Bono: Action for Africa

66,470 views ・ 2007-01-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ivelina Petkova Reviewer: MaYoMo com
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
Както е казал Александър Греъм Бел
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
по време на първия си успешен телефонен разговор:
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
"Ало, Домино Пица?'"
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
(Смях)
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
Искам много да ви благодаря.
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
Както казва друг знаменит човек, Джери Гарсия:
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
"Какво странно, дълго пътешествие."
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
А всъщност трябваше да каже,
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
"Какво странно и дълго пътешествие ще започне всеки момент."
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
В този момент виждате само горната част от тялото ми.
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
Долната част в момента е на друга конференция
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
(Смях)
01:03
in a different country.
12
63000
2000
в друга страна.
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
Оказва се, че можеш да бъдеш на две места едновременно.
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
И все пак, съжалявам, че не мога да бъда лично сред вас.
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
Ще ви обясня защо друг път.
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
И въпреки че съм рок звезда,
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
искам да ви уверя, че нито едно от желанията ми няма да включва гореща вана.
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
Това, което ме поразява в технологиите
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
е не просто възможността да кача повече песни на mp3 плейъра си.
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
Революцията - тази революция - е много по-голяма.
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
Надявам се и вярвам в това.
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
Това, което ме впечатлява в дигиталната епоха,
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
и силно ме вълнува,
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
е че вие сте запълнили пропастта между мечтите и реалността.
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
Преди време, ако искахте да запишете песен,
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
трябваше да имате студио и продуцент.
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
Сега ви трябва само лаптоп.
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
Ако искахте да направите филм, ви трябваше огромно оборудване
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
и холивудски бюджет.
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
А сега ви трябва само една камера колкото дланта ви
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
и няколко лева за празно DVD.
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
Въображението вече е освободено от старите ограничения.
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
И това наистина много ме вълнува.
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
Възхищавам се на проявленията на това глобално мислене.
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
Бих искал да видя и такъв идеализъм освободен от всички ограничения.
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
Политически, икономически, психологически, всякакви.
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
Геополитическият свят може да научи много от дигиталния.
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
От лекотата, с която вие преодолявате препятствията,
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
които никой не очакваше, че могат да бъдат поместени.
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
И именно за това ще говоря днес.
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
Но първо, трябва да ви обясня защо и как
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
стигнах дотук.
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
Това пътешествие започна преди 20 години.
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
Сигурно помните песента "We Are the World",
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
или "Do They Know It's Christmas?"
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
кампаниите Band Aid, Live Aid.
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
Един друг висок рок музикант с посребрена коса, моят приятел Сър Боб Гелдоф
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
призова "нахранете света".
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
Това беше велик момент, който изцяло промени живота ми.
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
Същото лято аз и съпругата ми Али заминахме за Етиопия.
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
Не огласихме пътуването си, защото искахме сами да видим какво е положението там.
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
Живяхме в Етиопия месец и работихме в едно сиропиталище.
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
Децата ми измислиха прякор.
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
"Момичето с брада"
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
(Смях)
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
Не питайте.
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
За нас Африка беше вълшебно място.
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
Голямо небе, големи сърца, голям, искрящ континент.
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
Красиви, царствени хора.
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
Всеки, който е дал нещо на Африка, е получил много повече в замяна.
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
Етиопия не просто ме възхити, тя ме освободи от всички предразсъдъци.
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
В последния ни ден в сиропиталището
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
един мъж ми даде бебето си и ме попита:
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
"Ще вземете ли сина ми с вас?"
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
Знаеше, че в Ирландия синът му ще живее,
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
а в Етиопия синът му ще умре.
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
Беше в разгара на онзи жесток глад.
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
Отказах му.
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
Почувствах се ужасно, но му отказах.
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
Още не мога да забравя това чувство.
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
И в онзи момент започна моето пътешествие.
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
В онзи момент аз се превърнах в най-ужасното нещо:
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
рок звезда с благотворителна кауза.
