Bono: Action for Africa

66,470 views ・ 2007-01-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Elzbieta Pietka Korekta: Magda Rajewska
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
Cóż, jak powiedział Aleksander Graham Bell
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
w swej pierwszej udanej rozmowie telefonicznej,
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
"Halo, czy to Pizza Domino?"
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
(Śmiech)
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
Naprawdę chcę wam bardzo podziękować.
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
Jak powiedział inny słynny człowiek, Jerry Garcia,
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
"Jakaż dziwna, długa podróż".
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
A powinien był powiedzieć,
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
"Jakże dziwną i długą staje się ta podróż"
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
W tej chwili patrzycie na moją górną połowę.
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
Moja dolna połowa występuje na innej konferencji --
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
(Śmiech)
01:03
in a different country.
12
63000
2000
w innym kraju.
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
Okazuje się, że można być w dwóch miejscach naraz.
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
Nadal jednak przykro mi, że nie mogę być z wami osobiście.
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
Wytłumaczę to kiedy indziej.
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
I mimo, że jestem gwiazdą rocka,
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
chcę was zapewnić, że żadne z moich życzeń nie będzie dotyczyło prywatnego jacuzzi.
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
Tym, co jednak naprawdę mnie kręci w technologii
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
nie jest tylko możliwość wgrania większej ilości mp3 do odtwarzacza.
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
Rewolucja - ta rewolucja - jest czymś więcej.
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
Taką mam nadzieję, tak wierzę.
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
Co fascynuje mnie w epoce cyfrowej,
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
co podekscytowało mnie osobiście,
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
to fakt, że wyrównaliście lukę między marzeniami a działaniem.
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
Wiecie, zwykle było tak, że jeśli chciałeś nagrać piosenkę
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
potrzebowałeś studia i producenta.
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
Teraz potrzebujesz laptopa.
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
Gdy chciałeś nakręcić film, potrzebowałeś masy sprzętu
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
i hollywoodzkiego budżetu.
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
Teraz, potrzebujesz kamery mieszczącej się w dłoni
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
i paru dolców na czyste DVD.
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
Wyobraźnia została uwolniona ze starych ograniczeń.
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
A to naprawdę, naprawdę mnie ekscytuje.
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
Jestem podekscytowany, gdy zauważam, że taki rodzaj myślenia się upowszechnia.
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
To, co chciałbym zobaczyć, to idealizm uwolniony ze wszystkich ograniczeń.
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
Politycznych, ekonomicznych, psychologicznych, jakichkolwiek.
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
Świat geopolityczny może wiele zaczerpnąć ze świata cyfrowego.
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
Z łatwości z jaką wyeliminowaliście przeszkody,
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
których nikt nawet nie próbował tknąć.
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
I właściwie o tym chciałbym dziś mówić.
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
Najpierw jednak, powinienem chyba wyjaśnić jak i dlaczego
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
dostałem się tutaj.
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
To podróż, która zaczęła się 20 lat temu.
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
Możecie pamiętać piosenkę "We Are the World"
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
albo "Do They Know It's Christmas?"
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
Band Aid, Live Aid.
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
Inna bardzo wysoka, szpakowata gwiazda rocka, mój przyjaciel sir Bob Geldof
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
rzucił wyzwanie, by "nakarmić świat".
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
To był wspaniały moment i zmienił moje życie całkowicie.
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
Tamtego lata moja żona Ali i ja pojechaliśmy do Etiopii.
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
Wybraliśmy się w tajemnicy, żeby samemu zobaczyć, co tam się dzieje.
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
Mieszkaliśmy w Etiopii przez miesiąc, pracując w sierocińcu.
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
Dzieci miały dla mnie imię.
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
Nazwały mnie: "Dziewczyna z brodą".
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
(Śmiech)
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
Nie pytajcie.
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
W każdym razie, Afryka ukazała się nam jako magiczne miejsce.
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
Wielkie przestrzenie, wielkie serca, wielki, godny podziwu kontynent.
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
Piękni, pełni królewskiej godności ludzie.
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
Każdy, kto kiedykolwiek dał coś Afryce, sam zyskiwał o wiele więcej.
