Bono: Action for Africa

66,470 views ・ 2007-01-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jan Willem Rozema Nagekeken door: Tinto Dijkgraaf
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
Om met de beroemde woorden van Alexander Graham Bell
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
tijdens zijn eerste succesvolle telefoongesprek te spreken:
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
"Hallo, is dat Domino's Pizza?"
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
(Publiek lacht)
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
Ik wil jullie gewoon graag heel hartelijk danken.
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
Een andere beroemde man, Jerry Garcia, zei:
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
"Wat een vreemde, lange reis."
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
Hij had moeten zeggen:
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
"Wat een vreemde, lange reis staat dit op het punt te worden."
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
Op dit precieze moment zien jullie het bovendeel van mijn lichaam.
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
Mijn onderhelft is aanwezig op een andere conferentie --
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
(Publiek lacht)
01:03
in a different country.
12
63000
2000
in een ander land.
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
Naar blijkt kun je op twee plekken tegelijkertijd zijn.
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
Desalniettemin vind ik het spijtig niet persoonlijk aanwezig te kunnen zijn.
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
Ik leg het een andere keer uit.
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
En alhoewel ik een rockster ben,
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
zeg ik jullie toe dat ik geen bubbelbad zal wensen.
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
Wat me erg opwindt aan technologie
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
is niet slechts de mogelijkheid meer nummers op mp3-spelers te kunnen krijgen.
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
De revolutie -- deze revolutie -- is veel groter dan dat.
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
Dat hoop ik en geloof ik.
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
Wat me opwindt aan het digitale tijdperk,
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
waar ik enthousiast van word,
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
is dat het gat tussen dromen en doen door jullie gedicht is.
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
Als je vroeger een nummer op een plaat wilde zetten,
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
had je een studio en een producent nodig.
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
Nu een laptop.
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
Als je een film wilde maken, had je heel veel materiaal
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
en een Hollywood-budget nodig.
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
Nu een camera die in je handpalm past
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
en een paar dollar voor een blanco dvd.
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
Verbeelding is losgekoppeld van oude beperkingen.
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
Daar word ik heel erg enthousiast van.
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
Ik ben enthousiast als ik die denktrant groot uitgeschreven zie.
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
Ik zou graag idealisme zien losgekoppeld van alle beperkingen.
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
Politiek, economisch, psychologisch, wat dan ook.
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
De geopolitieke wereld heeft een hoop van de digitale wereld te leren.
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
Van het gemak waarmee jullie obstakels hebben weggevaagd
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
waarvan niemand wist dat ze zelfs maar aangepast konden worden.
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
Dat is eigenlijk waar ik het vandaag over wil hebben.
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
Eerst zou ik moeten uitleggen waarom en hoe
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
ik hier gekomen ben.
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
Het is een tocht die 20 jaar geleden begon.
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
Misschien herinner je je dat nummer 'We Are the World'
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
of 'Do They Know It's Christmas?'.
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
Band Aid, Live Aid.
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
En andere erg lange, grijsharige rockster, mijn vriend Sir Bob Geldof,
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
vaardigde een uitdaging uit om 'de wereld te voeden'.
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
Het was een geweldig moment dat mijn leven ingrijpend veranderde.
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
Die zomer gingen mijn vrouw Ali en ik naar Ethiopië.
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
We gingen in stilte om zelf te zien wat er gebeurde.
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
We leefden een maand in Ethiopië en werkten in een weeshuis.
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
De kinderen hadden een naam voor me.
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
Ze noemden me 'het meisje met de baard'.
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
(Publiek lacht)
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
Stel geen vragen.
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
We vonden Afrika een magische plek.
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
Grote luchten, grote harten, groot, schijnend continent.
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
Mooie en hartelijke mensen.
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
Wie ooit iets gaf aan Afrika, heeft er veel meer voor teruggekregen.
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
Ethiopië bracht me niet alleen in extase; het opende mijn geest ook.
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
Op onze laatste dag in het weeshuis
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
gaf een man me zijn baby en zei:
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
'Wil je mijn zoon met je meenemen?'
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
Hij wist dat in Ierland zijn zoon zou leven
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
en dat hij in Ethiopië zou sterven.
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
Het was middenin die verschrikkelijke hongersnood.
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
Ik wees hem af.
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
Het was een vreemdsoortig misselijk gevoel, maar ik wees hem af.
