What it's like to be a woman in Hollywood | Naomi McDougall Jones

104,796 views ・ 2017-11-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
Zacznę dzisiaj od anegdoty,
a skończę rewolucją.
(Śmiech)
Gotowi?
Publiczność: Tak!
Naomi McDougall Jones: Oto anegdota.
00:13
I'm going to begin today with a story
1
13450
2000
Zawsze chciałam zostać aktorką.
00:15
and end with a revolution.
2
15474
2001
Od maleńkości czułam magię snucia opowieści i chciałam być jej częścią.
00:17
(Laughter)
3
17499
1335
00:18
Are you ready?
4
18858
1167
00:20
Audience: Yes!
5
20048
1161
00:21
Naomi McDougall-Jones: Here's the story.
6
21233
1905
Kiedy więc w pięknym wieku 21 lat
00:23
All my life I wanted to be an actress.
7
23162
1982
ukończyłam American Academy of Dramatic Arts w Nowym Jorku,
00:25
From the time I was very small, I could feel the magic of storytelling
8
25168
3452
byłam pełna energii i optymizmu, gotowa zająć należne mi miejsce
00:28
and I wanted to be a part of it.
9
28644
2000
00:30
So, at the ripe age of 21,
10
30668
1732
jako następna Meryl Streep.
00:32
I graduated from the American Academy of Dramatic Arts
11
32424
2602
Ta pani to moja babcia, nie Meryl Streep.
(Śmiech)
00:35
in New York City,
12
35050
1162
00:36
bright-eyed and bushy-tailed, and ready to take my rightful place
13
36236
3168
Żeby zrozumieć tę historię, musicie wiedzieć,
że wychowała mnie wojująca feministka.
00:39
as the next Meryl Streep.
14
39428
1291
Jak bardzo wojująca?
00:41
That's my grandmother, not Meryl Streep.
15
41662
1949
Jako pięcio- czy sześciolatka miałam obsesję na punkcie “Dźwięków muzyki”.
00:43
(Laughter)
16
43635
1008
00:44
Now, it's important for this story that you understand
17
44667
2657
Dzień w dzień biegałam po domu, śpiewając “I am sixteen going on seventeen”.
00:47
that I was raised by a raging feminist.
18
47348
2001
00:49
I mean, just to give you some idea:
19
49373
1906
W końcu mama posadziła mnie, żeby odbyć ze mną poważną rozmowę.
00:51
when I was five or six years old and obsessed with "The Sound of Music,"
20
51303
3557
Powiedziała: ”Słuchaj, to nie tak, że nie możesz śpiewać tej piosenki,
00:54
and running around, singing, "I am 16 going on 17,"
21
54884
2428
00:57
all day every day,
22
57336
1572
ale jeśli nadal masz ją śpiewać, musisz zrozumieć,
00:58
my mother sat me down for a very serious conversation
23
58932
2709
01:01
and she said, "OK, look.
24
61665
1771
że patriarchalny konstrukt, który wspiera, jest problematyczny”.
01:03
I'm not going to say that you can't sing that song,
25
63460
3036
(Śmiech)
01:06
but if you are going to sing that song, I do need you to understand
26
66520
3555
Z takiego domu pochodzę.
Dlatego nigdy nie przeszło mi przez myśl,
01:10
the extremely problematic gender construct that it reinforces."
27
70099
3019
że bycie kobietą może mi kiedykolwiek w czymkolwiek przeszkodzić.
01:13
(Laughter)
28
73142
2078
Skończyłam szkołę aktorską, zaczęłam chodzić na przesłuchania i dostawać role.
01:15
So that's where I come from.
29
75244
1649
01:16
So it just honestly never even occurred to me
30
76917
2367
I zauważyłam, że role pisane dla kobiet są straszne.
01:19
that I would be prevented from doing anything in my life
31
79308
2662
01:21
because I'm a woman.
32
81994
1360
01:23
OK. So I graduate.
33
83378
1151
Znalazłam się tam, gdzie byłam,
01:24
And I start auditioning and I get work, slowly.
34
84553
2774
żeby grać mądre, silne, skomplikowane, interesujące, pewne siebie bohaterki.
01:27
But I just start noticing that the parts available for women
35
87351
3244
01:30
are terrible.
36
90619
1710
01:32
But, remember -- I came here
37
92353
1816
Jak Meryl.
A tymczasem toczyłam walkę z 300 innymi wspaniałymi, zdolnymi aktorkami,
01:34
to play smart, willful, complicated, interesting
38
94193
3386
01:37
complex, confident female characters, right?
39
97603
3041
żeby zagrać takie role.
01:40
Like Meryl.
40
100668
1480
“[Kobieta] Brak kwestii.
01:42
And all of the sudden,
41
102172
1408
Bohaterka stoi na balkonie,
01:43
I am wrestling with 300 other gorgeous, talented women
42
103604
3492
patrzy tęsknie w dal, po czym wraca do środka.
01:47
to play ...
43
107120
1564
Nagość tylko częściowa”.
01:48
"[Female] No dialogue.
44
108708
2000
(Śmiech)
01:50
The character only needs to stand on a balcony,
45
110732
2427
“[Sarah] Obiekt uczuć Briana.
Atrakcyjna, urocza flirciara.
01:53
look forlorn, and walk back inside the house.
46
113183
2638
Dla Briana dziewczyna idealna i trofeum przez cały czas trwania filmu”.
01:55
Only partial nudity."