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
Но това не е просто благотворителност, нали?
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
6 500 африканци умират всеки ден от СПИН,
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
болест, която може да бъде предотвратена и лекувана,
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
заради липсата на лекарства, които тук можем да купим от всяка една аптека.
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
Това не е благотворителност. Това е неотложен проблем.
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
В Африка има 11 милиона сирачета, чиито родители са умрели от СПИН.
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
Ще станат 20 милиона до края на десетилетието.
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
Това не е благотворителност. Това е неотложен проблем.
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
В наши дни всеки ден 9 000 африканци
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
се заразяват с вируса на СПИН заради обществени предразсъдъци и липса на образование.
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
Това не е благотворителност. Това е неотложен проблем.
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
Тук говорим за човешки права.
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
Правото да живееш като човек.
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
Правото да живееш.
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
Това, което наблюдаваме в Африка, е
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
безпрецедентна опасност за човешкото достойнство и равенство.
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
Ще се опитам да изясня в какво се състои проблемът
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
и какво той не е.
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
Защото той не опира само до благотворителността,
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
а до справедливостта.
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
Това не е просто благотворителност, а въпрос на справедливост.
06:28
That's right.
95
388000
2000
Точно така.
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
Казвам това със съжаление, защото ние сме много добри в благотворителността.
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
Американците, както и ирландците, са добри в това.
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
Дори и най-бедните райони дават повече, отколкото могат да си позволят.
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
Обичаме да даваме и даваме по много.
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
Вижте реакциите към цунамито. Много е вдъхновяващо.
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
Но справедливостта е по-трудна от благотворителността.
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
Африка кара идеята ни за справедливост да изглежда смехотворна.
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
Превръща във фарс идеята ни за равенство.
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
Присмива се на нашите добродетели, усъмнява се в нашата загриженост.
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
Поставя под въпрос нашата ангажираност.
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
Защото няма начин да виждаме какво се случва в Африка,
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
и ако сме честни със себе си
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
да се съгласим, че нещо подобно може да се случва някъде по света.
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
Както чухте във филма, някъде другаде, не тук.
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
Не тук, не в Америка, не в Европа.
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
Един държавен глава, който познавате,
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
призна това пред мен. И това наистина е така.
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
Няма начин този кръвоизлив на човешки живот
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
да бъде оставен да се случва някъде другаде освен в Африка.
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
Африка е континент в пламъци.
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
И ако дълбоко в себе си вярвахме, че африканците са ни равни,
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
щяхме да направим много повече, за да угасим огъня.
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
В момента стоим около огъня с лейки,
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
а ни трябва пожарната бригада.
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
Ситуацията не е толкова драматична като цунамито.
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
Като се замислиш, звучи налудничаво.
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
Нужно ли е проблемите винаги да изглеждат като екшън филм,
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
за да им обърнем внимание?
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
Бавното угасване на безчислени човешки животи
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
явно не е достатъчно драматично.
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
Катастрофите, които можем да избегнем
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
не са толкова интересни колкото онези, които можехме да избегнем.
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
Забавно, нали?
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
Но вярвам, че подобен начин на мислене
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
е под интелектуалното ниво на тази зала.
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
Шест хиляди и петстотин души умиращи всеки ден в Африка може би си остава криза на самата Африка,
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
но фактът, че това не се казва по вечерните новини,
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
че ние в Европа или вие в Америка
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
не смятаме, че това е спешен проблем,
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
тази вечер ще ви докажа, че в това се състои нашата собствена криза.
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
Ще ви докажа, че въпреки че Африка не е на фронтовата линия в борбата срещу тероризма,
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
тя скоро ще бъде.
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
Всяка седмица религиозни екстремисти завладяват поредното африканско село.
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
Те се опитват да въведат ред в хаоса.
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
А защо ние не се опитваме?
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
Бедността ражда отчаяние. Знаем това.
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
Отчаянието ражда насилие. Знаем и това.
