Bono: Action for Africa

65,855 views ・ 2007-01-12

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Henna Valkama Oikolukija: Ulla Vainio
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
Kuten Alexander Graham Bell lausui
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
kuuluisan ensimmäisen onnistuneen puhelinsoittonsa aikana:
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
"Haloo, onko Domino's-pizzeriassa?"
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
(Naurua)
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
Haluan oikeasti kiittää teitä erittäin paljon.
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
Kuten toinen kuuluisa mies, Jerry Garcia, sanoi:
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
"Olipa outo, pitkä matka!"
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
Hänen olisi pitänyt sanoa:
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
"Mikä outo, pitkä matka minulla onkaan edessä!"
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
Tällä hetkellä näette ylävartaloni.
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
Alavartaloni esiintyy tällä hetkellä toisessa konferenssissa --
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
(Naurua)
01:03
in a different country.
12
63000
2000
toisessa maassa.
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
Vaikuttaa nimittäin siltä, että on mahdollista olla kahdessa paikassa yhtä aikaa.
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
Olen silti pahoillani, etten voi olla seurassanne fyysisesti.
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
Selitän toisella kerralla.
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
Ja vaikka olen rocktähti,
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
haluan vakuuttaa teille, etten aio toivoa itselleni poreallasta.
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
Mikä todella kolahtaa minuun teknologiassa,
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
ei ole vain se, että saamme lisää kappaleita mp3-soittimiimme.
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
Tämä vallankumous on jotain paljon suurempaa.
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
Toivon niin, uskon niin.
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
Mikä innostaa minua digitaaliajassa,
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
mikä iskee minuun henkilökohtaisesti,
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
on se, että kuilu unelmoimisen ja tekemisen välillä on kurottu umpeen.
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
Katsokaas, ennen oli niin, että jos halusi levyttää kappaleen,
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
tarvitsi studion ja tuottajan.
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
Nykyään tarvitsee vain kannettavan tietokoneen.
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
Jos taas halusi tehdä elokuvan, tarvitsi valtavasti laitteita
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
ja Hollywood-budjetin.
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
Nykyään tarvitsee vain kameran, joka mahtuu kämmenelle,
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
ja muutaman dollarin tyhjää DVD:tä varten.
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
Mielikuvitus on päästetty irti vanhoista rajoituksista.
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
Ja se todella, todella innostaa minua.
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
Innostun, kun näen tällaisen ajattelutavan ilmenevän käytännössä.
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
Haluaisin nähdä sen, että idealismi päästettäisiin irti rajoitteistaan.
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
Poliittisista, taloudellisista, psykologisista tai mistä vain.
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
Geopoliittisella maailmalla on paljon opittavaa digitaaliselta maailmalta.
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
Ja siltä vaivattomuudelta, jolla te olette pyyhkäisseet pois tieltänne esteet,
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
joiden kukaan ei uskonut hievahtavankaan.
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
Ja siitä oikeastaan haluaisinkin puhua tänään.
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
Ensiksi minun kuitenkin täytynee selittää miksi ja miten
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
päädyin tänne.
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
Tämä on ollut pitkä matka, joka alkoi 20 vuotta sitten.
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
Muistatte varmaan kappaleen "We Are the World",
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
tai "Do They Know It's Christmas?"
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
Band Aidin ja Live Aidin.
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
Eräs toinen todella pitkä, harmaahapsinen rocktähti, ystäväni Sir Bob Geldof
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
asetti haasteeksi "ruokkia maailman".
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
Se oli hieno hetki, joka muutti elämäni kokonaan.
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
Sinä kesänä menin vaimoni Alin kanssa Etiopiaan.
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
Menimme sinne kaikessa hiljaisuudessa nähdäksemme omin silmin mitä siellä tapahtuu.
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
Asuimme Etiopiassa kuukauden työskennellen orpokodissa.
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
Lapset keksivät minulle nimen.
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
He kutsuivat minua "parrakkaaksi tytöksi".