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
Het is een gevoel dat ik nooit echt kan vergeten.
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
Op dat moment begon ik deze tocht.
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
Op dat moment werd ik het ergste van alles:
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
een rockster met een doel.
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
Behalve dat dit geen doel is, of wel?
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
6.500 Afrikanen sterven elke dag aan aids --
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
een afwendbare en behandelbare ziekte --
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
door een gebrek aan medicijnen die we bij elke apotheek kunnen krijgen.
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
Dat is geen doel. Dat is noodzaak.
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
11 miljoen aids-weeskinderen in Afrika,
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
20 miljoen in 2010.
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
Dat is geen doel. Dat is noodzaak.
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
Vandaag, elke dag, lopen 9000 Afrikanen hiv op
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
door stigmatisering en een gebrek aan onderwijs.
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
Dat is geen doel. Dat is noodzaak.
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
We hebben het hier dus over mensenrecht.
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
Het recht om als mens te leven.
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
Het recht om te leven. Punt.
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
Wat we in Afrika aantreffen is
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
een ongekende dreiging voor menselijke waardigheid en gelijkheid.
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
Het volgende waarover ik duidelijk wil zijn, is wat dit probleem is
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
en wat het niet is.
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
Wat dit draait niet allemaal om liefdadigheid.
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
Dit draait om rechtvaardigheid. Echt waar.
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
Dit draait niet om liefdadigheid. Dit draait om rechtvaardigheid.
06:28
That's right.
95
388000
2000
Zo is het.
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
En dat is jammer, want we zijn erg goed in liefdadigheid.
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
Amerikanen, net als Ieren, zijn er goed in.
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
Zelfs de armste buurten geven meer dan ze kunnen lijden.
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
We geven graag en veel.
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
De respons op de tsunami is erg inspirerend.
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
Maar rechtvaardigheid is een hogere standaard dan liefdadigheid.
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
Afrika laat ons idee van rechtvaardigheid voor gek staan.
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
Het maakt een farce van ons idee van gelijkheid.
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
Het bespot ons medeleven. Het betwijfelt onze zorg.
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
Het vraagt zich onze toewijding af.
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
Omdat er geen manier is om naar de gebeurtenissen in Afrika te kijken
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
en, als we eerlijk zijn,
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
te concluderen dat we dit ooit elders zouden toestaan.
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
Zoals gezegd in de film: overal, maar niet hier.
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
Niet hier, niet in de VS, niet in Europa.
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
Een staatshoofd dat jullie allemaal kennen,
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
gaf dit aan me toe. En het is echt waar.
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
Er is geen kans dat dit doodbloeden van menselijk leven
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
ergens buiten Afrika geaccepteerd zou worden.
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
Afrika staat in brand.
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
En als we diep van binnen zouden accepteren dat Afrikanen onze gelijken zijn,
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
zouden we allemaal meer doen om de brand te blussen.
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
We staan erbij met flessen water,
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
terwijl we toch echt de brandweer nodig hebben.
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
Zie je, het is niet zo dramatisch als de tsunami.
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
Het is te gek voor woorden, eigenlijk.
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
Moet iets er tegenwoordig als een actiefilm uitzien
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
om in onze hersenen op de voorgrond te treden?
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
Het langzame uitsterven van ontelbare levens
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
schijnt niet dramatisch genoeg te zijn.
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
Catastrofes die we kunnen vermijden
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
zijn niet zo interessant als die we konden vermijden.
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
Dat is gek.
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
Ik geloof dat die denktrant
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
een belediging is voor het intellect in deze ruimte.
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
6.500 Sterfgevallen per dag kan Afrika's crisis zijn,
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
maar het feit dat het niet op het journaal verschijnt,
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
dat wij in Europa, of jullie in de VS
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
het niet als noodzaak behandelen --
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
Ik wil vanavond stellen dat dat onze crisis is.
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
Ik wil stellen dat alhoewel Afrika niet in de frontlinie van de oorlog tegen het terrorisme ligt,
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
dit wel snel zou kunnen gebeuren.
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
Elke week wordt een volgend dorp ingenomen door religieuze extremisten.
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
Zij proberen chaos te zaaien.
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
Welnu, waarom wij niet?
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
Armoede leidt tot wanhoop. Dit weten we.
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
Wanhoop leidt tot geweld. Dit weten we.