47
115845
1309
01:57
(Laughter)
48
117178
1732
01:58
"[Sarah] Brian's love interest.
49
118934
2000
“[Mama] Prawdziwa piękność z Południa USA, która powoli godzi się z tym,
02:00
Attractive, cute, and flirty, she is the ideal girl and Brian's prize
50
120958
4010
że jedynym celem jej życia będzie dbanie o męża.
02:04
throughout the entire film."
51
124992
1553
[Abby] Nie ma nic przeciwko gwałtowi zbiorowemu sfilmowanemu ze smakiem
02:07
"[Mom] A proper Southern belle who is making peace with the fact
52
127349
3711
ani wykonaniu tańca z XIX wieku.
02:11
that her only purpose in life is to tend to her husband."
53
131084
2975
(Śmiech)
02:14
"[Abby] Must be OK with a tastefully shot gang rape,
54
134788
3485
To opisy z autentycznych ogłoszeń o castingu.
Napomknęłam więc swojemu agentowi,
02:18
along with performing 19th-century dance."
55
138297
2634
02:20
(Laughter)
56
140955
2189
że chyba nie biorę udziału w przesłuchaniach do ról,
02:23
Those are actual casting notices.
57
143168
2331
które tak naprawdę chciałabym zagrać.
Na co on: “Nie wiem, co z tobą począć.
02:26
And so I just mentioned this to my agent one day,
58
146467
2443
02:28
I say, "I feel like I'm not really going in for parts
59
148934
2717
Jesteś zbyt bystra, żeby grać role pisane dla dwudziestolatek
02:31
that I'm actually excited about playing.
60
151675
2459
i nie dość ładna, żeby grać seksowne laski.
02:34
And he said, "Yeah. I don't really know what to do with you.
61
154158
3315
Znajdziesz pracę, jak skończysz 35 lat”.
02:37
You're too smart for the parts
62
157497
1499
(Śmiech)
Powiedziałam: “Zabawne.
02:39
that are being written for women in their 20s,
63
159020
2180
Zawsze wydawało mi się, że w tym wieku aktorka najlepsze lata ma za sobą
02:41
and you're not quite pretty enough to be the hot one,
64
161224
2615
02:43
so I think you'll work when you're 35."
65
163863
2000
i zostaje zdegradowana do grania matek dwudziestolatków.
02:45
(Laughter)
66
165887
1431
02:47
And I said, "Oh. That's funny.
67
167342
1431
A on na to: “Bo tak jest.
02:48
I always thought that when you were 35, you were kind of, like,
68
168797
3013
(Śmiech)
02:51
over the hill as an actress,
69
171834
1367
Tak to już po prostu jest”.
02:53
that you were relegated to playing 20-year-olds' mothers."
70
173225
2776
Jakiś rok później
02:56
And he said, "Yeah --
71
176025
1370
podczas lunchu z przyjaciółką aktorką gadałyśmy o tym szaleństwie.
02:57
(Laughter)
72
177419
2000
03:00
It's just the way it is."
73
180135
1413
Postanowiłyśmy, że łaski bez.
03:02
So, maybe a year or so after this,
74
182937
2408
Same nakręcimy film.
03:05
I'm having lunch with an actress friend of mine,
75
185369
2270
Napiszę scenariusz. Film będzie o dwóch złożonych postaciach kobiecych.
03:07
and we're talking about how insane this is.
76
187663
2017
03:09
And we decide, you know what? No problem.
77
189704
2505
I tak się stało.
Rozpoczęłyśmy prace
i okazało się, że nasz zespół składa się z samych kobiet.
03:12
We'll just make our own movie.
78
192233
1561
03:13
And I'll write and then I'll write it about two complex female characters.
79
193818
3874
Scenarzystka, reżyserki, producentki.
A film miał być o dwóch kobietach.
03:17
So we do.
80
197716
1150
03:18
We set out to make this movie,
81
198890
1479
Więc niedługo potem wylądowałyśmy w biurze odnoszącego sukcesy producenta,
03:20
and sort of accidentally, we end up hiring an all-female production team:
82
200393
3486
który mówi nam: “Dziewczyny,
03:23
the writer, directors, producers,
83
203903
1600
wiecie, że prędzej czy później będziecie musiały zatrudnić producenta mężczyznę?
03:25
and it's a film about two women.
84
205527
1560
03:27
And so pretty soon, we're sitting in the office
85
207111
2244
03:29
of a successful male producer,
86
209379
1577
03:30
and he goes, "OK, girls.
87
210980
2463
Żeby ludzie wiedzieli, że mogą wam powierzyć pieniądze”.
03:33
So, you do understand that at some point you are going to have to hire
88
213467
3311
Ciągle i wszędzie słyszałyśmy,
03:36
a male producer onboard, right?
89
216802
1895
że nikt nie chce oglądać filmów o kobietach,
03:38
Just so that people will trust you with their money."
90
218721
2601
więc może zajęłybyśmy się innym tematem.
“Tak po prostu jest”.
03:43
Over and over again, people tell us,
91
223116
2178
03:45
"Yeah, but people don't really want to see films about women,
92
225318
2983
Zrobiłyśmy nasz film mimo wszystko.
Uzbierałyśmy 80 tysięcy dolarów i go nakręciłyśmy.
03:48
so maybe you should think about making something else.
93
228325
2695
Film radzi sobie świetnie.
03:51
It's just the way it is."
94
231044
1769
Jest pokazywany na festiwalach, zdobywa nagrody.
