What it's like to be a woman in Hollywood | Naomi McDougall Jones

104,694 views ・ 2017-11-14

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Khánh Nhị Trần
Hôm nay, tôi sẽ bắt đầu bằng một câu chuyện
00:13
I'm going to begin today with a story
1
13450
2000
00:15
and end with a revolution.
2
15474
2001
và kết thúc bằng một cuộc cách mạng
00:17
(Laughter)
3
17499
1335
(Cười lớn)
00:18
Are you ready?
4
18858
1167
Bạn đã sẵn sàng chưa?
00:20
Audience: Yes!
5
20048
1161
Khán giả: Rồi!
00:21
Naomi McDougall-Jones: Here's the story.
6
21233
1905
Câu chuyện là thế này.
00:23
All my life I wanted to be an actress.
7
23162
1982
Tôi luôn mơ ước trở thành một diễn viên.
00:25
From the time I was very small, I could feel the magic of storytelling
8
25168
3452
Khi còn nhỏ, tôi đã cảm nhận được sự kì diệu của việc kể chuyện
00:28
and I wanted to be a part of it.
9
28644
2000
và mong muốn trở thành một phần của nó.
00:30
So, at the ripe age of 21,
10
30668
1732
Ở tuổi 21, tôi tốt nghiệp Học viện Sân khấu Nghệ thuật Hoa Kì
00:32
I graduated from the American Academy of Dramatic Arts
11
32424
2602
tại thành phố New York.
00:35
in New York City,
12
35050
1162
00:36
bright-eyed and bushy-tailed, and ready to take my rightful place
13
36236
3168
Tôi cực kì hào hứng và sẵn sàng để có một vai diễn tốt
00:39
as the next Meryl Streep.
14
39428
1291
như Meryl Streep
00:41
That's my grandmother, not Meryl Streep.
15
41662
1949
Bà tôi đấy, không phải Meryl Streep đâu.
00:43
(Laughter)
16
43635
1008
(Cười lớn)
00:44
Now, it's important for this story that you understand
17
44667
2657
Giờ thì bạn cần hiểu rằng
tôi được nuôi lớn bởi một nhà nữ quyền mạnh mẽ.
00:47
that I was raised by a raging feminist.
18
47348
2001
00:49
I mean, just to give you some idea:
19
49373
1906
Để tôi nói rõ hơn nhé:
00:51
when I was five or six years old and obsessed with "The Sound of Music,"
20
51303
3557
Khi lên năm lên sáu, tôi cực kì mê "The Sound of Music",
00:54
and running around, singing, "I am 16 going on 17,"
21
54884
2428
tôi chạy khắp nhà, hát vang: "Tôi 16 sắp sang tuổi 17",
00:57
all day every day,
22
57336
1572
ngày nào cũng thế.
00:58
my mother sat me down for a very serious conversation
23
58932
2709
Thế là mẹ kêu tôi đến và nói chuyện một cách nghiêm túc:
01:01
and she said, "OK, look.
24
61665
1771
"Nghe mẹ nói đây'.
01:03
I'm not going to say that you can't sing that song,
25
63460
3036
Mẹ không có ý rằng con không được hát bài đó,
01:06
but if you are going to sing that song, I do need you to understand
26
66520
3555
nhưng nếu con muốn mẹ cần con hiểu rằng
01:10
the extremely problematic gender construct that it reinforces."
27
70099
3019
bài hát đó đang ủng hộ vấn đề về giới cực kì phức tạp."
01:13
(Laughter)
28
73142
2078
(Cười lớn)
01:15
So that's where I come from.
29
75244
1649
Và câu chuyện bắt đầu.
01:16
So it just honestly never even occurred to me
30
76917
2367
Thành thật mà nói, tôi chưa bao giờ
01:19
that I would be prevented from doing anything in my life
31
79308
2662
bị ngăn cấm làm điều gì
01:21
because I'm a woman.
32
81994
1360
vì là phụ nữ cả.
01:23
OK. So I graduate.
33
83378
1151
Và tôi tốt nghiệp.
01:24
And I start auditioning and I get work, slowly.
34
84553
2774
Tôi bắt đầu thử vai và dần làm quen với nó.
01:27
But I just start noticing that the parts available for women
35
87351
3244
Nhưng tôi bắt đầu nhận thấy những vai diễn dành cho phụ nữ
01:30
are terrible.
36
90619
1710
thì rất tệ.
01:32
But, remember -- I came here
37
92353
1816
Hãy nhớ -- Tôi muốn
01:34
to play smart, willful, complicated, interesting
38
94193
3386
diễn những vai nữ thông minh, ngang tàng,
01:37
complex, confident female characters, right?
39
97603
3041
khó hiểu, thú vị, rắc rối, tự tin.
01:40
Like Meryl.
40
100668
1480
Như Meryl vậy.
01:42
And all of the sudden,
41
102172
1408
Và bất thình lình,
01:43
I am wrestling with 300 other gorgeous, talented women
42
103604
3492
tôi phải cạnh tranh với 300 phụ nữ xinh đẹp và tài năng khác
01:47
to play ...
43
107120
1564
cho những vai như
01:48
"[Female] No dialogue.
44
108708
2000
"Vai [Phụ nữ]: Không có lời thoại.
01:50
The character only needs to stand on a balcony,
45
110732
2427
Chỉ cần đứng trên ban công,
01:53
look forlorn, and walk back inside the house.
46
113183
2638
trông thật đáng thương, và trở vào nhà.
01:55
Only partial nudity."
47
115845
1309
Chỉ hở nửa người."
01:57
(Laughter)
48
117178
1732
(Cười lớn)
01:58
"[Sarah] Brian's love interest.
49
118934
2000
"Vai [Sarah] Tình yêu của Brian.
