупном форуме, где я выступаю,
04:33
suddenly an Oscar nominee tells me,
110
273211
2698
внезапно номинант на «Оскар» говорит мне:
04:35
"Look, I totally agree with everything you're saying.
111
275933
2536
«Слушай, я поддерживаю тебя во всём, что ты говоришь.
04:38
You just need to be really careful about where you say it."
112
278493
2838
Но ты должна быть осторожна с тем, где ты это произносишь».
04:41
An Oscar-winning producer tells me
113
281958
1703
Оскароносный продюсер говорит мне,
04:43
that she doesn't think it's a good idea to play the woman card.
114
283685
3613
что, по её мнению, разыгрывать женскую карту — не лучшая идея.
04:47
It's just the way it is.
115
287322
1546
Всё просто есть как есть.
04:50
And I think this is how sexism continues on in 2016, right?
116
290566
3855
И я думаю, именно так продолжается сексизм в 2016-м, правильно?
04:54
For the most part, it happens casually --
117
294445
2786
В большинстве случаев это происходит случайно —
04:57
unconsciously, even.
118
297255
1673
даже неосознанно.
04:58
It happens because people are just trying to get along
119
298952
2596
Это происходит потому, что люди пытаются подстроиться
05:01
within an existing system.
120
301572
1525
под существующую систему.
05:03
It happens, maybe, out of a genuine desire
121
303121
3322
Это происходит, возможно, из-за искреннего желания
05:06
to teach a young woman the way that the world "just is."
122
306467
3026
обучить юную деву тому, что этот мир «такой, какой есть».
05:10
The problem is that unless we do something about it,
123
310556
2461
Проблема в том, что пока мы не сделаем что-нибудь,
05:13
that is the way the world will always be.
124
313041
2389
в таком виде мир всегда и будет существовать.
05:16
So why should you care about this?
125
316628
1832
Так почему вас должно это заботить?
05:18
Right?
126
318484
1155
Правильно?
05:19
I mean, we're facing some rather significant problems in the world
127
319663
3235
Ну то есть мы сталкиваемся с довольно серьёзными проблемами в мире
05:22
just at present,
128
322922
1152
прямо сейчас,
05:24
what does it really matter if I can't get a job,
129
324098
2339
так кого интересует, что я не могу найти работу,
05:26
or you're stuck watching "Transformer 17," right?
130
326461
2323
или что вам надоело смотреть «Трансформеры-17»?
05:28
(Laughter)
131
328808
1738
(Смех)
05:30
Well, let me put it to you this way:
132
330570
2317
Что ж, позвольте объяснить вам это таким образом:
05:32
the year "Jaws" came out,
133
332911
1384
в год, когда вышли «Челюсти»,
05:34
Americans suddenly started listing "sharks" among their top 10 major fears.
134
334319
4723
американцы внезапно стали называть акул среди своих 10 худших страхов.
05:40
In 1995, BMW paid the James Bond franchise three million dollars
135
340010
5686
В 1995 г. «BMW» заплатило владельцам франшизы «Джеймс Бонд» 3 000 000 долларов,
05:45
to have James Bond switch from driving an Aston Martin
136
345720
2893
чтобы Джеймс Бонд сменил «Aston Martin»
05:48
to a BMW Z3.
137
348637
1620
на «BMW Z3».
05:51
That one move caused so many people to go out and buy that car,
138
351122
4549
Этот шаг заставил так много людей пойти и приобрести эту машину,
05:55
that BMW made 240 million dollars in pre-sales alone.
139
355695
5085
что «BMW» заработало 240 миллионов долларов только на предзаказах.
06:01
The year that "Brave" and "Hunger Games" came out,
140
361367
2645
В год, когда вышли «Храбрая сердцем» и «Голодные игры»,
06:04
female participation in archery went up 105 percent.
141
364036
3417
участие женщин в стрельбе из лука увеличилось на 105%.
06:07
(Laughter)
142
367477
2888
(Смех)
06:10
In fact, studies show
143
370389
1344
Исследования показывают,
06:11
that the movies you watch don't just affect your hobbies,
144
371757
3707
что фильмы, которые вы смотрите, не просто влияют на ваши хобби,
06:15
they affect your career choices, your emotions, your sense of identity,
145
375488
5293
они влияют на выбор вами карьеры, на ваши эмоции, ваше чувство личности,
06:20
your relationships, your mental health -- even your marital status.
