Bono: Action for Africa

Боно призывает к действиям в Африке

66,369 views ・ 2007-01-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Irene Loginova
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
Ну, как сказал Александр Грэм Белл
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
во время своего первого успешного телефонного звонка:
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
"Алло, здравствуйте. Это "Доминос пицца"?"
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
(Смех)
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
Я просто хочу очень сильно вас поблагодарить.
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
Как сказал еще один знаменитый человек, Джерри Гарсия:
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
"Какое странное, длинное путешествие".
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
А ему нужно было сказать:
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
"Каким странным и длинным будет это путешествие".
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
В данный момент вы видите только мою верхнюю половину.
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
Моя нижняя половина сейчас выступает на другой конференции...
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
(Смех)
01:03
in a different country.
12
63000
2000
в другой стране.
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
Оказывается, это возможно -- быть сразу в двух местах.
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
Но все-таки я прошу прощения за то, что не могу быть с вами лично.
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
Я как-нибудь потом объясню, почему.
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
И несмотря на то, что я рок-звезда,
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
я уверяю вас, ни одно их моих желаний не включает джакузи.
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
Что меня действительно поражает в связи с новыми технологиями,
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
так это не только возможность загрузить больше песен на mp3-плееры.
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
Революция -- эта революция -- гораздо больше этого.
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
Я надеюсь, я верю.
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
То, что меня впечатляет в цифровом веке,
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
что меня лично захватывает,
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
так это то, что вы преодолели разрыв между мечтами и реальными делами.
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
Например, раньше, если вы хотели записать песню,
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
вам нужны были студия и продюсер.
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
Сейчас вам нужен только ноутбук.
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
Если вы хотели снять фильм, вам нужно было огромное количество оборудования
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
и голливудский бюджет.
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
Теперь вам нужны только камера, которая помещается на ладони руки,
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
и пара долларов для покупки чистого DVD-диска.
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
Воображение теперь не сдерживается старыми ограничениями.
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
И это очень сильно меня захватывает.
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
Меня восхищают проявления этого более глобального мышления.
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
Что бы мне действительно хотелось видеть, так это освобождение идеализма от всяких ограничений.
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
Политических, экономических, психологических, каких бы то ни было.
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
Геополитический мир может многому поучиться у мира цифрового.
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
Например, той легкости, с которой вы сметаете со своего пути все препятствия,
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
которые считались непреодолимыми.
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
Вот как раз об этом-то я и хотел бы поговорить сегодня.
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
Но прежде всего мне, наверное, нужно объяснить, как и почему
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
я принял это решение.
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
Это путешествие началось 20 лет назад.
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
Вы, возможно, помните песни "We Are the World"
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
и "Do They Know It's Christmas?",
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
кампании Band Aid и Live Aid.
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
Еще один очень высокий, седеющий рок-музыкант -- мой друг Сэр Боб Гелдоф --
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
поставил когда-то задачу "накормить весь мир".
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
Это был удивительный момент, который кардинально изменил мою жизнь.
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
Тем летом моя жена Эли и я поехали в Эфиопию.
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
Мы поехали одни, чтобы составить свое собственное представление о том, как там обстоят дела.
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
Мы прожили в Эфиопии один месяц, работая в детском доме.
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
Дети дали мне прозвище.
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
Они называли меня "Девушка с бородой".
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
(Смех)
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
Ума не приложу, почему.
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
Итак, мы обнаружили, что Африка -- это волшебное место.
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
Огромное небо, огромные сердца, огромный, сияющий континент.
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
Прекрасные, величественные люди.
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
Любой, кто дал что-либо Африке, получил взамен гораздо больше.
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
Эфиопия не только привела меня в восхищение, она избавила меня ото всех предубеждений.
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
В наш последний день в том детском доме
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
мужчина протянул мне своего ребенка и сказал:
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
"Ты сможешь взять с собой моего сына?"
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
Он понимал, что в Ирландии его сын сможет выжить,
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
а в Эфиопии он погибнет.
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
Это произошло в самый разгар ужасного голода.
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
Я отклонил эту просьбу.
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
И это было неприятное, болезненное чувство, но я все-таки отклонил ее.
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
И я никогода не забуду это чувство.
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
И в тот момент для меня началось это путешествие.
