Bono: Action for Africa

Bono lance un appel à la mobilisation pour l'Afrique

66,470 views ・ 2007-01-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: HERVE LANDECKER Relecteur: emmanuelle vautier
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
Lors du célèbre premier appel téléphonique de l'histoire,
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
Alexander Graham Bell a dit:
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
"Allô, je suis bien chez Domino's Pizza?"
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
(Rires)
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
Je veux juste vous dire un grand merci.
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
Et comme l'a dit un autre homme célèbre, Jerry Garcia:
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
"Quel long et étrange voyage."
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
Il aurait plutôt dû dire:
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
"Quel long et étrange voyage, c'est en train de devenir."
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
A cet instant, vous voyez le haut de mon corps.
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
Le bas tient une autre conférence ailleurs,
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
(Rires)
01:03
in a different country.
12
63000
2000
dans un autre pays.
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
En fait, on peut être à deux endroits en même temps.
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
Malgré tout, je regrette de ne pouvoir être parmi vous.
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
Je vous expliquerai plus tard.
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
Même si je suis une rock star,
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
je vous assure que je n'ai pas demandé de jacuzzi.
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
Mais ce que je trouve excitant dans le domaine technologique
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
ce n'est pas simplement la capacité de stocker plus de chansons sur un lecteur mp3.
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
La révolution, cette révolution, est beaucoup plus spectaculaire.
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
J'espère, j'y crois.
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
Ce qui est stimulant dans l'ère numérique,
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
ce que je trouve stimulant
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
c'est que vous avez comblé le fossé entre le rêve et la réalité.
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
Avant, pour faire une chanson,
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
vous aviez besoin d'un studio et d'un producteur.
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
Aujourd'hui, vous avez juste besoin d'un ordinateur portable.
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
Si vous vouliez réaliser un film, il fallait un équipement énorme
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
et un budget hollywoodien.
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
Aujourd'hui, vous avez juste besoin d'une caméra
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
et de quelques dollars pour acheter un DVD vierge.
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
L'imagination s'est vue libérée de toutes ces vieilles contraintes.
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
Et je trouve ça vraiment très excitant.
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
Je suis enthousiaste en imaginant ce type de pensée à grande échelle.
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
J'aimerais que l'idéalisme se libère de toute contrainte,
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
politique, économique, psychologique, etc.
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
La géopolitique a beaucoup à apprendre du monde numérique
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
dans la manière de surmonter les obstacles
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
que l'on pensait ne jamais pouvoir surmonter.
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
Et c'est le thème de mon intervention.
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
D'abord, il faut que j'explique pourquoi et comment
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
je me suis retrouvé là.
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
C'est un voyage qui a débuté il y a 20 ans.
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
Vous vous souvenez probablement de la chanson "We are the world,"
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
ou de "Do They Know It's Christmas?"
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
de Band Aid ou Live Aid.
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
Une autre star, grisonnante et de petite taille, mon ami Sir Bob Geldof
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
a lancé un défi: "nourrir le monde."
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
Ce fut un moment historique qui a totalement changé ma vie.
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
Cet été-là, ma femme Ali et moi-même sommes partis en Ethiopie.
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
Nous sommes partis incognito pour voir la réalité des choses.
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
Nous avons passé un mois en Ethiopie à travailler dans un orphelinat.
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
Les enfants m'ont donné un nom.
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
Ils m'ont surnommé "la fille à barbe".
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
(Rires)
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
Sans commentaire.
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
Mais nous avons trouvé que l'Afrique est un endroit magique.
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
Des cieux immenses, des coeurs immenses, un continent immense et radieux.
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
Des gens magnifiques et dignes.
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
Quiconque a donné à l'Afrique se l'est vu rendre au centuple.
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
L'Ethiopie ne m'a pas juste ému, elle m'a ouvert l'esprit.
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
Et le dernier jour, à l'orphelinat,
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
un homme m'a tendu son bébé et m'a dit:
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
"Est ce que vous pourriez emmener mon fils avec vous?"
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
Il savait qu'en Irlande, son fils survivrait.
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
En Ethiopie, son fils mourrait.
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
On était en pleine famine.
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
Mais j'ai refusé.
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
J'ai eu une impression de malaise mais j'ai refusé.