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
Etiopia nie tylko mnie zadziwiła; ona otworzyła mój umysł.
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
W każdym razie, ostatniego dnia w sierocińcu,
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
jakiś mężczyzna podał mi swoje dziecko i spytał:
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
"Czy weźmiesz ze sobą mojego syna?"
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
Wiedział, że w Irlandii jego syn będzie żył
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
i że w Etiopii jego syn umrze.
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
Było to w środku wielkiego głodu.
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
Cóż, odmówiłem mu.
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
Było to śmieszne, chore uczucie, ale odmówiłem mu.
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
I jest to uczucie, którego nie mogę zapomnieć.
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
I w tamtym momencie rozpocząłem tą podróż.
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
W tamtym momencie stałem się najgorszym przypadkiem:
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
Stałem się gwiazdą rocka mającą cel.
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
Tylko, że to nie jest cel, prawda?
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
Sześć i pół tysiąca Afrykanów umierających codziennie na AIDS --
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
możliwą do zapobieżenia, uleczalną chorobę --
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
z powodu braku leków, które my możemy dostać w każdej aptece.
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
To nie cel. To sytuacja krytyczna.
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
11 milionów dzieci w Afryce, które straciły rodziców przez AIDS
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
20 milionów do końca dekady.
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
To nie cel. To sytuacja krytyczna.
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
Dziś, każdego dnia, kolejne 9000 Afrykanów
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
złapie HIV z powodu stygmatyzacji i braku edukacji.
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
To nie cel. To sytuacja krytyczna.
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
To, o czym dziś tu rozmawiamy, to prawa człowieka.
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
Prawo, by żyć jak człowiek.
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
Prawo, by żyć, kropka.
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
A w Afryce stajemy w obliczu
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
bezprecedensowego zagrożenia ludzkiej godności i równości.
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
Chciałbym jasno powiedzieć, czym ten problem jest
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
a czym nie jest.
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
Bo tu nie chodzi o dobroczynność.
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
Tu chodzi o sprawiedliwość. Naprawdę.
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
Tu nie chodzi o dobroczynność. Tylko o sprawiedliwość.
06:28
That's right.
95
388000
2000
Właśnie tak.
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
A to nie za dobrze, ponieważ jesteśmy świetni w dobroczynności.
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
Amerykanie, tak jak i Irlandczycy, są w tym dobrzy.
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
Nawet najbiedniejsi sąsiedzi dają więcej, niż mogą sobie na to pozwolić.
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
Lubimy dawać i dajemy wiele.
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
Spójrzcie na odzew po tsunami, to inspirujące.
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
Lecz sprawiedliwość narzuca wyższe standardy niż dobroczynność.
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
Zrozumcie, Afryka kpi z naszego pojmowania sprawiedliwości.
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
Robi farsę z naszego pojmowania równości.
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
Kpi z naszej litości. Wątpi w naszą troskę.
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
Kwestionuje nasze zaangażowanie.
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
Bo nie ma mowy, byśmy spojrzeli na to, co się dzieje w Afryce,
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
i, jeśli jesteśmy szczerzy,
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
uznali, że pozwolono by na coś takiego gdziekolwiek indziej.
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
Jak słyszeliście w tym filmie, nigdzie indziej, nie tutaj.
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
Nie tutaj, nie w Ameryce, nie w Europie.
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
W rzeczy samej, przyznała mi się do tego głowa państwa,
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
którą wszyscy znacie. I jest to prawda.
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
Nie ma szans, by taki krwotok ludzkiego życia
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
był zaakceptowany gdziekolwiek indziej, niż w Afryce.
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
Afryka jest kontynentem w ogniu.
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
W rzeczywistości, gdybyśmy zaakceptowali, że Afrykanie są nam równi,
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
zrobilibyśmy wiele więcej, by ten ogień ugasić.
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
Stoimy dookoła z konewkami,
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
a tak naprawdę potrzebujemy straży pożarnej.
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
Widzicie, to nie jest tak dramatyczne jak tsunami.
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
Doprawdy, gdy się o tym pomyśli, to wariactwo.
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
Czy taka sprawa musi wyglądać obecnie jak film akcji,
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
by zaistnieć w naszym umyśle?