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
В тот момент я превратился в худшее из того, что можно себе представить --
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
я стал рок-звездой с благотворительной кампанией.
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
Только это ведь не благотворительность, вы согласны?
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
Шесть с половиной тысяч африканцев умирают каждый день от СПИДа --
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
от болезни, которую можно предотвратить и лечить --
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
из-за недостатка лекарств, которые мы можем купить в любой аптеке.
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
Это не благотворительность. Это чрезвычайная ситуация.
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
В Африке 11 миллионов сирот, чьи родители умерли от СПИДА.
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
К концу десятилетия их будет 20 миллионов.
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
Это не благотворительность. Это чрезвычайная ситуация.
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
Сегодня и каждый день еще 9 тысяч африканцев
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
будут инфицированы ВИЧ из-за предубеждений и недостатка образования.
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
Это не благотворительность. Это чрезвычайная ситуация.
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
То, о чем мы говорим -- это права человека.
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
Право на то, чтобы жить по-человечески.
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
Просто право на жизнь.
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
А то, что происходит в Африке --
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
это беспрецедентная угроза человеческому достоинству и равентсву.
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
Следующий момент, на который я хочу обратить ваше внимание, -- это то, чем эта проблема является,
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
а чем нет.
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
Потому что это не только благотворительность.
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
В центре этого -- справедливость. Это правда.
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
Это не благотворительность, а справедливость.
06:28
That's right.
95
388000
2000
Это действительно так.
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
К сожалению. Потому что мы очень хорошо умеем заниматься благотворительностью.
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
Американцы, так же как и ирландцы, очень хорошо умеют это делать.
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
Даже самые бедные районы жертвуют больше, чем они могут себе позволить.
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
Мы любим давать пожертвования, и мы жертвуем много.
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
Посмотрите на реакцию на цунами. Это вдохновляет.
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
Но справедливость -- это более сложная модель, чем благотворительность.
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
Понимаете, Африка низвергает наше понятие справедливости.
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
Она превращает наше понятие равенства в фарс.
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
Она осмеивает наши добродетельные поступки. Подвергает сомнению наши тревоги.
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
Ставит под вопрос нашу верность делу.
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
Потому что просто невозможно посмотреть на то, что происходит в Африке,
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
и честно и не кривя душой
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
согласиться, что что-либо подобное было позволено в любой другой точке мира.
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
Как вы слышали в фильме -- в любом другом месте, не здесь.
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
Ни здесь, в Америке, ни в Европе.
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
Кстати, один глава государства, которого вы все знаете,
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
признался мне в этом. Это действительно правда.
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
Абсолютно невозможно, чтобы подобные человеческие потери
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
были спокойно приняты где бы то ни было за пределами Африки.
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
Африка -- это горящий континент.
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
И в глубине души, если бы мы были действительно согласны с тем, что африканцы и мы -- равны,
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
мы бы все гораздо активнее старались потушить этот огонь.
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
Мы стоим вокруг этого пожара с лейками,
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
но тут нужна пожарная бригада.
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
Видите ли, это не так сильно бросается в глаза, как, скажем, цунами.
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
Это просто безумие, если задуматься.
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
Неужели теперь все должно выглядеть, как боевик,
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
чтобы мы об этом задумались?
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
Медленное затухание бесчисленных человеческих жизней,
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
кажется, для нас не слишком ярко.
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
Катастрофы, которые мы можем предотвратить в реальности,
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
не столь интересны, как те, которые мы могли бы предотвратить в наших мечтах.
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
Смешно, не правда ли?
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
Но я считаю, что такое мышление
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
прерывает интеллектуальное оцепенение в этом зале.
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
Шесть с половиной тысяч смертей в день -- это, возможно, африканский кризис,
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
но тот факт, что это не освещается каждый вечер в новостях,
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
и что мы в Европе и вы в Америке
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
не считаем это чрезвычайной ситуацией --
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
это наш кризис, я в этом глубоко убежден.
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
Могу поспорить, что несмотря на то, что Африка не находится на передовой линии в войне с террором,
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
вскоре она может там оказаться.
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
Каждую неделю религиозные экстремисты захватывают еще одну африканскую деревню.
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
Они пытаются установить порядок в хаосе.
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
А почему мы не пытаемся?