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
Et cette impression est encore là.
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
C'est à ce moment-là que mon voyage a commencé.
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
A ce moment-là, je suis devenu la pire des créatures:
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
une rock star portant une cause...
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
mais ce n'est pas une cause.
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
Six mille cinq cents Africains meurent chaque jour du SIDA,
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
une maladie que l'on peut éviter et traiter
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
parce que les médicaments ne se trouvent pas dans n'importe quelle pharmacie.
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
Ce n'est pas une cause. C'est une urgence.
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
11 millions d'orphelins du SIDA en Afrique.
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
20 millions d'ici 2010.
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
Ce n'est pas une cause. C'est une urgence.
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
Aujourd'hui, chaque jour, 9000 nouvelles personnes en Afrique
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
contracteront le VIH par la stigmatisation et le manque d'éducation.
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
Ce n'est pas une cause. C'est une urgence.
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
Ce dont nous parlons ici, ce sont les Droits de l'Homme,
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
le droit de vivre comme un être humain.
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
Le droit de vivre, point final.
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
Et en Afrique, nous faisons face à
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
une menace nouvelle à la dignité et à l'égalité des hommes.
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
Je voudrais aussi faire une distinction
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
sur ce problème,
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
parce qu'il ne s'agit pas d'une oeuvre caritative.
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
Il s'agit de justice. Vraiment.
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
Nous ne parlons pas de caritatif mais de justice.
06:28
That's right.
95
388000
2000
Voilà.
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
Et c'est dommage parce que nous sommes bons en caritatif.
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
Les Américains, les Irlandais sont bons en caritatif.
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
Les quartiers les plus miséreux donnent plus qu'ils ne devraient.
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
Nous aimons donner et nous donnons beaucoup.
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
Regardez les réactions après le tsunami, c'est vraiment formidable.
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
Mais la justice est un projet plus ardu que le caritatif.
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
L'Afrique ridiculise notre idée de justice.
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
Elle ridiculise notre idée de l'égalité.
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
Elle se moque de nos croyances, elle remet en question nos convictions.
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
Elle interroge nos engagements,
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
parce qu'il n'y a pas de moyen de regarder l'Afrique
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
en étant honnête
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
et de se dire que partout ailleurs, la situation serait insupportable.
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
Comme vous l'avez vu dans le film, partout ailleurs, pas ici.
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
Pas ici, pas aux Etats-Unis, pas en Europe.
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
D'ailleurs, un chef d'Etat que vous connaissez
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
m'a avoué cela. Et c'est la vérité.
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
Il n'y a aucun doute sur le fait qu'une telle proportion de pertes humaines
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
puisse être acceptée ailleurs qu'en Afrique.
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
L'Afrique est en flammes.
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
Et au fond, si nous acceptions vraiment que les Africains soient nos égaux,
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
nous ferions plus qu'éteindre l'incendie.
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
Nous avons des arrosoirs
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
quand il faudrait une brigade de pompiers.
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
Ce n'est pas aussi spectaculaire que le tsunami.
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
C'est fou quand on y pense.
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
Faut-il désormais que ces choses-là ressemblent à un film d'action
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
pour que nous nous rendions compte ?
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
Le long décompte des vies perdues
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
n'est semble-t-il tout simplement pas assez spectaculaire .
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
Les catastrophes que nous pouvons éviter
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
ne sont pas aussi intéressantes que celles que nous pourrions éviter.
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
C'est amusant.
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
En tout cas, je crois que cette manière de penser
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
insulte la rigueur intellectuelle de cette salle.
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
Six mille cinq cents morts chaque jour, c' est peut-être le reflet d'une crise africaine
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
mais le fait que nous n'en fassions pas la une,
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
que l'Europe ou l'Amérique
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
ne traitent pas ce sujet comme une urgence,
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
laissez-moi vous opposer ce soir l'idée qu'il s'agit bien de notre crise.
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
Je veux opposer l'idée que l'Afrique n'est en effet pas la ligne de front d'une guerre contre la terreur
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
mais elle pourrait bientôt le devenir.
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
Chaque semaine, des extrémistes religieux s'emparent d'un nouveau village d'Afrique.
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
Ils essaient de ramener l'ordre.
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
Pourquoi n'y arrivons-nous pas?
