Bono: Action for Africa

66,470 views ・ 2007-01-12

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trang Thu Nguyễn Reviewer: Truc Nguyen
Như Alexander Graham Bell đã từng nói,
khi ông chế tạo thành công chiếc điện thoại đầu tiên,
"Alo, có phải đây là Domino's Pizza không?"
(Cười)
Tôi muốn cảm ơn các bạn rất nhiều.
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
Cũng như Jerry Garcia đã nói:
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
"Quả là một hành trình dài và kì lạ."
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
Đáng lẽ ông ấy nên nói,
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
"Nó sắp trở thành một hành trình dài và kì lạ "
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
Vào lúc này, các bạn đang thấy phần thân trên của tôi.
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
Phần dưới thì đang ở một hội nghị khác
(Cười)
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
ở một đất nước khác.
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
Hóa ra, bạn có thể ở hai nơi cùng lúc.
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
Nhưng tôi vẫn xin lỗi các bạn vì không thể có mặt trực tiếp.
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
Tôi sẽ giải thích sau.
01:03
in a different country.
12
63000
2000
Dù tôi là một ngôi sao nhạc rock,
tôi khẳng định, không có mơ ước nào của tôi liên quan đến bồn nước nóng cả.
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
Nhưng điều thật sự làm tôi thích thú về công nghệ
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
không chỉ là khả năng có được nhiều bài hát hơn trên MP3.
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
Cuộc cách mạng này thực sự vĩ đại hơn thế.
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
Tôi hi vọng và tôi tin là vậy.
Điều làm tôi thấy hứng thú về thời đại kỹ thuật số,
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
khiến tôi phấn khích
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
chính là việc chúng ta đã thu hẹp khoảng cách giữa mơ ước và hành động.
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
Trước đây, nếu muốn thu âm một bài hát,
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
bạn cần một phòng thu và một nhà sản xuất.
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
Còn bây giờ, bạn chỉ cần một cái laptop.
Hoặc nếu muốn làm phim, bạn cần vô vàn các thiết bị
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
và ngân sách từ Hollywood.
Ngày nay, bạn chỉ cần một chiếc máy quay vừa tay,
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
và vài đô la để mua đĩa DVD trắng.
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
Trí tưởng tượng đã được giải phóng khỏi những khuôn khổ cũ.
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
Và điều đó thật sự làm tôi phấn khích.
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
Tôi hứng thú khi gặp lối tư duy hiển nhiên đó.
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
Điều tôi muốn thấy là chủ nghĩa lý tưởng được giải phóng khỏi những khuôn khổ.
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
Về chính trị, kinh tế, tâm lý, v.v...
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
Địa chính trị có rất nhiều điều phải học hỏi từ thế giới kĩ thuật số.
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
Bạn vượt qua những chướng ngại
tưởng chừng không thể phá vỡ nổi
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
Và đây chính là điều tôi muốn chia sẻ ngày hôm nay.
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
Dù vậy, đầu tiên tôi nên giải thích tại sao và bằng cách nào
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
tôi đến được đây.
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
Đó là một cuộc hành trình bắt đầu từ 20 năm trước
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
Bạn có thể nhớ đến ca khúc "We Are the World"
hay "Do They Know It's Chrismas?"
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
của nhóm Band Aid trong đêm âm nhạc Live Aid.
Rock star tóc hoa râm cao kều Sir Bob Geldof, một người bạn của tôi,
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
đã thách thức "nuôi cả thế giới".
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
Đó là khoảng thời gian tuyệt vời, và đã hoàn toàn thay đổi cuộc sống của tôi.
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
Hè năm đó, tôi đã cùng Ali, vợ tôi, tới Ethiopia.
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
Chúng tôi đi bí mật để tự mình thấy điều gì đang xảy ra.
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
Chúng tôi sống ở đấy 1 tháng, làm việc tại một trại trẻ mồ côi.
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
Bọn trẻ đã đặt cho tôi một cái tên.
Chúng gọi tôi là "Cô gái có râu".