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
Powolne unicestwiane niezliczonych istnień
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
nie jest wystarczająco dramatyczne
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
Katastrofy, które możemy zażegnać
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
nie są tak pasjonujące, jak te które mogliśmy zażegnać.
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
Zabawne.
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
W każdym razie, uważam, że taki rodzaj myślenia
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
obraża dyscyplinę umysłową w tym pomieszczeniu.
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
Sześć i pół tysiąca ludzi umierających dziennie w Afryce może być kryzysem afrykańskim,
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
ale fakt, że nie słyszymy o tym w wieczornych wiadomościach,
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
że my w Europie lub wy w Ameryce,
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
nie traktujecie tego jako sytuacji krytycznej --
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
Chcę wam dziś dowieść, że to nasz kryzys.
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
Chcę dowieść, że choć Afryka nie jest frontem w walce przeciw terrorowi,
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
wkrótce może nim być.
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
Każdego tygodnia religijni ekstremiści zagarniają kolejną afrykańską wioskę.
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
Próbują zaprowadzić porządek w chaosie.
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
Dlaczego my tego nie robimy?
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
Bieda rodzi rozpacz. Wiemy o tym.
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
Rozpacz rodzi przemoc. Wiemy o tym.
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
W tych niespokojnych czasach, czy nie jest taniej i mądrzej
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
zaprzyjaźnić się z naszymi potencjalnymi wrogami,
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
niż później bronić się przed nimi?
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
Wojna przeciwko terrorowi jest ściśle powiązana z wojną przeciw biedzie.
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
I nie ja to powiedziałem. Zrobił to Colin Powell.
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
Teraz, gdy wojsko mówi nam, że jest to wojna,
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
której nie można wygrać tylko siłami wojskowymi,
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
może powinniśmy posłuchać.
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
Istnieje tu możliwość i jest ona rzeczywista.
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
To nie są pobożne życzenia.
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
Problemy, którym stawia czoła świat rozwijający się,
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
dają nam, w świecie rozwiniętym gospodarczo,
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
szansę na ponowne określenie swego miejsce w świecie.
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
Nie tylko zmienimy życie innych ludzi,
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
ale zmienimy też ich sposób postrzegania nas.
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
A to może być mądrym posunięciem w tych nerwowych, niebezpiecznych czasach.
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
Czy nie uważacie, że w wymiarze czysto handlowym
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
leki antyretrowirusowe są świetną reklamą
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
dla zachodniej pomysłowości i technologii?
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
Czy nie do twarzy nam ze współczuciem?
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
Odpuśćmy sobie na chwilę to gadanie od rzeczy.
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
W pewnych zakątkach świata marka UE lub USA
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
nie cieszy się najlepszą opinią.
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
Jej neon syczy i trzeszczy.
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
Ktoś wrzucił cegłę przez okno.
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
Kierownicy oddziałów regionalnych robią się nerwowi.
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
Nigdy wcześniej nie analizowano nas, ludzi Zachodu, tak dokładnie.
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
Nasze wartości: czy mamy jakieś?
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
Nasza wiarygodność?
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
Te rzeczy są atakowane na całym świecie.
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
Marce USA przydałoby się trochę polerki
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
I mówię to jako fan, wiecie?
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
Jako osoba, która kupuje amerykańskie produkty.
11:10
But think about it.
176
670000
2000
Ale pomyślcie o tym.
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
Większa ilość leków antyretrowirusowych ma sens.
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
To i tak dopiero ta łatwa część, lub powinna taką być.
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
Ale równość dla Afryki --
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
to wielka, droga idea.
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
Widzicie, ilość cierpiących otępia nas, wprowadzając w swoistą obojętność.
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
Co u licha możemy na to poradzić?
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
Cóż, o wiele więcej, niż się nam wydaje.
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
Nie możemy rozwiązać każdego problemu, ale te które możemy,
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
będę się kłócić, musimy
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
A ponieważ możemy, musimy.
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
To prosta prawda, prawda sprawiedliwa.
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
I nie jest to teoria.