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
La pauvreté nourrit le désespoir. C'est un fait.
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
Le désespoir nourrit la violence. C'est aussi un fait.
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
Dans des périodes troublées, n'est-il pas plus facile et plus intelligent
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
de s'associer à nos ennemis potentiels
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
plutôt que de risquer d'avoir à se défendre contre eux plus tard?
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
La guerre contre la terreur est intimement liée à la guerre contre la pauvreté.
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
Ce n'est pas de moi, c'est Colin Powell qui a prononcé ces mots.
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
Aussi si un militaire nous dit que c'est une guerre
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
qu'on ne peut gagner seulement avec les armes,
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
peut-être faudrait-il l'écouter.
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
Il y a une chance à saisir, une vraie chance.
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
Il ne s'agit pas d'un tour de magie ou d'un voeu pieux.
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
Les problèmes des pays en voie de développement
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
donnent une opportunité à nos pays développés
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
de se redéfinir vis-à-vis du monde.
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
Nous ne transformerons pas seulement la vie des autres,
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
nous transformerons aussi la vision qu'ils ont de nous.
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
Et c'est sans doute un bon calcul dans ces périodes troublées.
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
Ne croyez-vous pas que sur le seul plan commercial,
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
les médicaments rétroviraux ne seraient pas une promotion
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
de l'ingéniosité et de la technologie occidentale?
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
La compassion nous va-t-elle si mal?
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
Arrêtons les conneries une seconde.
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
Dans certaines parties du monde, les échanges commerciaux européens ou américains
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
ne sont pas au mieux.
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
Le néon clignote et se fissure.
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
Quelqu'un a lancé un pavé dans la vitrine.
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
Les directeurs de filiales deviennent nerveux.
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
Jamais auparavant l'Occident n'a été autant observé.
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
Nos valeurs: en avons-nous?
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
Notre crédibilité?
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
Ces valeurs sont attaquées dans le monde entier.
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
Les marques américaines auraient bien besoin d'un coup de jeune.
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
Et je parle en tant que fan,
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
en tant que client de ces marques.
11:10
But think about it.
176
670000
2000
Mais réfléchissez.
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
Fournir davantage d'anti-rétroviraux a un sens.
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
Mais c'est la partie la plus facile et elle a lieu d'être.
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
Mais l'égalité pour l'Afrique,
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
est un concept énorme et coûteux.
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
Un tel degré de souffrance nous mène vers une sorte d'indifférence.
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
Que pouvons-nous faire?
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
Eh bien, certainement plus que nous pensons.
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
Nous ne pouvons pas tout résoudre, mais ce qui peut être fait,
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
j'insiste, nous devons le faire.
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
Et parce que nous pouvons, nous en avons l'obligation.
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
C'est la stricte vérité, une vérité morale.
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
Il ne s'agit pas d'une théorie.
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
En fait, nous sommes la première génération
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
confrontée à regarder en face la maladie et l'extrême pauvreté,
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
à voir l'Afrique et à dire ceci et à le penser.
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
Nous ne pouvons pas laisser faire ça.
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
Nous ne pouvons pas laisser un continent entier disparaître.
12:14
(Applause)
194
734000
10000
(Applaudissements)
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
Laissez-moi vous dire ceci, sans la moindre ironie
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
avant que j'en parle à une bande d'ex-hippies.
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
Oubliez les années 60. Nous pouvons changer le monde.
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
Vous ou moi, en tant qu'individu, ne pouvons pas mais tous ensemble nous pouvons changer le monde.
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
Je crois en cela, nous tous ici présents.
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
Regardez la fondation Gates.
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
Ils ont réalisé des choses incroyables.
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
En travaillant tous ensemble, nous pouvons vraiment changer le monde.
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
Nous pouvons changer les choses
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
et améliorer la qualité de vie de millions d'êtres humains
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
qui nous ressemblent et ressentent les mêmes choses que nous.
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
Pardon de rire mais vous tous paraissez si différents
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
de ce que vous étiez dans le quartier de Haight-Ashbury dans les années 60.
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
(Rires)
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
Mais je veux dire que c'est le moment où vous intervenez.
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
C'est le moment où les plantes que vous avez semées vont fleurir
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
à une époque ancienne et grisante.