(Cười)
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
Đừng hỏi gì nhé.
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
Chúng tôi phát hiện ra châu Phi là một vùng đất nhiệm màu.
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
Những bầu trời bao la, những trái tim nhân hậu, vùng lục địa tươi sáng.
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
Và cả những con người đẹp đẽ và giàu có.
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
Ở đây, cho đi điều gì sẽ nhận được nhiều hơn thế.
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
Ethiopia không chỉ khiến tôi bùng nổ, nó còn mở mang đầu óc tôi.
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
Vào ngày cuối cùng ở trại mồ côi,
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
một người đàn ông trao cho tôi một đứa bé và nói,
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
"Ông có thể mang con tôi đi cùng được không?"
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
Ông ấy biết, ở Ireland, con ông ấy sẽ sống,
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
còn ở Ethiopia, thằng bé sẽ chết.
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
Vì lúc đó là giữa nạn đói tồi tệ.
Và, tôi đã khiến ông ấy thất vọng.
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
Đó là một cảm giác đau đớn, tôi đã khiến ông ấy thất vọng.
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
Cảm giác ấy tôi không bao giờ quên.
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
Và vào khoảnh khắc đó, cuộc hành trình của tôi bắt đầu.
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
Lúc ấy, tôi trở thành một kẻ tồi tệ:
Tôi trở thành ngôi sao nhạc rock vì một lí do. (Cười)
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
Trừ việc đó không phải lí do, phải không?
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
Hơn 6500 người châu Phi đang chết dần từng ngày vì AIDS -
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
một dịch bệnh có thể ngăn chặn và chữa trị -
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
vì thiếu những loại thuốc mà chúng ta có thể tìm thấy ở bất kỳ hiệu thuốc nào.
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
Đó không phải là nguyên nhân. Đó là sự báo động.
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
11 triệu trẻ mồ côi nhiễm AIDS ở châu Phi,
20 triệu tính đến cuối thập kỉ.
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
Đó không phải là nguyên nhân. Đó là sự báo động.
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
Hôm nay, và mỗi ngày, thêm 9000 người châu Phi
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
sẽ nhiễm HIV vì sự kì thị và thiếu giáo dục.
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
Đó không phải nguyên nhân. Đó là một mối đe dọa.
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
Nên điều chúng ta đang nói đến chính là quyền con người.
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
Quyền được sống như một con người.
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
Quyền được sống có ý nghĩa.
Và điều mà châu Phi đang phải đối mặt
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
chính là mối đe dọa chưa từng có đối với nhân phẩm và sự bình đẳng của con người.
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
Điều tiếp theo tôi muốn làm rõ chính là, vấn đề này là gì
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
và không là gì.
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
Vì nó không phải là vấn đề từ thiện.
Nó thuộc về công lý. Thật vậy.
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
Nó không phải là vấn đề từ thiện. Nó thuộc về công lý.
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
Đúng thế.
Và thật tệ là, chúng ta lại rất giỏi trong việc làm từ thiện.
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
Người Mỹ, người Ireland, rất giỏi việc đó.
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
Ngay cả những vùng lân cận nghèo nhất cũng đã cho đi nhiều hơn khả năng của họ.
Chúng ta thích cho đi, và cho rất nhiều.
06:28
That's right.
95
388000
2000
Hãy nhìn vào cách chúng ta phản ứng với sóng thần - thật đầy cảm hứng.
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
Nhưng công lý lại là một tiêu chuẩn khó khăn hơn từ thiện.
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
Có thể thấy, châu Phi đã làm cho ý tưởng về công lý của chúng ta thành kẻ ngốc.
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
Nó biến những ý tưởng của chúng ta về bình đẳng thành trò hề.
Nó chế nhạo lòng thành kính. Nó nghi ngờ những mối quan tâm.
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
Nó chất vấn sự cam kết của chúng ta.
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
Bởi vì chúng ta không có cách nào nhìn ra những gì đang xảy ra ở châu Phi,
và thành thực hơn,
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
kết luận được rằng nó không được phép xảy ra ở nơi nào khác -
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
như bạn đã thấy trên phim - ở nơi nào khác không phải nơi đây.
