Bono: Action for Africa

66,470 views ・ 2007-01-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tânia Machado Revisora: Rafael Eufrasio
Como disse, conhecidamente, Alexander Graham Bell
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
no seu primeiro telefonema com sucesso:
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
"Alô, é da Domino's Pizza?"
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
(Risos)
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
Quero apenas dizer que estou muito agradecido.
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
Como disse Jerry Garcia, outro homem famoso:
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
"Mas que longa e estranha viagem."
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
Ele deveria ter dito:
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
"Mas que longa e estranha viagem esta se está a tornar."
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
Neste preciso momento, estão a ver a minha metade superior.
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
A minha metade inferior está a aparecer noutra conferência...
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
(Risos)
01:03
in a different country.
12
63000
2000
... noutro país.
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
Parece que é possível estar-se em dois locais ao mesmo tempo.
De qualquer forma, peço desculpa por não por poder estar aí pessoalmente.
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
Explico noutra altura.
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
Apesar de eu ser uma estrela de rock,
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
quero assegurar-lhes que nenhum dos meus desejos inclui um jacuzzi.
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
Mas o que, de facto, me entusiasma na tecnologia
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
não é o poder ter mais músicas no leitor de MP3.
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
Esta revolução é muito maior do que isso.
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
Eu tenho fé, eu acredito.
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
O que me entusiasma na era digital,
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
o que me entusiasma pessoalmente,
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
é que vocês fecharam o fosso que separa o sonhar do fazer.
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
Antes, se quiséssemos gravar uma canção,
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
precisávamos de um estúdio e de um produtor.
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
Agora, precisamos de um portátil.
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
Se quiséssemos fazer um filme, precisávamos de toneladas de equipamento
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
e um orçamento hollywoodesco.
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
Agora, precisamos de uma câmara que caiba na palma da mão,
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
e de uns euros para um DVD virgem.
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
A imaginação libertou-se dos seus velhos obstáculos.
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
E isso entusiasma-me mesmo muito.
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
Entusiasmo-me quando vejo esse pensamento em grande escala.
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
O que eu gostaria era ver o idealismo libertado dos seus obstáculos.
Políticos, economistas, psicológicos, tanto faz.
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
O mundo geopolítico tem muito a aprender com o mundo digital.
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
Como a facilidade com que se ultrapassam obstáculos
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
que ninguém sabia sequer como alcançar.
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
E é disso que gostaria de falar hoje.
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
Mas, primeiro, é melhor explicar porque é que, e como,
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
é que cheguei até aqui.
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
É um percurso que começou há 20 anos.
Talvez se lembrem da música "We Are the World",
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
ou a "Do They Know It's Christmas?"
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
Band Aid, Live Aid.
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
O meu amigo Sir Bob Geldof, outra estrela de rock, alto e grisalho,
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
lançou um desafio para "alimentar o mundo".
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
Foi um momento fantástico e mudou completamente a minha vida.
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
Nesse verão, a minha mulher, Ali e eu fomos à Etiópia.
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
Fomos discretamente, para ver o que se passava.
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
Vivemos na Etiópia durante um mês, a trabalhar num orfanato.
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
As crianças deram-me um nome.
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
Chamavam-me: "A rapariga com barba".
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
(Risos)
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
Nem perguntem.
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
Bom, achámos que África era um lugar mágico.
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
Céus e corações enormes e um grande e brilhante continente.
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
Pessoas lindas e reais.
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
Todos os que deram alguma coisa a África receberam muito mais.
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
A Etiópia não só me deixou de boca aberta, abriu a minha cabeça.
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
No nosso último dia no orfanato
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
um homem entregou-me o seu bebé, e disse:
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
"Pode levar o meu filho consigo?"
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
Ele sabia que, na Irlanda, o seu filho sobreviveria,
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
e que, na Etiópia, morreria.
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
Estávamos no meio daquela terrível escassez de alimentos.
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
Recusei o pedido.
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
Foi uma sensação estranha, de mal-estar, mas recusei o pedido.