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
Les idées que vous avez fait naître dans votre jeunesse.
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
C'est ce que je trouve stimulant.
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
Cet endroit existe pour cet instant,
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
c'est vraiment ce que je veux vous dire ce soir.
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
Beaucoup d'entre vous ont commencé parce qu'ils voulaient changer le monde, n'est ce pas?
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
Beaucoup l'ont fait par le monde numérique.
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
Eh bien maintenant, avec vous,
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
il est possible de changer le monde physique.
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
C'est un fait.
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
Les économistes le confirment et ils en savent plus que moi.
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
Alors pourquoi ne pouvons-nous pas?
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
probablement parce que lorsqu'on admet que nous pouvons faire quelque chose,
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
nous nous devons de le faire.
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
C'est chiant.
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
Le business de l'égalité est chiant.
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
Mais pour la première fois dans l'histoire, nous disposons de la technologie,
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
du savoir-faire, de l'argent,
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
des traitements médicaux.
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
Mais avons-nous la volonté?
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
Je pense que c'est clair mais je ne suis pas un hippie.
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
Et je ne suis pas du genre nostalgique.
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
Je ne porte pas de fleurs dans les cheveux
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
Je suis plus dans le punk rock.
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
Les Clash portaient des rangers, pas des sandales.
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
Mais je sais reconnaître la dureté.
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
Et à chaque parole de paix et d'amour de la côte ouest
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
le mouvement qui a commencé ici parlait avec ses poings.
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
L'idéalisme détaché de l'action n'est qu'un rêve.
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
Mais l'idéalisme allié au pragmatisme,
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
le fait de se relever les manches et de changer un peu ce monde
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
est très excitant, très concret, très fort.
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
Et c'est très présent dans une audience comme la vôtre.
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
L'an dernier avec DATA, cette organisation que j'ai aidé à créer,
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
nous avons initié une campagne pour créer cet esprit
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
dans le combat contre le Sida et la pauvreté extrême.
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
Nous l'avons appelé campagne ONE.
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
Elle est basée sur l'idée que l'action d'une personne
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
peut changer les choses
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
mais les actions de plusieurs personnes ensemble et unies
16:03
can change the world.
251
963000
2000
peuvent changer le monde.
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
Eh bien nous pensons que désormais il faut prouver que nous sommes dans le vrai.
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
Il est des moments dans l'histoire où la civilisation se redéfinit.
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
Nous pensons que nous en sommes là,
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
que nous pourrions être à un moment où le monde décide enfin
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
que la perte de tant de vies en Afrique n'est plus acceptable.
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
Ce pourrait être le moment où nous nous décidons enfin
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
de changer le futur de la plupart des gens qui vivent sur la planète Terre.
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
L'impulsion se fait.
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
Elle vacille un peu mais elle se fait.
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
Cette année est un test pour nous tous
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
et surtout pour les leaders du G8
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
qui sont les premiers concernés
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
car le monde les regarde.
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
J'ai été déçu par l'Administration Bush ces derniers temps.
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
Ils ont fait tant de promesses à l'Afrique.
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
Ils ont fait de grandes promesses
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
et en ont tenu plusieurs.
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
Et d'autres pas.
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
Ils n'ont pas conscience de cette impulsion. C'est la réalité.
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
Mais ma déception est atténuée
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
quand je parle à des Américains
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
et qu'ils me parlent de leurs déficits
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
et du bien-être fiscal de leur pays,
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
ce que je comprends.
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
Mais l'impulsion serait plus forte que vous le pensez
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
si nous nous nous organisions.
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
Ce que j'essaie de dire, et vous pouvez m'aider si vous êtes d'accord
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
c'est que l'aide envers l'Afrique est rentable
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
dans une période où l'Amérique a besoin de rentabilité.
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
En disant ça en termes horriblement cyniques,
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
le retour sur investissement est énorme.
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
Non seulement des vies seront sauvés mais en termes de bonne volonté, de stabilité
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
et de sécurité nous serons gagnants.
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
Alors pour être audacieux, c'est le voeu que je formule
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
en espérant qu'il ne soit pas décompté de ma liste de voeux.
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
(Rires)
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
Ce que j'espère, au-delà d'actions altruistes individuelles
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
c'est que vous direz à vos représentants politiques de bien agir en Afrique,
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
en Amérique et dans le monde.
