Bono: Action for Africa

Bonos Aufruf für Africa

66,470 views ・ 2007-01-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jens Heyer Lektorat: Jens Holze
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
Nun, wie Alexander Graham Bell bei
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
seinem berühmten ersten erfolgreichen Telefonat sagte,
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
"Hallo, ist da Domino's Pizza?"
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
(Gelächter)
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
Ich möchte ihnen wirklich danken.
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
Wie ein anderer berühmter Mann, Jerry Garcia, sagte,
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
"Was für eine seltsame, lange Reise"
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
Er hätte sagen sollen,
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
"Was für eine seltsame, lange Reise das wird"
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
Grad in diesem Moment sehen Sie meine obere Hälfte.
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
Meine untere Hälfte erscheint gerade auf einer anderen Konferenz
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
(Gelächter)
01:03
in a different country.
12
63000
2000
in einem anderen Land.
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
Man kann, wie man sieht, an zwei Orten zugleich sein.
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
Aber es tut mir trotzdem leid, dass ich nicht persönlich bei Ihnen sein kann.
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
Ich werde das ein anderes Mal erklären.
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
Und obwohl ich ein Rockstar bin,
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
möchte ich versichern, dass keine meiner Wünsche ein heißes Bad beinhaltet.
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
Was mich aber an Technologie wirklich anmacht
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
ist nicht die Möglichkeit mehr Lieder auf den Mp3-Player zu bekommen.
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
Die Revolution -- diese Revolution -- ist viel größer als das.
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
Ich hoffe, ich glaube.
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
Was mich am Digitalen Zeitalter anmacht,
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
was mich persönlich erregt ist,
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
dass Sie die Kluft zwischen Träumen und Handeln geschlossen haben.
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
Sehen sie, es war mal so, dass, wenn man ein Lied aufnehmen wollte,
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
man ein Studio und einen Produzenten brauchte.
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
Nun braucht man nur einen Laptop.
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
Wenn man einen Film machen wollte, brauchte man massig Equipment
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
und ein Hollywood-Budget.
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
Heute braucht man eine Kamera, die in die Handfläche passt.
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
und ein paar Cent für einen DVD-Rohling.
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
Vorstellungskraft wurde von den alten Zwängen entkoppelt.
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
Und das begeistert mich wirklich.
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
Ich bin aufgeregt, wenn ich diese Art Denkerlass erblicke.
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
Was ich gern sehen würde ist Idealismus entkoppelt von allen Zwängen.
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
Politisch, ökonomisch, psychologisch, was auch immer.
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
Die geopolitische Welt muss noch viel von der digitalen Welt lernen.
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
Von der Leichtigkeit mit der Sie Hindernisse aus dem Weg fegen,
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
die niemand auch nur für beweglich hielt.
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
Das ist es worüber ich heute eigentlich reden möchte.
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
Zuerst sollte ich wahrscheinlich erklären warum und wie
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
ich an diesen Ort kam.
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
Es ist eine Reise die vor 20 Jahren begann.
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
Sie dürften sich an das Lied, "We Are the World",
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
oder, "Do They Know It's Christmas?" erinnern.
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
Band Aid, Live Aid.
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
Ein weiterer sehr großer, grauhaariger Rockstar, mein Freund Sir Bob Geldof
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
verfasste die Herausforderung zu "feed the world" (Ernähre die Erde)
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
Das war ein großer Moment und er veränderte mein Leben ganz und gar.
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
In dem Sommer gingen meine Frau Ali und ich nach Äthiopien.
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
Wir gingen klammheimlich um zu sehen was vor sich geht.
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
Wir lebten einen Monat in Äthiopien und arbeiteten in einem Waisenhaus.
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
Die Kinder gaben mir einen Namen.
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
Sie nannten mich, "Das Mädchen mit dem Bart".
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
(Gelächter)
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
Fragen Sie nicht.
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
Wie auch immer, für uns war Afrika ein magischer Ort.
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
Weiter Himmel, große Herzen, ein großer strahlender Kontinent.
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
Wunderschöne, königliche Menschen.
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
Jeder der Afrika jemals etwas gab bekam viel mehr zurück.
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
Äthiopien hat mir nicht nur den Kopf verdreht sondern auch geöffnet.