02:00
Attractive, cute, and flirty, she is the ideal girl and Brian's prize
50
120958
4010
Hấp dẫn, đáng yêu và ve vãn. Cô gái lý tưởng và phần thưởng cho Brian
02:04
throughout the entire film."
51
124992
1553
xuyên suốt bộ phim."
02:07
"[Mom] A proper Southern belle who is making peace with the fact
52
127349
3711
"Vai [Mẹ] Một phụ nữ miền Nam chấp nhận sống
02:11
that her only purpose in life is to tend to her husband."
53
131084
2975
với mục đích duy nhất trong đời là chăm sóc chồng mình."
02:14
"[Abby] Must be OK with a tastefully shot gang rape,
54
134788
3485
"Vai [Abby] Xem việc bị hãm hiếp tập thể là bình thường
02:18
along with performing 19th-century dance."
55
138297
2634
cùng với việc trình diễn điệu nhảy của thế kỉ 19.
02:20
(Laughter)
56
140955
2189
(Cười lớn)
02:23
Those are actual casting notices.
57
143168
2331
Đó là những ghi chú thật trong khâu chọn vai.
02:26
And so I just mentioned this to my agent one day,
58
146467
2443
Sau đó, tôi đã nói với quản lý vấn đề này:
02:28
I say, "I feel like I'm not really going in for parts
59
148934
2717
"Tôi cảm thấy mình vẫn chưa có những vai diễn thực sự,
02:31
that I'm actually excited about playing.
60
151675
2459
khiến mình cảm thấy phấn khích".
02:34
And he said, "Yeah. I don't really know what to do with you.
61
154158
3315
Ông trả lời: "Ừ. Tôi cũng không biết nên giải quyết thế nào.
02:37
You're too smart for the parts
62
157497
1499
Cô quá thông minh để vào vai phụ nữ thế kỉ 20
02:39
that are being written for women in their 20s,
63
159020
2180
02:41
and you're not quite pretty enough to be the hot one,
64
161224
2615
và không đủ xinh đẹp để nhận những vai nóng bỏng.
02:43
so I think you'll work when you're 35."
65
163863
2000
Vì thế, hãy trở lại khi cô 35 tuổi
02:45
(Laughter)
66
165887
1431
(Cười lớn)
02:47
And I said, "Oh. That's funny.
67
167342
1431
Tôi nói: ''Ôi, thật ngớ ngẩn.
02:48
I always thought that when you were 35, you were kind of, like,
68
168797
3013
Tôi tưởng khi 35 tuổi mới là lúc tôi quá tuổi
02:51
over the hill as an actress,
69
171834
1367
để có thể vào vai những bà mẹ 20 tuổi."
02:53
that you were relegated to playing 20-year-olds' mothers."
70
173225
2776
Ông ấy nói: ''Đúng vậy''.
02:56
And he said, "Yeah --
71
176025
1370
02:57
(Laughter)
72
177419
2000
(Cười lớn)
03:00
It's just the way it is."
73
180135
1413
Đó là điều dĩ nhiên mà.
03:02
So, maybe a year or so after this,
74
182937
2408
Sau chuyện này khoảng gần một năm sau,
03:05
I'm having lunch with an actress friend of mine,
75
185369
2270
khi ăn trưa với một người bạn gái là diễn viên,
03:07
and we're talking about how insane this is.
76
187663
2017
chúng tôi đã nói về chuyện vô lý này.
03:09
And we decide, you know what? No problem.
77
189704
2505
Chúng tôi quyết định. Không vấn đề gì.
03:12
We'll just make our own movie.
78
192233
1561
Chúng tôi sẽ tự làm phim.
03:13
And I'll write and then I'll write it about two complex female characters.
79
193818
3874
Và tôi sẽ viết về hai nhân vật nữ khó hiểu.
03:17
So we do.
80
197716
1150
Và chúng tôi đã làm bộ phim này.
03:18
We set out to make this movie,
81
198890
1479
03:20
and sort of accidentally, we end up hiring an all-female production team:
82
200393
3486
Tình cờ là chúng tôi đã thuê một đoàn làm phim toàn nữ:
03:23
the writer, directors, producers,
83
203903
1600
biên kịch, đạo diễn, sản xuất và chủ đề là hai người phụ nữ.
03:25
and it's a film about two women.
84
205527
1560
Chúng tôi nhanh chóng có cuộc gặp tại văn phòng
03:27
And so pretty soon, we're sitting in the office
85
207111
2244
03:29
of a successful male producer,
86
209379
1577
một nhà sản xuất phim có tiếng,
03:30
and he goes, "OK, girls.
87
210980
2463
ông ta nói: ''Được rồi, các cô gái.
03:33
So, you do understand that at some point you are going to have to hire
88
213467
3311
Các cô biết mình sẽ phải thuê một nam sản xuất có kinh nghiệm đúng chứ?
03:36
a male producer onboard, right?
89
216802
1895
03:38
Just so that people will trust you with their money."
90
218721
2601
Để nhà đầu tư tin tưởng mà chi tiền."
Hết lần này đến lần khác, người ta nói với chúng tôi:
03:43
Over and over again, people tell us,
91
223116
2178
03:45
"Yeah, but people don't really want to see films about women,
92
225318
2983
''Không ai hứng thú với những bộ phim về nữ giới đâu,
03:48
so maybe you should think about making something else.
93
228325
2695
cô nên làm về chủ đề khác đi.
03:51
It's just the way it is."
94
231044
1769
Đó là điều bình thường mà."
Chúng tôi vẫn quyết làm bộ phim ấy.
03:54
So we make the movie, anyway.
95
234161
1734
03:55
We scrape together 80,000 dollars,
96
235919
2249
Chúng tôi gom được 80.000 đô la.