146
380805
3984
ваши отношения, ваше психическое здоровье — даже на ваш семейный статус.
06:25
So now, consider this:
147
385924
1684
А теперь подумайте вот о чём:
06:28
if you have watched mostly American movies in your lifetime,
148
388290
4713
если вы на протяжении жизни смотрели в основном американские фильмы,
06:33
95 percent of all the films you have ever seen
149
393027
3924
95% всех фильмов, которые вы когда-то смотрели,
06:36
were directed by men.
150
396975
1747
были сняты мужчинами.
06:39
Somewhere between 80 and 90 percent of all of the leading characters
151
399507
3658
Где то между 80 и 90% из всех главных персонажей,
06:43
that you have ever seen
152
403189
2145
которых вы когда-либо видели,
06:45
were men.
153
405358
1420
были мужчины.
06:46
And even if we just talk about the last five years,
154
406802
2979
И даже если мы сейчас говорим лишь о последних пяти годах,
06:49
55 percent of the time that you have seen a woman in a movie,
155
409805
4073
в 55% случаев, когда вы видели женщину в фильме,
06:53
she was naked or scantily clad.
156
413902
2617
они была голой или полуобнажённой.
06:57
That affects you.
157
417804
1558
Это влияет на вас.
06:59
That affects all of us.
158
419949
1597
Это влияет на всех нас.
07:02
We actually can't even imagine how much it affects us,
159
422315
2671
Мы даже представить не можем, как это влияет на нас,
07:05
because this is all we've ever had.
160
425010
1974
потому что это всё, что у нас было.
07:07
Stories -- and movies are just modern stories --
161
427881
2666
Истории — а фильмы это лишь современные истории —
07:10
are not frivolous.
162
430571
1263
не поверхностны.
07:12
They're actually the mechanism through which we process
163
432571
2753
Они на деле являются механизмом, посредством которого
07:15
our experience of being alive.
164
435348
2134
мы обрабатываем наш опыт жизни.
07:18
They're the way that we understand the world
165
438045
2130
Они то, как мы понимаем мир
07:20
and our place in it.
166
440199
1432
и наше место в нём.
07:21
They're the way we develop empathy
167
441655
1772
Благодаря им мы учимся сочувствовать
07:23
for people who have experiences different than our own.
168
443451
2967
людям, опыт которых отличается от нашего.
07:27
And right now, all of that is being funneled at us
169
447060
3219
И прямо сейчас это всё направлено на нас
07:30
through the prism of this one perspective.
170
450303
2703
сквозь одну-единственную призму.
07:33
It's not that it's a bad perspective,
171
453030
1896
Не то чтобы это был плохой взгляд,
07:34
but don't we deserve to hear them all?
172
454950
2050
но разве мы не заслуживаем увидеть их все?
07:37
How would the world be different if all of the stories were told?
173
457786
3431
Насколько другим был бы мир, если бы все истории были рассказаны?
07:41
So what do we do about this?
174
461851
1777
Так что нам с этим делать?
07:43
This may be the first time a lot of you are hearing about this,
175
463652
3119
Возможно, многие из вас слышат об этом впервые,
07:46
but a lot of us within the film industry have spent years --
176
466795
3504
но многие из нас в киноиндустрии потратили годы —
07:50
a lot of people, a lot longer than I have --
177
470323
2649
много людей куда дольше, чем я, —
07:52
giving speeches and doing panels and writing articles
178
472996
2636
выступая на лекциях и форумах, за написанием статей
07:55
and doing studies,
179
475656
1154
и проводя исследования,
07:56
and really just yelling at Hollywood to do a better job about this.
180
476834
4069
и просто крича в Голливуде, чтобы те серьёзнее работали над этим.
08:00
I mean, we have really yelled at them.
181
480927
3731
Ну в самом деле, мы просто орали на них.
08:04
And yet, Paramount and Fox recently released their slates,
182
484682
3999
И всё же «Paramount» и «Fox» недавно выпустили cвои расписания,
08:08
and of the 47 films that they will release between now and 2018,
183
488705
4632
и из 47 фильмов, которые они выпустят до 2018 года,
08:13
not a single one will be directed by a woman.