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
Jedenfalls, an unserem letzen Tag in dem Waisenhaus
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
gab mir ein Mann sein Baby und sagte,
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
"Würdest du meinen Sohn mit dir nehmen?"
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
Er wusste, in Irland würde sein Sohn leben
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
und in Äthiopien würde er sterben.
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
Es war mitten in dieser furchtbaren Hungersnot.
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
Nun, ich wies ihn ab.
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
Das war eine komische Art von schlechtem Gefühl, aber ich wies ihn ab.
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
Und das ist ein Gefühl, das ich niemals mehr vergessen werde.
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
In diesem Moment begann ich diese Reise.
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
In diesem Moment wurde ich das Schlimmste von allem:
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
Ich wurde ein Rockstar mit einem Anliegen.
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
Es sei denn das ist kein Anliegen, nicht wahr?
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
Sechseinhalbtausend Afrikaner sterben jeden Tag an AIDS --
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
eine verhütbare, behandelbare Krankheit --
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
weil Medikamenten fehlen, die wir in jeder Apotheke bekommen.
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
Das ist kein Anliegen. Das ist ein Notstand.
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
11 Millionen AIDS-Waisen in Afrika,
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
20 Millionen am Ende der Dekade.
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
Das ist kein Anliegen. Das ist ein Notstand.
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
Heute, jeden Tag fangen sich 9.000 weitere Afrikaner
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
HIV ein wegen Stigmatisierung und fehlender Bildung.
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
Das ist kein Anliegen. Das ist ein Notstand.
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
Worüber wir hier sprechen sind Menschenrechte.
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
Das Recht wie ein Mensch zu leben.
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
Das Recht eine Zeitspanne zu leben.
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
Und was wir in Afrika sehen ist
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
eine unvergleichliche Bedrohung der Menschenwürde und der Gleichberechtigung.
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
Das nächste, worüber ich Klarheit schaffen will, ist, was dieses Problem ist
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
und was es nicht ist.
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
Weil es sich nicht immer um Wohltätigkeit dreht.
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
Es geht um Gerechtigkeit. Wirklich.
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
Es geht nicht um Wohltätigkeit. Es geht um Gerechtigkeit.
06:28
That's right.
95
388000
2000
Richtig.
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
Und das ist schade, denn was Wohltätigkeit angeht sind wir sehr gut.
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
Amerikaner, wie auch Iren, sind gut darin.
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
Sogar die ärmsten Viertel geben mehr als sie sich leisten können.
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
Wir geben gern und wir geben viel.
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
Sehen Sie die Reaktionen auf den Tsunami, wie inspirierend.
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
Doch Gerechtigkeit ist eine stärkerer Standard als Wohltätigkeit.
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
Sehen Sie, Afrika macht unsere Idee von Gerechtigkeit lächerlich.
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
Es lässt unsere Idee von Gleichberechtigung wie ein Witz aussehen.
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
Es verspottet unsere Frömmigkeit. Es zweifelt an unser Sache.
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
Es hinterfragt unser Engagement.
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
Weil wir nicht auf das sehen können, was in Afrika geschieht,
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
und, wenn wir ehrlich sind,
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
daraus folgern, dass das irgendwo anders zugelassen würde.
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
Wie Sie in dem Film hörten, nirgendwo anders, nicht hier.
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
Nicht hier, nicht in Amerika, nicht in Europa.
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
Tatsächlich hat ein Staatsoberhaupt, das Sie alle kennen, dies
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
vor mir zugegeben. Und es ist wirklich wahr.
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
Es ist unmöglich, dass diese Art von Ausblutung menschlichen Lebens
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
irgendwo anders akzeptiert würde als in Afrika.
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
Afrika ist ein Kontinent in Flammen.
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
Und wenn wir wirklich tief in uns akzeptierten, dass Afrikaner uns gleich sind,
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
würden wir alle mehr tun um das Feuer zu löschen.
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
Wir stehen mit Gießkannen rum,
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
wenn wir in Wirklichkeit die Feuerwehr brauchen.
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
Sehen Sie, es ist nicht so dramatisch wie der Tsunami.
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
Das ist verrückt, wirklich, wenn Sie darüber nachdenken.