03:54
So we make the movie, anyway.
95
234161
1734
03:55
We scrape together 80,000 dollars,
96
235919
2249
Jest ważny i poruszający.
Ale moje doświadczenia po drodze nie dawały mi spokoju,
03:58
and we make it, and it does so well.
97
238192
2380
04:00
It gets into tons of festivals and we win a lot of awards
98
240596
3269
więc zaczęłam o nich opowiadać.
04:03
and it's big and exciting.
99
243889
2000
Najpierw podczas spotkań z widzami po pokazach naszego filmu.
04:06
But these experiences I've had just keep rubbing at me.
100
246389
3348
Potem na konferencjach jako panelistka i prelegentka.
04:09
And so, I just start talking about them,
101
249761
2120
Co niesamowite,
04:11
first, at Q and A's after screenings of the film,
102
251905
2930
kiedy mówię o tym publiczności i ludziom, którzy są w branży od niedawna,
04:14
and then I get invited to be on panels and talk at conferences.
103
254859
3072
wszyscy reagują tak samo.
04:17
And the really amazing thing is that, to begin with,
104
257955
2478
“O rany! To jest straszne. Co z tym zrobimy?”.
04:20
when I'm just talking to audiences
105
260457
1726
04:22
and other people, you know, coming up in the film industry,
106
262207
2868
Ale już w bardziej szacownym gronie
osoba z nominacją do Oskara na koncie mówi mi
04:25
the universal reaction is,
107
265099
2000
04:27
"Oh my god! This is terrible. What do we do about this?"
108
267123
2983
“Zgadzam się z tobą w zupełności. Uważaj tylko, gdzie mówisz to, co mówisz”.
04:30
But the bigger panels I get on,
109
270902
2285
04:33
suddenly an Oscar nominee tells me,
110
273211
2698
Oskarowa producentka radzi mi, żebym nie grała kobiecą kartą.
04:35
"Look, I totally agree with everything you're saying.
111
275933
2536
04:38
You just need to be really careful about where you say it."
112
278493
2838
“Jest jak jest”.
04:41
An Oscar-winning producer tells me
113
281958
1703
Właśnie tak seksizm przetrwał do 2016 roku i wciąż ma się świetnie.
04:43
that she doesn't think it's a good idea to play the woman card.
114
283685
3613
To dzieje się tak po prostu, zwyczajnie.
04:47
It's just the way it is.
115
287322
1546
Może nawet nieświadomie.
04:50
And I think this is how sexism continues on in 2016, right?
116
290566
3855
To się dzieje, bo próbujemy znaleźć sobie miejsce w ramach istniejącego systemu.
04:54
For the most part, it happens casually --
117
294445
2786
Może stoją za tym szczere intencje. Pokazać młodej kobiecie, jak działa świat.
04:57
unconsciously, even.
118
297255
1673
04:58
It happens because people are just trying to get along
119
298952
2596
05:01
within an existing system.
120
301572
1525
Kłopot w tym, że jeśli czegoś z tym nie zrobimy, świat zawsze już będzie taki.
05:03
It happens, maybe, out of a genuine desire
121
303121
3322
05:06
to teach a young woman the way that the world "just is."
122
306467
3026
Czemu mielibyśmy się tym przejmować?
05:10
The problem is that unless we do something about it,
123
310556
2461
Czy wobec naprawdę poważnych wyzwań stojących przed światem
05:13
that is the way the world will always be.
124
313041
2389
ma znaczenie, że ja nie dostanę pracy?
05:16
So why should you care about this?
125
316628
1832
Albo że w kinach nie będzie nic poza “Transformers 17”?
05:18
Right?
126
318484
1155
05:19
I mean, we're facing some rather significant problems in the world
127
319663
3235
(Śmiech)
Ujmę to inaczej.
05:22
just at present,
128
322922
1152
05:24
what does it really matter if I can't get a job,
129
324098
2339
Kiedy do kin weszły “Szczęki”,
Amerykanie zaczęli widzieć w rekinach jedno z 10 najpoważniejszych zagrożeń.
05:26
or you're stuck watching "Transformer 17," right?
130
326461
2323
05:28
(Laughter)
131
328808
1738
05:30
Well, let me put it to you this way:
132
330570
2317
W 1995 roku BMW zapłaciło właścicielowi marki James Bond 3 miliony dolarów,
05:32
the year "Jaws" came out,
133
332911
1384
05:34
Americans suddenly started listing "sharks" among their top 10 major fears.
134
334319
4723
żeby agent 007 przesiadł się z Astona Martina do BMW Z3.
05:40
In 1995, BMW paid the James Bond franchise three million dollars
135
340010
5686
To posunięcie skłoniło do zakupu tego auta tak wiele osób,
05:45
to have James Bond switch from driving an Aston Martin
136
345720
2893
że BMW zarobiło 240 milionów dolarów na samej przedsprzedaży.
05:48
to a BMW Z3.
137
348637
1620
05:51
That one move caused so many people to go out and buy that car,
138
351122
4549
W roku premiery “Meridy Walecznej” i “Igrzysk śmierci”
05:55
that BMW made 240 million dollars in pre-sales alone.
139
355695
5085
zainteresowanie kobiet łucznictwem wzrosło o 105%.
(Śmiech)
06:01
The year that "Brave" and "Hunger Games" came out,
140
361367
2645
Z badań wynika,
że to, jakie filmy oglądamy, ma wpływ nie tylko na nasze hobby,
06:04
female participation in archery went up 105 percent.