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
E é uma sensação que não consigo esquecer.
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
E, nesse momento, comecei este percurso.
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
Nesse momento, tornei-me na pior das coisas:
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
Tornei-me numa estrela de rock com uma causa.
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
Só que isto não é a causa, pois não?
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
Seis mil e quinhentos africanos a morrer diariamente com SIDA,
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
— uma doença evitável e tratável —
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
pela falta de medicamentos que adquirimos em qualquer farmácia.
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
Isso não é uma causa. É uma emergência.
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
Onze milhões de órfãos com SIDA em África,
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
Vinte milhões até ao final da década.
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
Isso não é uma causa. É uma emergência.
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
Hoje, todos os dias, 9000 africanos
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
contrairão o HIV graças à estigmatização e falta de informação.
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
Isso não é uma causa. É uma emergência.
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
Estamos a falar de direitos humanos.
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
Do direito de viver como um ser humano.
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
Do direito de viver, ponto final.
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
E aquilo com que lidamos em África
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
é uma ameaça sem precedentes à dignidade e igualdade humana.
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
O próximo aspeto que gostava de esclarecer é o que este problema é,
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
e o que não é.
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
Porque não se trata de caridade.
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
Trata-se de justiça. A sério.
Não se trata de caridade. Trata-se de justiça.
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
06:28
That's right.
95
388000
2000
Exatamente.
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
É uma pena, porque somos muito bons em caridade.
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
Os americanos, tal como os irlandeses, são muitos bons nisso.
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
Até os mais pobres dão mais do que aquilo que podem.
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
Gostamos de dar, e damos muito.
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
Vejam a resposta dada ao tsunami, é inspiradora.
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
Mas a justiça é um valor mais difícil do que a caridade.
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
África envergonha a nossa ideia de justiça.
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
Torna a nossa ideia de igualdade uma farsa.
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
Goza com a nossa piedade. Duvida da nossa preocupação.
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
Põe em causa o nosso compromisso.
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
Porque é impossível olharmos para o que se passa em África,
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
e, se formos honestos,
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
concluir que deixaríamos tal coisa acontecer em qualquer outro sítio.
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
Como ouviram no filme, em qualquer outro sítio, não aqui.
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
Não aqui, não na América, não na Europa.
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
Na realidade, um chefe de estado bem vosso conhecido,
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
reconheceu isso.
E é mesmo verdade.
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
De forma nenhuma, esta hemorragia de vida humana
seria aceite em lugar algum senão África.
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
África é um continente em chamas.
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
E bem no fundo, se considerássemos os africanos iguais a nós,
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
faríamos mais para apagar este fogo.
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
Andamos aqui com regadores,
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
quando o que realmente precisamos é de bombeiros.
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
Não é tão dramático como o tsunami.
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
É de loucos, na verdade, se pensarem bem nisso.
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
É necessário que as coisas se pareçam com um filme de ação
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
para existirem no nosso cérebro.
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
Parece que a lenta extinção de inúmeras vidas
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
não é suficientemente dramática.
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
As catástrofes que conseguimos evitar
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
não são tão interessantes como as que conseguiríamos evitar.
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
É engraçado isto.
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
Acredito que este tipo de pensamento
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
ofende o rigor intelectual desta sala.
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
6500 mortes por dia em África pode ser um problema africano,
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
mas como não aparece no noticiário da noite,
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
nós na Europa e vocês na América
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
não o tratamos como uma emergência...
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
Hoje quero analisar convosco que aquela crise é nossa.
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
Quero defender que, apesar de África não ser a linha da frente
na guerra contra o terrorismo,
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
pode vir a sê-lo em breve.
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
Todas as semanas, extremistas religiosos ocupam mais uma aldeia africana.
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
Estão tentar trazer ordem ao caos.
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
Porque é que nós não estamos?
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
A pobreza gera desespero. Sabemos isso.
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
O desespero gera violência. Sabemos isso.