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
Müssen Dinge heutzutage wie Actionfilme aussehen
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
um in unseren Gehirnen vorn zu stehen?
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
Das langsame Auslöschen von Leben,
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
so scheint es, ist einfach nicht dramatisch genug.
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
Katastrophen, die wir abwehren können
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
sind nicht so interessant wie solche, die wir abwehren könnten.
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
Das ist eigenartig.
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
Wie auch immer, ich glaube, dass diese Denkweise
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
die intellektuelle Strenge in diesem Raum beleidigt.
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
Sechseinhalbtausend Tote am Tag mag Afrikas Krise sein,
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
aber die Tatsache, dass es nicht in den Spätnachrichten ist,
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
dass wir in Europa oder sie in Amerika
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
es nicht wie einen Notstand behandeln --
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
Ich möchte mit Ihnen darüber verhandeln, dass das unsere Krise ist.
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
Ich möchte darlegen, dass auch wenn Afrika nicht die Frontlinie des Krieges gegen Terror ist
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
es das bald sein könnte.
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
Jede Woche nehmen religiöse Extremisten ein weiteres afrikanisches Dorf ein.
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
Sie versuchen Ordnung ins Chaos zu bringen.
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
Warum machen wir das nicht?
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
Armut bringt Verzweiflung hervor. Wir wissen das.
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
Verzweiflung führt zu Gewalt. Wir wissen das.
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
Ist es in turbulenten Zeiten nicht billiger und intelligenter
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
sich potentielle Feinde zum Freund zu machen,
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
als sich später vor ihnen zu schützen?
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
Der Krieg gegen den Terror ist mit dem Krieg gegen Armut verbunden.
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
Das habe nicht ich gesagt. Colin Powell sagte das.
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
Nun, wenn die Militärs uns sagen, dass dieser Krieg
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
nicht durch militärische Macht allein gewonnen werden kann
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
sollten wir vielleicht zuhören.
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
Es gibt hier eine Gelegenheit, und sie ist real.
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
Das ist keine Spinnerei. Kein Wunschdenken.
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
Die Probleme in den Entwicklungsländern
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
bieten uns in den entwickelten Ländern
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
eine Chance uns in der Welt neu zu beschreiben.
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
Wir werden nicht nur anderer Menschen Leben verändern,
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
sondern auch die Art wie diese anderen Menschen uns sehen.
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
Das dürfte in diesen nervösen, gefährlichen Zeiten schlau sein.
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
Denken Sie nicht, dass auf einer rein kommerziellen Ebene,
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
die Antiretrovirale Medizin nicht eine großartige Werbung
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
für den westlichen Einfallsreichtum und Technologie ist?
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
Steht uns die Barmherzigkeit nicht gut?
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
Lassen Sie uns für ein Sekunde mit dem Unsinn aufhören.
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
In bestimmten Vierteln der Welt, ist die Marke EU, die Marke USA,
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
nicht gerade die Leuchtenste.
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
Die Neonreklame zischt und knackt.
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
Jemand wirft einen Stein durch ein Fenster.
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
Die örtlichen Filialleiter werden nervös.
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
Niemals zuvor wurden wir im Westen so unter die Lupe genommen.
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
Unsere Werte: haben wir welche?
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
Unsere Glaubwürdigkeit?
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
Diese Dinge werden weltweit angegriffen.
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
Die Marke USA könnte etwas Politur gebrauchen.
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
Und das sage ich als ein Fan, verstehen Sie?
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
Als eine Person die die Produkte kauft.
11:10
But think about it.
176
670000
2000
Aber denken Sie darüber nach.
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
Mehr Antiretrovirale ergeben Sinn.
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
Aber das ist nur der leichte Teil, oder sollte es sein.
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
Aber Gleichberechtigung für Afrika --
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
das ist eine große, teure Idee.
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
Sie sehen, das Ausmaß des Leids betäubt uns in eine Art Gleichgültigkeit.
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
Was zum Himmel können wir alle dagegen tun?
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
Nun, viel mehr als wir denken.
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
Wir können nicht jedes Problem lösen, aber das eine,
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
behaupte ich, müssen wir lösen.
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
Weil wir es können, müssen wir es.
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
Das ist die reine Wahrheit, die rechtschaffene Wahrheit.