141
364036
3417
ale też na wybór ścieżki kariery, emocje, tożsamość,
06:07
(Laughter)
142
367477
2888
06:10
In fact, studies show
143
370389
1344
06:11
that the movies you watch don't just affect your hobbies,
144
371757
3707
związki, zdrowie psychiczne, a nawet stan cywilny.
06:15
they affect your career choices, your emotions, your sense of identity,
145
375488
5293
Pomyślcie tylko.
Jeśli większość filmów, jakie widzieliście, to filmy amerykańskie,
06:20
your relationships, your mental health -- even your marital status.
146
380805
3984
95 procent spośród wszystkich obejrzanych przez was filmów
06:25
So now, consider this:
147
385924
1684
06:28
if you have watched mostly American movies in your lifetime,
148
388290
4713
miało reżysera mężczyznę.
Jakieś 80-90 procent głównych bohaterów, których podziwialiście na ekranie,
06:33
95 percent of all the films you have ever seen
149
393027
3924
06:36
were directed by men.
150
396975
1747
było mężczyznami.
A nawet jeśli weźmiemy pod uwagę tylko ostatnich pięć lat,
06:39
Somewhere between 80 and 90 percent of all of the leading characters
151
399507
3658
55 procent czasu, kiedy w filmie pojawiała się jakaś kobieta,
06:43
that you have ever seen
152
403189
2145
06:45
were men.
153
405358
1420
to była ona albo naga, albo skąpo odziana.
06:46
And even if we just talk about the last five years,
154
406802
2979
06:49
55 percent of the time that you have seen a woman in a movie,
155
409805
4073
Coś takiego nie pozostaje bez wpływu.
To oddziałuje na nas wszystkich.
06:53
she was naked or scantily clad.
156
413902
2617
Nie uzmysławiamy sobie nawet, do jakiego stopnia,
bo nigdy nie doświadczyliśmy niczego innego.
06:57
That affects you.
157
417804
1558
06:59
That affects all of us.
158
419949
1597
Opowieści, a filmy to przecież współczesne opowieści,
nie są błahostkami.
07:02
We actually can't even imagine how much it affects us,
159
422315
2671
To mechanizmy, które pozwalają nam przetworzyć doświadczenie egzystencji.
07:05
because this is all we've ever had.
160
425010
1974
07:07
Stories -- and movies are just modern stories --
161
427881
2666
Dzięki nim lepiej rozumiemy świat i nasze w nim miejsce.
07:10
are not frivolous.
162
430571
1263
07:12
They're actually the mechanism through which we process
163
432571
2753
Dzięki nim rozwijamy w sobie empatię wobec ludzi, którzy się od nas różnią.
07:15
our experience of being alive.
164
435348
2134
07:18
They're the way that we understand the world
165
438045
2130
A przekaz kierowany do nas póki co pokazuje świat z jednej perspektywy.
07:20
and our place in it.
166
440199
1432
07:21
They're the way we develop empathy
167
441655
1772
07:23
for people who have experiences different than our own.
168
443451
2967
Nie twierdzę, że to zła perspektywa, ale czy nie zasługujemy na więcej?
07:27
And right now, all of that is being funneled at us
169
447060
3219
Może świat stałby się innym miejscem, gdybyśmy usłyszeli wszystkie historie?
07:30
through the prism of this one perspective.
170
450303
2703
07:33
It's not that it's a bad perspective,
171
453030
1896
Co z tym możemy zrobić?
07:34
but don't we deserve to hear them all?
172
454950
2050
Być może dla dużej części z was temat jest nowy,
07:37
How would the world be different if all of the stories were told?
173
457786
3431
ale wielu ludzi z branży spędziło długie lata,
07:41
So what do we do about this?
174
461851
1777
wielu znacznie dłuższe niż ja,
07:43
This may be the first time a lot of you are hearing about this,
175
463652
3119
przemawiając, biorąc udział w panelach,
pisząc artykuły i prowadząc badania.
07:46
but a lot of us within the film industry have spent years --
176
466795
3504
Wrzeszcząc na Hollywood, żeby coś z tym zrobił.
07:50
a lot of people, a lot longer than I have --
177
470323
2649
07:52
giving speeches and doing panels and writing articles
178
472996
2636
Naprawdę były wrzaski.
07:55
and doing studies,
179
475656
1154
07:56
and really just yelling at Hollywood to do a better job about this.
180
476834
4069
A tymczasem wytwórnie Paramount i Fox
opublikowały ostatnio listę 47 filmów, które zamierzają wypuścić do 2018 roku.
08:00
I mean, we have really yelled at them.
181
480927
3731
08:04
And yet, Paramount and Fox recently released their slates,
182
484682
3999
Żaden z nich nie zostanie wyreżyserowany przez kobietę.
08:08
and of the 47 films that they will release between now and 2018,
183
488705
4632
Zaczyna do mnie docierać, że czekanie, aż Hollywood ruszy sumienie,
08:13
not a single one will be directed by a woman.
184
493361
3419
może nie być najlepszą strategią.
Co więcej, ilekroć mamy do czynienia z nieliczną grupą wpływowych ludzi
08:19
So it is beginning to occur to me
185
499708
1882
08:21
that waiting for Hollywood to grow a conscience
186
501614
3003
dysponujących pieniędzmi, władzą i innymi zasobami,
08:24
may not actually be a winning strategy.