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
Không phải ở đây, không phải ở Mỹ hay châu Âu.
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
Thật ra, một lãnh đạo bang mà các bạn đều biết
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
đã thừa nhận với tôi chuyện này. Và nó đúng.
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
Không ở đâu sự băng hoại về sự sống của con người
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
lại được chấp nhận dễ dàng như ở châu Phi
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
Châu Phi là lục địa đang chìm trong biển lửa.
Và trong sâu thẳm, nếu thực sự coi người châu Phi giống chúng ta
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
thì ta nên làm nhiều hơn nữa để dập tắt ngọn lửa đó.
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
Chúng ta đang đứng ngoài với những chiếc bình tưới
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
trong khi thứ chúng ta thực sự cần là những đoàn cứu hỏa.
Bạn thấy đó, nó không bi đát như những cơn sóng thần.
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
Nó thật điên rồ khi bạn nghĩ về nó.
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
Vấn đề này có nhất thiết phải giống một bộ phim hành động hiện nay
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
để có thể tồn tại trong trí nhớ của chúng ta?
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
Sự lụi tàn dần của bao nhiêu sự sống
vẫn chưa đủ bi đát, nó sẽ xuất hiện.
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
Chúng ta quan tâm đến những thảm họa
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
có thể ngăn chặn được trong quá khứ hơn là trong tương lai
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
Hài hước thật.
Dù sao, tôi cũng tin rằng suy nghĩ đó
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
đang xúc phạm đến sự chặt chẽ của tư duy trong căn phòng này.
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
6500 người chết mỗi ngày ở châu Phi có thể tạo ra một cuộc khủng hoàng ở đó,
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
nhưng nó lại không nằm ở bản tin buổi tối
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
mà chúng tôi ở châu Âu, hay bạn ở châu Mỹ,
không xem nó như một sự nguy cấp.
Tôi muốn cho các bạn thấy rằng đó là cuộc khủng hoảng của chúng ta.
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
Rằng dù hiện tại, châu Phi không phải là tiền tuyến trong trận chiến chống khủng bố
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
nhưng nó sẽ sớm như vậy thôi.
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
Mỗi tuần, những phần tử tôn giáo cực đoan lại chiếm một ngôi làng châu Phi.
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
Chúng đang cố gây ra sự hỗn loạn.
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
Vậy tại sao chúng ta không làm vậy?
Đói nghèo sinh tuyệt vọng. Chúng ta biết.
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
Tuyệt vọng sinh bạo lực. Chúng ta biết.
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
Trong những lúc hỗn loạn, chẳng phải sẽ ít tốn kém hơn, khôn ngoan hơn
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
nếu ta hóa thù thành bạn
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
so với việc bảo vệ bản thân khỏi chúng về sau?
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
"Cuộc chiến chống khủng bố gắn liền với cuộc chiến chống đói nghèo".
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
Tôi không nói vậy, mà là Colin Powell.
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
Và giờ đây, khi quân đội nói với chúng ta đó là một cuộc chiến
không thể giành thắng lợi nếu chỉ dựa vào quân đội.
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
có lẽ chúng ta nên lắng nghe.
Có một cơ hội ở đây, và đó là sự thật.
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
Nó không phải là thất bại. Cũng không phải là những ao ước.
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
Những vấn đề của các nước đang phát triển
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
cho chúng ta - những nước phát triển -
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
cơ hội để tái khẳng định mình với thế giới.
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
Chúng ta sẽ không chỉ thay đổi cuộc sống của người khác,
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
mà còn thay đổi cách nhìn của họ về mình.
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
Và có thể nó là khôn ngoan trong thời khắc đầy lo lắng và nguy hiểm này.
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
Bạn có nghĩ rằng xét về cấp độ thương mại đơn thuần,
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
những liều thuốc kháng virus là những quảng cáo lớn
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
về sự chân thật và công nghệ của phương Tây?