03:58
and we make it, and it does so well.
97
238192
2380
Chúng tôi đã làm được và mọi thứ diễn ra rất tốt.
04:00
It gets into tons of festivals and we win a lot of awards
98
240596
3269
Bộ phim góp mặt trong nhiều sự kiện và nhận được nhiều giải thưởng
04:03
and it's big and exciting.
99
243889
2000
Thật tuyệt vời và phấn khích.
04:06
But these experiences I've had just keep rubbing at me.
100
246389
3348
Nhưng những trải nghiệm cứ đeo bám.
04:09
And so, I just start talking about them,
101
249761
2120
Và tôi quyết định chia sẻ về chúng.
04:11
first, at Q and A's after screenings of the film,
102
251905
2930
Lần đầu tiên, trong phần hỏi đáp sau buổi công chiếu,
04:14
and then I get invited to be on panels and talk at conferences.
103
254859
3072
tôi được mời tham gia bàn luận tại các sự kiện.
04:17
And the really amazing thing is that, to begin with,
104
257955
2478
Điều tuyệt vời là
04:20
when I'm just talking to audiences
105
260457
1726
khi nói chuyện với khán giả
04:22
and other people, you know, coming up in the film industry,
106
262207
2868
và mọi người, về ngành công nghiệp điện ảnh,
04:25
the universal reaction is,
107
265099
2000
phản ứng chung đều như thế này
04:27
"Oh my god! This is terrible. What do we do about this?"
108
267123
2983
''Ôi chúa tôi! Thật kinh khủng. Chúng ta phải làm gì đây?"
04:30
But the bigger panels I get on,
109
270902
2285
Nhưng tại những buổi gặp quy mô hơn,
04:33
suddenly an Oscar nominee tells me,
110
273211
2698
một người được đề cử Oscar bất ngờ nói với tôi:
04:35
"Look, I totally agree with everything you're saying.
111
275933
2536
''Nghe này, tôi hoàn toàn đồng ý với những gì cô nói
04:38
You just need to be really careful about where you say it."
112
278493
2838
Nhưng hãy cẩn thận về nơi mà cô chia sẻ nó."
04:41
An Oscar-winning producer tells me
113
281958
1703
Một nhà sản xuất phim đạt giải Oscar nói
04:43
that she doesn't think it's a good idea to play the woman card.
114
283685
3613
cô ấy không cho rằng đấu tranh cho phụ nữ là ý tưởng hay.
04:47
It's just the way it is.
115
287322
1546
Đó đã như vậy rồi,
04:50
And I think this is how sexism continues on in 2016, right?
116
290566
3855
Và đó lý do mà sự phân biệt giới vẫn tiếp tục vào năm 2016, đúng chứ?
04:54
For the most part, it happens casually --
117
294445
2786
Hầu hết diễn ra thường xuyên,
04:57
unconsciously, even.
118
297255
1673
thậm chí là một cách vô thức.
04:58
It happens because people are just trying to get along
119
298952
2596
Điều đó diễn ra vì mọi người đang cố
05:01
within an existing system.
120
301572
1525
để hòa nhập với một hệ thống đã có.
05:03
It happens, maybe, out of a genuine desire
121
303121
3322
Nó diễn ra, có lẽ vì mục đích đơn thuần
05:06
to teach a young woman the way that the world "just is."
122
306467
3026
là để dạy những phụ nữ trẻ rằng thế giới đã là ''như thế''.
05:10
The problem is that unless we do something about it,
123
310556
2461
Vấn đề là nếu chúng ta không hành động,
05:13
that is the way the world will always be.
124
313041
2389
thế giới sẽ như vậy mãi.
05:16
So why should you care about this?
125
316628
1832
Tại sao bạn cần quan tâm vấn đề này? Đúng không?
05:18
Right?
126
318484
1155
05:19
I mean, we're facing some rather significant problems in the world
127
319663
3235
Chúng ta cũng đang đối mặt với những vấn đề quan trọng khác
05:22
just at present,
128
322922
1152
Chỉ là ngay lúc này, sẽ thế nào nếu tôi không tìm được việc
05:24
what does it really matter if I can't get a job,
129
324098
2339
05:26
or you're stuck watching "Transformer 17," right?
130
326461
2323
hay bạn bị kẹt xem "Transformer 17"?
05:28
(Laughter)
131
328808
1738
(Cười)
05:30
Well, let me put it to you this way:
132
330570
2317
Được rồi, hãy nói theo cách này,
05:32
the year "Jaws" came out,
133
332911
1384
năm mà bộ phim Jaws ra mắt,
05:34
Americans suddenly started listing "sharks" among their top 10 major fears.
134
334319
4723
người Mỹ bất ngờ liệt kê ''Cá mập'' là một trong 10 thứ họ sợ nhất.
05:40
In 1995, BMW paid the James Bond franchise three million dollars
135
340010
5686
Năm 1995, BMW trả bên nhượng quyền phim James Bond ba triệu đô
05:45
to have James Bond switch from driving an Aston Martin
136
345720
2893
để James Bond, thay vì lái chiếc Aston Martin,
05:48
to a BMW Z3.
137
348637
1620
chuyển sang chiếc BMW Z3.
05:51
That one move caused so many people to go out and buy that car,
138
351122
4549
Việc đó kéo theo nhiều người chuyển sang mua chiếc BMW 23,
05:55
that BMW made 240 million dollars in pre-sales alone.
139
355695
5085
giúp BMW kiếm được 240 triệu đô chỉ tính riêng cho đơn hàng đặt trước.
06:01
The year that "Brave" and "Hunger Games" came out,
140
361367
2645
Năm mà hai bộ phim ''Brave'' "Hunger Games'' ra mắt
số lượng phụ nữ học bắn cung tăng lên 105%.