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
Donnez-leur le droit, si vous préférez,
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
de consacrer leur capital politique et vos capitaux,
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
votre richesse nationale pour sauver la vie de millions de gens.
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
C'est vraiment ce que je veux faire.
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
Et nous avons aussi besoin de votre capital intellectuel,
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
de vos idées, de vos compétences, de votre inventivité.
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
Et vous, ici, êtes dans une position unique.
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
Certaines des technologies dont nous parlons, vous les avez inventées
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
ou au moins révolutionné la manière de les utiliser.
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
Ensemble vous avez transformé l'analogique en digital
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
et repoussé les frontières.
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
Et nous voulons que vous nous transmettiez cette énergie.
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
Offrez-nous ce rêve et ce savoir faire.
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
Et comme je disais, il y a deux choses à prendre en compte.
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
Il y a le continent africain.
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
Et il y a aussi notre conscience.
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
Les gens commencent à le comprendre.
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
Le mouvement est en train de naître:
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
artistes, politiciens, pop stars, prêtres, PDG,
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
ONG, des associations de mères et d'étudiants.
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
Les gens s'unissent et travaillent
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
sous la bannière dont je vous ai parlé, la campagne ONE.
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
Et la seule idée qu'ils portent
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
est la suivante: l'endroit où vous vivez dans le monde,
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
ne détermine pas votre manière d'exister dans ce monde.
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
(Applaudissements)
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
L'Histoire, comme Dieu, nous observe.
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
Quand notre histoire s'écrira dans les livres
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
je pense que trois éléments resteront.
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
Je crois que notre époque marquera l'histoire en trois points.
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
La révolution numérique.
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
La guerre contre le terrorisme.
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
et ce que nous aurons fait ou pas pour sauver l'Afrique.
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
Certains pensent que nous n'en avons pas les moyens, je crois que nous n'avons pas les moyens de l'éviter.
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
Merci, merci beaucoup.
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
(Applaudissements)
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
Ok, mes trois voeux.
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
Ceux que TED a proposé de récompenser.
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
S'il est vrai, comme je le crois,
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
que le monde numérique que vous avez créé va libérer
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
l'imagination des contraintes physiques.
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
Ca devrait être quelque peu merdique.
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
(Rires)
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
Je dois ajouter que la liste était beaucoup plus longue.
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
La plupart étaient irréalisables,
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
et un ou deux étaient certainement inavouables.
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
(Rires)
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
Ce business devient addictif, vous savez de quoi je parle,
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
quand quelqu'un d'autre paie l'addition.
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
Bref, voici le numéro un.
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
Je souhaite que vous aidiez à construire un mouvement social
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
de plus d'un million de militants pour l'Afrique.
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
C'est mon premier voeu.
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
Je pense qu'il est réalisable.
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
Il y a quelques minutes, je parlais des campagnes citoyennes qui sont en train de naître.
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
Il y en a beacoup vous savez.
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
Et grâce à la campagne ONE,
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
mon organisation, DATA et d'autres groupes
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
ont puisé l'énergie et l'enthousiasme
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
d'Hollywood jusqu'au coeur de l'Amérique.
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
Nous savons que pour soutenir ce mouvement, ce n'est pas l'énergie qui manque.
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
Nous avons juste besoin de vous pour le lancer.
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
Nous voulons que vous tous, l'église, les entreprises,
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
Microsoft, Apple, Coca Cola,
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
Pepsi, l'Amérique des informaticiens, l'Amérique bruyante.
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
On ne peut pas se permettre de rester là à attendre.
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
Je crois que si nous créons un mouvement fort d'un million d'Américains
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
nous ne pourrons pas être ignorés.
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
Le Congrès nous regardera.
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
Condoleeza Rice nous inscrira dans son agenda
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
et la Maison Blanche en fera autant.
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
SI un million d'Américains, et j'en suis certain,
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
sont prêts à téléphoner,
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
à envoyer des mails,
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
je suis certain que l'on peut modifier
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
le cours de l'histoire et le sort de l'Afrique.
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
En tout cas, j'aimerais aider ce mouvement.
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
Je sais que John Gage et Sun Microsystems sont déjà partants
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
mais nous aimerions nous adresser à nombre d'entre vous.