Chẳng phải lòng trắc ẩn rất phù hợp với chúng ta sao?
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
Hãy im lặng một chút.
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
Một vài nơi trên thế giới, EU, Mỹ
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
không tỏa sáng đúng như tiềm năng của nó.
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
Những bảng hiệu đèn neon lấp lánh.
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
Ai đó ném gạch qua cửa sổ.
Các giám đốc chi nhánh khu vực đang hoang mang.
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
Chưa bao giờ phương tây chúng ta lại được xem xét kĩ lưỡng như vậy.
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
Chúng ta có giá trị của mình không?
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
Chúng ta có được tin tưởng không?
Những thứ này đang bị tấn công trên toàn thế giới.
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
Các thương hiệu từ Mỹ tự đánh bóng mình.
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
Tôi nói vậy với tư cách một người hâm mộ,
một khách hàng.
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
Nhưng hãy nghĩ về nó đi.
Thêm nhiều loại thuốc kháng virus có vẻ có ý nghĩa.
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
Nhưng đó chỉ là, hoặc nên là, một phần rất dễ.
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
Còn sự bình đẳng ở châu Phi -
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
11:10
But think about it.
176
670000
2000
đó mới là một tư tưởng lớn và đắt giá.
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
Mức độ thiệt hại đã làm tê liệt chúng ta trong sự thờ ơ.
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
Vậy thì chúng ta có thể làm được gì trên thế giới này?
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
Nhiều hơn chúng ta tưởng.
Chúng ta không thể giải quyết mọi mọi khó khăn, nhưng với những gì có thể
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
chúng ta phải hành động.
Và bởi vì chúng ta có thể, nên chúng ta phải hành động.
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
Đó là một sự thật hiển nhiên và không thể chối cãi.
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
Đó không phải là lý thuyết.
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
Thế hệ chúng ta là thế hệ đầu tiên
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
có thể nhìn thấy bệnh tật và sự nghèo đói cùng cực ấy tận mắt,
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
nhìn qua những đại dương đến châu Phi, để nói và khẳng định một điều:
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
chúng ta không ủng hộ chúng.
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
Cả lục địa bị hủy diệt - chúng ta không thể chấp nhận điều này.
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
(Vỗ tay)
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
Hãy để tôi nói điều này, không hề mỉa mai,
12:14
(Applause)
194
734000
10000
trước khi tôi quay trở lại với phong cách hippy.
Quên những năm 60 đi. Chúng ta có thể thay đổi thế giới.
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
Chỉ riêng tôi hay riêng bạn đều không thể, nhưng cùng nhau chúng ta có thể.
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
Tôi tin là như vậy, cũng như những khán giả trong phòng này
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
Hãy nhìn vào quỹ Gates Foundation.
Họ đã làm những điều không tưởng.
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
Nhưng cùng nhau, chúng ta hoàn toàn có thể thay đổi thế giới.
Chúng ta có thể xoay chuyển những kết quả hiển nhiên
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
và thay đổi cuộc sống của hàng triệu người
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
những người sống và cảm nhận rất giống chúng ta, khi chúng ta gần họ.
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
Tôi xin lỗi vì đã cười, nhưng các bạn trông thật khác
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
so với những gì các bạn làm ở Haight-Ashbury vào thập niên 60.
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
(Cười)
Nhưng tôi muốn chỉ rõ rằng đây là lúc mà các bạn được sắp đặt cho điều đó.
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
Đây là sự đơm hoa từ những hạt giống
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
mà bạn đã gieo trồng ngày trước.
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
Những ý tưởng được ấp ủ từ tuổi trẻ.
Đó là điều khiến tôi hứng thú.
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
Căn phòng này được tạo ra cho thời khắc này,
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
chính là điều tôi muốn nói với các bạn tối nay.
Phần lớn các bạn khi bắt đầu đều muốn thay đổi thế giới phải không?
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
Phần lớn các bạn, thế giới kỹ thuật số, mong muốn vậy.
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
Bây giờ, nhờ các bạn,
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
việc thay đổi thế giới về mặt vật lý là hoàn toàn có thể.