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
Es ist keine Theorie.
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
Tatsache ist, dass wir die erste Generation sind
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
die Krankheit und dieser extremen Armut in die Augen sehen kann,
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
sehen Sie über den Ozean, sagen sie es und meinen Sie es.
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
Dafür müssen wir nicht stehen.
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
Ein ganzer Kontinent abgeschrieben -- wir müssen nicht dafür stehen.
12:14
(Applause)
194
734000
10000
(Beifall)
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
Lassen Sie mich das ohne eine Spur von Ironie sagen --
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
bevor ich das an einen Haufen Ex-Hippies richte.
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
Vergessen Sie die 60er. Wir können die Welt verändern.
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
Ich kann es nicht, Sie können es nicht, als Individuen, aber WIR können die Welt verändern.
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
Ich glaube das wirklich, die Leute in diesem Raum.
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
Schauen Sie die "Gates Foundation" an.
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
Die haben Unbeschreibliches geleistet. Unglaubliche Dinge.
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
Mit Zusammenarbeit können wir die Welt verändern.
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
Wir können die unvermeidlichen Auswirkungen umkehren
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
und die Qualität von Millionen Leben transformieren
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
welche, beim genauen Hinsehen, genau wie unsere sind.
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
Tut mir leid, dass ich hier lachen muss aber Sie sehen so anders aus
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
als damals in Haight-Ashbury in den 60ern.
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
(Gelächter)
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
Ich behaupte, dass das der Moment ist für den Sie geschaffen wurden.
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
Das ist das Erblühen der Saat die Sie
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
in früheren, impulsiveren Tagen säten.
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
Ideen, die Sie in Ihrer Jugend ausgebrütet haben.
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
Das ist es was mich begeistert.
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
Dieser Raum wurde für diesen Moment geboren.
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
das will ich Ihnen heute Abend sagen.
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
Die meisten von Ihnen wollten die Welt verändern, nicht wahr?
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
Die meisten von Ihnen schafften die digitale Welt.
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
Nun, durch Sie
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
ist es möglich die physische Welt zu verändern.
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
Das ist Fakt.
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
Ökonomen bestätigen das und die wissen viel mehr als ich.
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
Also warum strecken wir nicht unsere Faust in die Luft?
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
Wahrscheinlich weil, wenn wir zugeben etwas tun zu können,
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
wir auch etwas tun müssen.
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
Es geht einem auf die Nerven.
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
Das Gleichberechtigungsgeschäft nervt tatsächlich.
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
Aber zum ersten Mal in der Geschichte haben wir die Technologie,
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
haben wir das Know-How, haben wir das Geld,
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
haben wir die lebensrettende Medizin.
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
Haben wir den Willen?
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
Ich hoffe, das ist eindeutig, aber ich bin kein Hippie.
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
Ich bin nicht für das warme, flauschige Gefühl zu haben.
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
Ich hab keine Blumen im Haar.
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
Eigentlich komme ich vom Punkrock.
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
"The Clash" trugen Armeestiefel, keine Sandalen.
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
Aber ich erkenne Härte, wenn ich sie sehe.
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
Bei all dem Gerede von Frieden und Liebe an der Westküste,
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
war hier der Muskel, der die Bewegung in Gang brachte.
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
Sie sehen, Idealismus ohne Aktion ist nur ein Traum.
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
Aber Idealismus gepaart mit Pragmatismus,
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
die Ärmel hochkrempeln und die Welt ein wenig biegen,
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
das ist aufregend. Es ist sehr real. Es ist sehr stark.
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
Und es ist sehr präsent in einer Menge wie dieser.
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
Letztes Jahr haben wir mit DATA, der Organisation, die ich mit aufbaute,
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
eine Kampagne gestartet um diesen Geist herbeizurufen,
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
im Kampf gegen AIDS und extreme Armut.
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
Wir riefen diese 'ONE'-Kampagne ins Leben.
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
Das basiert auf unserer Überzeugung, dass die Aktion eines Menschen
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
eine Menge verändern kann,
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
aber die Aktion von vielen zusammen als Eines
16:03
can change the world.
251
963000
2000
kann die Welt verändern.