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
Ok, mon deuxième voeu, le numéro deux.
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
J'aimerais qu'il y ait un seul clic média pour chaque être humain
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
qui vit avec moins d'un dollar par jour.
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
C'est un milliard de clics.
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
Cela peut se faire avec Google, avec AOL,
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
Steve Case, Larry, Sergey. Ils ont déjà beaucoup fait.
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
Ce peut-être NBC ou ABC.
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
D'ailleurs, nous discutons avec ABC en ce moment à propos des Oscars.
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
Nous avons un film produit par Jon Karmen pour Radical Media.
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
Mais nous avons d'une exposition médiatique pour faire connaître nos idées.
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
Nous avons besoin de chiffres et de statistiques pour les soumettre aux Américains.
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
Je crois en la vieille idée de Truman,
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
qui dit que si vous donnez les faits au peuple américain,
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
ils prendront la bonne décision.
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
Et l'autre point important, c'est qu'on ne parle pas de Sally Struthers.
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
Ceci doit être perçu comme une aventure ,pas un fardeau.
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
(Video): Un à un, ils nous rejoignent,
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
une infirmière, un enseignant, un constructeur
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
et des vies sont sauvées.
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
Le problème est énorme.
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
Une personne meurt toutes les trois secondes.
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
Trois secondes de plus, une autre meurt.
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
La situation est si désespérée dans certaines parties de l'Afrique,
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
d'Asie ou même d'Amérique,
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
que des groupes d'aide, comme pour le tsunami,
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
s'unissent et agissent dans le même sens.
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
Nous pouvons combattre la pauvreté, la famine, le Sida.
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
Mais nous avons besoin de vous.
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
Une autre personne, une lettre, une voix
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
distinguera la vie de la mort
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
pour des millions de personnes.
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
S'il vous plaît, rejoignez-vous et travaillons ensemble.
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
L'Amérique a une chance inédite
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
de construire l'Histoire.
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
Nous pouvons commencer à faire de la pauvreté de l' histoire ancienne.
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
Un par un.
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
Allez voir le site ONE à cette adresse.
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
Nous ne demandons pas d'argent. Nous voulons vous entendre.
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
Bono: Je souhaite à TED de vraiment montrer le pouvoir de l'information.
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
Il a le pouvoir de réécrire les règles et de transformer nos vies
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
en connectant chaque hôpital, chaque clinique et école
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
dans un pays d'Afrique.
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
Et j'aimerais que ce soit en Ethiopie
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
je crois qu'on peut connecter chaque école d'Ethiopie,
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
chaque clinique, chaque hôpital.
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
Nous pouvons nous connecter à Internet.
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
C'est mon souhait, le troisième.
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
Je crois que c'est possible.
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
Nous avons l'argent et la connaisance dans cette salle pour y parvenir.
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
Et ce serait extraordinaire que ce voeu devienne réalité.
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
Je suis allé en Ethiopie, je l'ai dit.
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
C'est là que tout a commencé pour moi.
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
L'idée qu'Internet, qui a tant transformé nos vies,
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
puisse transformer un pays, et un continent
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
qui a à peine découvert les connections analogiques, me renverse.
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
Mais ça n'a pas commencé comme ça.
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
La première connexion téléphonique longue distance entre Boston et New York
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
a été utilisée en 1885.
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
A Addis Abeba, ça s'est passé à peine neuf ans plus tard
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
par une connexion avec Harare, à 500 kms de là.
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
Depuis, ça n'a pas beaucoup évolué.
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
Le temps d'attente moyen pour obtenir une ligne téléphonique fixe en Ethiopie
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
est d'environ sept à huit ans.
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
Mais la technologie sans fil était inimaginable.
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
Moi je suis Irlandais. Comme vous voyez,
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
je connais l'importance de la parole.
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
La communication est très importante en Ethiopie et transformera le pays.
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
Les infirmières seront mieux formées,
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
les pharmaciens pourront commander des médicaments,
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
les médecins pourront partager leurs connaissances dans tous les domaines médicaux.
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
Il est vraiment très important qu'ils soient connectés.
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
Et c'est le troisième et dernier voeu que j'adresse à cette conférence TED.
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
Merci encore.
27:58
(Applause)
443
1678000
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7