184
493361
3419
ни один не будет срежиссирован женщиной.
08:19
So it is beginning to occur to me
185
499708
1882
Потому мне начинает казаться,
08:21
that waiting for Hollywood to grow a conscience
186
501614
3003
что сидеть и ждать, когда у Голливуда проснётся совесть, —
08:24
may not actually be a winning strategy.
187
504641
2059
возможно, не самая выигрышная стратегия.
08:27
In fact, it seems to me
188
507406
1195
А вообще, мне кажется,
08:28
that whenever there is a small, ruling class of people
189
508625
2883
что всякий раз, когда образуется малый, правящий класс людей,
08:31
who have all of the money and power and resources,
190
511532
2896
у которых все деньги, власть и ресурсы,
08:34
they're not actually that excited about giving it up.
191
514452
2839
они не горят желанием это всё отдать.
08:37
And so you don't get change by asking them
192
517901
2752
Вы ничего не измените, если попросите их
08:40
or even yelling at them.
193
520677
1573
или даже наорёте на них.
08:42
You have to make that change happen
194
522869
1958
Вы должны добиться этих изменений
08:45
through a revolution.
195
525504
1473
через революцию.
08:47
Now, please don't worry -- I promise you, here, now, today,
196
527761
4508
Пожалуйста, не волнуйтесь. Я вам обещаю, здесь, сегодня, сейчас,
08:52
our body count will be very low.
197
532293
2000
число жертв среди нас будет очень низким.
08:54
(Laughter)
198
534317
2229
(Смех)
08:56
So, now before I get to my four-point plan for the revolution --
199
536570
3653
До того как я перейду к своему плану революции из четырёх пунктов —
09:00
yes, I have a four-point plan --
200
540247
1641
да, у меня есть такой план —
09:01
I have two pieces of very good and important news for you.
201
541912
2817
у меня для вас есть две очень хорошие и важные новости.
09:04
Good news number one:
202
544753
1231
Первая хорошая новость:
09:06
there are female filmmakers.
203
546008
2333
женщины, которые создают фильмы, существуют.
09:08
(Cheers and applause)
204
548365
1253
(Ликование и аплодисменты)
09:09
Yes! I know!
205
549642
1427
Да! Я знаю!
09:11
(Applause)
206
551093
1157
(Аплодисменты)
09:12
We exist!
207
552274
1213
Мы существуем!
09:14
We actually graduate from film schools
208
554455
2103
Мы на самом деле выпускаемся из киношкол
09:16
at the same rate that men do -- 50 percent.
209
556582
2323
в том же количестве, что и мужчины, — 50%.
09:18
So here we have our 50 women.
210
558929
2298
Итак, вот наши 50 женщин.
09:21
The problem is that as soon as you get to the micro-budget film,
211
561251
3187
Проблема в том, что стоит тебе дойти до фильма с крошечным бюджетом,
09:24
so even the very smallest films,
212
564462
1561
даже самых бюджетных фильмов,
09:26
we're already only directing 18 percent.
213
566047
2720
и мы уже снимаем лишь в 18% случаев.
09:29
Then you get to slightly bigger films,
214
569331
2000
Затем вы доходите до фильмов чуть подороже,
09:31
indies in the $1-5 million budget range,
215
571355
3131
инди с бюджетом в диапазоне от одного до пяти миллионов долларов,
09:34
and we go down to 12 percent.
216
574510
1607
и мы опускаемся ниже 12%.
09:36
So by the time you get to the studio system,
217
576141
2503
И к моменту, как вы доберётесь до студийной системы,
09:38
we're only directing five percent of movies.
218
578668
2111
мы снимаем лишь 5% фильмов.
09:41
Now, I know some of you out there will look at this
219
581755
3296
Я знаю, что сейчас некоторые из вас посмотрят там на это
09:45
and secretly think to yourselves,
220
585075
1883
и тайком подумают:
09:46
"Well, maybe women just aren't as good at directing movies."
221
586982
2959
«Что ж, может, женщины просто не очень хорошие режиссёры».
09:50
And that's not a totally insane question.
222
590567
2175
И это не совсем безумный вопрос.
09:52
I mean, we like to believe the film industry is a meritocracy, right?
223
592766
3357
Нам нравится верить, что киноиндустрия — это меритокра́тия, так ведь ?