187
504641
2059
zwykle wizja rozstania się z nimi niezbyt ich cieszy.
08:27
In fact, it seems to me
188
507406
1195
08:28
that whenever there is a small, ruling class of people
189
508625
2883
Prośby nic tutaj nie dadzą.
08:31
who have all of the money and power and resources,
190
511532
2896
Podobnie jak wrzaski.
08:34
they're not actually that excited about giving it up.
191
514452
2839
Żeby zmiana się dokonała,
trzeba rewolucji.
08:37
And so you don't get change by asking them
192
517901
2752
Bez obaw. Dzisiaj będzie raczej bezkrwawo.
08:40
or even yelling at them.
193
520677
1573
08:42
You have to make that change happen
194
522869
1958
08:45
through a revolution.
195
525504
1473
(Śmiech)
08:47
Now, please don't worry -- I promise you, here, now, today,
196
527761
4508
Zanim jednak przejdę do mojego czteropunktowego planu,
bo mam czteropunktowy plan,
08:52
our body count will be very low.
197
532293
2000
podzielę się z wami dwiema dobrymi i ważnymi wieściami.
08:54
(Laughter)
198
534317
2229
08:56
So, now before I get to my four-point plan for the revolution --
199
536570
3653
Dobra wiadomość numer jeden.
Istnieją kobiety, które tworzą filmy.
(Brawa i wiwaty)
09:00
yes, I have a four-point plan --
200
540247
1641
Wiem, niesamowite!
09:01
I have two pieces of very good and important news for you.
201
541912
2817
(Brawa)
Istniejemy!
09:04
Good news number one:
202
544753
1231
(Brawa)
Absolwentek szkół filmowych jest tyle samo co absolwentów, 50 procent.
09:06
there are female filmmakers.
203
546008
2333
09:08
(Cheers and applause)
204
548365
1253
09:09
Yes! I know!
205
549642
1427
Oto 50 kobiet kończących szkołę filmową.
09:11
(Applause)
206
551093
1157
09:12
We exist!
207
552274
1213
Problem zaczyna się już na etapie filmów mikrobudżetowych.
09:14
We actually graduate from film schools
208
554455
2103
Reżyserki tych najmniejszych form stanowią zaledwie 18 procent.
09:16
at the same rate that men do -- 50 percent.
209
556582
2323
09:18
So here we have our 50 women.
210
558929
2298
Przejdźmy do filmów niezależnych, których budżet wynosi 1-5 mln dolarów.
09:21
The problem is that as soon as you get to the micro-budget film,
211
561251
3187
09:24
so even the very smallest films,
212
564462
1561
Ich reżyserki to 12 procent.
09:26
we're already only directing 18 percent.
213
566047
2720
Nim dojdziemy do filmów realizowanych przez studia,
09:29
Then you get to slightly bigger films,
214
569331
2000
reżyserek jest tylko pięć procent.
09:31
indies in the $1-5 million budget range,
215
571355
3131
Jestem pewna, że część z was patrzy na te dane
09:34
and we go down to 12 percent.
216
574510
1607
09:36
So by the time you get to the studio system,
217
576141
2503
i w skrytości ducha myśli sobie,
09:38
we're only directing five percent of movies.
218
578668
2111
że może kobiety po prostu gorzej sobie radzą w roli reżysera.
09:41
Now, I know some of you out there will look at this
219
581755
3296
Nie jest to do końca bezsensowne pytanie.
W końcu chcielibyśmy wierzyć, że branżą filmową rządzi merytokracja.
09:45
and secretly think to yourselves,
220
585075
1883
09:46
"Well, maybe women just aren't as good at directing movies."
221
586982
2959
Hahaha.
(Śmiech)
09:50
And that's not a totally insane question.
222
590567
2175
Spójrzcie na te trajektorie losów.
09:52
I mean, we like to believe the film industry is a meritocracy, right?
223
592766
3357
Albo musicie przyjąć,
że kobiety są w zaledwie pięciu procentach równie utalentowane jak mężczyźni,
09:56
(Laughs)
224
596147
1285
09:57
(Laughter)
225
597456
2047
co ja odrzucam,
09:59
But look at this trajectory.
226
599527
1748
albo że poważne przeszkody systemowe
10:01
Either you have to accept
227
601299
1363
10:02
that women are actually five percent as talented as men,
228
602686
4251
uniemożliwiają nam przejście stąd tam.
Ale pamiętajcie, że istniejemy.
10:06
which I don't,
229
606961
1158
To oznacza ogrom niewykorzystanego potencjału.
10:08
or you have to accept that there are serious systemic issues
230
608143
3020
10:11
preventing us from getting from here to there.
231
611187
2813
Dobra wiadomość numer dwa, naprawdę dobra.
10:14
But the good news is, we exist,
232
614024
2415
(Śmiech)
10:16
and there is a vast amount of untapped potential over here.
233
616463
3435
Filmy kręcone przez kobiety dla kobiet zarabiają więcej.
10:20
Good news number two, and this is really good news:
234
620802
3696
To prawda!
(Brawa i wiwaty)
10:25
films by and about women make more money.
235
625411
3934
To prawda.
Washington Post opublikował wyniki badań,
z których wynika, że filmy z kobiecymi bohaterkami zarabiają o 23% więcej
10:29
Yes! Yes! It's true!
236
629369
3124
10:32
(Cheers and applause)
237
632517
1336
10:33
It's true.
238
633877
1644
niż filmy bez kobiet.