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
(Naurua)
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
Älkää kysykö miksi.
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
Joka tapauksessa Afrikka oli mielestämme taianomainen paikka.
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
Suuri taivas, suuria sydämiä, suuri, loistava maanosa.
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
Kauniita, suurenmoisia ihmisiä.
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
Jokainen, joka on koskaan antanut Afrikalle jotain, on saanut paljon enemmän takaisin.
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
Etiopia ei ainoastaan tehnyt minuun valtavaa vaikutusta, vaan se myös avasi silmäni.
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
Viimeisenä päivänämme orpokodissa
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
eräs mies ojensi minulle vauvansa ja sanoi:
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
"Ottaisitko poikani mukaasi?"
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
Hän tiesi, että Irlannissa hänen poikansa voisi elää
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
ja että Etiopiassa hänen poikansa kuolisi.
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
Maata koetteli silloin paha nälänhätä.
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
No, minä kieltäydyin.
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
Sisälläni velloi oudon sairas tunne, mutta kieltäydyin.
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
Ja sitä tunnetta en voi koskaan unohtaa.
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
Ja sillä hetkellä aloitin matkani.
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
Sillä hetkellä minusta tuli maailman kamalin olento:
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
minusta tuli rocktähti, joka ajaa aatetta.
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
Paitsi että tämä ei ole aate, eihän?
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
Kuusi ja puoli tuhatta afrikkalaista kuolee joka ikinen päivä AIDSiin --
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
vältettävään, hoidettavaan sairauteen --
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
koska heiltä puuttuvat lääkkeet, jollaisia me saamme mistä tahansa apteekista.
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
Se ei ole mikään aate. Se on hätätilanne.
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
Afrikassa on 11 miljoona AIDS-orpoa,
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
20 miljoonaa tämän vuosikymmenen loppuun mennessä.
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
Se ei ole aate. Se on hätätilanne.
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
Tänään, joka päivä, 9000 afrikkalaista
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
saa HIV-tartunnan ennakkoluuloista ja koulutuksen puutteesta johtuen.
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
Se ei ole aate. Se on hätätilanne.
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
Puhumme siis nyt ihmisoikeuksista.
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
Oikeudesta inhimilliseen elämään.
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
Oikeudesta elää. Piste.
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
Afrikkaa kohtaa nyt
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
ennenkokematon uhka ihmisarvolle ja tasa-arvolle.
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
Seuraavaksi haluan selittää, mistä tässä ongelmassa on kysymys,
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
ja mistä siinä ei ole kysymys.
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
Tässä ei nimittäin ole kyse vain hyväntekeväisyydestä.
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
Tässä on kyse oikeudesta. Oikeasti.
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
Tässä ei ole kyse hyväntekeväisyydestä vaan oikeudesta.
06:28
That's right.
95
388000
2000
Ihan oikeasti.
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
Ja se on harmi, sillä me olemme todella hyviä hyväntekeväisyydessä.
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
Amerikkalaiset, kuten irlantilaisetkin, ovat hyviä siinä.
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
Köyhimmätkin naapurustot antavat hyväntekeväisyyteen enemmän kuin niillä on varaa.
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
Me haluamme antaa, ja me annamme paljon.
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
Katsokaa tsunamin aiheuttamaa reaktiota -- se on inspiroivaa.
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
Mutta oikeudenmukaisuus on vaativampi asia kuin hyväntekeväisyys.
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
Katsokaas, Afrikka saattaa meidän oikeuskäsityksemme naurunalaiseksi.
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
Se irvailee meidän tasa-arvokäsityksemme kustannuksella.
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
Se pilkkaa meidän hurskauttamme. Se epäilee huoltamme.
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
Se kyseenalaistaa meidän sitoutumisemme.
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
Sillä emme mitenkään pysty katsomaan Afrikkaa
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
ja rehellisesti sanomaan,
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
että sellaisen annettaisiin tapahtua missään muualla.
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
Kuten kuulitte sanottavan videolla: missä tahansa muualla kuin täällä.