09:56
(Laughs)
224
596147
1285
(Смеётся)
09:57
(Laughter)
225
597456
2047
(Смех)
09:59
But look at this trajectory.
226
599527
1748
Но взгляните на эту траекторию.
10:01
Either you have to accept
227
601299
1363
Либо вы должны принять то,
10:02
that women are actually five percent as talented as men,
228
602686
4251
что женщины в лишь на 5% так же талантливы, как мужчины,
10:06
which I don't,
229
606961
1158
чего я не приму,
10:08
or you have to accept that there are serious systemic issues
230
608143
3020
или вам придётся принять, что есть серьёзные системные проблемы,
10:11
preventing us from getting from here to there.
231
611187
2813
препятствующие нашему попаданию отсюда туда.
10:14
But the good news is, we exist,
232
614024
2415
Но хорошая новость в том, что мы существуем,
10:16
and there is a vast amount of untapped potential over here.
233
616463
3435
и вот здесь есть огромное количество неиспользованного потенциала.
10:20
Good news number two, and this is really good news:
234
620802
3696
Хорошая новость номер два, и это действительно хорошая новость:
10:25
films by and about women make more money.
235
625411
3934
фильмы о женщинах или снятые ими, приносят больше денег.
10:29
Yes! Yes! It's true!
236
629369
3124
Да! Да! Это правда!
10:32
(Cheers and applause)
237
632517
1336
(Ликование и аплодисменты)
10:33
It's true.
238
633877
1644
Это правда.
10:35
The Washington Post recently released a study
239
635545
2319
«Washington Post» недавно выпустила исследование,
10:37
showing that films that feature women make 23 cents more on every dollar
240
637888
4808
что фильмы, где есть женщины, доходнее на 23 цента к каждому доллару,
10:42
than films that don't.
241
642720
1446
чем те фильмы, где их нет.
10:44
Furthermore, my colleagues and I commissioned a study
242
644506
2564
Кроме того, мои коллеги и я заказали исследование,
10:47
comparing 1,700 films made over the last five years
243
647094
3136
сравнивающее 1 700 фильмов, снятых за последние пять лет,
10:50
and, looking at the average returns on investment --
244
650254
2549
и, рассматривающее среднюю доходность инвестиций —
10:52
so, how much money does that movie make --
245
652827
2023
то, сколько денег приносит этот фильм, —
10:54
comparing if a man or a woman filled each of the following roles:
246
654874
3350
в случае, когда мужчина или женщина заняли каждую из этих должностей:
10:58
director, producer, screenwriter and lead actor.
247
658248
3065
режиссёр, продюсер, сценарист и ведущий актёр.
11:01
And in every single category,
248
661884
2677
И в каждой категории
11:04
the return on investment is higher if it's a woman.
249
664585
2952
доходность инвестиций выше, если это женщина.
11:08
Fact: women buy 51 percent of all movie tickets.
250
668797
3255
Факт: женщины покупают 51% всех билетов в кино.
11:13
Films by and about women make more money.
251
673361
2114
Фильмы о женщинах, либо снятые ими, доходнее.
11:15
And of course, at least some portion of the male population
252
675927
2942
И конечно же, хоть какой-то части мужского населения
11:18
does also like women --
253
678893
1215
тоже нравятся женщины —
11:20
(Laughter)
254
680132
3125
(Смех)
11:23
so "women films" are not just for women.
255
683281
2962
так что «женские фильмы» предназначены не только для женщин.
11:26
And yet, Hollywood only targets 18 percent of all of their films
256
686750
4118
И всё же Голливуд обозначает лишь 18% всех своих фильмов
11:30
as "women films."
257
690892
1682
как «женское кино».
11:32
So what you're left with is a giant underserved audience
258
692598
4070
Так что то, с чем вы остаётесь, — это гигантская необслуженная аудитория
11:36
and untapped profit potential.
259
696692
2365
и неиспользованная потенциальная прибыльность.
11:40
So we exist, and we have stories to tell.
260
700937
2960
Так что мы существуем, и нам есть что рассказать.
11:43
We have so many stories to tell.
261
703921
2388
У нас так много историй, которые можно рассказать.
11:46
And despite everything we've heard: you want to see them.
262
706754
3695
И несмотря на всё, что мы слышали, вы хотите их увидеть.