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
Нищета порождает отчаяние. Мы все это знаем.
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
Отчаяние порождает насилие. Это мы тоже знаем.
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
В неспокойные времена, не дешевле и не разумнее ли было бы
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
стать друзьями с потенциальными противниками,
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
чем потом защищаться от них?
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
Война с террором тесно связана с борьбой с нищетой.
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
И это не мои слова. Это слова Колина Пауэлла.
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
Теперь, когда военные силы говорят нам, что эту войну
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
невозможно будет выиграть одной только военной мощью,
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
возможно, нам следует прислушаться.
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
Перед нами лежит реальная возможность.
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
Это не реклама и не самообольщение.
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
Проблемы, стоящие перед развивающимися странами,
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
дают нам, гражданам развитых стран,
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
возможность переопределить себя в глазах всего мира.
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
Мы не только изменим жизни других людей,
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
но мы также изменим то, как эти другие люди видят нас.
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
И это может быть очень разумным шагом в эти неспокойные, опасные времена.
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
Неужели вы не считаете, что даже на чисто коммерческом уровне
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
антиретровирусные препараты являются отличной рекламой
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
западного уровня мастерства и технологий?
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
Неужели нам не к лицу сочувствие?
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
И давайте поговорим начистоту.
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
В определенных частях мира бренд ЕС и бренд США
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
имеют репутацию, оставляющую желать лучшего.
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
Неоновая вывеска шипит и потрескивает.
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
Кто-то швырнул в окно кирпич.
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
Региональные менеджеры начинают нервничать.
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
Никогда прежде нас здесь на Западе так пристально не рассматривали как сейчас.
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
Наши ценности. И есть ли они у нас вообще?
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
Наша надежность.
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
Эти моменты постоянно критикуются остальным миром.
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
Бренду США не помешала бы небольшая полировка.
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
И знаете, я говорю это как фанат.
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
Как тот, кто покупает товары этого бренда.
11:10
But think about it.
176
670000
2000
Но задумайтесь.
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
Больше антиретровирусных препаратов -- целесообразная идея.
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
Но это совсем не сложно, по крайней мере, не должно быть.
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
Но равенство Африки --
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
это огромная, дорогая идея.
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
Понимаете, масштаб страданий как бы парализует нас и вызывает определенное безразличие.
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
Как же мы можем этому помочь?
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
На самом деле, мы можем помочь гораздо больше, чем мы думаем.
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
Мы не можем решить все проблемы, но те, которые мы можем решить,
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
мы должны решить, я настаиваю.
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
И именно потому, что мы можем их решить, мы обязаны это сделать.
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
Это истинная, добродетельная правда.
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
Это не просто теория.
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
Наше поколение -- это первое поколение,
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
которое может взглянуть в глаза болезням и крайней нищете,
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
взглянуть через океан на Африку и сказать вот эти слова, и сказать серьезно.
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
"Мы не обязаны с этим мириться".
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
"Списывание со счета целого континента -- мы не обязаны с этим мириться".
12:14
(Applause)
194
734000
10000
(Аплодисменты)
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
И позвольте мне сказать, без следа иронии,
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
до того, как я произнесу это перед сборищем бывших хиппи.
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
Забудьте о 60-х. Мы можем изменить мир.
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
Я и ты, действуя в одиночку, не можем изменить мир. Но мы -- можем.
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
Я действительно верю в это. Верю в людей в этом зале.
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
Посмотрите на фонд Гейтсов.
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
Они делают исключительные, удивительные вещи.
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
Но объединив наши усилия, мы можем действительно изменить мир.
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
Мы можем предотвратить казалось бы неизбежные исходы
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
и изменить качество жизни миллионов людей,
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
которые, если присмотреться, выглядят как мы и чувствуют то же самое.
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
Извините меня за то, что я смеюсь. Но вы выглядите совершенно не так,
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
как вы выглядели в Хэйт Эшбури в 60-е годы.
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
(Смех)
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
Но я настаиваю, что вот этот момент -- это момент, для которого вы были созданы.
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
Это -- плоды того, что вы посадили
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
в своих молодые, горячие годы.
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
Идеи, которые вы вынашивали в молодости.
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
Вот это-то и восхищает меня.
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
Все люди в этом зале были рождены специально для этого момента.