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
Đó là sự thật.
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
Những nhà kinh tế đã khẳng định như vậy, và họ thì hiểu biết nhiều hơn tôi.
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
Nếu vậy thì tại sao chúng ta không bắt tay vào hành động?
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
Có lẽ là vì khi chúng ta thừa nhận rằng chúng ta có thể làm gì,
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
thì chúng ta phải làm điều đó.
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
Điều đó thật sự rất phiền phức.
Hình thức kinh doanh bình đẳng này thật sự rất phiền phức.
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
Nhưng lần đầu tiên trong lịch sử, chúng ta có công nghệ;
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
chúng ta có kỹ năng, chúng ta có tiền;
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
chúng ta có những thứ thuốc men có thể cứu sống con người.
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
Nhưng chúng ta có ý chí không?
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
Tôi hi vọng việc này là rõ ràng, nhưng tôi không theo phong cách hippy.
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
Tôi không hợp với những cảm giác ấm áp, mơ hồ.
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
Tôi không có những bông hoa trên tóc.
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
Và thật ra tôi thuộc về punk rock.
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
The Clash mang những đôi giày bộ đội khổng lồ, không phải sandals.
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
Nhưng tôi thấy sự khó nhọc khi tôi nhìn thấy nó.
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
Và với những bài phát biểu về tình yêu và hòa bình ở West Coast,
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
cần phải phát động một cuộc vận động mạnh mẽ.
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
Chủ nghĩa lý tưởng được tách ra khỏi hành động chỉ là một giấc mơ.
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
Nhưng nó là đồng minh của chủ nghĩa thực dụng,
thứ khiến chúng ta phải xắn tay và hướng thế giới chệch đi đôi chút,
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
đang vô cùng kích động. Nó rất thực và rất mạnh mẽ.
Nó xuất hiện trong đám đông như chúng ta.
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
Năm ngoái tại DATA, tổ chức mà tôi hỗ trợ thành lập,
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
chúng tôi đã khởi động một chiến dịch nhằm kêu gọi tinh thần đó
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
trong cuộc chiến chống AIDS và sự nghèo khổ bần hàn.
Chúng tôi đặt tên cho nó là ONE.
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
Nó dựa trên niềm tin của chúng tôi rằng hành động của một người
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
có thể thay đổi nhiều điều,
nhưng hành động của tất cả chúng ta
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
có thể thay đổi cả thế giới.
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
Chúng tôi cảm thấy rằng đây là lúc chứng minh rằng chúng tôi đã đúng.
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
Lịch sử có những giai đoạn mà nền văn minh tái khẳng định chính mình.
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
Và chúng tôi tin đây là lúc ấy.
16:03
can change the world.
251
963000
2000
Đây là lúc mà thế giới đi đến quyết định rằng
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
những cuộc sống mất mát vô nghĩa ở châu Phi là không thể chấp nhận được nữa.
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
Đây là lúc chúng ta phải nghiêm túc
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
về việc thay đổi tương lai của nhân loại trên trái đất này.
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
Chúng ta đã tạo được đà.
Dù có hơi tròng trành, nhưng nó đang được dựng nên.
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
Năm nay là thử thách cho tất cả chúng ta,
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
nhất là lãnh đạo các nước G8,
những người đang đồng lòng,
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
trong sự dõi theo của cả thế giới.
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
Tôi thất vọng với chính quyền tổng thống Bush.
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
Họ đã nắm quyền với những hứa hẹn về châu Phi.
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
Họ đã hứa rất nhiều điều tuyệt vời,
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
và đã hoàn thành rất nhiều trong số đó.
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
Nhưng có một số vẫn chưa được thực hiện.
Họ không cảm nhận được sự thúc giục từ tận gốc rễ, đó là sự thật.
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
Nhưng sự thất vọng của tôi không chỉ dừng ở quan điểm cá nhân
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
khi tôi trò chuyện với người Mỹ,
và cảm nhận sự lo lắng của họ về sự thâm hụt,
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
và tài chính
Tôi hiểu điều đó.