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
В размирни времена не е ли по-евтино и по-умно
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
да превърнем в приятели потенциалните ни врагове
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
вместо по-късно да се защитаваме от тях?
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
Войната срещу тероризма е силно свързана с войната срещу бедността.
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
Това не съм го казал аз, а Колин Пауъл.
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
Сега, когато военните ни казват, че това е война,
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
която не може да бъде спечелена само с военни средства,
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
може би трябва да се вслушаме в думите им.
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
Пред нас има една реална възможност.
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
Това не е манипулация, нито самозаблуда.
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
Проблемите в развиващия се свят
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
дават на нас в развития свят
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
нов шанс да променим образа си пред света.
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
Не само ще променим живота на тези хора,
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
но ще променим и отношението им към нас.
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
И това може би е умен ход в тези неспокойни и опасни времена.
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
Не мислите ли, че на чисто комерсиално ниво
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
анти-вирусните лекарства са чудесна реклама
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
на западния интелект и технология?
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
Състраданието не ни ли подхожда?
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
И хайде да си го кажем направо.
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
В някои части на света марката "ЕС", марката "САЩ"
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
нямат особено добра репутация.
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
Неоновата табела съска и пращи.
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
Някой е разбил с тухла прозореца.
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
Регионалните мениджъри стават неспокойни.
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
Никога досега ние, на запад, не сме били оглеждани толкова внимателно.
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
Нашите ценности: имаме ли такива?
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
Нашата надеждност?
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
Те са подложени на непрекъсната критика по света.
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
Трябва да се поработи върху марката САЩ
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
Казвам това като неин фен.
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
Като човек, който купува този продукт.
11:10
But think about it.
176
670000
2000
Помислете за това.
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
Повече антивирусни лекарства - целесъобразна идея.
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
Но това е само лесната част, или поне би трябвало да бъде.
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
Равнопоставеност за Африка -
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
това е голямата, скъпата идея.
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
Големият мащаб на страданието ни вцепенява в едно безразличие.
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
Какво можем да направим?
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
Много повече, отколкото си мислим.
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
Не можем да решим всеки проблем, но тези, които можем,
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
според мен сме длъжни да решим.
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
И защото можем, трябва да го направим.
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
Това е голата истина, благородната истина.
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
Не говоря теоретично.
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
Факт е, че нашето поколение е първото,
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
което може да погледне в очите болестите и крайната бедност,
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
да погледне отвъд океана към Африка и да каже съвсем сериозно:
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
"Не трябва да позволяваме това."
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
"Гибелта на цял един континент - не трябва да позволяваме това."
12:14
(Applause)
194
734000
10000
(Аплодисменти)
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
И нека да ви кажа без капка ирония -
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
осъзнавайки, че говоря пред бивши хипита.
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
Забравете 60те. Ние можем да променим света.
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
Аз не мога, вие като отделни индивиди не можете, но ние можем да променим света.
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
Наистина вярвам в това, гледайки хората в тази зала.
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
Вижте фондацията на Гейтс.
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
Те са направили невероятни, немислими неща.
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
Но работейки заедно, ние наистина можем да променим света.
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
Можем да спрем неизбежните последствия
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
и да подобрим живота на милиони души,
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
които изглеждат като нас, чувстват като нас, когато ги погледнем отблизо.
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
Извинявайте, че се смея, но изглеждате доста по-различно
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
откакто се видяхме в Хейт-Ашбъри през 60те.
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
(Смях)
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
Но според мен това е моментът, заради който сте на този свят.
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
Това е плодът на семената, които посадихте
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
в по-ранни и стремглави години.
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
Идеите, в които вярвахте в детството си.
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
Това силно ме вълнува.
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
Тази зала е родена за този момент,
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
това е моето послание към вас тази вечер.
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
Повечето от вас започнахте кариерата си с желанието да промените света, нали?
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
Повечето успяхте да го направите за дигиталния свят.
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
Сега, благодарение на вас,
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
можем да променим физическия свят.
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
Това е факт.