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
Ei täällä, ei Amerikassa, ei Euroopassa.
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
Itse asiassa, eräs teille kaikille tuttu valtion päämies
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
myönsi sen kerran minulle. Ja se todellakin pitää paikkansa.
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
Ei ole mahdollista, että tällainen ihmiselämän raateleminen
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
hyväksyttäisiin missään muualla kuin Afrikassa.
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
Afrikka on liekehtivä maanosa.
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
Ja jos me sisimmässämme todella hyväksyisimme, että afrikkalaiset ovat samanarvoisia kuin me,
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
me kaikki tekisimme enemmän töitä sammuttaaksemme ne liekit.
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
Me vain seisomme vieressä kastelukannuinemme,
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
kun oikeasti tarvitsisimme palokunnan.
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
Katsokaas, se ei ole yhtä dramaattista kuin tsunami.
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
Se on hullua, kun sitä todella ajattelee.
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
Täytyykö kaiken näyttää samalta kuin toimintaelokuvissa,
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
jotta hyväksyisimme sen todeksi?
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
Lukemattomien elämien hidas sammuminen
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
ei vain näytä olevan tarpeeksi dramaattista.
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
Katastrofit, jotka voimme välttää,
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
eivät ole yhtä kiinnostavia kuin ne, jotka voisimme välttää.
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
Aika hassua.
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
Uskon kuitenkin, että sellainen ajattelutapa
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
aliarvioi tässä huoneessa istuvien ihmisten älykkyyden.
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
Se, että kuusi ja puoli tuhatta ihmistä kuolee päivittäin Afrikassa saattaa olla Afrikan kriisi,
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
mutta se tosiasia, että sitä ei näe illan uutislähetyksessä,
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
ja se, että ihmiset täällä Euroopassa tai siellä Amerikassa
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
eivät pidä sitä hätätilanteena --
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
haluan vakuuttaa teille tänään, että se on meidän kriisimme.
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
Haluan väittää, että vaikka Afrikka ei ole eturintama terrorismin vastaisessa sodassa,
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
se voi pian olla.
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
Joka viikko ääriuskonnolliset ryhmät hyökkäävät uuteen afrikkalaiskylään.
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
Ne yrittävät saada aikaan järjestystä sekasorron keskelle.
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
Miksi emme me sitten yritä?
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
Köyhyys synnyttää epätoivoa. Me tiedämme sen.
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
Epätoivo synnyttää väkivaltaa. Me tiedämme sen.
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
Eikö sekasortoisina aikoina olekin halvempaa ja fiksumpaa
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
tehdä potentiaalisista vihollisista ystäviä
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
kuin puolustautua heitä vastaan myöhemmin?
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
Terrorismin vastainen sota on sidoksissa köyhyyden vastaiseen sotaan.
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
Ja minä en keksinyt tuota, vaan Colin Powell.
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
Nyt kun armeija kertoo meille että tämä on sota,
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
jota ei voida voittaa pelkästään asevoimilla,
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
ehkä meidän pitäisi kuunnella.
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
Siinä piilee todellinen mahdollisuus.
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
Se ei ole julkisuustemppu eikä toiveajattelua.
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
Kehitysmaita uhkaavat ongelmat
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
antavat meille teollisuusmaille
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
mahdollisuuden määritellä itsemme uudelleen muun maailman silmissä.
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
Me emme ainoastaan muuta toisten ihmisten elämiä,
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
vaan muutamme myös tapaa, jolla nuo toiset ihmiset näkevät meidät.
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
Ja se saattaa olla viisasta näinä jännittyneinä, vaarallisina aikoina.
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
Eikö teidänkin mielestänne ole niin, puhtaasti kaupallisella tasolla,
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
että antiretroviraalilääkkeet ovat loistavia mainoksia
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
länsimaiselle nerokkuudelle ja teknologialle?
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
Eikö myötätunto puekin meitä?
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
Ja lopetetaanpa paskanpuhuminen hetkeksi.