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
Is het in turbulente tijden niet slimmer en goedkoper
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
om vrienden te maken van mogelijke vijanden
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
dan je later tegen hen te verdedigen?
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
De strijd tegen terreur is verstrengeld met de strijd tegen armoede.
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
Dat zijn niet mijn woorden, maar die van Colin Powell.
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
Als het leger zegt dat deze oorlog
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
niet met wapens alleen gewonnen kan worden,
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
zouden we wellicht moeten luisteren.
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
We hebben hier een kans en het is echt.
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
Het is geen hersenspinsel. Het is geen ijdele hoop.
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
De problemen in de ontwikkelingswereld
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
geven ons in de ontwikkelde wereld
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
een kans om ons opnieuw te karakteriseren voor de wereld.
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
We zullen niet slechts levens van anderen veranderen,
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
maar ook de wijze waarop zij ons zien.
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
En dat zou in deze gevaarlijke tijden nog wel eens verstandig kunnen zijn.
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
Denk je niet dat puur commercieel gedacht,
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
dat anti-retrovirale medicijnen een prachtig uithangbord zijn
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
voor westerse vindingrijkheid en technologie?
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
Staat medeleven ons slecht?
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
En laten we verdomme wel wezen.
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
In sommige delen van de wereld zijn merk-EU en merk-VS
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
niet op hun mooist.
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
Het neon uithangbord sist en kraakt.
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
Iemand heeft de ruit ingegooid.
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
Lokale managers worden nerveus.
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
Nooit is het westen zo nauwlettend in de gaten gehouden.
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
Onze waarden: hebben we die?
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
Onze geloofwaardigheid?
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
Deze zaken liggen wereldwijd onder vuur.
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
Merk-VS kan wel een oppoetsbeurt gebruiken.
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
En dat zeg ik als liefhebber.
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
Als iemand die de producten koopt.
11:10
But think about it.
176
670000
2000
Maar denk erover na.
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
Meer anti-retrovirale medicijnen zijn logisch.
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
Dat is slechts het makkelijke deel- of zou het moeten zijn.
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
Gelijkheid voor Afrika--
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
dat is een groot en duur idee.
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
Zie je, de schaal van het lijden verdooft ons tot onverschilligheid.
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
Wat kunnen we hier in hemelsnaam aan doen?
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
Welnu, een stuk meer dan we denken.
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
We kunnen niet elk probleem oplossen, maar bij de oplosbare
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
moeten we het ook doen.
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
Omdat het kan, moeten we het doen.
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
Dit is de simpele en gerechtvaardigde waarheid.
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
Het is geen theorie.
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
Feit is dat onze generatie de eerste is,
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
die ziekte en extreme armoede kan aankijken,
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
naar Afrika kan kijken, dit zeggen en het menen.
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
We hoeven dit niet te pikken.
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
Een heel continent afgeschreven-- we hoeven dit niet te pikken.
12:14
(Applause)
194
734000
10000
(Applaus)
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
Laat me dit zeggen zonder spoor van ironie--
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
voordat ik ex-hippies als getuigen opvoer--
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
Vergeet de sixties. Wij kunnen de wereld veranderen.
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
Ik niet, jij niet als individu, maar wij kunnen de wereld veranderen.
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
Ik geloof dat echt, de mensen in de ruimte.
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
Kijk naar de Gates-stichting.
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
Zij hebben ongelooflijke dingen gedaan.
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
Samenwerkend kunnen we de wereld écht veranderen.
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
We kunnen de onvermijdelijke uitkomsten keren
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
en de levenskwaliteit voor miljoenen mensen veranderen
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
die er net zo uitzien en voelen als wij, als je dichtbij bent.
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
Sorry dat ik lach, maar jullie zien er zo anders uit
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
dan toen jullie in de sixties in Haight-Ashbury waren.
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
(Publiek lacht)
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
Maar ik wil stellen dat jullie voor dit moment zijn gemaakt.
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
Nu komen de zaadjes tot bloei
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
die in vroeger en onstuimiger tijden geplant zijn.
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
Ideeën waarmee jullie tijdens je jeugd rondliepen.
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
Hier word ik enthousiast van.
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
Deze ruimte is geboren voor dit moment.
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
Dat is wat ik echt wil zeggen vanavond.
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
De meesten van jullie wilden de wereld veranderen, toch?
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
De meesten van jullie deden dat-- de digitale wereld.