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
Nun, wir fühlen, dass jetzt die Zeit ist zu sehen, ob wir richtig lagen.
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
Es gibt Momente in der Geschichte, da definieren sich Zivilisationen neu.
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
Wir glauben das ist so ein Moment.
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
Wir glauben, dass dies die Zeit sein könnte in der die Welt endlich entscheidet,
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
dass der sträfliche Verlust von Leben in Afrika nicht länger hinnehmbar ist.
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
Dies könnte die Zeit sein, wo wir endlich ernst machen
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
und die Zukunft der meisten Menschen auf dem Planeten Erde ändern.
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
Momentum hat sich aufgegebaut.
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
Ein bisschen wacklig aber es wächst.
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
Dieses Jahr ist ein Test für uns,
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
speziell für die Führer der G8 Staaten,
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
die angetreten sind
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
und die Weltgeschichte schaut zu.
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
Ich wurde kürzlich enttäuscht von der Bush-Regierung.
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
Sie haben große Versprechungen für Afrika gemacht.
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
Sie machten einige wirklich großartige Versprechungen,
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
und tatsächlich haben sie viele davon erfüllt.
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
Aber einige auch nicht.
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
Sie können nicht den Ruck von unten fühlen, das ist wahr.
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
Aber meine Enttäuschung hat viel mehr Perspektive
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
wenn ich mit amerikanischen Menschen rede,
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
und ihre Sorgen über das Defizit höre,
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
und das steuerliche Wohlbefinden ihres Landes.
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
Ich verstehe das.
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
Es gibt jedoch einen viel größeren Ruck von unten, als Sie denken würden,
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
wenn wir uns organisieren.
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
Was ich versuche zu vermitteln, und Sie können mir helfen, falls Sie zustimmen,
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
ist, dass Hilfe für Afrika eine gute Geldanlage ist
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
für die Zeit, wenn Amerika es wirklich braucht.
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
Um es mit den krassesten Worten zu sagen,
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
die Investition wird große Gewinne einfahren.
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
Nicht nur in geretteten Leben, sondern in Wohlwollen, Stabilität
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
und Sicherheit, die wir hinzugewinnen.
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
Das ist was ich mir von Ihnen erhoffe, wenn ich so kühn sein darf,
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
und was nicht von meinen Wünschen abgezogen wird.
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
(Gelächter)
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
Was ich hoffe ist, dass Sie - über individuelle barmherzige Taten hinaus -
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
dass sie Politiker dazu bringen für Afrika,
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
für Amerika und für die Welt das Richtige zu machen.
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
Erlauben Sie denen, wenn sie so wollen,
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
ihr politisches Kapital und Ihr finanzielles Kapital,
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
Ihren nationalen Geldbeutel einzusetzen, um das Leben von Millionen von Menschen zu retten.
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
Das ist was ich wirklich von Ihnen will.
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
Weil wir auch Ihr intellektuelles Kapital brauchen:
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
Ihre Ideen, Ihre Fähigkeiten, Ihren Einfalllsreichtum.
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
Und Sie, bei dieser Konferenz, sind in einer einzigartigen Position.
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
Einige der Technologien, über die wir gesprochen haben, Sie erfanden sie
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
oder haben zumindest die Art ihrer Benutzung revolutioniert.
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
Zusammen haben Sie den Zeitgeist von analog zu digital gewandelt
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
und die Grenzen verschoben.
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
Wir hätten gern, dass Sie uns diese Energie geben.
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
Geben Sie uns diese Art des Träumens, die Weise zu handeln.
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
Wie ich sage, zwei Dinge stehen hier auf dem Spiel.
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
Da ist der Kontinent Afrika.
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
Aber da ist auch unsere Bedeutung.
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
Die Leute finden das langsam heraus.
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
Bewegungen entstehen.
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
Künstler, Politiker, Popstars, Priester, Vorstandsvorsitzende,
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
NGOs, Müttervereinigungen, Studentenvereinigungen.
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
Eine Menge Leute kommen zusammen und arbeiten
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
unter dem Schirm von dem ich eben sprach, die ONE Kampagne.
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
Ich denke, sie haben alle einen Gedanken,
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
welcher lautet, wo du auf der Welt lebst
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
sollte nicht bestimmen, ob du auf der Welt lebst.