11:51
The problem is, we've got this thing -- let's call it "Hollywood" --
263
711044
4059
Проблема в том, что есть такая вещь — давайте назовём её «Голливуд» —
11:55
(Laughter)
264
715127
2306
(Смех)
11:57
no, no, I'm just kidding;
265
717457
1218
нет, нет, я просто шучу;
11:58
I've met some very nice people in Hollywood --
266
718699
2307
я встретила очень хороших людей в Голливуде —
12:01
Hollywood, preventing us from getting to you.
267
721030
3010
Голливуд, который мешает нам добраться до вас.
12:04
So here is my four-point plan for the revolution,
268
724064
2288
И вот мой революционный план из четырёх пунктов,
12:06
and everybody -- man or woman, in this room or anywhere in the world --
269
726376
3370
и каждый — мужчина или женщина, в этом зале или где угодно в мире —
12:09
is going to get to help.
270
729770
1209
должен помочь.
12:11
And this revolution is not just for women.
271
731003
2616
И эта революция не только для женщин.
12:13
Anyone who has been disenfranchised,
272
733643
2182
Любой, кто был лишён прав,
12:15
anyone whose story has not been told,
273
735849
2356
любой, чья история не была рассказана,
12:18
the same principles apply,
274
738784
1280
к ним применяются те же принципы,
12:20
and I really hope we can do the revolution together.
275
740088
2606
и я надеюсь, что мы можем совершить революцию вместе.
12:24
My four-point plan.
276
744392
1218
Мой план.
12:26
Number one: watch movies.
277
746371
2596
Номер один: смотрите фильмы.
12:28
Isn't this a good revolution?
278
748991
1484
Разве это не хорошая революция?
12:30
(Laughter)
279
750499
1070
(Смех)
12:31
OK, first I want to talk to anyone who watches movies.
280
751593
2559
Ладно, сперва хочу поговорить с любым, кто смотрит кино.
12:34
Who watches movies in here?
281
754176
1634
Кто здесь смотрит фильмы?
12:35
Great!
282
755834
1151
Отлично!
12:37
Will you pledge to watch one film by a female filmmaker per month?
283
757009
4005
Пообещаете ли вы смотреть один фильм в месяц, снятый режиссёром-женщиной?
12:41
That's it, just start there. Great!
284
761038
2071
Вот и всё, просто начните с этого. Отлично!
12:43
If you need help finding them,
285
763133
1566
Если вам нужно помочь их найти,
12:44
you can go to the website, moviesbyher.com
286
764723
2937
вы можете зайти на веб–сайт «moviesbyher.com».
12:48
It's an easily searchable database of films by women.
287
768009
3886
Это база данных с лёгким поиском фильмов, снятых женщинами.
12:52
And as you start watching all movies,
288
772783
2332
И как только вы начнёте смотреть все фильмы,
12:55
I just want you to pay attention to the female characters.
289
775139
2848
я лишь прошу вас обращать внимание на женских персонажей.
12:58
How many of them are there?
290
778011
1297
Сколько их там?
12:59
What are they wearing?
291
779332
1189
Что на них надето?
13:00
Or not?
292
780545
1455
Или не надето?
13:02
Do they get to do cool things,
293
782024
1452
Делают ли они клёвые вещи,
13:03
or are they just there to emotionally support the men?
294
783500
2659
или они там, чтобы лишь эмоционально поддержать мужчин?
13:07
I'm telling you, once you see this, you're not going to be able to unsee it.
295
787213
3691
Говорю вам: увидев это однажды, вы не сможете это развидеть.
13:10
And as you start noticing this, it's going to shift your viewing habits.
296
790928
3582
И когда вы начнёте это замечать, это изменит ваши кинопривычки.
13:14
And this already sizable market is going to continue to grow.
297
794534
3238
И этот уже немалый рынок будет продолжать расти.
13:18
Step two: make movies.
298
798455
2422
Шаг два: снимать фильмы.
13:21
So now I'm talking to all the female filmmakers out there:
299
801361
3476
И сейчас я обращаюсь ко всем женщинам-режиссёрам:
13:24
we need you to be very brave.
300
804861
2301
нам нужно, чтобы вы были очень храбрыми.
13:27
It will be harder for you to make movies.