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
Em tempos conturbados, não será mais barato e mais inteligente
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
fazer amizade com potenciais inimigos,
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
do que, mais tarde, termos que nos defender deles?
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
A guerra contra o terrorismo está ligada à guerra contra a pobreza.
E não fui eu quem o disse. Foi Colin Powell.
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
Quando os militares nos dizem que esta é uma guerra
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
que não pode ser ganha apenas com a sua força,
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
talvez devêssemos ouvir.
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
Há uma oportunidade aqui, e é real.
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
Não é sonhar alto demais.
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
Os problemas do mundo em desenvolvimento
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
proporcionam-nos, no mundo desenvolvido,
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
a oportunidade dos nos re-descrevermos para o mundo.
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
Não só vamos transformar as vidas de outras pessoas,
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
como vamos, ainda, transformar a forma como essas vidas nos veem.
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
E isso pode ser inteligente nestes tempos perigosos e de ansiedade.
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
Não acham que, a um nível puramente comercial,
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
os medicamentos antirretrovirais são grande propaganda
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
do engenho e tecnologia ocidentais?
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
Não nos fica bem a compaixão?
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
Vamos acabar com a treta por um segundo.
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
Em certas partes do mundo, a ideia que se tem da União Europeia e dos EUA
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
não é a mais bonita.
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
O seu brilho está a desgastar-se.
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
Alguém está a destruir esse brilho.
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
Os agentes das agências regionais começam a ficar nervosos.
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
Nunca, aqui no Ocidente, fomos tão esquadrinhados.
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
Os nossos valores: temos alguns?
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
A nossa credibilidade?
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
Tudo isto está a ser atacado pelo mundo inteiro.
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
A ideia que se tem dos EUA precisa de mais brilho.
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
E digo isto como fã, sabem?
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
Como alguém que compra os produtos.
11:10
But think about it.
176
670000
2000
Mas pensem bem.
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
Mais medicamentos antirretrovirais fazem sentido.
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
Mas essa é a parte fácil, ou deveria ser.
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
Mas a igualdade para África
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
é uma ideia muito grande e dispendiosa.
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
O sofrimento é tanto que nos entorpece e torna indiferentes.
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
E o que é que podemos fazer quanto a isto?
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
Muito mais do que pensamos.
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
Não podemos resolver todos os problemas,
mas temos que resolver os que podemos,
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
E como podemos, devemos.
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
Esta é a verdade crua, a verdade justa.
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
Não é uma teoria.
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
A nossa geração é a primeira
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
que pode olhar nos olhos a doença e a pobreza extrema,
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
olhar para lá do oceano até África, e sentir verdadeiramente o que diz.
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
Não temos que aturar isto.
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
Todo um continente massacrado — não temos que aturar isto.
12:14
(Applause)
194
734000
10000
(Aplausos)
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
Vou dizer uma coisa sem qualquer ponta de ironia,
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
antes que a guarde para um bando de ex-hippies.
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
Esqueçam os anos 60. Nós podemos mudar o mundo.
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
Como indivíduos, sozinhos não podemos, mas todos juntos podemos mudar o mundo.
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
Acredito mesmo nisso, nas pessoas nesta sala.
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
Vejam a Fundação Gates.
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
Eles doaram coisas incríveis, coisas inimagináveis.
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
Mas trabalhando em conjunto podemos mesmo mudar o mundo.
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
Podemos mudar o inevitável,
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
e transformar a qualidade de vida de milhões de vidas
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
que se parecem e sentem como nós, se olharmos bem.
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
Desculpem por me estar a rir, mas vocês estão tão diferentes
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
do que eram em Haight-Ashbury nos anos 60.
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
(Risos)
Mas quero dizer-vos que este é o momento para o qual estão destinados.
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
É o florescer das sementes que plantaram em tempos idos,
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
das ideias em que começaram a trabalhar na juventude.
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
É isto que me entusiasma.
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
Esta sala nasceu para este momento,
é o que vos quero dizer esta noite.