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
Именно это я хочу сказать вам сегодня.
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
Большинство из вас начинало как раз с этого -- желания изменить мир, не так ли?
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
И большинство из вас изменило мир -- цифровой мир.
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
И теперь, благодаря вам
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
мы можем изменить также и физический мир.
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
Это факт.
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
Экономисты это подтверждают, а они знают гораздо больше, чем я.
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
Так почему же мы не потрясаем кулаками в воздухе?
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
Наверное потому, что если мы признаем, что мы обязаны что-то сделать по этому поводу,
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
мы будем обязаны это сделать.
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
А это такой головняк.
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
Да, все это равенство -- это такой головняк.
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
Но впервые за всю историю человечества у нас есть необходимые технологии,
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
необходимые ноу-хау, необходимые средства,
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
необходимые лекарства, способные сохранить жизни.
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
Но есть ли у нас желание?
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
Я очень надеюсь, что ответ тут очевиден, но я не хиппи.
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
И я не большой поклонник теплых сенитиментальных чувств,
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
я не вплетаю цветы в волосы.
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
На самом деле я начинал с панк-рока.
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
Музыканты Clash носили грубые армейские ботинки, а не сандалии.
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
Но я легко распознаю силу.
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
И несмотря на все разговоры о мире и любви на Западном побережье,
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
движение, которое началось здесь, несло в себе силу.
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
Видите ли, идеализм, не подкрепленный действиями, -- это просто мечта.
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
Но идеализм, объединенный с прагматизмом,
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
с закатыванием рукавов и изменением мира, --
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
это просто удивительно. И очень реально. И очень сильно.
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
И этот дух чувствуется в таких людях, как вы.
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
В прошлом году в DATA, организации, которую я помог создать,
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
мы запустили кампанию, направленную на мобилизацию этого духа
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
в борьбе со СПИДом и крайней нищетой.
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
Мы называем эту кампанию ONE Campaign (Кампания ОДНОГО).
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
Она основана на нашей вере в то, что действия одного человека
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
могут изменить очень многое,
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
а действия многих людей, объединенных в единое целое,
16:03
can change the world.
251
963000
2000
могут изменить мир.
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
И мы считаем, что как раз сейчас -- лучшее время доказать нашу правоту.
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
В истории существуют моменты, когда цивилизация переопределяет себя.
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
Мы верим в то, что сейчас -- как раз такой момент.
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
Мы верим, что именно сейчас может стать тем моментом, когда мир наконец-то решит,
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
что бессмысленные людские потери в Африке больше не допустимы.
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
Это может стать тем моментом, когда мы наконец серьезно отнесемся
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
к изменению будущего большинства людей, живущих на планете Земля.
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
Скорость нарастает.
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
Чуть кренится, но нарастает.
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
Этот год -- это испытание для нас всех,
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
особенно лидеров стран большой восьмерки,
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
судьба которых действительно решается сейчас,
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
а весь мир наблюдает за этим.
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
В последнее время я разочарован в администрации Буша.
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
В начале они подавали большие надежды в отношении Африки.
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
Они обещали столько удивительных вещей
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
и многие из этих обещаний они выполнили.
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
Но некоторые обещания так и остались невыполненными.
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
Правда в том, что они не чувствуют толчков снизу.
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
Я начинаю понимать причины этого,
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
когда я говорю с американцами
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
и слышу их тревогу по поводу дефицита
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
и финансового благосостояния их страны.
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
Я понимаю.
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
Но мы могли бы обеспечить эти толчки снизу,
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
если бы мы объединились.
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
Я пытаюсь сказать, и вы можете мне помочь, если вы согласны со мной,
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
что помощь Африке -- это очень выгодная сделка
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
в то время, когда Америке это действительно нужно.
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
Грубо говоря,
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
это вложение принесет огромный доход.
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
Не только в виде спасенных жизней, но и в виде доброй репутации, стабильности
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
и безопасности, которые мы приобретем.
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
И я смею надеяться, что вы сделаете то, о чем я прошу,
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
и мне не придется исключать это из списка моих желаний.
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
(Смех)
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
Я надеюсь, что кроме отдельных актов милосердия,
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
вы также скажете политикам поступить справедливо по отношению к Африке,
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
Америке и всему миру.