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
Tietyissä maailman kolkissa brändit EU ja USA
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
eivät loista kovin kirkkaina.
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
Niiden neonkyltti pihisee ja halkeilee.
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
Joku on heittänyt tiiliskiven ikkunan läpi.
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
Paikalliset ketjunjohtajat ovat hermostuneita.
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
Meitä länsimaita ei ole koskaan ennen syynätty näin tarkasti.
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
Arvomme: onko meillä niitä?
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
Uskottavuutemme?
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
Nämä asiat ovat hyökkäyksen kohteina ympäri maailmaa.
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
Brändi USA tarvitsisi hieman kiillotusta.
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
Ja sanon tämän fanin ominaisuudessa, tiedättehän?
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
Tuotetta ostavan kuluttajan ominaisuudessa.
11:10
But think about it.
176
670000
2000
Miettikää sitä.
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
Uusien antiretroviraalilääkkeiden kehittäminen on järkevää.
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
Mutta se on vasta helpoin osuus, tai ainakin sen pitäisi olla.
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
Tasa-arvo Afrikalle --
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
se on suuri, kallis ajatus.
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
Nähkääs, kärsimyksen suuruus turruttaa meidät eräänlaiseen välinpitämättömyyteen.
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
Mitä ihmettä me voimme tehdä tälle kaikelle?
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
Paljon enemmän kuin kuvittelemme.
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
Emme pysty korjaamaan jokaista ongelmaa, mutta ne, jotka pystymme,
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
meidän minun mielestäni myös täytyy.
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
Ja koska me pystymme, meidän täytyy.
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
Tämä on suora totuus, oikeamielinen totuus.
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
Se ei ole teoria.
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
On tosiasia, että meidän sukupolvemme on ensimmäinen,
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
joka pystyy katsomaan sairauksia ja äärimmäistä köyhyyttä silmästä silmään,
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
katsomaan valtameren yli Afrikkaan, sanomaan tämän, ja tarkoittamaan sitä.
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
Meidän ei tarvitse kannattaa tällaista.
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
Kokonainen maanosa hylättynä -- meidän ei tarvitse kannattaa tällaista.
12:14
(Applause)
194
734000
10000
(Aplodeja)
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
Sallikaa minun sanoa tämä ilman ironian hiventäkään --
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
ennen kuin alan kuulostaa entiseltä hipiltä.
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
Unohtakaa 60-luku. Me voimme muuttaa maailmaa.
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
Minä en voi, etkä sinäkään voi yksilönä, mutta me yhdessä voimme muuttaa maailmaa.
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
Minä todella uskon niin.
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
Katsokaa Gates-säätiötä.
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
Se on tehnyt ennennäkemättömiä asioita, uskomattomia asioita.
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
Mutta yhteistyötä tehden me voimme todella muuttaa maailmaa.
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
Voimme estää vääjäämättömät lopputulokset,
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
ja muuttaa täysin miljoonien ihmisten elintason.
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
Ihmisten, jotka näyttävät ja tuntuvat läheltä katsoen samalta kuin me.
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
Anteeksi, että nauran, mutta te näytätte niin erilaisilta nyt
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
kuin silloin 60-luvulla Haight-Ashburyn hippikaupunginosassa.
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
(Naurua)
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
Haluan kuitenkin vakuuttaa teille, että nyt on se hetki, jota varten teidät on luotu.
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
Nyt tuottavat satoa ne siemenet, jotka te istutitte
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
aiempina, kiihkeämpinä aikoina.
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
Ideoiden, joita kypsyttelitte nuoruudessanne.
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
Se jos mikä innoittaa minua.
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
Tämä huone luotiin tätä hetkeä varten --
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
se on minun sanomani teille tänä iltana.
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
Useimmat teistä halusivat alunperin muuttaa maailmaa, eikö niin?
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
Suurin osa teistä muuttikin, digitaalista maailmaa.
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
No, nyt itse asiassa teidän ansiostanne
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
on mahdollista muuttaa fyysistä maailmaa.