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
A maioria de vocês começou por querer mudar o mundo, não foi?
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
E a maioria conseguiu, no mundo digital.
E agora, graças a vocês, é possível mudar o mundo físico.
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
É um facto.
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
Os economistas confirmam-no, e eles sabem bem mais do que eu.
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
Então, porque é que não levantamos os punhos no ar?
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
Provavelmente porque, ao admitir que conseguimos fazer algo acerca disso,
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
temos que fazer algo acerca disso.
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
É uma chatice do pior.
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
Isto da igualdade é uma chatice do pior.
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
Mas, pela primeira vez na história, temos a tecnologia,
temos o saber-fazer, temos o dinheiro,
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
temos os medicamentos que salvam vidas.
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
Temos a vontade?
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
Espero que isto seja óbvio, mas não sou nenhum hippie.
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
Não sou um daqueles pró-sentimento confortante.
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
Não uso flores no cabelo.
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
Na verdade, venho do "punk rock".
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
Os The Clash usavam botas tipo tropa, não sandálias.
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
Mas eu reconheço a dureza quando a vejo.
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
E por toda a conversa de paz e amor, na costa oeste,
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
houve força pelo movimento que começou aqui.
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
A ideia de idealismo sem ação é apenas um sonho.
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
Mas o idealismo aliado ao pragmatismo,
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
com as mangas arregaçadas e a mudar um pouco o mundo,
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
é muito entusiasmante, é muito real, é muito forte.
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
E isso está muito presente numa multidão como esta.
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
No ano passado, na DATA, uma organização que ajudei a criar,
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
lançámos uma campanha para apelar a este espírito,
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
na luta contra a SIDA e a extrema pobreza.
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
Chamamos-lhe de Campanha ONE.
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
Baseia-se na nossa crença de que a ação de uma pessoa
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
pode mudar muito,
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
mas a ação de muitos, unidos como um só,
16:03
can change the world.
251
963000
2000
pode mudar o mundo.
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
Sentimos que chegou a hora de provar que estamos certos.
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
Há momentos na história em que a civilização se redefine.
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
Nós acreditamos que este é um deles.
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
Acreditamos que esta pode ser a altura em que o mundo decide finalmente
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
que a descontrolada perda de vidas em África já não é aceitável.
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
Esta pode ser a altura em que, finalmente, levamos a sério
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
a mudança do futuro da maioria das pessoas que vivem na Terra.
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
O impulso tem vindo a crescer,
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
com alguns entraves, mas a crescer.
Este ano é um teste para todos,
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
especialmente para os líderes das nações do G8,
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
que estão no centro das atenções,
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
e com o mundo inteiro de olhos postos.
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
Ultimamente, tenho ficado desapontado com a administração Bush.
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
Começaram com tantas promessas para África.
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
Fizeram grandes promessas,
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
e até cumpriram muitas delas.
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
Mas outras não.
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
A verdade é que não sentem pressão por parte do povo.
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
Mas a minha deceção ganha mais perspetiva
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
quando falo com o povo americano,
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
e ouço as suas preocupações sobre o défice,
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
e o bem-estar fiscal do seu país.
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
E compreendo isso.
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
Mas há muito mais pressão por parte do povo do que se pensa,
se nos organizássemos.
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
O que tento comunicar, e podem ajudar-me se concordarem,
é que ajudar África é dar grande valor ao dinheiro
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
numa altura em que a América tanto precisa.
Dizendo da forma mais simples,
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
o investimento dá enormes frutos.
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
Não só nas vidas salvas, mas na boa vontade, na estabilidade
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
e na segurança que ganhamos.
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
É isto que espero que façam, se é que me posso atrever,
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
e sem que isso seja deduzido do meu número de desejos.
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
(Risos)
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
Espero que, para lá dos atos individuais de misericórdia,
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
digam aos políticos para fazerem o bem por África
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
pela América e pelo mundo.
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
Deem-lhes a permissão, se quiserem,
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
para gastarem o capital político deles e o vosso capital financeiro,
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
a vossa carteira nacional para salvar a vida de milhões.