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
Dankzij jullie,
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
is het nu mogelijk de fysieke wereld te veranderen.
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
Het is een feit.
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
Economen bevestigen dit en zij weten een stuk meer dan ik.
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
Waarom houden we onze gebalde vuisten dan niet omhoog?
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
Waarschijnlijk omdat als we toegeven dat we er wat aan kunnen doen,
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
we dit ook moeten doen.
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
Het is onuitstaanbaar.
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
Dit gelijkheidsidee is onuitstaanbaar.
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
Voor het eerst in de geschiedenis hebben we de technologie,
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
de kennis, het geld
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
en de levensreddende medicijnen.
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
Hebben we de wil?
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
Ik hoop dat dit duidelijk is, maar ik ben geen hippie.
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
En ik ben er niet eentje van het warme knuffelgevoel.
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
Ik heb geen bloemen in mijn haar.
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
Mijn wortels liggen eigenlijk bij punkrock.
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
The Clash droeg grote legerlaarzen, geen sandalen.
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
Maar ik herken onverzettelijkheid als ik het zie.
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
En ondanks al het gepraat aan de westkust over vrede en liefde,
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
zat er kracht achter de beweging die hier begon.
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
Idealisme losgekoppeld van actie is niet meer dan een droom.
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
Maar idealisme dat samengaat met pragmatisme,
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
met de mouwen oprollen en de wereld wat laten buigen,
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
is heel spannend. Het is echt. Het is heel sterk.
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
En het is zeer aanwezig in een groep mensen als jullie.
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
Vorig jaar bij DATA, een organisatie die ik geholpen heb op te zetten,
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
hebben we een campagne georganiseerd om deze geest bijeen te roepen
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
in de strijd tegen aids en extreme armoede.
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
We noemen het de ONE-campagne.
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
Wij geloven dat de actie van één persoon
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
een hoop kan veranderen,
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
maar dat de acties van velen die samen één worden,
16:03
can change the world.
251
963000
2000
de wereld kunnen veranderen.
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
We geloven dat dit het moment is om te laten zien dat we gelijk hebben.
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
Er zijn momenten in de geschiedenis waarin beschaving zichzelf opnieuw definieert.
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
Volgens ons is dit zo'n moment.
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
We geloven dat dit het moment kan zijn, waarop de wereld eindelijk beslist
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
dat het buitensporige verlies aan levens in Afrika niet langer te accepteren is.
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
Dit zou het moment kunnen zijn, waarop we werkelijk serieus worden
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
over het veranderen van de toekomst voor de meeste wereldbewoners.
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
Stuwkracht heeft zich opgebouwd.
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
Af en toe wat moeizaam, maar het bouwt zich op.
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
Dit jaar is een test voor ons allemaal,
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
in het bijzonder voor de leiders van de G8-landen,
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
wier positie op het spel staat,
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
terwijl de wereld op dit moment in de geschiedenis toekijkt.
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
De laatste tijd ben ik teleurgesteld door de Bush-regering.
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
Ze begonnen met enorme beloftes voor Afrika.
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
Ze maakten een paar fantastische beloftes,
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
en hebben er zelfs vele van waargemaakt.
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
Maar sommige ook niet.
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
Ze voelen de druk uit de realiteit niet, om de waarheid te zeggen.
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
Mijn teleurstelling krijgt meer perspectief
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
als ik met Amerikanen praat
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
en ik hoor hun zorgen over het begrotingstekort
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
en het fiscale welzijn van hun land.
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
Dat begrijp ik.
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
Maar er is meer druk dan je zou denken,
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
als we ons zouden organiseren.
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
Wat ik probeer over te brengen, en help me als je mijn mening deelt,
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
is dat hulp aan Afrika enorm veel waarde voor geld biedt,
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
op een moment dat Amerika het echt nodig heeft.
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
Om het heel erg lomp uit de drukken:
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
de investering leidt tot enorme opbrengsten.
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
Niet alleen gemeten naar geredde levens, maar ook naar goodwill,
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
stabiliteit en zekerheid die we zullen winnen.
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
Ik hoop dat jullie dit zullen doen, als ik zo vrij mag zijn,
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
en dat het niet van mijn aantal wensen wordt afgetrokken.
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
(Publiek lacht)
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
Ik hoop dat meer dan individuele mooie daden,
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
jullie politici vertellen juist te handelen voor Afrika,
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
voor Amerika en voor de wereld.