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
Икономистите го потвърждават, а те знаят много повече от мен.
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
Тогава защо не скандираме с вдигнати юмруци във въздуха?
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
Може би защото, ако признаем, че можем да направим нещо по въпроса,
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
ще трябва наистина да го сторим.
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
А това е такова главоболие.
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
Цялата работа с равенството си е всъщност едно голямо главоболие.
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
Но за първи път в историята имаме технологията,
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
имаме познанията, имаме парите,
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
имаме животоспасяващите лекарства.
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
Имаме ли волята?
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
Надявам се да е очевидно, че аз не съм хипи.
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
Не си падам по топлите, сантиментални чувства.
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
Нямам цветя в косата си.
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
Всъщност идвам от пънк рока.
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
Клаш носиха големи военни кубинки, не сандали.
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
Но мога да разпозная силата.
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
При всичките послания за мир и любов на Западния Бряг,
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
движението, което започна там беше изпълнено със сила.
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
Идеализъм без действия си остава само мечта.
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
Но идеализмът, обвързан с прагматизъм,
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
със запретване на ръкави и промяна на света, колкото и да е малка,
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
е много вълнуващ. Тогава той е реален и много силен.
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
И мога да го открия тук сред вас.
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
Миналата година в DATA, организацията, която спомогнах да се уреди,
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
стартирахме кампания да събудим този дух
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
в борбата срещу СПИН и крайната бедност.
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
Нарекохме кампанията "One Campaign".
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
Тя се основава на вярата ни, че действията на един единствен човек,
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
могат да променят много,
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
а действията на много хора обединили се като един,
16:03
can change the world.
251
963000
2000
могат да променят света.
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
Чувстваме, че сега е моментът да докажем, че сме прави.
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
Има моменти в историята, когато цивилизацията се редифинира.
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
Вярваме, че това е такъв момент.
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
Вярваме, че това може да бъде моментът, когато светът най-накрая ще реши,
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
че несправедливата гибел на животи в Африка трябва да спре.
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
Това може да бъде моментът, когато най-накрая сериозно се замисляме
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
да променим бъдещето на по-голямата част от хората на планетата Земя.
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
Натрупали сме инерция.
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
Малко криволичеща, но все пак тя се е натрупала.
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
Тази година е един тест за всички нас,
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
особено за лидерите на страните в голямата осмица,
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
които са на преден план
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
под зоркия поглед на света и историята.
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
В последно време се разочаровам от администрацията на Буш.
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
Работата им във Африка започна много обещаващо.
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
Дадоха някои големи обещания
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
и всъщност изпълниха много от тях.
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
Но не всички.
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
Истината е, че те не усещат натиск отдолу.
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
Но моето разочарование придобива по-голяма перспектива,
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
когато говоря с американски граждани
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
и слушам за притесненията им за дефицита
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
и финансовата стабилност на страната им.
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
Разбирам притесненията им.
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
Но натискът върху правителството би бил много по-голям,
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
ако се организираме.
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
Това, което се опитвам да ви убедя и ще ми помогнете, ако се съгласите с мен
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
е, че помощта за Африка е една много изгодна сделка
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
във време, когато Америка има нужда от това.
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
Казано по най-грубия начин,
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
инвестицията ще бъде много печеливша.
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
Не само заради спасените животи, а и заради добрата репутация,
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
стабилност и сигурност, които ще спечелим.
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
И ето какво се надявам, че ще направите, като малко нахално
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
ще поискам да не го приспадате от списъка ми с желания.
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
(Смях)
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
Надявам се, че освен индивидуалните актове на милосърдие,
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
вие ще настоявате пред вашите политици да постъпят правилно с Африка,
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
с Америка и с целия свят.
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
Дайте им вашето позволение
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
да похарчат своя политически капитал и вашия финансов капитал,
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
вашия национален портфейл, за да спасят живота на милиони души.
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
Искам от вас да направите именно това.