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
É isso que gostaria que fizessem.
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
Porque também precisamos do vosso capital intelectual:
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
das vossas ideias, capacidades, do vosso engenho.
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
E vocês, nesta conferência, estão numa posição única.
Algumas das tecnologias de que falámos, foram vocês que inventaram,
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
ou, pelo menos, revolucionaram a forma de as usarmos.
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
Juntos mudaram uma era, do analógico para o digital.
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
e alargaram os limites.
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
Gostávamos que nos dessem essa energia.
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
Deem-nos essa forma de sonhar, de fazer.
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
Há duas coisas em risco aqui.
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
O continente africano.
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
E também a noção de nós próprios.
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
As pessoas começam a aperceber-se disto. Começam a surgir movimentos.
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
Artistas, políticos, estrelas pop, padres, diretores executivos,
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
ONGs, associações de mães e de estudantes.
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
Imensas pessoas estão-se a juntar e a trabalhar
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
sob este guarda-chuva de que vos falei, a Campanha ONE.
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
Eu acho que eles têm apenas uma ideia na cabeça,
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
onde quer que vivemos no mundo,
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
isso não deve determinar se vivemos ou não no mundo.
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
(Aplausos)
A história, tal como Deus, está a ver o que fazemos.
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
Quando se escreverem os livros de história
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
creio que a nossa era será lembrada por três coisas.
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
A sério, é só por três coisas que esta era vai ser lembrada.
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
A revolução digital, sim.
A guerra contra o terrorismo, sim.
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
E o que fizemos, ou não fizemos, para apagar os fogos em África.
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
Há quem diga que não podemos fazer nada.
Eu digo que não podemos é não fazer nada.
Obrigado. Muito obrigado.
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
(Aplausos)
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
Os meus três desejos.
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
Os três que a TED prometeu conceder.
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
Se isto for verdade, e acredito que seja,
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
a era digital que criaram
conseguiu desligar a imaginação criativa das restrições físicas da matéria.
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
Isto deveria ser canja.
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
(Risos)
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
Devo acrescentar que a lista de desejos começou por ser bem maior.
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
A maioria impossíveis, alguns deles impraticáveis,
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
e um ou dois certamente imorais.
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
(Risos)
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
Isto torna-se algo viciante, se é que me entendem,
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
quando temos alguém a pagar as contas.
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
Bom, aqui está o número um.
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
Desejo que ajudem a criar um movimento social
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
de mais de um milhão de ativistas americanos por África.
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
Este é o meu primeiro desejo.
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
Acredito que é possível.
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
Há pouco falei das campanhas, feitas por cidadãos, que estão a crescer.
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
Há imensas por aí.
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
Com esta campanha como nosso guarda-chuva,
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
a minha organização, DATA, e outros grupos,
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
têm incitado a energia e o entusiasmo
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
que vai desde Hollywood até ao coração da América.
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
Há energia mais do que suficiente para dar força a este movimento.
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
Só precisamos da vossa ajuda para o fazer acontecer.
Queremos todos aqui, América da igreja, América corporativa,
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
América da Microsoft, América da Apple, América da Coca-Cola,
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
América da Pepsi, América dos cromos, América barulhenta.
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
Não nos podemos dar ao luxo de nos sentirmos "fixes" e ignorar isto.
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
Acredito que se criarmos um movimento com a força de 1 milhão de americanos,
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
não vamos ser negados.
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
O Congresso ouvir-nos-á.
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
Estaremos na primeira página da agenda da Condoleezza Rice,
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
e diretos à Sala Oval.
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
Se houver um milhão de americanos — e tenho a certeza disto —
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
que estejam preparados para fazer chamadas,
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
para enviar emails,
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
tenho a certeza que podemos mudar realmente
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
o rumo da história para o continente africano.
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
Gostaria da vossa ajuda para levar isto para a frente.