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
Faktem jest, że jesteśmy pierwszym pokoleniem,
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
które może spojrzeć chorobom i niewiarygodnej biedzie w twarz,
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
spojrzeć przez ocean na Afrykę, powiedzieć to i naprawdę tak uważać.
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
Nie musimy tego tolerować.
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
Cały kontynent spisany na straty -- nie musimy tego tolerować.
12:14
(Applause)
194
734000
10000
(Aplauz)
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
Pozwólcie mi powiedzieć to bez cienia ironii --
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
zanim poprę grono byłych hippisów.
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
Zapomnijcie o latach 60-tych. My możemy zmienić świat.
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
Ja nie mogę, wy, jako jednostki również nie, ale my możemy zmienić świat.
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
Naprawdę w to wierzę, ludzie w tym pomieszczeniu.
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
Spójrzcie na Fundację Gates'a.
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
Robią coś niesamowitego, niewiarygodnego.
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
Ale pracując razem naprawdę możemy zmienić świat.
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
Możemy wpłynąć na nieuniknione rezultaty
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
i zmienić jakość życia milionów istnień,
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
które wyglądają i czują tak jak my, gdy jesteś na tyle blisko, by to zobaczyć.
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
Wybaczcie, że się śmieję, ale wyglądacie tak bardzo inaczej,
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
niż wyglądaliście w Haight-Ashbury w latach 60-tych.
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
(Śmiech)
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
Ale chcę dowieść, że to jest właśnie chwila, dla której zostaliście przeznaczeni.
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
To jest rozkwit nasion, które zasialiście
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
wcześniej w bardziej ekscytujących czasach.
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
Pomysłów z waszej młodości.
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
Oto, co mnie ekscytuje.
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
To pomieszczenie zostało stworzone dla tej chwili,
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
to chcę wam dziś naprawdę powiedzieć.
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
Większość z was zaczynała swą drogę chcąc zmienić świat, czyż nie?
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
Większość z was taka była.
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
I cóż, teraz, dzięki wam
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
możliwa jest zmiana świata fizycznego.
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
To fakt.
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
Potwierdzają to ekonomiści, a oni wiedzą o tym o wiele więcej niż ja.
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
Dlaczego więc nie wiwatujemy?
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
Zapewne dlatego, że jeśli przyznamy, że możemy coś z tym zrobić,
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
będziemy musieli coś z tym zrobić.
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
To cholerny problem.
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
Ta cała sprawa z równością to cholerny problem.
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
Ale po raz pierwszy w historii mamy technologię,
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
mamy wiedzę, pieniądze,
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
mamy ratujące życie lekarstwa.
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
Czy mamy chęć?
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
Mam nadzieję, że to oczywiste, ale nie jestem hippisem.
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
Nie piszę się na słodko-mdławe emocje.
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
Nie mam kwiatów we włosach.
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
Tak właściwie to wywodzę się z punk rocka.
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
The Clash nosili wielkie wojskowe buciory, nie sandały.
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
Ale potrafię poznać wytrzymałość, gdy ją widzę.
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
Wszystkie te rozmowy o pokoju i miłości na Zachodnim Wybrzeżu
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
były impulsem dla wzbudzenia ruchu, który zaczął się tutaj.
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
Widzicie, idealizm oderwany od działania jest tylko marzeniem, ułudą.
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
Ale idealizm połączony z pragmatyzmem,
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
z zakasaniem rękawów i lekkim naginaniem świata
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
jest bardzo ekscytujący. Jest bardzo realny. Jest bardzo silny.
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
I jest nader obecny w tłumie takim, jak wasz.
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
W zeszłym roku w DATA, organizacji, którą pomogłem założyć
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
rozpoczęliśmy kampanię mającą wesprzeć działania
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
w walce przeciwko AIDS i skrajnej biedzie.
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
Nazywamy ją Kampanią ONE (jeden).
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
Opiera się ona na naszej wierze w to, że działania jednej osoby
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
mogą zmienić wiele,
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
ale że działania wielu ludzi działających razem jako jedność
16:03
can change the world.
251
963000
2000
może zmienić świat.
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
Cóż, uważamy, że teraz jest odpowiedni moment, by udowodnić, że mamy rację.