301
807741
2255
Вам будет сложнее снимать фильмы.
13:30
In fact, there will be an entire industry constantly telling you
302
810614
3373
На самом деле, целая индустрия будет постоянно говорить вам,
13:34
that your stories don't matter.
303
814011
1666
что ваши истории не имеют значения.
13:36
And we need you to make them, anyway.
304
816280
2000
И нам нужно, чтобы вы всё равно их снимали.
13:38
That 18 percent in the micro-budget range -- that is on us to fix.
305
818724
3984
Эти 18% в низкобюджетном диапазоне — нам нужно это исправлять.
13:43
Don't wait for permission.
306
823134
2000
Не ждите разрешения.
13:45
Don't wait for somebody to pick you,
307
825158
2000
Не ждите, пока кто-то выберет вас,
13:47
because 95 percent says they are not going to.
308
827182
2437
потому что 95% говорят, что этого не будет.
13:50
Crowd fund.
309
830269
1155
Запускайте народный сбор средств.
13:51
Write letters to eccentric relatives.
310
831448
1878
Пишите письма эксцентричной родне.
13:53
I know how hard it is,
311
833350
1366
Я знаю, как это тяжело,
13:54
but you have to make your movies -- now, today, features, not shorts.
312
834740
4688
но вы должны снимать свои фильмы — сейчас, сегодня, полный метр, не короткометражки.
13:59
There is an audience for them, and they want and need to see them.
313
839452
3743
Для них есть аудитория, и они хотят и должны их видеть.
14:04
Three: invest in each other.
314
844321
2546
Три: инвестируйте друг в друга.
14:07
Fellow female filmmakers, I feel like we need to stop wasting so much energy
315
847890
3968
Коллеги, женщины–режиссёры, думаю, нам нужно перестать тратить столько сил
14:11
on a system that does not want us.
316
851882
2063
на систему, которой мы не нужны.
14:13
We need to find our audience and invest in cultivating them.
317
853969
3606
Мы должны найти свою аудиторию и инвестировать в её культивирование.
14:17
If we can figure out how to make our movies
318
857599
2233
Если мы сможем понять, как снимать свои фильмы
14:19
and deliver them to the audiences that want them,
319
859856
2484
и показывать их аудитории, которая хочет их видеть,
14:22
that's it.
320
862364
1160
это всё, что нам нужно.
14:23
That's the whole game.
321
863548
1365
Вот и вся игра.
14:24
And whatever they're doing in the middle
322
864937
1966
И что бы они ни делали посреди этого,
14:26
is going to cease to be quite so important.
323
866927
2271
это станет не столь важно.
14:29
Audiences, invest in us.
324
869222
2460
Зрители, инвестируйте в нас.
14:32
Help us make the movies that you want to see.
325
872293
2938
Помогите нам создавать кино, которое вы хотите видеть.
14:35
If you can give a female filmmaker 25 dollars in a crowdfunding campaign,
326
875255
3939
Если вы можете дать 25 долларов
женщине-режиссёру в ходе краудфандинговой кампании,
14:39
great, do that.
327
879218
1276
отлично, cделайте это.
14:40
If you can invest more seriously
328
880518
1597
Если можете инвестировать больше
14:42
and help us over that critical million-dollar hurdle,
329
882139
2514
и помочь нам c этим барьером на миллион долларов,
14:44
do that.
330
884677
1167
сделайте это.
14:45
But invest in seeing the other half of the story.
331
885868
2739
Но инвестируйте в видение другой части истории.
14:50
Four: disrupt through business.
332
890575
2107
Четыре: подрывайте устои через бизнес.
14:53
So now I'm talking to all of the businesspeople
333
893352
2441
И сейчас я обращаюсь ко всем деловым людям
14:55
and entrepreneurs.
334
895817
1308
и частным предпринимателям.
14:57
This does not happen very often in the world,
335
897149
2414
В мире такое происходит не очень часто,
14:59
but right here we have a golden situation
336
899587
2596
но именно здесь мы в идеальной ситуации,
15:02
in which you can enact significant social change
337
902207
2821
когда вы можете совершить существенное социальное изменение,
15:05
while also making money.
338
905052
2000
при этом ещё и зарабатывая деньги.
15:08
Hollywood is a system ripe for disruption.
339
908274
2920
Голливуд — система, созревшая для встряски.
