아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: ChangHyun Lee
검토: 정환 박
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
음, 알렉산더 그래엄 벨이 처음으로 전화통화에
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
성공했을 때 했던 유명한 말이 있지요
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
"여보세요, 도미노 피자죠?"
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
(웃음)
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
정말 정말 감사드립니다
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
또, 유명 뮤지션인 제리 가르시아 노래 중에
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
"정말 낮설고 긴 여행이로구나"
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
라는데 이렇게 썼어야할 것 같네요.
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
"나타난다는건 정말 낮설고 긴 여행이로구나" 라구요.
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
지금 이 순간, 여러분들은 제 상반신을 보고 계십니다.
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
제 하반신은 다른 회의장에 출현중이구요.
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
(웃음)
01:03
in a different country.
12
63000
2000
다른 나라에 있는 회의 말이죠.
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
여러분들도, 서로 다른 두 장소에 동시에 참여 가능합니다.
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
하지만 그래도 여러분과 직접 만나뵙지 못해서 유감입니다.
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
나중에 설명드리도록 하지요.
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
제가 유명 록 뮤지션이긴 하지만
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
제가 바라는 것 중에 뜨끈한 욕조 같은 건 없다고 확실히 말씀드리고 싶습니다.
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
그런데 기술적인 면에서 저를 정말로 일깨워 준 것은
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
mp3 플레이어에 점점 더 많은 곡들을 넣을 수 있게 된 것 뿐만은 아닙니다.
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
혁명 -- 이 혁명 -- 이야말로 그런 어떤것 들 보다 더 중요합니다.
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
전 바라고, 전 믿습니다.
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
디지털 시대라는 것을 저에게 일깨워준 것,
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
개인적으로 저를 흥분하게 만든 그것,
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
그것은 바로 이상과 현실의 격차를 줄였다는 것입니다.
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
아시다시피, 만약 여러분이 음반을 취입하고 싶었다면 여태까진
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
스튜디오와 프로듀서가 필요했었습니다.
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
이젠, 노트북 컴퓨터 하나면 됩니다.
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
만약에 여러분이 영화를 만들고 싶었다면, 수많은 촬영장비들과
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
헐리웃 자본 같은게 필요했었습니다.
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
이젠, 손바닥만한 카메라와
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
공DVD 살 돈 한두푼만 있으면 됩니다.
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
상상했던 것들이 오래된 제약들로부터 벗어나고 있습니다.
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
그리고 그것이 저를 정말, 정말로 흥분시킵니다.
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
그런 생각들이 커져가는 것을 어렴풋이 볼 때 전 흥분됐습니다.
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
제가 바라는 건, 이상이 모든 제약으로부터 벗어나는 것입니다.
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
정치적, 경제적, 심리적, 어떤 제약이든지요.
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
지정학적인 세계가 디지털 세상으로부터 많은 도움을 얻어오고 있습니다.
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
누구도 알지 못했던 장애물을 걷어내는 해방으로부터
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
새로운 변화의 동기가 생길 수 있습니다.
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
그리고 이것이 사실 오늘 제가 여러분께 말씀드리고자 하는 것입니다.
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
먼저, 제가 왜, 어떻게 이 자리에 와있는지
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
아마 설명해야할 것 같습니다.
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
그건 20년 전에 시작된 여정입니다.
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
여러분들 아마 이노래 기억하실겁니다. "We Are the World,"
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
라든가, "Do They Know It's Christmas?" 말이죠.
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
Band Aid, Live Aid.였죠.
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
그걸 이끌었던, 키큰 백발의 유명 로커, 제 친구 밥 겔도프 경은,
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
노래 제목대로 "feed the world" 에 도전하는 음반을 발매한것이죠.
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
그건 정말 굉장한 순간이었고, 제 삶을 송두리채 바꿔놓았습니다.
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
그 해 여름, 제 아내, 앨리와 저는 에티오피아로 갔습니다.
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
그 고요한 땅에 무슨 일이 벌어지고 있었던 것인지 우리들이 직접 보려고 간거였죠.
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
우리는 한 고아원에서 일하면서, 한달간 에티오피아에서 살았습니다.
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
그 아이들은 저에게 이름을 하나 지어줬습니다.