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
Geef hen toestemming
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
om hun politiek en jullie financieel kapitaal uit te geven,
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
jullie nationale portemonnee te trekken om miljoenen levens te redden.
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
Dat is wat ik graag wil dat jullie doen.
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
Omdat we ook jullie intellectuele kapitaal nodig hebben:
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
jullie ideeën, vaardigheden en vindingrijkheid.
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
En jullie hier aanwezig bevinden je in een unieke positie.
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
Sommige besproken technologieën zijn door jullie uitgevonden,
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
of ten minste revolutionair veranderd.
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
Samen hebben jullie de Zeitgeist van analoog naar digitaal veranderd,
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
en de grenzen steeds verder opgeschoven.
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
We zouden graag hebben dat jullie ons die energie geven.
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
Geef ons die manier van dromen, die manier van doen.
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
Er staan hier twee zaken op het spel.
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
Er is het continent Afrika.
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
Maar er is ook ons zelfbewustzijn.
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
Mensen komen daar nu achter.
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
Bewegingen zijn in opkomst.
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
Artiesten, politici, popsterren, priesters, CEO's,
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
NGO's, moeder- en studentenverenigingen.
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
Veel mensen komen samen en werken onder de paraplu
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
van de ONE-campagne.
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
Ik denk dat zij één gedachte hebben,
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
die is dat wáár ter wereld je leeft,
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
niet zou moeten bepalen óf je in de wereld leeft.
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
(Applaus)
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
Geschiedenis, net als God, kijkt op ons toe.
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
Als de geschiedenisboeken geschreven worden,
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
denk ik dat onze tijd om drie zaken herinnerd zal worden.
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
Echt waar, slechts om drie zaken zal deze hele tijd herinnerd worden.
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
De digitale revolutie.
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
De oorlog tegen terreur.
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
En wat wel of niet deden om de branden in Afrika te blussen.
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
Volgens sommigen kunnen we ons dat niet veroorloven. Ik zeg dat we het ons niet kunnen veroorloven het niet te doen.
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
Heel, heel hartelijk dank.
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
(Applaus)
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
Ok, mijn drie wensen.
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
De wensen die TED mij heeft aangeboden te realiseren.
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
Als dit waar is, en dat geloof ik,
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
dat de door jullie gecreëerde digitale wereld
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
creativiteit heeft losgekoppeld van fysieke materiële beperkingen,
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
dan zou dit doodsimpel moeten zijn.
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
(Publiek lacht)
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
Ik moet toevoegen dat deze lijst eerst veel langer was.
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
Sommige wensen waren onmogelijk, andere onpraktisch
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
en één of twee absoluut immoreel.
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
(Publiek lacht)
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
Deze zaak wordt verslavend,
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
als iemand anders het voor zijn rekening neemt.
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
Hier is nummer één.
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
Ik wens dat jullie helpen een sociale beweging op te bouwen
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
van meer dan een miljoen Amerikaanse activisten voor Afrika.
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
Dat is mijn eerste wens.
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
Ik geloof dat dat mogelijk is.
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
Net zei ik dat burgerbewegingen in opkomst zijn.
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
Er zijn er een hoop.
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
En met de ONE-campagne als paraplu,
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
mijn organisatie, DATA, en andere groepen,
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
delen in de energie en het enthousiasme
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
dat aanwezig is van Hollywood tot in de kern van Amerika.
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
We weten dat er meer dan genoeg energie is om de beweging kracht bij te zetten.
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
We hebben wel jullie hulp nodig om dat te realiseren.
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
We willen jullie allemaal: kerkelijk Amerika, zakelijk Amerika,
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
Microsoft Amerika, Apple Amerika, Coke Amerika,
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
Pepsi Amerika, nerd-Amerika, luidruchtig Amerika.
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
We kunnen het ons niet veroorloven koel te blijven en deze uit te zitten.
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
Ik geloof dat met een beweging van een miljoen Amerikanen,
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
we niet onopgemerkt zullen blijven.
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
Het Congress zal naar ons luisteren.
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
We staan op de eerste pagina in het boekje van Condoleezza Rice
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
en komen in de Oval Office.
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
Met een miljoen Amerikanen -- en ik weet dit zeker --
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
die willen telefoneren,
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
die willen e-mailen.
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
Ik ben er zeker van dat we letterlijk
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
de koers van de geschiedenis voor Afrika kunnen veranderen.