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
Защото ние се нуждаем и от вашия интелектуален капитал:
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
вашите идеи, вашите умения, вашата изобретателност.
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
И вие, участниците в тази конференция, сте в уникална позиция.
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
Вие сте измислили някои от технологиите, за които говорим
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
или най-малкото сте променили коренно начина, по който те се използват.
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
Заедно вие сте променили духа на времето от аналогов към дигитален
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
и сте изтласкали границите на възможното.
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
Искаме от вас да ни дадете тази енергия.
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
Дайте ни тази способност да мечтаете и да осъществявате мечтите си.
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
Тук са заложени две неща.
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
От една страна континента Африка.
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
А от друга - нашето самоосъзнаване.
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
Хората започват да разбират това.
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
Зараждат се движения.
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
Хора на изкуството, политици, поп звезди, свещеници, директори,
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
неправителствени организации, съюзи на майките, на студентите.
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
Много хора се събират заедно и работят
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
в името на програмата, за която ви споменах, "One Campaign".
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
Те са водени от една единствена идея,
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
а именно, че мястото, където живееш по света,
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
не трябва да предопределя дали изобщо ще живееш.
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
(Аплодисменти)
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
Историята, както и Бог, наблюдава постъпките ни.
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
Когато бъдат написани историческите книги,
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
мисля че, нашата епоха ще бъде запомнена с три неща.
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
Наистина, това ще бъдат само три неща.
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
Да, дигиталната революция.
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
Да, войната срещу тероризма.
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
И това, което ще направим или няма да направим, за да угасим огньовете в Африка.
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
Според някои не можем да си го позволим. Според мен, не можем да си позволим да не го направим.
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
Благодаря ви, благодаря ви много.
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
(Аплодисменти)
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
Добре, ето ги и моите три желания.
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
Тези, които TED се съгласи да осъществи.
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
Ако това е вярно (а аз съм убеден, че е вярно)
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
и дигиталният свят, който вие създадохте, е освободил
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
творческото въображение от физическите ограничения на материята.
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
То това, което ще поискам, ще бъде елементарно.
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
(Смях)
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
Само да добавя, че в началото списъкът ми с желания беше много по-дълъг.
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
Повечето от тях невъзможни, някои от тях непрактични,
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
а едно или две със сигурност неморални.
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
(Смях)
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
Тази работа е много пристрастяваща,
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
щом знаеш, че някой друг ще плати накрая сметката.
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
И ето, моето първо желания.
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
Искам от вас да помогнете в стартирането на социално движение
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
на повече от милион американски активисти за Африка.
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
Това е първото ми желание.
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
Вярвам, че е изпълнимо.
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
Преди минути ви разказах за гражданските кампании, които се появяват в последно време.
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
Съществуват много такива.
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
И с помощта на нашата обединяваща кампания,
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
моята организация, DATA и други групи,
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
можем да използваме енергията и ентусиазма
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
на хората от Холивуд до сърцето на Америка.
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
Знаем, че има повече от достатъчно енергия, за да се поддържа това движение.
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
Но ни е нужна и вашата помощ.
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
Искаме да привлечем всички вас, църковна Америка, корпоративна Америка,
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
Америката на Майкрософт, на Епъл, на Кока Кола,
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
на Пепси, интелигентната Америка, шумната Америка.
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
Не можем да си позволим да не реагираме и да чакаме бурята да отмине.
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
Вярвам, че ако създадем движение от един милион членове американци,
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
нашите условия няма да бъдат отказани.
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
Ще бъдем чути от Конгреса.
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
Ше бъдем на първата страница в бележника със задачи на Конди Райс
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
и дори в Овалния офис.
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
Ако съберем един милион американци, и аз съм убеден в това,
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
които са готови да се обаждат по телефона,
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
да пишат мейли,
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
аз съм абсолютно убеден, че наистина ще успеем да променим
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
буквално хода на историята за континента Африка.
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
И искам вашата помощ това да започне.