Nhưng có nhiều sự thúc ép từ gốc rễ hơn chúng ta tưởng,
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
nếu chúng ta được tổ chức.
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
Điều tôi muốn truyền đạt, và bạn có thể giúp tôi nếu bạn đồng ý,
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
là cần một số tiền khổng lồ để viện trợ cho châu Phi
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
vào thời điểm mà nước Mỹ phải hành động.
Đặt nó trong các điều khoản dày đặc nhất có thể,
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
thì sự đầu tư này có thể thu về những khoản gấp bội.
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
Không chỉ cứu sống nhiều mạng người, chúng ta còn nhận được sự thiện chí, ổn định
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
và an toàn.
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
Đó là điều tôi hi vọng chúng ta sẽ thực hiện, nếu tôi thật dũng cảm,
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
và nó sẽ không nằm ngoài những mong ước của tôi.
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
(Cười)
Điều tôi hi vọng vượt quá lòng từ bi của mọi người,
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
rằng chúng ta sẽ kêu gọi những nhà chính khách từ châu Phi, nước Mỹ và cả thế giới
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
hành động đúng đắn.
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
Hãy cho phép họ, nếu chúng ta thích,
sử dụng nguồn vốn về kinh tế, chính trị
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
và ngân sách quốc gia để cứu sống hàng triệu người.
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
Đây thực sự là điều tôi muốn thực hiện.
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
Bởi chúng ta cũng cần nguồn tri thức của họ:
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
những ý tưởng, kĩ năng và sự chân thật.
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
Và chúng ta, tại hội nghị này, chỉ đang ngồi tại vị trí duy nhất.
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
Một vài công nghệ chúng ta đã nhắc tới, họ đã tạo ra chúng,
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
hoặc chí ít là đã cách mạng hóa cái cách mà chúng được sử dụng.
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
Chúng ta đã cùng nhau thay đổi hệ tư tưởng từ tín hiệu tương tự sang kỹ thuật số,
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
và đẩy nó vượt xa những giới hạn.
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
Và chúng ta muốn họ truyền nguồn năng lượng này.
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
Truyền cho chúng ta phần nào những giấc mơ và hành động.
Như tôi đã nói, có hai thứ đã được nêu ra.
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
Một là về lục địa châu Phi.
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
Nhưng cũng là ý thức của bản thân chúng ta.
Mọi người đang bàn bạc để giải quyết nó.
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
Những phong trào đang nổi lên.
Những người nghệ sỹ, chính trị gia, ngôi sao nhạc pop, linh mục, CEO,
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
tổ chức phi chính phủ, hội phụ huynh, hội học sinh.
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
Rất nhiều người đang cùng hoạt động
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
trong một chiến dịch mà tôi đã đề cập : ONE.
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
Tôi cho rằng họ chỉ có duy nhất một ý tưởng trong đầu,
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
là nơi mà bạn sinh sống
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
không thể quyết định được rằng liệu bạn có đang sống hay không.
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
(Vỗ tay)
Lịch sử, giống như Chúa, đang dõi theo hành động của chúng ta.
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
Khi những cuốn sử ký được viết ra,
tôi nghĩ kỷ nguyên này sẽ được nhớ tới bởi ba điều.
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
Thật sự chỉ có ba điều.
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
Cuộc cách mạng về kĩ thuật số, đúng vậy.
Cuộc chiến chống khủng bố, phải.
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
Và điều chúng ta đã làm hoặc không làm để đưa châu Phi khỏi khủng hoảng.
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
Một số người nói chúng ta không đủ khả năng. Tôi nói chúng ta hoàn toàn có thể.
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
(Vỗ tay)
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
Ba mong ước của tôi.
Đầu tiên là TED tạo điều kiện để trợ cấp.
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
Bạn thấy đấy, nếu đó là sự thật, và tôi tin điều đó,
rằng thế giới kỹ thuật số mà chúng ta tạo ra đã vượt khỏi
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
trí tưởng tượng đầy sáng tạo từ những hạn chế vật lý của vật chất,
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
hoàn toàn dễ dàng.