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
Дайте им свое позволение
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
на то, чтобы потратить политический капитал и ваш финансовый капитал,
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
ваш национальный денежный фонд на спасение жизней миллионов людей.
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
Я хочу, чтобы вы сделали именно это.
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
Потому что нам также нужен ваш интеллектуальный капитал:
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
ваши идеи, ваши умения, ваша изобретательность.
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
И вы, участники этой конференции, находитесь в уникальном положении.
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
Вы изобрели некоторые из технологий, о которых мы говорим,
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
или, по крайней мере, коренным образом изменили то, как они используются.
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
Вместе, вы изменили дух времени с аналогового на цифровой
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
и раздвинули границы возможного.
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
И мы хотим, чтобы вы передали нам эту энергию.
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
Передали нам эту способность мечтать и эту способность осуществлять мечты.
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
Как я уже говорил, здесь решается судьба двух вещей.
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
Африканского континента,
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
но также и наше осознание себя.
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
Люди начинают это понимать.
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
Новые движения появляются повсюду.
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
Артисты, политики, поп-звезды, священники, генеральные директора,
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
неправительственные организации, союзы матерей, союзы студентов --
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
множество людей объединяются и работают
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
в рамках программы, о которой я сказал вам чуть раньше, ONE Campaign.
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
Я думаю, что они движимы одной идеей --
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
то, где вы живете в этом мире,
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
не должно определять, живете ли вы вообще.
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
(Аплодисменты)
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
История, как и Бог, наблюдает за тем, что мы делаем.
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
Когда будут писаться книги по истории,
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
я думаю, наш век будет знаменит тремя моментами.
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
Да, наш век будут помнить всего за три вещи.
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
Да, за цифровую революцию.
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
Да, за войну против террора.
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
И за то, что мы сделали или не сделали, чтобы помочь Африке.
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
Кто-то скажет, что мы не можем себе этого позволить. Я считаю, мы не можем позволить не сделать этого.
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
Спасибо, большое спасибо.
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
(Аплодисменты)
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
Ну ладно, теперь мои три желания.
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
Те, которые TED пообещал выполнить.
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
Видите ли, если это правда (а я верю в то, что это правда),
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
что цифровой мир, который вы создали, освободил
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
творческое воображение от физических ограничений материи,
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
то это должно быть проще простого.
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
(Смех)
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
Мне следует добавить, что сначала этот список желаний был гораздо длиннее.
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
Большинство из них были невыполнимыми, некоторые -- непрактичными,
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
а одно или два -- определенно безнравственными.
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
(Смех)
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
В этом бизнесе мы быстро привыкаем к тому,
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
что-то кто-то другой оплачивает наши удовольствия.
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
Ну ладно, итак, желание номер один.
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
Я хочу, чтобы вы помогли создать общественное движение,
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
состоящее из более одного миллиона американских активистов по африканским проблемам.
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
Это мое первое желание.
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
Я верю в то, что это возможно.
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
Несколько минут назад я говорил обо всех гражданских кампаниях, организуемых сейчас.
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
Знаете, много всего происходит.
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
И с помощью этой одной объединяющей кампании
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
моя организация, DATA, и другие группы
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
могут использовать энергию и энтузиазм людей
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
от Голливуда до самого сердца Америки.
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
Мы знаем, что мы можем найти более, чем достаточно энергии для поддержки этого движения.
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
Только нам нужна ваша помощь в этом.
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
Мы хотим вовлечь всех вас -- церковную Америку, корпоративную Америку,
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
Америку Microsoft, Америку Apple, Америку Coke,
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
Америку Pepsi, Америку ботанов и шумную Америку.
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
Мы не можем себе позволить не реагировать на это и тихо это пережидать.
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
Я верю в то, что если мы создадим движение в один миллион американских сил,
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
нам не смогут отказать.
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
Конгресс прислушается к нам.
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
Мы будем на первой странице плана брифинга Конди Райс,
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
мы окажемся прямо в Овальном кабинете.
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
Если у нас будет один миллион американцев -- я это точно знаю --
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
которые готовы звонить по телефону,
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
готовы рассылать письма,
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
я абсолютно уверен, что мы действительно сможем изменить
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
курс истории, в буквальном смысле этого слова, Африканского континента.