06:04
female participation in archery went up 105 percent.
141
364036
3417
06:07
(Laughter)
142
367477
2888
(Cười lớn)
06:10
In fact, studies show
143
370389
1344
Nghiên cứu chỉ ra rằng
06:11
that the movies you watch don't just affect your hobbies,
144
371757
3707
những bộ phim bạn xem không chỉ ảnh hưởng đến sở thích của bạn
06:15
they affect your career choices, your emotions, your sense of identity,
145
375488
5293
mà còn ảnh hưởng đến việc chọn nghề nghiệp, cảm xúc,
06:20
your relationships, your mental health -- even your marital status.
146
380805
3984
các mối quan hệ, sức khỏe tinh thần, thậm chí, tình trạng hôn nhân của bạn.
06:25
So now, consider this:
147
385924
1684
Vậy giờ, hãy thử xem xét:
06:28
if you have watched mostly American movies in your lifetime,
148
388290
4713
Nếu bạn dành hầu hết cuộc đời để xem phim Mỹ,
95% những bộ phim ấy
06:33
95 percent of all the films you have ever seen
149
393027
3924
06:36
were directed by men.
150
396975
1747
đều được sản xuất bởi nam giới.
06:39
Somewhere between 80 and 90 percent of all of the leading characters
151
399507
3658
Và đâu đó, từ 80 đến 90% nhân vật chính trong phim
06:43
that you have ever seen
152
403189
2145
mà bạn từng xem
06:45
were men.
153
405358
1420
đều là nam giới.
06:46
And even if we just talk about the last five years,
154
406802
2979
Thậm chí, chỉ trong năm năm gần đây,
06:49
55 percent of the time that you have seen a woman in a movie,
155
409805
4073
55% số lần bạn thấy một phụ nữ trong phim
06:53
she was naked or scantily clad.
156
413902
2617
đều là trần truồng hoặc hở hang.
06:57
That affects you.
157
417804
1558
Hình ảnh đó ảnh hưởng đến bạn.
06:59
That affects all of us.
158
419949
1597
Đến tất cả chúng ta.
07:02
We actually can't even imagine how much it affects us,
159
422315
2671
Khó mà hình dung nó ảnh hưởng tới ta nhiều như thế nào
07:05
because this is all we've ever had.
160
425010
1974
bởi ta đã quá quen với nó.
07:07
Stories -- and movies are just modern stories --
161
427881
2666
Những câu chuyện và những bộ phim đều mới mẻ
07:10
are not frivolous.
162
430571
1263
không phải tầm phào.
07:12
They're actually the mechanism through which we process
163
432571
2753
Chúng thực ra là cơ chế mà thông qua đó, ta đúc kết
07:15
our experience of being alive.
164
435348
2134
trải nghiệm sống.
07:18
They're the way that we understand the world
165
438045
2130
Là cách ta hiểu về thế giới
07:20
and our place in it.
166
440199
1432
và vị trí của mình trong đó.
07:21
They're the way we develop empathy
167
441655
1772
Là cách ta biểu lộ sự đồng cảm
07:23
for people who have experiences different than our own.
168
443451
2967
cho những ai có trải nghiệm khác biệt với mình.
07:27
And right now, all of that is being funneled at us
169
447060
3219
Và giờ đây, tất cả những điều đó đang bị thu hẹp
07:30
through the prism of this one perspective.
170
450303
2703
thông qua duy nhất một lăng kính.
Dù đó không phải là một quan điểm xấu
07:33
It's not that it's a bad perspective,
171
453030
1896
07:34
but don't we deserve to hear them all?
172
454950
2050
nhưng những quan điểm khác vẫn xứng đáng được lắng nghe.
07:37
How would the world be different if all of the stories were told?
173
457786
3431
Thế giới sẽ khác biệt thế nào nếu tất cả những câu chuyện ấy được kể?
07:41
So what do we do about this?
174
461851
1777
Vậy ta nên làm gì ?
07:43
This may be the first time a lot of you are hearing about this,
175
463652
3119
Chắc đây là lần đầu tiên nhiều bạn được nghe.
07:46
but a lot of us within the film industry have spent years --
176
466795
3504
Nhưng nhiều người chúng tôi trong ngành điện ảnh đã dành nhiều năm
07:50
a lot of people, a lot longer than I have --
177
470323
2649
rất nhiều người dành còn nhiều thời gian hơn tôi
07:52
giving speeches and doing panels and writing articles
178
472996
2636
để diễn thuyết, thảo luận, viết bài, làm nghiên cứu,
07:55
and doing studies,
179
475656
1154
07:56
and really just yelling at Hollywood to do a better job about this.
180
476834
4069
thậm chí, hét vào mặt Hollywood để yêu cầu can thiệp.
08:00
I mean, we have really yelled at them.
181
480927
3731
Chúng tôi đã thực sự hét vào mặt họ.
08:04
And yet, Paramount and Fox recently released their slates,
182
484682
3999
Có điều, mới đây, Paramout và Fox đã đưa ra thông tin
08:08
and of the 47 films that they will release between now and 2018,
183
488705
4632
47 bộ phim họ phát hành từ nay đến 2018,
08:13
not a single one will be directed by a woman.
184
493361
3419
không có bất cứ bộ phim nào có đạo diễn là nữ.
Vì vậy, tôi bắt đầu nhen nhóm suy nghĩ
08:19
So it is beginning to occur to me
185
499708
1882
08:21
that waiting for Hollywood to grow a conscience
186
501614
3003
rằng việc chờ đợi Hollywood nhận thức
08:24
may not actually be a winning strategy.
187
504641
2059
có thể không phải là ý hay.