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
Se on tosiasia.
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
Taloustieteilijätkin vahvistavat sen, ja he tietävät paljon enemmän kuin minä.
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
Miksi sitten emme heiluta nyrkkejämme ilmassa?
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
Varmaan siksi, että kun myönnämme että voimme tehdä asialle jotain,
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
meidän myös täytyy tehdä sille jotain.
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
Se todella ottaa päähän.
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
Tämä tasa-arvohomma todella ottaa päähän.
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
Mutta ensi kertaa historiassa meillä on tarvittava teknologia,
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
meillä on tietotaito, meillä on rahaa,
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
meillä on henkiä pelastavia lääkkeitä.
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
Onko meillä tahtoa?
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
Toivon että tämä on itsestäänselvää, mutta minä en ole hippi.
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
Enkä oikeastaan ole pehmotyyppi.
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
Minulla ei ole kukkia hiuksissani.
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
Oikeastaan minulla on punk rock -tausta.
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
The Clashilla ei ollut jaloissaan sandaaleita vaan armeijasaappaat.
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
Mutta minä tunnistan sitkeyden, kun näen sen.
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
Mutta länsirannikolla levinneen rauhan ja rakkauden sanoman takana
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
oli myös voimaa ja sitkeyttä, joka sai aikaan koko hippiliikkeen.
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
Tiedättehän, että idealismi, joka on kaukana teoista, on vain unelma.
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
Mutta idealismi yhdistettynä käytännöllisyyteen,
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
jossa käärimme hihamme ja saamme maailman liikahtamaan edes hiukan,
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
on hyvin jännittävää. Se on todellista ja vahvaa.
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
Ja se on läsnä sellaisissa ihmisjoukoissa kuin te.
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
Viime vuonna DATA, järjestö, jonka perustamisessa autoin,
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
lanseerasi kampanjan luomaan henkeä
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
taistelussa AIDSia ja äärimmäistä köyhyyttä vastaan.
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
Kutsumme sitä ONE (YKSI)-kampanjaksi.
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
Se perustuu ajatukseen, että yhden ihmisen teot
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
voivat muuttaa paljon,
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
mutta monen ihmisen yhdessä tekemät teot
16:03
can change the world.
251
963000
2000
voivat muuttaa maailmaa.
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
Me uskomme, että nyt on aika todistaa meidän olevan oikeassa.
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
Historiassa on joskus hetkiä, jolloin sivilisaatio uudelleenmäärittelee itsensä.
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
Me uskomme, että nyt on se hetki.
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
Uskomme, että nyt voisi olla se hetki, kun maailma vihdoinkin ymmärtää,
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
että Afrikassa tapahtuva mielivaltainen henkien menetys ei ole enää hyväksyttävää.
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
Nyt voisi olla se hetki, kun vihdoinkin alamme tosissamme
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
muuttaa maapallon asukkaiden enemmistön tulevaisuutta.
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
Into on lisääntynyt.
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
Hieman horjahdellen, mutta kuitenkin.
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
Tämä vuosi on testi meille kaikille,
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
etenkin G8-maiden johtajille,
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
joilla todella on nyt näytön paikka
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
koko maailman katsellessa.
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
Olen viime aikoina ollut pettynyt Bushin hallitukseen.
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
Se teki aluksi lupauksia Afrikalle.
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
Se teki monia todella suuria lupauksia,
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
ja itse asiassa täyttikin monta niistä.
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
Mutta joitakin niistä se ei ole täyttänyt.
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
Totuus on, että hallitusta ei painosteta toimimaan.
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
Mutta pettymykseni saa paljon enemmän perspektiiviä,
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
kun puhun amerikkalaisille
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
ja tajuan heidän olevan huolissaan alijäämästä
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
ja maansa taloudellisesta hyvinvoinnista.
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
Ymmärrän sen.
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
Mutta pystyisimme ponnistamaan niin paljon pitemmälle kuin uskoisittekaan,
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
jos vain järjestäytyisimme.