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
Są chwile w historii gdy cywilizacja definiuje się ponownie.
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
Uważamy, że to jedna z takich chwil.
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
Uważamy, że to powinna być chwila, gdy świat ostatecznie zdecyduje,
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
że bezsensowna strata istnień w Afryce nie może być dłużej akceptowana.
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
To może być chwila, gdy wreszcie podejdziemy poważnie do kwestii
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
zmiany przyszłości większości ludzi żyjących na Ziemi.
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
Impet zaczyna narastać.
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
Nieco się chwieje, acz narasta.
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
Ten rok jest testem dla nas wszystkich,
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
szczególnie dla przywódców G8,
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
którzy naprawdę są tu w niebezpieczeństwie,
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
gdyż przygląda im się cały świat i historia.
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
Ostatnio rozczarowałem się administracją Busha.
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
Zaczynali z takimi obietnicami dla Afryki.
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
Wiele z nich było naprawdę świetnych
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
i wiele z nich zostało spełnionych.
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
Ale niektóre nie.
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
Oni nie czują oddolnego nacisku, taka jest prawda.
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
Ale moje rozczarowanie ma znacznie szerszą perspektywę,
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
gdy rozmawiam z mieszkańcami Ameryki
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
i słyszę, jak martwią się o deficyt
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
i dobrobyt fiskalny swego kraju.
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
Rozumiem to.
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
Ale oddolny nacisk może być o wiele większy
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
jeśli się zorganizujemy.
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
To, co próbuję zakomunikować i w czym możecie mi pomóc, jeśli się zgodzicie,
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
to fakt, iż pomoc dla Afryki ma wielką wartość finansową
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
w momencie, gdy Ameryka potrzebuje tych finansów.
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
Ujmując to w najbardziej prostacki sposób;
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
inwestycje przyniosą wielkie zyski.
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
Nie tylko pod względem ocalonych istnień, ale też dobrego imienia, stabilizacji
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
i bezpieczeństwa, jakie zyskamy.
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
Oto, co mam nadzieję, że zrobicie, jeśli mogę być na tyle śmiały,
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
by nie odliczać tego życzenia od przyznanej mi ich ilości.
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
(Śmiech)
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
Mam nadzieję, że poza indywidualnymi aktami miłosierdzia
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
powiecie politykom, by działali właściwie w kwestii Afryki,
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
Ameryki i świata.
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
Jeśli chcecie, dajcie im zgodę
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
na wydanie ich kapitału politycznego i waszego kapitału finansowego,
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
waszych funduszy narodowych na ratowanie życia milionów ludzi.
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
Oto, co naprawdę chciałbym, byście zrobili.
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
Ponieważ potrzebujemy również waszego kapitału intelektualnego:
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
waszych pomysłów, umiejętności i pomysłowości.
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
A wy, na tej konferencji, jesteście w wyjątkowej sytuacji.
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
Wynaleźliście niektóre z technologii o których mówiliśmy,
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
lub co najmniej zrewolucjonizowaliście sposób ich użytkowania.
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
Wspólnie zmieniliście ducha czasu z analogowego na cyfrowy
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
i poszerzyliście granice.
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
Chcemy, byście dali nam tą energię.
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
Dajcie nam ten sposób marzenia i działania.
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
Jak mówiłem, dwie kwestie są tu w niebezpieczeństwie.
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
Kwestia kontynentu afrykańskiego.
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
Ale też kwestia naszego poczucia siebie samych.
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
Ludzie zaczynają to pojmować.
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
Powstają nowe ruchy.
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
Artyści, politycy, gwiazdy pop, duchowieństwo, dyrektorzy,
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
organizacje pozarządowe, związki matek, związki studentów.
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
Wielu ludzi zbiera się razem i pracuje
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
pod patronatem kampanii ONE, o której wcześniej wam mówiłem.
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
Uważam, że przyświeca im jedna myśl,
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
taka, że to, gdzie żyjesz
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
nie powinno determinować tego, czy żyjesz.
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
(Aplauz)
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
Historia, tak jak Bóg, przygląda się nam.
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
Myślę, że gdy będą pisane książki historyczne,
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
nasz wiek będzie pamiętany ze względu na trzy sprawy.