08:27
In fact, it seems to me
188
507406
1195
Thực ra, tôi nghĩ
08:28
that whenever there is a small, ruling class of people
189
508625
2883
khi một giai cấp thống trị nhỏ
08:31
who have all of the money and power and resources,
190
511532
2896
có tất cả tiền, quyền, nguồn lực,
08:34
they're not actually that excited about giving it up.
191
514452
2839
họ sẽ chẳng hứng thú gì với việc từ bỏ nó.
08:37
And so you don't get change by asking them
192
517901
2752
Nên sẽ không có gì thay đổi
08:40
or even yelling at them.
193
520677
1573
nếu yêu cầu hay thậm chí là thét vào mặt họ.
08:42
You have to make that change happen
194
522869
1958
Bạn phải tạo nên sự thay đổi đó
08:45
through a revolution.
195
525504
1473
thông qua một cuộc cách mạng.
08:47
Now, please don't worry -- I promise you, here, now, today,
196
527761
4508
Đừng lo lắng, tôi hứa với bạn, tại đây, ngay lúc này, ngày hôm nay,
08:52
our body count will be very low.
197
532293
2000
rằng số người thương vong sẽ rất thấp.
08:54
(Laughter)
198
534317
2229
(Cười lớn)
08:56
So, now before I get to my four-point plan for the revolution --
199
536570
3653
Tước khi nói về kế hoạch gồm bốn điểm cho cuộc cách mạng--
Vâng, tôi có kế hoạch bốn điểm đấy --
09:00
yes, I have a four-point plan --
200
540247
1641
09:01
I have two pieces of very good and important news for you.
201
541912
2817
Tôi có hai tin tốt và quan trọng cho bạn.
09:04
Good news number one:
202
544753
1231
Tin tốt đầu tiên là:
09:06
there are female filmmakers.
203
546008
2333
Đã có nhà làm phim là nữ.
09:08
(Cheers and applause)
204
548365
1253
(Chúc mừng và vỗ tay)
09:09
Yes! I know!
205
549642
1427
Vâng ! tôi biết
09:11
(Applause)
206
551093
1157
(Vỗ tay)
09:12
We exist!
207
552274
1213
Chúng tôi tồn tại!
09:14
We actually graduate from film schools
208
554455
2103
Chúng tôi tốt nghiệp từ trường đào tạo làm phim
09:16
at the same rate that men do -- 50 percent.
209
556582
2323
cùng tỉ lệ với nam giới là 50%
09:18
So here we have our 50 women.
210
558929
2298
Chúng tôi hiện giờ đã có 50 nhà làm phim nữ.
09:21
The problem is that as soon as you get to the micro-budget film,
211
561251
3187
Vấn đề là ngay cả với những bộ phim kinh phí nhỏ,
09:24
so even the very smallest films,
212
564462
1561
hay rất ít kinh phí,
09:26
we're already only directing 18 percent.
213
566047
2720
chúng tôi chỉ mới chiếm 18 phần trăm.
09:29
Then you get to slightly bigger films,
214
569331
2000
Đến những bộ phim lớn hơn,
09:31
indies in the $1-5 million budget range,
215
571355
3131
trong phạm vi ngân sách 1-5 triệu đô,
09:34
and we go down to 12 percent.
216
574510
1607
tỉ lệ này giảm xuống còn 12%.
09:36
So by the time you get to the studio system,
217
576141
2503
Sang đến phim thuộc hệ thống studio,
09:38
we're only directing five percent of movies.
218
578668
2111
chúng tôi chỉ còn năm phần trăm.
09:41
Now, I know some of you out there will look at this
219
581755
3296
Tôi biết vài người trong các bạn sẽ nhìn vào điều này
và thầm nghĩ:
09:45
and secretly think to yourselves,
220
585075
1883
09:46
"Well, maybe women just aren't as good at directing movies."
221
586982
2959
''Chà, có lẽ phụ nữ không giỏi làm phim."
09:50
And that's not a totally insane question.
222
590567
2175
Và đó không phải là câu hỏi ngớ ngẩn.
09:52
I mean, we like to believe the film industry is a meritocracy, right?
223
592766
3357
Chúng ta muốn tin điện ảnh là nơi trọng dụng nhân tài, đúng chứ?
(Cười)
09:56
(Laughs)
224
596147
1285
09:57
(Laughter)
225
597456
2047
(Cười lớn)
09:59
But look at this trajectory.
226
599527
1748
Nhưng hãy nhìn vào quỹ đạo này.
10:01
Either you have to accept
227
601299
1363
Bạn hoặc phải chấp nhận
10:02
that women are actually five percent as talented as men,
228
602686
4251
rằng nữ giới chỉ giỏi bằng 5% nam giới,
10:06
which I don't,
229
606961
1158
điều mà tôi không đồng ý,
10:08
or you have to accept that there are serious systemic issues
230
608143
3020
hoặc chấp nhận có những vấn đề mang tính hệ thống
10:11
preventing us from getting from here to there.
231
611187
2813
ngăn chúng ta bước từ vị trí này đến vị trí khác.
10:14
But the good news is, we exist,
232
614024
2415
Tin tốt là chúng tôi tồn tại
10:16
and there is a vast amount of untapped potential over here.
233
616463
3435
và có cả một nguồn tài năng lớn chưa được khám phá ngoài kia.
10:20
Good news number two, and this is really good news:
234
620802
3696
Tin tốt thứ hai là, là tin cực kì tốt.
10:25
films by and about women make more money.
235
625411
3934
Phim về phụ nữ và được làm bởi phụ nữ thì thu được nhiều tiền hơn.
10:29
Yes! Yes! It's true!
236
629369
3124
Vâng! Vâng ! Là sự thật
10:32
(Cheers and applause)
237
632517
1336
(Reo hò và vỗ tay)
10:33
It's true.
238
633877
1644
Đó là sự thật.