15:11
The old models of financing and distribution are crumbling --
340
911218
2974
Старые модели финансирования и дистрибуции рушатся —
15:14
please come in and disrupt it.
341
914216
2053
пожалуйста, придите и встряхните всё это.
15:16
I'll give you an example.
342
916954
1640
Я приведу вам пример.
15:18
Right now, with some incredible women,
343
918618
1950
Прямо сейчас с потрясающими женщинами
15:20
I am launching the "The 51 Fund."
344
920592
2189
я запускаю «Фонд 51».
15:22
It's a venture capital fund
345
922805
1483
Это фонд венчурного капитала,
15:24
that will finance films written, directed and produced by women
346
924312
3327
который оплатит кино, написанное, снятое и спродюсированное женщинами,
15:27
in that critical $1-5 million range.
347
927663
2688
в этом критичном диапазоне 1–5 миллионов долларов.
15:31
We will give a significant number of female filmmakers
348
931057
2699
Мы дадим большому числу женщин-режиссёров
15:33
the chance to make their movies
349
933780
1535
шанс снять собственные фильмы
15:35
and we will deliver them to the audiences who want them.
350
935339
2735
и доставим их до аудитории, которая хочет их видеть.
15:38
Good for equality, good for business.
351
938098
2614
Хорошо для равенства, полезно для бизнеса.
15:41
But that's only one example, we need more.
352
941719
2166
Но это лишь один пример, нам нужно больше.
15:43
There is room for so many more.
353
943909
2111
Здесь хватит места для многих.
15:46
So I say to you:
354
946044
1354
Так что говорю вам:
15:47
Hollywood is leaving money on the table.
355
947422
2205
Голливуд оставляет деньги на столе.
15:50
Come pick it up.
356
950073
1305
Придите и заберите их.
15:52
(Applause)
357
952361
4382
(Аплодисменты)
15:56
Now, all of this may seem like a lot, but it is actually so doable.
358
956767
4030
Может показаться, что всё это уже слишком, но на деле это всё выполнимо.
16:00
Entrenched systems don't change because you ask the people in charge,
359
960821
3643
Устоявшиеся системы меняются не потому, что вы просите ответственных лиц,
16:04
they change because all of the people who don't have what they want
360
964488
3236
они меняются потому, что люди, у которых нет того, что они хотят,
16:07
rise up and make that change happen.
361
967748
2079
восстают и добиваются изменений.
16:10
And don't you want to?
362
970391
1471
И разве вы не хотите?
16:12
I want to see what the other 51 percent of the population has to say.
363
972520
4111
Я хочу знать, что хотят сказать другие 51% населения.
16:17
I want to watch movies that teach me about people
364
977337
2393
Я хочу смотреть фильмы, которые рассказывают мне о людях,
16:19
who are different than I am.
365
979754
1387
которые отличаются от меня.
16:21
I want to see women's bodies on film that aren't perfect.
366
981680
4018
Я хочу видеть в фильме женские тела, которые не идеальны.
16:26
I want to give our little boys the chance
367
986237
2263
Я хочу дать нашим мальчиками возможность
16:28
to empathize with female characters
368
988524
1859
сочувствовать женским персонажам,
16:30
so that they can become more whole men.
369
990407
2331
чтобы они могли стать настоящими мужчинами.
16:33
And I definitely want to give a little girl
370
993381
2129
И я определённо хочу дать маленькой девочке,
16:35
who may not have a real-life role model
371
995534
1957
в чьей жизни возможно нет ролевой модели,
16:37
the chance to watch movies
372
997515
1360
шанс смотреть фильмы
16:38
and see women doing everything she dreams of achieving.
373
998899
2773
и видеть женщин, делающих всё, чего она мечтает достичь.
16:42
This is not about making one industry better.
374
1002528
2689
Речь не о том, чтобы сделать одну индустрию лучше.
16:45
This is about making a better world.
375
1005724
2000
Речь о создании лучшего мира.
16:48
Will you help?
376
1008485
1293
Вы поможете?
16:50
The time for waiting is over.
377
1010905
1740
Время ожидания вышло.
16:52
The time for the revolution is now.
378
1012669
2246
Сейчас время для революции.
16:54
(Cheers and applause)
379
1014939
4719
(Ликование и аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7