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
Yritän tässä viestittää -- ja te voitte auttaa minua tässä, jos olette samaa mieltä --
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
että Afrikan auttaminen antaa oikeasti paljon vastinetta rahalle
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
aikana, jolloin Amerikka sitä kipeiten tarvitsee.
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
Käyttääkseni hyvin tökeröä ilmausta,
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
investointi tulee kantamaan valtavaa satoa.
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
Emme tule ainoastaan pelastamaan henkiä, vaan saavutamme myös hyväntahtoisuutta, vakautta
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
ja turvallisuutta.
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
Näin siis toivoisin teidän tekevän, jos saan pyytää,
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
ilman että se vähennetään minulle luvattujen toivomusten määrästä.
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
(Naurua)
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
Toivon, että sen lisäksi, että teette yksittäisiä armollisia tekoja,
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
pyytäisitte poliitikkoja tekemään oikeutta Afrikalle,
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
Amerikalle ja koko maailmalle.
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
Antakaa heille lupa, jos näin voi sanoa,
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
käyttää omaa poliittista pääomaansa ja teidän taloudellista pääomaanne,
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
käyttää kansallista lompakkoanne miljoonien henkien pelastamiseen.
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
Niin todella haluaisin teidän tekevän.
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
Sillä me tarvitsemme myös teidän henkistä pääomaanne:
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
teidän ideoitanne, taitojanne ja kekseliäisyyttänne.
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
Ja te, tässä konferenssissa, olette ainutlaatuisessa asemassa.
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
Jotkin näistä teknologioista, joista olemme puhuneet, ovat teidän keksintöjänne,
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
tai te olette vähintään mullistaneet niiden käyttötavan.
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
Yhdessä olette muuttaneet aikamme analogisesta digitaaliseksi
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
ja kokeilleet rajoja.
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
Haluaisimme, että antaisitte meille sitä energiaanne.
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
Antakaa meille niitä unelmia, niitä tekoja.
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
Kuten sanoin, tässä on kaksi asiaa pelissä.
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
Toinen niistä on Afrikan maanosa.
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
Mutta pelissä on myös meidän käsitys itsestämme.
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
Ihmiset ovat alkaneet käsittää tämän.
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
Erilaisia liikkeitä on syntymässä.
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
Artistit, poliitikot, poptähdet, papit, toimitusjohtajat,
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
kansalaisjärjestöt, äitiyhdistykset, opiskelijayhdistykset.
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
Monet ihmiset ovat yhdistyneet ja työskentelevät
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
tämän ONE-kampanjan alaisuudessa, josta kerroin teille aiemmin.
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
Luulen, että heillä on päässään vain yksi ajatus:
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
nimittäin se, että sen missäpäin maailmaa ihminen elää
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
ei pitäisi määritellä sitä, saako hän elää.
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
(Aplodeja)
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
Historia ja Jumala katselevat meidän tekemisiämme.
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
Kun historiankirjoja kirjoitetaan,
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
luulen, että meidän aikamme muistetaan kolmesta asiasta.
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
Tosiaan, on vain kolme asiaa, josta tämä koko aikakausi tullaan muistamaan.
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
Digitaalinen vallankumous, kyllä.
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
Terrorismin vastainen sota, kyllä.
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
Ja se, mitä me teimme tai emme tehneet sammuttaaksemme Afrikan liekit.
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
Jotkut sanovat, ettei meillä ole varaa auttaa. Minä sanon, ettei meillä ole varaa olla auttamatta.
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
Kiitos. Paljon kiitoksia.
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
(Aplodeja)
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
Okei, kolme toivomustani.
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
Toivomukset, jotka TED on luvannut toteuttaa.
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
Sillä jos tämä on totta, ja minä uskon että se on,
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
että tämä digitaalinen maailma, jonka te olette luoneet,
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
on onnistunut irrottamaan mielikuvituksen aineen fyysisistä rajoituksista.
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
Tämän pitäisi olla hiton helppo nakki.