10:35
The Washington Post recently released a study
239
635545
2319
Mới đây The Washington Post đã đưa ra nghiên cứu
10:37
showing that films that feature women make 23 cents more on every dollar
240
637888
4808
cho thấy phim nói về phụ nữ kiếm nhiều hơn 23 cents trên mỗi đô
10:42
than films that don't.
241
642720
1446
so với những phim khác.
10:44
Furthermore, my colleagues and I commissioned a study
242
644506
2564
Hơn thế, tôi và đồng nghiệp tiến hành một nghiên cứu
10:47
comparing 1,700 films made over the last five years
243
647094
3136
so sánh 1700 bộ phim được làm trong năm năm qua
10:50
and, looking at the average returns on investment --
244
650254
2549
và khi nhìn vào khoản lợi tức đầu tư trung bình
10:52
so, how much money does that movie make --
245
652827
2023
bộ phim ấy kiếm được bao nhiêu
10:54
comparing if a man or a woman filled each of the following roles:
246
654874
3350
nếu một nam và nữ lần lượt đảm nhiệm vị trí
10:58
director, producer, screenwriter and lead actor.
247
658248
3065
đạo diễn, nhà sản xuất, biên kịch, diễn viên chính,
11:01
And in every single category,
248
661884
2677
Theo từng vị trí trên
11:04
the return on investment is higher if it's a woman.
249
664585
2952
khoản lợi tức đầu tư sẽ cao hơn nếu họ là phụ nữ.
11:08
Fact: women buy 51 percent of all movie tickets.
250
668797
3255
Sự thật: 51% vé xem của tất cả bộ phim đều do phụ nữ mua.
Phim về họ và bởi họ kiếm được nhiều tiền hơn.
11:13
Films by and about women make more money.
251
673361
2114
11:15
And of course, at least some portion of the male population
252
675927
2942
Và tất nhiên, ít nhất một phần nam giới
11:18
does also like women --
253
678893
1215
đều ưa chuộng phụ nữ.
11:20
(Laughter)
254
680132
3125
(Cười lớn)
11:23
so "women films" are not just for women.
255
683281
2962
Có thể nói, phim của phụ nữ không chỉ dành cho họ.
11:26
And yet, Hollywood only targets 18 percent of all of their films
256
686750
4118
Nhưng, Hollywood chỉ nói rằng 18% phim của họ
11:30
as "women films."
257
690892
1682
là phim của phụ nữ.
11:32
So what you're left with is a giant underserved audience
258
692598
4070
Vậy những gì còn lại là một lượng khán giả khổng lồ
11:36
and untapped profit potential.
259
696692
2365
và tiềm năng lợi nhuận chưa được khai phá.
11:40
So we exist, and we have stories to tell.
260
700937
2960
Chúng tôi tồn tại và có những câu chuyện muốn kể.
11:43
We have so many stories to tell.
261
703921
2388
Rất nhiều câu chyện là đằng khác
11:46
And despite everything we've heard: you want to see them.
262
706754
3695
Bỏ ngoài tai những điều được nghe: bạn muốn thấy chúng.
Vần đề là, có thứ này, hãy gọi nó là Hollywood.
11:51
The problem is, we've got this thing -- let's call it "Hollywood" --
263
711044
4059
(Cười lớn)
11:55
(Laughter)
264
715127
2306
11:57
no, no, I'm just kidding;
265
717457
1218
Không, tôi đùa đấy;
11:58
I've met some very nice people in Hollywood --
266
718699
2307
tôi từng gặp vài người tử tế tại Hollywood -
12:01
Hollywood, preventing us from getting to you.
267
721030
3010
Hollywood ngăn chúng tôi đến với các bạn.
12:04
So here is my four-point plan for the revolution,
268
724064
2288
Đây là kế hoạch bốn điểm của tôi cho cuộc cách mạng
12:06
and everybody -- man or woman, in this room or anywhere in the world --
269
726376
3370
tất cả các bạn, tại đây, dù nam hay nữ,
bất kì đâu trên thế giới phải chung tay.
12:09
is going to get to help.
270
729770
1209
12:11
And this revolution is not just for women.
271
731003
2616
Đây không phải cuộc cách mạng dành riêng cho nữ giới,
12:13
Anyone who has been disenfranchised,
272
733643
2182
mà cho bất kì ai bị tước quyền,
12:15
anyone whose story has not been told,
273
735849
2356
bất kì ai mà câu chuyện chưa được kể
12:18
the same principles apply,
274
738784
1280
theo những cách tương tự,
12:20
and I really hope we can do the revolution together.
275
740088
2606
tôi hy vọng chúng ta sẽ cùng nhau thực hiện cuộc cách mạng này.
12:24
My four-point plan.
276
744392
1218
Kế hoạch bốn điểm của tôi gồm
12:26
Number one: watch movies.
277
746371
2596
Thứ nhất: xem phim.
12:28
Isn't this a good revolution?
278
748991
1484
Cách mạng thật tuyệt, đúng chứ?
12:30
(Laughter)
279
750499
1070
(Cười)
12:31
OK, first I want to talk to anyone who watches movies.
280
751593
2559
Đầu tiên, tôi muốn nói với những bạn xem phim.
12:34
Who watches movies in here?
281
754176
1634
Ở đây, ai xem phim nhỉ?
12:35
Great!
282
755834
1151
Tuyệt lắm!
12:37
Will you pledge to watch one film by a female filmmaker per month?
283
757009
4005
Bạn có cam kết xem mỗi tháng một bộ phim làm bởi phụ nữ không?
Thế thôi, hãy bắt đầu đi.
12:41
That's it, just start there. Great!