10:35
The Washington Post recently released a study
239
635545
2319
Wraz ze współpracownikami zleciliśmy pewne badanie.
10:37
showing that films that feature women make 23 cents more on every dollar
240
637888
4808
Było to porównanie 1700 filmów z ostatnich pięciu lat
pod kątem średniego zwrotu z inwestycji,
10:42
than films that don't.
241
642720
1446
czyli tego, ile film zarobił,
10:44
Furthermore, my colleagues and I commissioned a study
242
644506
2564
i z uwzględnieniem tego, kto - kobieta czy mężczyzna - pełnił funkcje
10:47
comparing 1,700 films made over the last five years
243
647094
3136
reżysera, producenta, scenarzysty i odtwórcy głównej roli.
10:50
and, looking at the average returns on investment --
244
650254
2549
10:52
so, how much money does that movie make --
245
652827
2023
Okazuje się, że w każdej z rozpatrywanych kategorii
10:54
comparing if a man or a woman filled each of the following roles:
246
654874
3350
zwrot z inwestycji jest wyższy dla kobiet.
10:58
director, producer, screenwriter and lead actor.
247
658248
3065
Faktem jest, że kobiety kupują 51 procent biletów do kina.
11:01
And in every single category,
248
661884
2677
11:04
the return on investment is higher if it's a woman.
249
664585
2952
Filmy robione przez kobiety dla kobiet zarabiają więcej.
Przynajmniej część męskiej populacji lubi też kobiety.
11:08
Fact: women buy 51 percent of all movie tickets.
250
668797
3255
(Śmiech)
11:13
Films by and about women make more money.
251
673361
2114
“Kino kobiece” jest nie tylko dla kobiet.
11:15
And of course, at least some portion of the male population
252
675927
2942
11:18
does also like women --
253
678893
1215
A mimo to Hollywood zaledwie 18 procent swoich filmów określa jako kino kobiece.
11:20
(Laughter)
254
680132
3125
11:23
so "women films" are not just for women.
255
683281
2962
Mamy więc do czynienia z niezaspokojeniem potrzeb dużej częścią widowni
11:26
And yet, Hollywood only targets 18 percent of all of their films
256
686750
4118
i niewykorzystaną okazją do wyższych zysków.
11:30
as "women films."
257
690892
1682
11:32
So what you're left with is a giant underserved audience
258
692598
4070
Istniejemy i mamy wiele do powiedzenia.
Mamy tak wiele historii, które chciałybyśmy opowiedzieć.
11:36
and untapped profit potential.
259
696692
2365
Mimo tego, czego się nasłuchałyśmy, chcecie oglądać nasze filmy.
11:40
So we exist, and we have stories to tell.
260
700937
2960
Kłody pod nogi rzuca nam coś takiego.
11:43
We have so many stories to tell.
261
703921
2388
Nazwijmy to Hollywood.
11:46
And despite everything we've heard: you want to see them.
262
706754
3695
(Śmiech)
Oczywiście żartuję. Spotkałam w Hollywood przemiłych ludzi.
11:51
The problem is, we've got this thing -- let's call it "Hollywood" --
263
711044
4059
Hollywood nie pozwala nam do was dotrzeć.
11:55
(Laughter)
264
715127
2306
Dlatego stworzyłam plan, jak rozpętać rewolucję,
11:57
no, no, I'm just kidding;
265
717457
1218
licząc na pomoc mężczyzn i kobiet, tutaj i wszędzie indziej na świecie.
11:58
I've met some very nice people in Hollywood --
266
718699
2307
12:01
Hollywood, preventing us from getting to you.
267
721030
3010
Ta rewolucja nie ogranicza się do kobiet.
12:04
So here is my four-point plan for the revolution,
268
724064
2288
Obejmuje wszystkich pozbawionych głosu,
12:06
and everybody -- man or woman, in this room or anywhere in the world --
269
726376
3370
wszystkich tych, których historia została przemilczana.
12:09
is going to get to help.
270
729770
1209
12:11
And this revolution is not just for women.
271
731003
2616
Mam wielką nadzieję, że razem wywołamy rewolucję.
12:13
Anyone who has been disenfranchised,
272
733643
2182
12:15
anyone whose story has not been told,
273
735849
2356
Mój czteropunktowy plan.
Punkt pierwszy: oglądajcie filmy.
12:18
the same principles apply,
274
738784
1280
12:20
and I really hope we can do the revolution together.
275
740088
2606
Brzmi super, nie?
(Śmiech)
Zwrócę się teraz do wszystkich filmożerców.
12:24
My four-point plan.
276
744392
1218
Kto z tu obecnych ogląda filmy?
12:26
Number one: watch movies.
277
746371
2596
Świetnie!
12:28
Isn't this a good revolution?
278
748991
1484
Czy możecie mi obiecać, że raz w miesiącu obejrzycie jakieś dzieło filmowca kobiety?
12:30
(Laughter)
279
750499
1070
12:31
OK, first I want to talk to anyone who watches movies.
280
751593
2559
Wspaniale! Piękny początek!
12:34
Who watches movies in here?
281
754176
1634
Jeśli nie wiecie, gdzie ich szukać,
12:35
Great!
282
755834
1151
wejdźcie na stronę www.moviesbyher.com.
12:37
Will you pledge to watch one film by a female filmmaker per month?
283
757009
4005
Znajdziecie tam łatwą do przeszukania bazę filmów stworzonych przez kobiety.