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
Sei que o John Gage e a Sun Microsystems já estão connosco nesta,
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
mas ainda há muitos com quem gostaríamos de falar.
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
O meu segundo desejo, o número dois.
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
Gostaria de uma ação nos "media" por cada pessoa no planeta
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
que vive com menos de um dólar por dia.
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
São mil milhões de ações.
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
Pode ser na Google, na AOL.
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
O Steve Case, o Larry, o Sergey já fizeram muito.
Pode ser através da NBC ou da ABC.
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
Estamos em conversações com a ABC por causa dos Óscares.
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
Temos um filme produzido por Jon Kamen da Radical Media.
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
Nós queremos, e precisamos, de tempo de antena para as nossas ideias.
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
Temos que dar a conhecer ao povo americano as estatísticas.
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
Acredito no que Truman disse,
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
que se dermos os factos aos americanos
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
eles farão o que é correto.
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
Não queremos ser tão dramáticos como a Sally Struthers.
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
Isto deve ser visto como uma aventura, não um fardo.
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
(Vídeo): Um por um, dão um passo em frente,
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
uma enfermeira, um professor, uma dona de casa,
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
e salvam-se vidas.
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
O problema é gigante.
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
A cada três segundos uma pessoa morre.
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
Mais três segundos, mais uma pessoa.
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
A situação é tão desesperada em partes da África,
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
Ásia, e até da América,
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
que grupos de ajuda, tal como fizeram com o tsunami.
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
se estão a unir com um só e a trabalhar como um só,
Podemos acabar com a pobreza extrema, a fome, a SIDA.
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
Mas precisamos da vossa ajuda.
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
Mais uma pessoa, carta, voz
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
fará a diferença entre a vida e a morte
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
para milhões de pessoas.
Junte-se a nós neste trabalho em conjunto
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
Os americanos têm uma oportunidade nunca antes vista.
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
Nós podemos fazer história.
Podemos acabar com a pobreza.
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
Um, por um, por um.
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
Visitem a ONE através deste endereço.
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
Não pedimos o vosso dinheiro. Pedimos a vossa voz.
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
Bono: Pronto. Desejo que o TED
mostre verdadeiramente a força da informação.
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
O seu poder de reescrever as regras e de transformar vidas,
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
ao ligar todos os hospitais, centros de saúde e escolas
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
de um país africano.
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
Gostava que fosse na Etiópia.
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
Acredito que conseguimos ligar todas as escolas na Etiópia,
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
todos os centros de saúde, todos os hospitais.
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
Podemos ligar à Internet.
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
Este é o meu terceiro desejo.
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
Acho que é possível.
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
Acho que temos o dinheiro e as cabeças para fazer isso.
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
E esse seria um grande desejo para ser realizado.
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
Estive na Etiópia, como disse há pouco.
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
E foi onde tudo começou para mim.
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
Fico estupefacto com a ideia de que a Internet,
que transformou a nossa vida,
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
pode transformar um país — e um continente —
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
que mal chegou ao analógico, quanto mais ao digital.
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
Mas não começou assim.
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
A primeira ligação de longa distância de Boston a Nova Iorque
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
foi feita por telefone em 1885.
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
Foi só nove anos depois
que Adis Abeba obteve ligação telefónica a Harare, a 500 km de distância.
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
Desde aí, as coisas não mudaram muito.
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
Em média, são necessários sete ou oito anos para se conseguir
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
uma ligação terrestre fixa na Etiópia.
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
Nem se sonhava, na altura, com a tecnologia sem fios.
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
Sou irlandês, e como podem ver,
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
sei o quão importante é falar.
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
A comunicação é muito importante para a Etiópia — e vai transformar o país.
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
Enfermeiras mais bem treinadas,
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
farmacêuticos com mais reservas,
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
médicos a partilharem os seus conhecimentos.
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
É uma ótima ideia para os pôr em ligação.
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
É o meu terceiro e último desejo, aqui na conferência da TED.
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
Muito obrigado, mais uma vez.
27:58
(Applause)
443
1678000
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7