284
761038
2071
12:43
If you need help finding them,
285
763133
1566
Để tìm những bộ phim như thế,
12:44
you can go to the website, moviesbyher.com
286
764723
2937
hãy lên trên trang moviesbyher.com.
12:48
It's an easily searchable database of films by women.
287
768009
3886
Một cơ sở dữ liệu rất dễ tìm kiếm những bộ phim được làm bởi phụ nữ.
12:52
And as you start watching all movies,
288
772783
2332
Ngay khi bắt đầu xem những bộ phim này,
12:55
I just want you to pay attention to the female characters.
289
775139
2848
tôi muốn bạn chú ý đến những diễn viên nữ
Có bao nhiêu diễn viên nữ?
12:58
How many of them are there?
290
778011
1297
12:59
What are they wearing?
291
779332
1189
Họ mặc gì?
13:00
Or not?
292
780545
1455
Hay không mặc?
Họ làm những việc ngầu chứ?
13:02
Do they get to do cool things,
293
782024
1452
13:03
or are they just there to emotionally support the men?
294
783500
2659
hay chỉ xuất hiện để hỗ trợ cảm xúc cho nam giới?
13:07
I'm telling you, once you see this, you're not going to be able to unsee it.
295
787213
3691
Một khi bạn xem những bộ phim này, bạn sẽ không thể làm ngơ.
13:10
And as you start noticing this, it's going to shift your viewing habits.
296
790928
3582
Khi bạn chú ý, nó sẽ thay đổi cách nhìn của bạn.
13:14
And this already sizable market is going to continue to grow.
297
794534
3238
Nó đã lan rộng ra thị trường và sẽ tiếp tục lan rộng lơn nữa.
13:18
Step two: make movies.
298
798455
2422
Bước hai: Làm phim.
13:21
So now I'm talking to all the female filmmakers out there:
299
801361
3476
Điều tôi muốn nói với những nhà làm phim nữ là:
13:24
we need you to be very brave.
300
804861
2301
Chúng tôi cần bạn phải thật sự mạnh mẽ.
13:27
It will be harder for you to make movies.
301
807741
2255
Việc làm phim sẽ khó khăn hơn với các bạn.
13:30
In fact, there will be an entire industry constantly telling you
302
810614
3373
Và thật sự, sẽ có một nền công nghiệp không ngừng nói với các bạn rằng
13:34
that your stories don't matter.
303
814011
1666
câu chuyện của bạn chẳng hay ho gì.
13:36
And we need you to make them, anyway.
304
816280
2000
Và chúng tôi cần bạn tiếp tục làm.
13:38
That 18 percent in the micro-budget range -- that is on us to fix.
305
818724
3984
Mười tám phần trăm trong dòng phim có ngân sách vi mô ấy là do chúng ta.
Đừng chờ sự cho phép.
13:43
Don't wait for permission.
306
823134
2000
13:45
Don't wait for somebody to pick you,
307
825158
2000
Đừng chờ người khác đến giúp
13:47
because 95 percent says they are not going to.
308
827182
2437
bởi 95% sẽ nói rằng họ không giúp bạn đâu.
13:50
Crowd fund.
309
830269
1155
Hãy gọi quỹ từ cộng đồng.
13:51
Write letters to eccentric relatives.
310
831448
1878
Hãy viết thư cho những người quen biết.
13:53
I know how hard it is,
311
833350
1366
Tôi biết điều ấy khó thế nào
13:54
but you have to make your movies -- now, today, features, not shorts.
312
834740
4688
nhưng bạn phải làm bộ phim của bạn. - bây giờ, ngay hôm nay,
phim dài, không phải ngắn.
13:59
There is an audience for them, and they want and need to see them.
313
839452
3743
Có những khán giả đang rất muốn xem.
14:04
Three: invest in each other.
314
844321
2546
Bước ba: đầu tư vào nhau.
14:07
Fellow female filmmakers, I feel like we need to stop wasting so much energy
315
847890
3968
Những nhà làm phim nữ ơi, tôi thấy ta cần dừng việc lãng phí năng lượng
14:11
on a system that does not want us.
316
851882
2063
vào một hệ thống không cần chúng ta.
14:13
We need to find our audience and invest in cultivating them.
317
853969
3606
Ta cần tìm khán giả cho mình và đầu tư vào họ.
14:17
If we can figure out how to make our movies
318
857599
2233
Nếu ta có thể tìm cách để làm phim
14:19
and deliver them to the audiences that want them,
319
859856
2484
và đem chúng đến với những khán giả muốn xem
14:22
that's it.
320
862364
1160
chỉ vậy thôi.
14:23
That's the whole game.
321
863548
1365
Đó là toàn bộ cuộc đua.
14:24
And whatever they're doing in the middle
322
864937
1966
Dù họ có làm bất kì điều gì ở phần giữa
14:26
is going to cease to be quite so important.
323
866927
2271
sẽ không còn quan trọng nữa.
14:29
Audiences, invest in us.
324
869222
2460
Khán giả, hãy đầu tư cho chúng tôi.
14:32
Help us make the movies that you want to see.
325
872293
2938
Giúp chúng tôi làm ra những bộ phim bạn muốn xem.
14:35
If you can give a female filmmaker 25 dollars in a crowdfunding campaign,
326
875255
3939
Nếu bạn muốn góp $25 cho một nữ làm phim từ quỹ cộng đồng,
tuyệt, hãy làm điều đó.
14:39
great, do that.
327
879218
1276
14:40
If you can invest more seriously
328
880518
1597
Nếu có thể đầu tư nghiêm túc hơn
14:42
and help us over that critical million-dollar hurdle,
329
882139
2514
giúp chúng tôi vượt qua rào cản triệu đô,
14:44
do that.
330
884677
1167
hãy làm điều đó.
14:45
But invest in seeing the other half of the story.