12:41
That's it, just start there. Great!
284
761038
2071
12:43
If you need help finding them,
285
763133
1566
12:44
you can go to the website, moviesbyher.com
286
764723
2937
Oglądając dowolny film,
zwróćcie uwagę na postacie kobiece.
12:48
It's an easily searchable database of films by women.
287
768009
3886
Ile się ich pojawia?
Co mają na sobie?
Czy mają coś na sobie?
12:52
And as you start watching all movies,
288
772783
2332
Czy same robią fajne rzeczy,
12:55
I just want you to pay attention to the female characters.
289
775139
2848
czy stanowią jedynie emocjonalne wsparcie dla mężczyzn?
12:58
How many of them are there?
290
778011
1297
Uwierzcie mi, że jak to zobaczycie, nie będziecie już mogli tego odzobaczyć.
12:59
What are they wearing?
291
779332
1189
13:00
Or not?
292
780545
1455
13:02
Do they get to do cool things,
293
782024
1452
Zaczniecie to dostrzegać wszędzie. Zmieni się to, jak oglądacie filmy.
13:03
or are they just there to emotionally support the men?
294
783500
2659
Już teraz mówimy o sporym rynku, który ma szansę jeszcze się rozwinąć.
13:07
I'm telling you, once you see this, you're not going to be able to unsee it.
295
787213
3691
Punkt drugi: kręćcie filmy.
13:10
And as you start noticing this, it's going to shift your viewing habits.
296
790928
3582
Zwracam się teraz do wszystkich kobiet filmu.
13:14
And this already sizable market is going to continue to grow.
297
794534
3238
Musicie być bardzo dzielne.
13:18
Step two: make movies.
298
798455
2422
Będzie wam trudniej.
13:21
So now I'm talking to all the female filmmakers out there:
299
801361
3476
Cała branża będzie wam powtarzać, że to, co chcecie przekazać, jest nieważne.
13:24
we need you to be very brave.
300
804861
2301
13:27
It will be harder for you to make movies.
301
807741
2255
Musicie opowiadać swoje historie na przekór wszystkiemu.
13:30
In fact, there will be an entire industry constantly telling you
302
810614
3373
Udział kobiet w filmach mikrobudżetowych możemy zwiększyć własnymi siłami.
13:34
that your stories don't matter.
303
814011
1666
Nie czekajcie na niczyje pozwolenie.
13:36
And we need you to make them, anyway.
304
816280
2000
Nie siedźcie w kącie,
bo prawie na pewno was nie znajdą.
13:38
That 18 percent in the micro-budget range -- that is on us to fix.
305
818724
3984
Używajcie crowdfundingu. Ślijcie listy ekscentrycznym krewnym.
13:43
Don't wait for permission.
306
823134
2000
Choć nie będzie łatwo,
13:45
Don't wait for somebody to pick you,
307
825158
2000
musicie kręcić filmy. Nie jutro. Teraz. Długie, nie krótkie metraże.
13:47
because 95 percent says they are not going to.
308
827182
2437
13:50
Crowd fund.
309
830269
1155
Widzowie na nie czekają. Chcą i potrzebują je zobaczyć.
13:51
Write letters to eccentric relatives.
310
831448
1878
13:53
I know how hard it is,
311
833350
1366
13:54
but you have to make your movies -- now, today, features, not shorts.
312
834740
4688
Punkt trzeci: inwestujcie w siebie nawzajem.
13:59
There is an audience for them, and they want and need to see them.
313
839452
3743
Koleżanki z branży filmowej, czas przestać tracić energię
na system, który nas nie chce.
14:04
Three: invest in each other.
314
844321
2546
Musimy dochować się własnej publiczności i dbać o jej utrzymanie.
14:07
Fellow female filmmakers, I feel like we need to stop wasting so much energy
315
847890
3968
Jeśli znajdziemy sposób, żeby robić filmy
14:11
on a system that does not want us.
316
851882
2063
i pokazywać je widzom, którzy na nie czekają,
14:13
We need to find our audience and invest in cultivating them.
317
853969
3606
wygrana jest nasza. W końcu o to w tym chodzi.
Ile nas to kosztowało, z czasem zacznie tracić na znaczeniu.
14:17
If we can figure out how to make our movies
318
857599
2233
14:19
and deliver them to the audiences that want them,
319
859856
2484
Widzowie, inwestujcie w nas.
14:22
that's it.
320
862364
1160
14:23
That's the whole game.
321
863548
1365
Pomóżcie nam tworzyć filmy, jakie sami chcecie oglądać.
14:24
And whatever they're doing in the middle
322
864937
1966
14:26
is going to cease to be quite so important.
323
866927
2271
Jeśli możecie poratować 25 dolarami filmowczynię w ramach crowdfundingu,
14:29
Audiences, invest in us.
324
869222
2460
zróbcie to koniecznie.
Jeśli możecie zainwestować bardziej poważnie
14:32
Help us make the movies that you want to see.
325
872293
2938
i pomóc nam przezwyciężyć barierę miliona dolarów, zróbcie to.
14:35
If you can give a female filmmaker 25 dollars in a crowdfunding campaign,
326
875255
3939
I najważniejsze: inwestujcie czas w odkrywanie drugiej strony medalu.
14:39
great, do that.
327
879218
1276
14:40
If you can invest more seriously
328
880518
1597
Punkt czwarty: prowadźcie działalność wywrotowo.