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
Naprawdę, tylko trzy sprawy będą istotne.
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
Rewolucja cyfrowa, tak.
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
Wojna przeciwko terrorowi, tak.
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
Oraz to, co zrobiliśmy lub czego nie zrobiliśmy w kwestii Afryki.
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
Niektórzy mówią, że nie stać nas na tę pomoc. Ja mówię, że nie stać nas na to, by nie reagować.
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
Dziękuję, dziękuję bardzo.
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
(Aplauz)
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
Dobra, moje trzy życzenia.
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
Te, które TED zaoferował się wesprzeć.
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
Widzicie, jeśli to prawda, a wierzę, że tak jest,
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
że świat cyfrowy stworzony przez was wyzwolił
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
kreatywną wyobraźnię z fizycznych więzów.
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
To moje życzenia powinny być wręcz prostacko łatwe.
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
(Śmiech)
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
Powinienem dodać, że zaczynałem z o wiele dłuższą listą życzeń.
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
Większość z nich była niemożliwa, część niepraktyczna
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
a jedno czy dwa zdecydowanie niemoralne.
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
(Śmiech)
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
Taki biznes może być uzależniający, wiecie, co mam na myśli,
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
gdy ktoś inny płaci rachunki.
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
W każdym razie, oto pierwsze z nich.
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
Życzę sobie, abyście pomogli utworzyć ruch społeczny
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
składający się z ponad miliona amerykańskich aktywistów na rzecz Afryki.
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
To jest moje pierwsze życzenie.
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
Wierzę, że jest to możliwe.
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
Kilka minut temu mówiłem o gwałtownie powstających kampaniach obywatelskich.
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
Wiele się tam dzieje.
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
Z tą konkretną kampanią jako naszym patronatem,
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
moja organizacja, DATA i inne grupy
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
wykorzystują energię i entuzjazm
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
płynące od Hollywood po serce Ameryki.
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
Wiemy, że energii do zasilenia tego ruchu jest aż nadto.
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
Potrzebujemy tylko waszej pomocy, by to osiągnąć.
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
Chcemy was wszystkich, Amerykę wszystkich wyznań, Amerykę korporacyjną
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
Amerykę Microsoftu, Amerykę Apple'a, Amerykę Coca-Coli,
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
Amerykę Pepsi, Amerykę kujonów i dziwaków, Amerykę pełną zgiełku.
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
Nie możemy sobie pozwolić na luzactwo i przeczekanie całej tej sprawy.
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
Wierzę, że jeśli stworzymy ruch składający się z miliona Amerykanów,
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
to nie będzie on ignorowany.
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
Zwrócimy na siebie uwagę Kongresu.
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
Będziemy na pierwszej stronie terminarza Condi Rice
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
i pojawimy się w Gabinecie Owalnym.
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
Jeśli znajdzie się milion Amerykanów -- wiem o tym na pewno --
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
gotowych do wykonywania rozmów telefonicznych,
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
gotowych wysyłać maile.
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
Jestem absolutnie pewien, że naprawdę możemy zmienić
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
bieg historii, dosłownie, dla kontynentu afrykańskiego.
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
W każdym razie, chciałbym uzyskać waszą pomoc w tych działaniach.
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
Wiem, że John Gage i Sun Microsystems już nad tym pracują,
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
ale jeszcze do wielu z was chcielibyśmy dotrzeć.
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
Dobra, moje drugie życzenie, numer dwa.
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
Chciałbym, by media poświęciły krótką informację każdej osobie na planecie,
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
która żyje za mniej niż dolara dziennie.
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
Takich osób jest miliard.
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
Ta informacja może pojawić się na Google, na AOL.
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
Steve Case, Larry, Sergey -- oni już wiele zdziałali.
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
Może to być NBC. Może to być ABC.
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
W sumie dziś rozmawiamy z ABC w sprawie Oskarów.
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
Mamy film, zrobiony przez Jona Kamena z Radical Media.
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
Ale zrozumcie, chcemy, potrzebujemy trochę czasu antenowego dla naszych pomysłów.
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
Potrzebne jest przedstawienie Amerykanom odpowiednich statystyk.