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
(Beifall)
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
Die Geschichte, genau wie Gott, beobachtet was wir tun.
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
Wenn die Geschichtsbücher geschrieben werden
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
wird unser Zeitalter, denke ich, wegen drei Dingen erinnert werden.
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
Wirklich, nur drei Dinge aus unserem ganzen Zeitalter, an die man sich erinnern wird.
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
Die digitale Revolution, ja.
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
Der Krieg gegen Terror, ja.
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
Und was wir taten oder nicht taten um die Feuer in Afrika zu löschen.
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
Manche sagen wir können es uns nicht leisten. Ich sage wir können es uns nicht leisten nichts zu tun.
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
Danke, vielen Dank.
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
(Beifall)
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
Okay, meine drei Wünsche.
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
Die mir TED gewährt hat.
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
Sehen Sie, wenn es stimmt, und ich glaube daran,
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
dass die digitale Welt, die Sie alle erschufen
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
die kreative Vorstellungskraft von physischen Zwängen der Materie losgelöst hat.
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
Dann sollte dies hier ein Klacks sein.
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
(Gelächter)
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
Ich sollte hinzufügen, dass diese Wunschliste eigentlich viel länger war.
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
Die meisten unmöglich, einige unpraktisch
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
und ein oder zwei sicherlich unmoralisch.
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
(Gelächter)
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
Dieses Geschäft, es macht süchtig, wenn sie wissen was ich meine,
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
wenn jemand anders die Zeche bezahlt.
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
Wie auch immer, hier ist Nummer eins.
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
Ich wünsche mir, das Sie helfen eine soziale Bewegung zu erschaffen,
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
mit mehr als einer Million amerikanischer Aktivisten für Afrika.
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
Das ist mein erster Wunsch.
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
Ich glaube, dass es möglich ist.
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
Vor ein paar Minuten habe ich über all die Bürgerkampagnen die entstehen gesprochen.
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
Sie wissen, es gibt viele da draußen.
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
Und mit dieser einen Kampagne als unserem Schirm,
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
haben meine Organisation, DATA, und andere Gruppen
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
die Energie und den Enthusiasmus der da draußen
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
von Hollywood bis ins Hinterland von Amerika angezapft.
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
Wir wissen, dass es mehr als genug Energie für diese Bewegung gibt.
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
Wir brauchen nur Ihre Hilfe um es geschehen zu lassen.
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
Wir wollen alle von euch hier, Kirchen Amerika, Firmen Amerika,
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
Microsoft Amerika, Apple Amerika, Coke Amerika,
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
Pepsi Amerika, Streber Amerika, lautes Amerika.
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
Wir können es uns nicht leisten das allein auszusitzen.
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
Ich glaube, wenn wir eine Bewegung, eine Millionen Amerikaner stark, bilden
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
werden wir nicht abgewiesen.
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
Wir werden das Ohr des Kongresses haben.
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
Wir werden die erste Seite in Condi Rices Besprechungsbuch sein,
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
direkt ins Oval Office.
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
Wenn es eine Million Amerikaner gibt -- und ich weiß das wirklich --
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
die bereit sind Anrufe zu tätigen,
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
die bereit sind Emails zu schreiben.
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
Ich bin absolut sicher, dass wir tatsächlich den
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
Lauf der Geschichte für Afrika buchstäblich ändern können.
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
Wie auch immer, ich möchte Ihre Hilfe um das unterschrieben zu bekommen.
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
Ich weiß, dass John Gage und Sun Microsystems schon mit an Bord sind
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
aber es gibt einige von Ihnen, mit denen wir gern reden würden.
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
Richtig, mein zweiter Wunsch, Nummer zwei.
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
Ich hätte gern einen Medientreffer für jede Person auf dem Planeten
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
die von weniger als einem Dollar am Tag lebt.
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
Das sind eine Milliarde Mediatreffer.
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
Das könnte auf Google oder auf AOL sein.
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
Steve Case, Larry, Sergey - die haben schon viel getan.
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
Es könnte bei NBC sein. Oder ABC.
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
Tatsächlich sprechen wir heute mit der ABC über die Oscars.
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
Wir haben einen Film, produziert von Jon Kamen bei Radical Media.