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
Так что я хочу, чтобы вы помогли организовать это.
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
Я знаю, что Джон Гейдж и Sun Microsystems уже согласились помочь в этом,
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
но мы бы хотели подключить еще многих из вас.
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
Так, теперь мое второе желание, желание номер два.
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
Я хочу одно упоминание в средствах массовой информации на каждого человека,
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
живущего на менее, чем один доллар в день.
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
Это один миллиард упоминаний.
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
Это может быть на Google, на AOL.
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
Стив Кейс, Ларри, Сергей -- они уже многое сделали.
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
Это может быть на NBC. На ABC.
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
Кстати, сегодня мы встречаемся с ABC по поводу церемонии вручения Оскара.
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
У нас есть фильм Джона Камена из Radical Media.
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
Но нам желательно и необходимо эфирное время, чтобы рассказать о наших идеях.
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
Нам нужно показать американским людям цифры, статистику.
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
Я действительно верю в ту давнюю цитату Трумана,
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
что если мы предоставим американскому народу факты,
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
они поступят правильно.
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
И еще очень важный момент -- это не Салли Стратерс.
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
Это должно описываться как приключение, а не как обуза.
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
(Видео): Один за одним, они выходят вперед --
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
медсестра, учитель, домохозяйка.
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
И жизни спасены.
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
Эта проблема огромна.
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
Каждые три секунды умирает человек.
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
Еще три секунды -- еще один.
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
Ситуация настолько тяжела в некоторых частях Африки,
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
Азии и даже Америки,
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
что группы помощи, как при цунами,
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
объединяются в единое целое, действуют как одна группа.
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
Мы можем победить крайнюю нищету, голод, СПИД.
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
Но нам нужна ваша помощь.
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
Еще один человек, письмо, голос
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
означают разницу между жизнью и смертью
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
для миллионов людей.
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
Пожалуйста, присоединитесь к нам. Работайте вместе.
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
Американскому народу выдалась удивительная возможность.
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
Мы можем войти в историю.
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
И мы можем вычеркнуть нищету из истории.
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
Один за одним. Один за одним.
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
Пожалуйста, посетите ONE по этому адресу.
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
Мы не просим у вас денег. Мы просим вашего голоса.
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
Боно: Итак. Я хочу, чтобы TED действительно показал силу информации.
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
Ее силу переписать правила и изменить жизни,
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
подключив к Интернету каждую больницу, клинику и школу
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
в одной африканской стране.
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
И я хочу, чтобы это была Эфиопия.
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
Я верю в то, что мы можем подключить каждую школу в Эфиопии,
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
каждую клинику, каждую больницу
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
к Интернету.
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
Это мое желание, мое третье желание.
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
Я думаю, это возможно.
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
Я думаю, что в этом зале достаточно денег и мозгов, чтобы это осуществить.
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
И если это мое желание исполнится, это будет просто невероятно.
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
Как я уже говорил, я был в Эфиопии.
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
Это как раз то место, где все это и началось для меня.
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
Мысль о том, что Интернет, который изменил наши жизни,
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
может изменить страну -- и континент --
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
которые только-только начали использовать аналоговый сигнал, не говоря уже о цифровом, кажется мне просто невероятной.
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
Но это не всегда было так.
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
Первая междугородная телефонная линия для звонков из Бостона в Нью-Йорк
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
была впервые использована в 1885 году.
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
И всего девятью годами позднее Аддис-Абеба
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
была соединена телефонной линией с Хараром, который находится в 500 километрах.
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
Не многое изменилось с тех пор.
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
Среднее время ожидания на получение телефона в Эфиопии
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
составляет около семи или восьми лет.
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
Но о беспроводной связи тогда никто и не мечтал.
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
В общем, я ирландец и, как видите,
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
я знаю, насколько важны разговоры.
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
Коммуникации очень важны для Эфиопии. Они полностью изменят страну.
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
Медсестры смогут получить лучшее обучение,
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
фармацевты смогут заказывать необходимые лекарства,
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
врачи смогут делиться друг с другом опытом во всех сферах медицины.
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
Подключить их к Интернету -- это просто отличная идея.
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
И это мое последнее желание для вас, участники конференции TED.
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
Еще раз огромное спасибо.
27:58
(Applause)
443
1678000
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7