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
Зная, че Джон Кейдж и Sun Microsystems са дали съгласието си,
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
но има още много от вас, с които искаме да говорим.
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
Ето и второто ми желание.
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
Искам по едно споменаване в медиите за всеки човек на тази планета,
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
който живее с по-малко от долар на ден.
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
Това са един милиард споменавания.
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
Може да бъде в Google или в AOL.
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
Стийв Кейс, Лари, Сергей вече го направиха.
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
Може да бъде по NBC или ABC.
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
Всъщност днес разговаряхме с ABC за Оскарите.
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
Имаме филм, продуциран от Джон Камен от Radical Media.
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
Искаме, нуждаем се от ефирно време, за да споделим своите идеи.
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
Трябва да покажем цифрите, статистиките на американския народ.
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
Наистина вярвам онзи в стар цитат на Труман,
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
че ако предоставиш на американския народ фактите,
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
те ще вземат правилното решение.
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
Другото важно нещо, е че това не е Сали Стрътърс.
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
Това трябва да бъде описвано като приключение, а не бреме.
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
(Видео): Един по един те пристъпват напред,
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
медицинска сестра, учител, домакиня
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
и спасяват животи.
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
Проблемът е огромен.
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
На всеки три секунди умира по един човек.
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
След още три секунди - още един.
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
Ситуацията в някои части на Африка,
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
Азия и дори Америка е толкова отчайваща,
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
че както стана и с цунамито, хуманитарните групи
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
се обединяват и действат като една.
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
Можем да победим крайната бедност, глада, СПИН.
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
Но имаме нужда от вашата помощ.
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
Още един човек, едно писмо, един глас
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
означават разликата между живота и смъртта
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
за милиони души.
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
Присъединете се и работете с нас.
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
Американците имат безпрецедентна възможност.
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
Можем да сътворим история.
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
Можем да започнем да погребваме бедността в историята.
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
Един по един, по един.
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
Моля ви разгледайте кампанията ONE на този адрес.
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
Не искаме парите ви. Искаме гласа ви.
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
Боно: Искам TED наистина да покаже силата на информацията.
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
Своята сила да пренапише правилата и промени човешки животи,
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
като свърже всяка болница, клиника и училище
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
в една африканска страна.
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
И бих искал тя да е Етиопия.
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
Вярвам, че можем да свържем всички училища в Етиопия,
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
всички клиники и болници.
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
Можем да им осигурим връзка с интернет.
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
Това е моето трето, последно желание.
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
Мисля, че е осъществимо.
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
Мисля, че имаме парите и интелекта в тази зала, за да го направим.
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
И ако моето желание бъде изпълнено, това ще бъде просто невероятно.
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
Както ви казах, аз съм бил в Етиопия.
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
Там започна всичко за мен.
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
Идеята, че интернет, която промени живота на всеки от нас,
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
може да промени една страна - един континент -
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
които едва са започнали да използват аналоговия сигнал, да не говорим за дигиталния, ми се струва невероятна.
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
Но не винаги е било така.
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
Първата междуградска телефонна линия от Бостън до Ню Йорк
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
е била използвана за първи път през 1885г.
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
Само девет години по-късно Адис Абеба
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
е бил свързан с телефонна линия с Хараре, който е на разстояние от 500 км.
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
От тогава много малко неща са се променили.
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
Средният срок за прекарване на телефон в Етиопия
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
е между седем и осем години.
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
Но тогава дори и не са и сънували за безжични технологии.
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
Аз съм ирландец и както виждате,
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
зная колко важно е да се говори.
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
Комуникацията е много важна за Етиопия и ще промени страната.
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
Медицинските сестри ще получат по-добро образование,
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
фармацевтите ще могат да си поръчват лекарства,
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
лекарите ще споделят опита си във всички медицински аспекти.
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
Ако ги свържем един с друг, това ще е страхотна идея.
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
И това е третото и последно мое желание към вас на конференцията TED.
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
Благодаря ви още веднъж.
27:58
(Applause)
443
1678000
2000
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7