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
(Cười)
Tôi nên bổ sung rằng sự bắt đầu này làm những điều ước tăng thêm.
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
Có nhiều điều là không thể, không thực tế
và một vài điều trái với đạo đức.
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
(Cười)
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
Thương vụ này, đang trở nên hấp dẫn, bạn hiểu ý tôi mà,
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
khi một người khác đang thanh toán hóa đơn.
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
Dù sao đi nữa, đây là số một.
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
Tôi mong bạn sẽ góp phần xây dựng phong trào xã hội
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
của hơn một triệu nhà hoạt động Mỹ vì châu Phi.
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
Đó là ước muốn đầu tiên của tôi.
Tôi hi vọng nó là có thể.
Vài phút trước, tôi nói về các thành viên của những chiến dịch đang được thực thi.
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
Bạn biết đó, vẫn còn nhiều chiến dịch khác nữa.
Và với ONE như là chiếc ô che chở,
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
tổ chức của tôi, DATA, và những tổ chức khác,
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
đang khai thác nguồn năng lượng và sự nhiệt tình
ngoài kia từ Hollywood cho tới trung tâm nước Mỹ.
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
Chúng ta có thừa sức mạnh để tiếp sức cho phong trào này.
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
Chúng tôi cần sự giúp sức của bạn để thực hiện nó.
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
Chúng tôi muốn tất cả mọi người dân Mỹ, từ nhà thờ, đoàn thể,
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
Microsoft, Apple, Coke,
Pepsi, hay cả những tên mọt sách, những người ồn ào.
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
Chúng ta không thể cứ lạnh lùng và ngồi ngoài như thế được.
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
Tôi tin nếu chúng ta thành lập một phong trào vững mạnh của một triệu người Mỹ,
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
chúng ta sẽ không bị chối bỏ.
Chúng ta sẽ sở hữu cái tai của Quốc hội.
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
Chúng ta sẽ trang đầu trong cuốn chỉ thị chiến thuật của Condi Rice,
và có quyền vào nhà bầu dục.
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
Nếu có một triệu người Mỹ - và tôi thực sự biết điều đó -
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
sẵn sàng liên lạc,
sẵn sàng kiểm tra email,
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
tôi hoàn toàn chắc chắn rằng chúng ta có thể thay đổi
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
dòng lịch sử, theo nghĩa đen, của lục địa Phi.
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
Dù sao, tôi cần sự hỗ đỡ của bạn để giúp nó được ghi tên.
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
Tôi biết John Gate và Sun Microsystems đã sẵn sàng,
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
nhưng chúng tôi muốn tuyên truyền cho mọi người nhiều hơn.
Điều ước thứ hai của tôi.
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
Tôi muốn có một phương tiện truyền thông để hướng tới những con người
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
đang sống với mức chi tiêu ít hơn một dollar một ngày trên toàn thế giới.
Sẽ có hàng tỷ lượt truy cập.
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
Có thể trên Google, AOL.
Steve Case, Larry, Sergey - họ đã làm rất nhiều.
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
Có thể là trên NBC, ABC.
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
Hiện nay chúng ta đang nói đến ABC về giải Oscars.
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
Chúng ta có những thước phim, sản xuất bởi Jon Kamen tại Radical Media.
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
Nhưng bạn biết đấy, chúng tôi cần một vài đường truyền cho những ý tưởng này.
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
Chúng ta cần những phép toán, cần đưa những số liệu thống kê đến người dân Mỹ.
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
Tôi thực sự tin lộ trình cũ của Truman,
rằng nếu người Mỹ được biết sự thật,
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
họ sẽ làm những điều đúng đắn.
Và, điều quan trọng khác là đây không phải Sally Struthers.
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
Nó phải được miêu tả như một cuộc phiêu lưu, không phải một gánh nặng.
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
Từng người một cùng tiến lên phía trước,
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
một y tá, một nhà giáo, một người nội trợ,
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
và cuộc sống được bảo vệ.