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
Sie wissen, wir wollen, wir brauchen etwas Sendezeit für unsere Ideen.
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
Wir müssen die Mathematik und die Statistiken zu den amerikanischen Menschen bringen.
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
Ich glaube wirklich an die alte Truman-Zeile,
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
dass wenn man den Amerikanern die Fakten gibt
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
sie das Richtige tun werden.
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
Und was noch wichtig ist ist, dass das nicht Sally Struthers ist.
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
Es muss als Abenteuer beschrieben werden, nicht als Last.
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
(Video): Schritt für Schritt gehen sie vorwärts,
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
eine Krankenschwester, ein Lehrer, eine Hausfrau,
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
und Leben werden gerettet.
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
Das Problem ist gewaltig.
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
Alle drei Sekunden stirbt ein Mensch.
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
nach drei Sekunden noch einer.
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
Die Situation ist so verzweifelt in Teilen Afrikas,
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
Asiens, selbst Amerikas,
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
dass Hilfsorganisationen, wie beim Tsunami auch,
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
sich zusammenschließen und als eine handeln.
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
Wir können extreme Armut, Hunger und AIDS besiegen.
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
Aber wir brauchen Ihre Hilfe.
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
Eine weitere Person, ein Brief, eine Stimme
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
bedeutet den Unterschied zwischen Leben und Tod
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
für Millionen von Menschen.
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
Bitte machen Sie mit und arbeiten Sie zusammen.
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
Amerikaner haben eine einmalige Möglichkeit.
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
Wir können Geschichte schreiben.
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
Wir können beginnen Armut zur Vergangenheit zu machen.
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
Schritt für Schritt für Schritt.
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
Bitte besuchen Sie ONE auf dieser Adresse.
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
Wir bitten Sie nicht um Geld. Wir bitten Sie um Ihre Stimme.
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
Bono: Nun. Ich wünsche mir, dass TED wahrlich die Kraft der Information zeigt.
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
Seine Kraft die Regeln neu zu schreiben und Leben zu verändern,
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
indem es jedes Hospital, Klinik und Schule
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
in einem afrikanischen Land verbindet.
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
Ich möchte, dass es Äthiopien ist.
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
Ich glaube, wir können alle Schulen in Äthiopien verbinden,
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
jede Klinik, jedes Hospital.
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
Wir können sie mit dem Internet verbinden.
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
Das ist mein Wunsch, mein dritter Wunsch.
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
Ich denke es ist möglich.
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
Ich denke wir haben das Geld und die Gehirne im Raum um das zu tun.
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
Das wäre ein irrer Wunsch, der wahr werden könnte.
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
Ich war in Äthiopien, wie ich bereits sagte.
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
Dort begann alles für mich.
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
Die Idee, dass das Internet, welches alle Ihre Leben verändert hat,
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
ein Land verändern kann -- und einen Kontinent
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
der es gerade so zu Analog schaffte, geschweige denn zu Digital -- verdreht mir den Kopf.
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
Aber so schnell ging es zu Beginn nicht.
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
Die erste Überlandleitung von Boston nach New York
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
wurde 1885 zum Telefonieren benutzt.
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
Nur neun Jahre später war Addis Abeba
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
per Telefon mit Harare, welches 500 km entfernt ist, verbunden.
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
Seit dem hat sich nicht viel verändert.
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
Die durchschnittliche Wartezeit für eine Landverbindung in Äthiopien
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
beträgt tatsächlich zwischen sechs und acht Jahren.
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
Von kabellose Technologie nur zu träumen.
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
Wie auch immer, Ich bin Ire und wie Sie sehen können
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
weiß ich wie wichtig reden ist.
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
Kommunikation ist sehr wichtig für Äthiopien -- und wird das Land verändern.
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
Krankenschwestern bekommen bessere Ausbildung,
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
Apotheker sind in der Lage Nachschub zu bestellen,
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
Ärzte können ihre Kenntnisse in allen Aspekten der Medizin teilen.
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
Es ist ein sehr gute Idee sie zu verkabeln.
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
Und das ist mein dritter und letzter Wunsch an Sie bei der TED Konferenz.
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
Vielen Dank noch einmal.
27:58
(Applause)
443
1678000
2000
(Beifall)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7