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
Naprawdę wierzę w słowa Trumana, który twierdził,
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
że jeśli przedstawi się Amerykanom fakty,
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
to podejmą oni właściwą decyzję.
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
I, kolejna ważna sprawa, to nie jest Sally Struthers.
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
Musi to być przedstawione jako przygoda, nie jako ciężar.
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
(Wideo): Jeden za drugim podejmują działanie,
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
pielęgniarka, nauczyciel, budowniczy domów
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
i istnienia są ocalane.
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
Ten problem jest olbrzymi.
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
Co trzy sekundy umiera jeden człowiek.
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
Kolejne trzy sekundy, kolejny człowiek.
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
Sytuacja jest na tyle rozpaczliwa w niektórych rejonach Afryki,
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
Azji, nawet Ameryki,
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
że organizacje humanitarne, tak jak zrobiły to w przypadku tsunami,
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
łączą się i działają jako jedna organizacja.
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
Możemy pokonać skrajne ubóstwo, głód, AIDS.
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
Ale potrzebujemy waszej pomocy.
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
Jedna osoba, list, głos więcej
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
będzie oznaczała różnicę między życiem a śmiercią
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
dla milionów ludzi.
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
Proszę, dołączcie do nas przez współpracę.
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
Amerykanie mają bezprecedensową okazję.
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
Możemy tworzyć historię.
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
Możemy sprawić, by bieda stała się historią.
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
Jeden po drugim, jeden po drugim.
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
Odwiedźcie proszę stronę ONE pod tym adresem.
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
Nie prosimy o wasze pieniądze. Prosimy o wasz głos.
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
Bono: Dobra. Życzę sobie, by TED pokazał prawdziwą potęgę informacji.
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
Potęgę, która ustala na nowo zasady i zmienia życie
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
na skutek połączenia każdego szpitala, kliniki i szkoły
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
w jednym afrykańskim kraju.
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
I chciałbym, by była to Etiopia.
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
Wierzę, że możemy połączyć wszystkie szkoły w Etiopii,
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
wszystkie kliniki, wszystkie szpitale.
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
Możemy je podłączyć do Internetu.
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
To jest moje życzenie, moje trzecie życzenie.
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
Myślę, że jest ono możliwe do wykonania.
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
Myślę, że mamy na to środki finansowe i zasoby umysłowe.
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
To byłoby urzeczywistnienie zadziwiającego życzenia.
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
Jak mówiłem wcześniej, byłem w Etiopii.
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
Tak naprawdę tam się wszystko dla mnie zaczęło.
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
Idea, że Internet, który zmienił życie nas wszystkich,
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
może zmienić kraj -- i kontynent,
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
który ledwo osiągnął poziom analogowy, nie mówiąc o cyfrowym -- to zwala mnie z nóg.
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
Ale nie zaczęło się to w ten sposób.
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
Pierwsze długodystansowe połączenie z Bostonu do Nowego Jorku
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
nawiązano telefonicznie w 1885 roku.
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
Tylko dziewięć lat później Addis Ababa
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
została przyłączona linią telefoniczną do Harary, odległej o 500 kilometrów.
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
Od tamtej pory niewiele się zmieniło.
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
Przeciętny czas oczekiwania na linię telefoniczną w Etiopii
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
wynosi obecnie około siedmiu, ośmiu lat.
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
Ale wtedy nie wymyślono jeszcze technologii bezprzewodowej.
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
W każdym razie, jestem Irlandczykiem i jak widzicie,
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
wiem, jak ważne jest mówienie.
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
Komunikacja jest bardzo ważna dla Etiopii -- ona zmieni ten kraj.
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
Pielęgniarki otrzymujące lepsze szkolenia,
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
aptekarze mogący zamawiać zapasy leków,
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
lekarze dzielący się swą wiedzą ze wszystkich obszarów medycyny.
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
To bardzo, bardzo dobry pomysł, by podpiąć ich do Internetu.
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
I to jest moje trzecie i ostatnie życzenie dla was na konferencji TED.
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
Raz jeszcze dziękuję wam bardzo.
27:58
(Applause)
443
1678000
2000
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7