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
Ik zou graag je hulp krijgen om dat op te zetten.
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
Ik weet dat John Gage en Sun Microsystems al hebben toegezegd,
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
maar we willen nog met velen van jullie erover praten.
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
Mijn tweede wens.
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
Ik wil graag een mediahit voor elke persoon op aarde
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
die van minder dan een dollar per dag leeft.
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
Dat gaat om een miljard hits.
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
Dit kan op Google of op AOL zijn.
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
Steve Case, Larry en Sergey hebben al veel gedaan.
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
Het zou NBC of ABC kunnen zijn.
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
Toevallig praten we vandaag met ABC over de Oscars.
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
We hebben een film, geproduceerd door Jon Kamen van Radical Media.
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
We hebben zendtijd voor onze ideeën nodig.
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
We moeten de statistieken aan het Amerikaans publiek kunnen tonen.
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
Ik geloof echt in die spreuk van Truman,
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
dat wanneer je Amerikanen de feiten geeft,
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
zij het juiste zullen doen.
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
Ook belangrijk is dat dit niet Sally Struthers is.
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
Dit moet als een avontuur, niet als een last beschreven worden.
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
(Video:) Een voor een treden ze naar voren.
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
A verpleegster, een leraar, een huisvrouw-
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
en levens worden gered.
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
Het probleem is enorm.
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
Elke drie seconden sterft er iemand.
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
De volgende drie seconden weer een.
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
De situatie is in sommige delen van Afrika, Azië
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
en zelfs Amerika zo wanhopig,
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
dat hulpgroepen, net als bij de tsunami,
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
zich verenigen en samen handelen.
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
We kunnen extreme armoede, hongersnood en aids verslaan,
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
maar we hebben jullie hulp nodig.
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
Een persoon, brief of stem meer,
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
zal het verschil betekenen tussen leven en dood
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
voor miljoenen mensen.
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
Sluit je alsjeblieft bij ons aan.
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
Amerikanen hebben een ongekende mogelijkheid.
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
We kunnen geschiedenis schrijven.
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
We kunnen beginnen met armoede verleden tijd te maken.
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
Stuk voor stuk voor stuk.
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
Bezoek ONE op dit adres.
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
We vragen niet om geld. We vragen om je stem.
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
Ik wens dat TED de kracht van informatie echt laat zien.
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
Het is de kracht om regels te herschijven en levens te veranderen,
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
door elk ziekenhuis, gezondheidspost en school in een Afrikaans land
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
met elkaar te verbinden.
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
Ik wil graag dat dit in Ethiopië gebeurt.
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
Ik geloof dat we elke school,
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
elke gezondheidspost en elk ziekenhuis kunnen verbinden.
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
We kunnen verbinden maken met het internet.
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
Dat is mijn wens, mijn derde wens.
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
Ik denk dat het kan.
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
Ik denk dat we het geld en denkvermogen hebben dat te doen.
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
En dat zou een fantastisch mooi uitgekomen wens zijn.
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
Zoals eerder gezegd ben ik al in Ethiopië geweest.
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
Daar is waar het voor mij begon.
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
Het idee dat het internet, dat al onze levens heeft veranderd,
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
een land en een continent kan veranderen,
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
is duizelingwekkend.
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
Maar zo begon het niet.
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
De eerste langeafstandslijn van Boston naar New York
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
werd in 1885 voor de telefoon gebruikt.
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
Slechts negen jaar later werd Addis Abeba
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
per telefoon met Harare, 500 km verderop, verbonden.
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
Sindsdien is er niet veel veranderd.
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
De gemiddelde tijd voor een aansluiting in Ethiopië
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
is ongeveer zeven of acht jaar.
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
Maar draadloze technologie bestond nog niet in dromen toen.
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
Ik ben Iers, en zoals je merkt,
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
weet ik hoe belangrijk praten is.
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
Communicatie is erg belangrijk voor Ethiopië-- en zal het land veranderen.
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
Verplegers krijgen een betere opleiding,
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
apothekers krijgen meer kennis van medicijnen,
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
dokters delen hun kennis van alle aspecten van de geneeskunde.
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
Het is een zeer, zeer goed idee om hen te verbinden.
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
En dat is mijn derde en laatste wens voor jullie bij deze TED-bijeenkomst.
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
Nogmaals heel hartelijk dank.
27:58
(Applause)
443
1678000
2000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7