331
885868
2739
Nhưng là đầu tư để xem phần còn lại của câu chuyện.
14:50
Four: disrupt through business.
332
890575
2107
Bước bốn: gián đoạn thông qua thương mại.
14:53
So now I'm talking to all of the businesspeople
333
893352
2441
Bây giờ, tôi muốn nói với những doanh nhân
14:55
and entrepreneurs.
334
895817
1308
và các nhà khởi nghiệp.
14:57
This does not happen very often in the world,
335
897149
2414
Điều này không thường xuyên xảy ra trên thế giới,
14:59
but right here we have a golden situation
336
899587
2596
nhưng ngay tại đây, ta có một tình huống vàng
15:02
in which you can enact significant social change
337
902207
2821
nơi bạn có thể đưa ra thay đổi quan trọng trong xã hội
15:05
while also making money.
338
905052
2000
nhưng vẫn kiếm được tiền.
15:08
Hollywood is a system ripe for disruption.
339
908274
2920
Hollywood là một hệ thống chín muồi cho sự chia rẽ.
15:11
The old models of financing and distribution are crumbling --
340
911218
2974
Mô hình tài chính và phân bổ đang sụp đổ,
15:14
please come in and disrupt it.
341
914216
2053
hãy bước vào và lật đổ nó.
15:16
I'll give you an example.
342
916954
1640
Tôi sẽ cho bạn một ví dụ
15:18
Right now, with some incredible women,
343
918618
1950
Cùng vài người phụ nữ phi thường,
15:20
I am launching the "The 51 Fund."
344
920592
2189
tôi đang đề khởi "Quỹ 51".
15:22
It's a venture capital fund
345
922805
1483
Một quỹ đầu tư mạo hiểm
15:24
that will finance films written, directed and produced by women
346
924312
3327
sẽ tài trợ cho những phim được viết, chỉ đạo và sản xuất bởi phụ nữ
15:27
in that critical $1-5 million range.
347
927663
2688
trong phạm vi cao từ 1-5 triệu đô.
Chúng tôi sẽ cho một lượng đáng kể nhà làm phim nữ
15:31
We will give a significant number of female filmmakers
348
931057
2699
15:33
the chance to make their movies
349
933780
1535
cơ hội làm những bộ phim của mình
15:35
and we will deliver them to the audiences who want them.
350
935339
2735
và sẽ đem chúng đến với khán giả muốn xem.
15:38
Good for equality, good for business.
351
938098
2614
Tốt cho sự bình đẳng, tốt cho kinh doanh.
15:41
But that's only one example, we need more.
352
941719
2166
Đó chỉ là một ví dụ, chúng tôi cần nhiều hơn,
15:43
There is room for so many more.
353
943909
2111
Còn chỗ cho rất nhiều người nữa.
15:46
So I say to you:
354
946044
1354
Hãy để tôi nói với bạn:
15:47
Hollywood is leaving money on the table.
355
947422
2205
Hollywood đang để tiền trên bàn
15:50
Come pick it up.
356
950073
1305
Đến lấy nó đi.
15:52
(Applause)
357
952361
4382
(Vỗ tay)
15:56
Now, all of this may seem like a lot, but it is actually so doable.
358
956767
4030
Nghe có vẻ quá nhiều thứ nhưng thật sự khả thi.
16:00
Entrenched systems don't change because you ask the people in charge,
359
960821
3643
Hệ thống không thay đổi bởi bạn đang yêu cầu những người có trách nhiệm,
16:04
they change because all of the people who don't have what they want
360
964488
3236
chúng thay đổi bởi những ai không có được cái họ muốn
16:07
rise up and make that change happen.
361
967748
2079
đều đứng lên và tạo ra thay đổi .
16:10
And don't you want to?
362
970391
1471
Bạn có muốn không?
16:12
I want to see what the other 51 percent of the population has to say.
363
972520
4111
Tôi muốn thấy điều mà 51% dân số còn lại phải nói.
16:17
I want to watch movies that teach me about people
364
977337
2393
Tôi muốn xem những bộ phim dạy tôi
16:19
who are different than I am.
365
979754
1387
về những người khác biệt hơn tôi.
16:21
I want to see women's bodies on film that aren't perfect.
366
981680
4018
Tôi muốn nhìn thấy hình mẫu không hoàn hảo của phụ nữ trong phim.
Tôi muốn những bé trai có cơ hội
16:26
I want to give our little boys the chance
367
986237
2263
16:28
to empathize with female characters
368
988524
1859
để đồng cảm với những nhân vật nữ ấy
16:30
so that they can become more whole men.
369
990407
2331
để họ trở thành những đàn ông trưởng thành hơn.
16:33
And I definitely want to give a little girl
370
993381
2129
Tôi cực kì muốn gửi đến những bé gái,
16:35
who may not have a real-life role model
371
995534
1957
người chưa có hình mẫu thực sự,
16:37
the chance to watch movies
372
997515
1360
cơ hội để xem trên phim
16:38
and see women doing everything she dreams of achieving.
373
998899
2773
và nhìn thấy phụ nữ đang làm được những gì cô ấy khao khát.
16:42
This is not about making one industry better.
374
1002528
2689
Đây không phải việc khiến một nền công nghiệp trở nên tốt hơn.
16:45
This is about making a better world.
375
1005724
2000
Nhưng là kiến tạo một thế giới tốt hơn.
16:48
Will you help?
376
1008485
1293
Bạn sẽ tham gia chứ?
16:50
The time for waiting is over.
377
1010905
1740
Thời gian chờ đợi đã hết rồi.
16:52
The time for the revolution is now.
378
1012669
2246
Giờ là thời điểm cho cuộc cách mạng.
16:54
(Cheers and applause)
379
1014939
4719
(Chúc mừng và vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7