14:42
and help us over that critical million-dollar hurdle,
329
882139
2514
14:44
do that.
330
884677
1167
Zwracam się do biznesmenów i biznesmenek, do przedsiębiorców i przedsiębiorczyń.
14:45
But invest in seeing the other half of the story.
331
885868
2739
W dziejach nie zdarza się to zbyt często,
14:50
Four: disrupt through business.
332
890575
2107
teraz jednak znajdujemy się w szczęśliwej sytuacji,
14:53
So now I'm talking to all of the businesspeople
333
893352
2441
kiedy możemy przyczynić się do istotnej zmiany społecznej,
14:55
and entrepreneurs.
334
895817
1308
a przy tym się wzbogacić.
14:57
This does not happen very often in the world,
335
897149
2414
(Śmiech)
14:59
but right here we have a golden situation
336
899587
2596
Hollywood jako system dojrzał do przewrotu.
15:02
in which you can enact significant social change
337
902207
2821
Przestarzałe modele finansowania i dystrybucji chwieją się w posadach.
15:05
while also making money.
338
905052
2000
15:08
Hollywood is a system ripe for disruption.
339
908274
2920
Podam przykład.
Wraz z innymi niesamowitymi kobietami ruszam właśnie z inicjatywą “The 51 Fund”.
15:11
The old models of financing and distribution are crumbling --
340
911218
2974
15:14
please come in and disrupt it.
341
914216
2053
To fundusz, który ma finansować filmy, scenarzystek, reżyserek i producentek,
15:16
I'll give you an example.
342
916954
1640
15:18
Right now, with some incredible women,
343
918618
1950
zasilając ich budżety kwotami od miliona do pięciu milionów dolarów.
15:20
I am launching the "The 51 Fund."
344
920592
2189
15:22
It's a venture capital fund
345
922805
1483
Chcemy dać wielu filmowczyniom szansę na opowiedzenie własnych historii
15:24
that will finance films written, directed and produced by women
346
924312
3327
i zaprezentowanie ich publiczności, która chce je usłyszeć.
15:27
in that critical $1-5 million range.
347
927663
2688
To, co sprzyja równości, jest też dobre dla interesów.
15:31
We will give a significant number of female filmmakers
348
931057
2699
15:33
the chance to make their movies
349
933780
1535
To tylko jeden przykład, a podobnych inicjatyw mogłoby być znacznie więcej.
15:35
and we will deliver them to the audiences who want them.
350
935339
2735
Słuchajcie.
15:38
Good for equality, good for business.
351
938098
2614
Hollywood porzucił pieniądze na stoliku.
15:41
But that's only one example, we need more.
352
941719
2166
Chodźcie i je sobie weźcie.
(Śmiech)
15:43
There is room for so many more.
353
943909
2111
(Brawa)
15:46
So I say to you:
354
946044
1354
15:47
Hollywood is leaving money on the table.
355
947422
2205
Wszystko to wydaje się trudne, ale tak naprawdę jest wykonalne.
15:50
Come pick it up.
356
950073
1305
15:52
(Applause)
357
952361
4382
Żeby zmienić dobrze zakorzeniony system, nie wystarczy ładnie poprosić.
Trzeba mobilizacji i współdziałania ludzi, których potrzeby są ignorowane.
15:56
Now, all of this may seem like a lot, but it is actually so doable.
358
956767
4030
16:00
Entrenched systems don't change because you ask the people in charge,
359
960821
3643
Nie chcielibyście tego?
Pragnę zobaczyć, co chce mi pokazać druga połowa ludzkości.
16:04
they change because all of the people who don't have what they want
360
964488
3236
16:07
rise up and make that change happen.
361
967748
2079
Pragnę uczyć się z filmów o ludziach, którzy nie są tacy jak ja.
16:10
And don't you want to?
362
970391
1471
16:12
I want to see what the other 51 percent of the population has to say.
363
972520
4111
Pragnę oglądać na ekranie niedoskonałe kobiece ciała.
16:17
I want to watch movies that teach me about people
364
977337
2393
Pragnę, żeby chłopcy mogli wczuć się w bohaterki oglądanych filmów
16:19
who are different than I am.
365
979754
1387
16:21
I want to see women's bodies on film that aren't perfect.
366
981680
4018
i stać się pełniejszymi ludźmi.
A najbardziej pragnę, żeby dziewczynki,
16:26
I want to give our little boys the chance
367
986237
2263
które nie mają wzoru do naśladowania, mogły czerpać wzorce z filmów,
16:28
to empathize with female characters
368
988524
1859
16:30
so that they can become more whole men.
369
990407
2331
oglądając kobiety, które osiągnęły to, o czym one dopiero marzą.
16:33
And I definitely want to give a little girl
370
993381
2129
Tu nie chodzi o poprawę sytuacji w jednej branży.
16:35
who may not have a real-life role model
371
995534
1957
16:37
the chance to watch movies
372
997515
1360
Tu chodzi o lepszy świat.
16:38
and see women doing everything she dreams of achieving.
373
998899
2773
Mogę na was liczyć?
16:42
This is not about making one industry better.
374
1002528
2689
Skończyło się czekanie.
Czas na rewolucję.
16:45
This is about making a better world.
375
1005724
2000
(Brawa)
16:48
Will you help?
376
1008485
1293
16:50
The time for waiting is over.
377
1010905
1740
16:52
The time for the revolution is now.
378
1012669
2246
16:54
(Cheers and applause)
379
1014939
4719
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7