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
(Naurua)
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
Tämä muuten oli alunperin paljon pidempi toivomuslista.
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
Suurin osa niistä oli mahdottomia, osa epäkäytännöllisiä
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
ja pari todella moraalittomia.
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
(Naurua)
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
Tähän hommaan näet jää koukkuun, ymmärrättehän,
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
kun joku muu maksaa laskun.
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
No niin, tässä on ensimmäinen toivomus.
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
Toivon, että auttaisitte synnyttämään yhteiskunnallisen liikkeen,
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
johon liittyisi yli miljoona amerikkalaista aktivistia taistelemaan Afrikan puolesta.
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
Se on ensimmäinen toiveeni.
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
Uskon, että se on mahdollista.
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
Hetki sitten puhuin erilaisista kansalaiskampanjoista, joita on alkanut syntyä.
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
Niitä on kuulkaa paljon.
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
Ja tämän ONE-kampanjan alaisuudessa
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
minun DATA-järjestöni ja useat muut ryhmät
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
ovat hyödyntäneet sitä energiaa ja intoa,
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
jota löytyy niin Hollywoodista kuin Amerikan ydinmailtakin.
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
Tiedämme, että on olemassa enemmän kuin tarpeeksi energiaa tämän liikkeen kannattamiseksi.
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
Me vain tarvitsemme teidän apuanne sen aikaansaamisessa.
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
Me haluamme teidät kaikki -- amerikkalaiset kirkot, yritykset,
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
amerikkalaisen Microsoftin, Applen ja Coca Colan,
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
amerikkalaisen Pepsin, nörtit ja meluajat...
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
Meillä ei ole varaa vain tyynesti jättää osallistumatta tähän.
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
Minä uskon, että jos rakennamme miljoonan amerikkalaisen vahvuisen liikkeen,
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
meille ei voida sanoa "ei".
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
Kongressi tulee kuuntelemaan meitä.
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
Pääsemme Condi Ricen muistivihkon ensimmäiselle sivulle
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
ja suoraan presidentin kansliaan.
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
Jos jostain löytyy miljoona amerikkalaista -- ja minä tiedän, että löytyy --
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
jotka ovat valmiita soittamaan puheluita
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
ja lähettämään sähköposteja,
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
olen ehdottoman varma, että voimme kirjaimellisesti muuttaa
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
historian kulkua Afrikan osalta.
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
Haluaisin siis pyytää apuanne kaiken tämän aikaansaamiseksi.
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
Tiedän että John Gage ja Sun Microsystems ovat jo mukana tässä,
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
mutta haluaisimme puhua myös monille muille.
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
No niin, toinen toiveeni.
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
Haluaisin yhden Internet-hakutuloksen jokaista sellaista ihmistä kohden,
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
joka elää vähemmällä kuin yhdellä dollarilla päivässä.
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
Toisin sanoen miljardi hakutulosta.
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
Se voi olla Google-haku tai AOL-haku.
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
Steve Case, Larry, Sergey ja muut ovat jo kantaneet oman kortensa kekoon.
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
Se voi olla hakutulos vaikkapa NBC:n tai ABC:n sivuilla.
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
Itse asiassa aiomme puhua tänään ABC:lle Oscareista.
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
Meillä on jo filmi, jonka on tuottanut Jon Kamen Radical Mediasta.
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
Mutta me tarvitsemme lähetysaikaa ideoillemme.
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
Meidän täytyy saada kaikki numerot ja tilastot amerikkalaisten ulottuville.
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
Minä uskon presidentti Trumanin vanhaan sanontaan:
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
jos amerikkalaisille esitetään kaikki faktat,
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
he tekevät sen, mikä on oikein.
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
Toinen tärkeä asia on se, että tämä ei ole mikään Sally Struthers.
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
Tämä täytyy nähdä seikkailuna eikä taakkana.
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
(Video:) Yksitellen he astuvat eteenpäin -
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
sairaanhoitaja, opettaja, perheenemäntä -
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
ja ihmishenget pelastuvat.