Rắc rối nhiều vô kể.
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
Cứ ba giây lại có một người chết.
Ba giây nữa lại thêm một người.
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
Tình hình này diễn ra vô cùng kinh hãi tại nhiều nơi ở châu Phi,
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
châu Á, thậm chí là châu Mỹ,
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
những nhóm viện trợ, như họ đã cứu giúp khi có sóng thần,
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
đang hợp lại thành một, hành động thống nhất.
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
Chúng ta có thể đẩy lùi hoàn toàn sự nghèo khổ, thiếu ăn, AIDS.
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
Nhưng chúng tôi cần được giúp đỡ.
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
Thêm một người, một lá thư, một tiếng nói
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
sẽ có tầm quan trọng với sự khác biệt giữa sự sống và cái chết
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
của hàng triệu người.
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
Hãy tham gia cùng chúng tôi.
Người Mỹ có một cơ hội chưa từng có trước đây.
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
Chúng ta có thể tạo nên lịch sử.
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
Chúng ta có thể biến nghèo khổ thành dĩ vãng.
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
Từng người một.
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
Hãy ghé thăm ONE tại địa chỉ này.
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
Chúng tôi không yêu cầu bạn phải quyên góp tiền. Chúng tôi muốn tiếng nói của bạn.
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
Tốt rồi. Tôi mong TED sẽ thực sự cho thấy được sức mạnh của thông tin,
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
sức mạnh để định lại quy luật và thay đổi cuộc sống,
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
bằng việc kết nối tất cả những bệnh viện, phòng khám và trường học
trong một quốc gia ở châu Phi.
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
Và tôi hi vọng nó sẽ là Ethiopia.
Tôi tin chúng ta có thể liên kết tất cả trường học tại Ethiopia,
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
tất cả những phòng khám, bệnh viện -
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
chúng ta có thể kết nối Internet.
Đây là mong ước thứ ba của tôi.
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
Tôi nghĩ là khả thi.
Tôi nghĩ chúng ta còn tài chính và chất xám để thực hiện nó.
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
Và điều ước thay đổi hoàn toàn tư duy này sẽ thành sự thật.
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
Tôi đã từng đến Ethiopia, như tôi đã chia sẻ.
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
Đó chính là nơi tôi bắt đầu.
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
Ý tưởng rằng Internet, cái đã thay đổi cuộc sống của tất cả chúng ta,
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
có thể thay đổi một quốc gia - và một lục địa
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
đã rất khó đạt tới tín hiệu tương tự, chưa nói về kĩ thuật số - thổi bay tâm trí tôi.
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
Nhưng nó đã không khởi đầu như vậy.
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
Quãng đường dài đầu tiên từ Boston đến New York
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
được sử dụng vào năm 1885 trên điện thoại.
Chỉ chín năm sau Addis Ababa
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
được kết nối bằng điện thoại tới Harare, dài 500km.
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
Từ đó, không có quá nhiều thứ thay đổi.
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
Thời gian chờ trung bình để nhận một cuộc điện thoại bàn tại Ethiopia
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
là bảy hoặc tám năm.
Nhưng công nghệ không dây đã không được mong đợi sau đó.
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
Dù sao, tôi là người Ireland, như bạn thấy,
tôi biết giao tiếp quan trọng nhường nào.
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
Việc liên lạc rất quan trọng với Ethiopia - sẽ thay đổi cả quốc gia.
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
Y tá sẽ được đào tạo tốt hơn,
dược sĩ có khả năng kê toa,
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
bác sĩ vận dụng chuyên môn về các lĩnh vực y học.
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
Đây là một ý tưởng cực kỳ tốt để giữ liên lạc với họ.
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
Và đó là điều ước thứ ba cũng là cuối cùng của tôi đến tất cả mọi người tại TED.
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
Một lần nữa cảm ơn mọi người rất nhiều.
(Vỗ tay)
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
27:58
(Applause)
443
1678000
2000

Original video on YouTube.com
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7