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
Tämä on valtava ongelma.
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
Joka kolmas sekunti yksi ihminen kuolee.
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
Ja kolmen sekunnin päästä seuraava.
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
Tilanne on niin epätoivoinen eräissä Afrikan osissa,
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
Aasiassa ja jopa Amerikassa,
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
että avustusjärjestöt yhdistyvät ja tekevät yhteistyötä
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
aivan kuten tsunaminkin aikaan.
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
Me voimme voittaa köyhyyden, nälänhädän ja AIDSin.
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
Mutta me tarvitsemme teidän apuanne.
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
Yksi ihminen, yksi kirje, yksi ääni
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
voi vaikuttaa miljoonien ihmisten
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
elämään ja kuolemaan.
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
Pyydän teitä tekemään yhteistyötä kanssamme.
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
Amerikkalaisilla on ennennäkemätön tilaisuus.
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
Me voimme tehdä historiaa.
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
Voimme tehdä köyhyydestä historiaa.
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
Yksitellen.
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
Tutustukaa siis ONE-kampanjaan tässä osoitteessa.
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
Emme pyydä teiltä rahaa. Pyydämme teidän äänenne.
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
(Bono:) No niin. Toivon, että TED todella todistaa informaation voiman.
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
Sen voiman, jolla uudelleenkirjoitetaan säännöt ja mullistetaan elämiä
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
yhdistämällä jokaisen sairaalan, terveyskeskuksen ja koulun
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
yhdessä Afrikan maassa.
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
Haluaisin sen maan olevan Etiopia.
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
Uskon, että voimme yhdistää jokaisen etiopialaisen koulun,
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
jokaisen terveyskeskuksen ja sairaalan.
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
Voimme yhdistää ne Internetiin.
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
Se on minun kolmas toiveeni.
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
Uskon sen olevan mahdollista.
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
Uskon, että meillä on tarpeeksi rahaa ja älyllisiä voimavaroja tässä huoneessa.
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
Tämän toiveen toteutuminen olisi tajunnanräjäyttävää.
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
Kuten mainitsin aiemmin, olen käynyt Etiopiassa.
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
Sieltä se kaikki alkoi minun kohdallani.
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
Ajatus, että Internet, joka on muuttanut meidän kaikkien elämän,
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
voi muuttaa kokonaiseen maan -- ja maanosan --
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
joka on hädin tuskin ehtinyt analogiseen aikaan, saati sitten digitaaliseen --
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
Mutta se ei alkanut niin.
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
Ensimmäinen kaukopuhelinlinja Bostonista New Yorkiin
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
otettiin käyttöön vuonna 1885.
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
Siitä ei kestänyt kuin yhdeksän vuotta, kun Addis Ababan kaupunki
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
yhdistettiin puhelimitse Harareen, joka sijaitsee 500 kilometrin päässä.
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
Sen jälkeen paljon mikään ei ole muuttunut.
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
Keskimääräinen odotusaika lankapuhelinliittymän saamiseksi Etiopiassa
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
on noin seitsemän tai kahdeksan vuotta.
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
Mutta langatonta teknologiaa ei ollut keksitty silloin.
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
No, minähän olen irlantilainen, ja kuten näette,
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
tiedän kuinka tärkeää puhuminen on.
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
Tiedonvälitys on todella tärkeää Etiopialle -- se muuttaa maan täysin.
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
Sairaanhoitajat saavat parempaa valmennusta,
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
apteekkarit pystyvät tilaamaan tarvikkeita,
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
lääkärit pystyvät jakamaan kaiken lääketieteellisen asiantuntemuksensa.
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
On erittäin hyvä ajatus yhdistää heidät toisiinsa Internetin avulla.
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
Ja tämä oli kolmas ja viimeinen toiveeni teille tässä TED-konferenssissa.
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
Erittäin paljon kiitoksia vielä kerran.
27:58
(Applause)
443
1678000
2000
(Aplodeja)

Original video on YouTube.com
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7