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
뭐랬냐면요, "턱수염 소녀"랍니다.
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
(웃음)
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
묻지 마세요.
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
암튼, 우리는 아프리카의 환상적인 면들을 발견했습니다.
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
드높은 하늘, 드넓은 마음, 드넓고 빛나는 대륙.
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
아름답고, 훌륭한 사람들.
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
누구든 단 한번이라도 아프리카에 뭔가 해준다면 그 이상을 되돌려받습니다.
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
에티오피아는 제 마음을 흥분시켰을 뿐만 아니라, 제마음을 열리게도 했습니다.
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
암튼, 이 고아원에서의 마지막 날에
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
어떤 남자가 그의 아기와 저의 손을 쥐어주면서 말했었죠.
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
"제 아들을 데리고 가주실 수 있나요?"
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
그는 알았던거죠. 아일랜드에 있으면 그의 아들은 살 수 있고,
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
에티오피아에 있으면 죽는다는걸요.
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
그곳은 끔찍한 기근에 시달리던 중이었으니깐요.
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
음, 전 거절했습니다.
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
우습게도 아픈 마음이었지만, 거절했습니다.
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
그리고 그때 그 마음이 한번도 잊혀지질 않았습니다.
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
그래서 그때부터, 전 이 여정을 시작했습니다.
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
그 순간, 저는 최악의 인간이 되었습니다. :
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
제가 뜻한대로 유명 록뮤지션은 됐지만
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
그 순간은 제 뜻과는 관계없이 된거죠. 그렇잖아요?
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
6,500명의 아프리카인들이 날마다 AIDS로 죽어가고 있습니다 --
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
예방도 가능하고, 치료도 가능한데 말이죠 --
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
우리들이 어느 약국에서든 구할 수 있는 그런 약들이 부족해서 말입니다.
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
논의하고 있을 문제가 아닙니다. 비상사태입니다.
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
천백만명의 고아들이 AIDS로 인해 발생했고,
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
10년 안에 2천만이 됩니다.
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
논의하고 있을 문제가 아닙니다. 비상사태입니다.
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
오늘도, 날이면 날마다, 또다른 9천명의 아프리카인들이
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
비난과 무지로 인해 HIV에 감염될 것입니다.
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
논의하고 있을 문제가 아닙니다. 비상사태입니다.
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
그래서 지금 우리가 이야기하고 있는 것은 인권에 대한 것입니다.
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
사람처럼 살 권리 말이죠.
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
살 권리, 한평생을요.
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
그리고 아프리카에서 우리가 마주하고 있는 것은
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
인간의 존엄성과 평등에 대한 전례없는 위협입니다.
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
다음으로 제가 정리하고 싶은 것은 무엇이 이 문제이고
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
그리고 무엇이 이 문제가 아닌지에 대해서입니다.
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
왜냐면 이 문제가 자선에 대한 것만은 아니기 때문입니다.
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
이것은 정의에 대한 문제입니다. 정말.
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
자선에 대한게 아닙니다. 정의에 대한 것입니다.
06:28
That's right.
95
388000
2000
맞습니다.
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
안타깝게도, 우리는 자선행위는 참 잘 합니다.
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
미국인들, 아일랜드인 같은 사람들은 참 잘 하지요.
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
극빈층 이웃들 임에도 불구하고 그들이 가진 것 이상으로 기부하는 경우도 있습니다.
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
우리는 기부를 즐겨하고, 기부를 많이 합니다.
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
츠나미가 일어났을때의 반응을 보시면, 정말 고무적입니다.
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
하지만 정의는 자선에 비해 더 까다로운 기준입니다.
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
아시다시피, 아프리카는 우리들의 정의에 대한 관념을 웃음거리로 만들어버립니다.
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
우리들의 평등에 대한 관념을 우스운 연극으로 만들어 버립니다.
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
우리의 경건한 마음을 조롱합니다. 우리의 관심을 의심합니다.
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
우리의 헌신에 의문을 가집니다.
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
왜냐면 우리는 아프리카에서 무슨 일들이 일어나고 있는지 확인할 방법이 없기 때문에,
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
그리고 객관적인 사람들이라면,
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
그것은 다른 어느 곳에서나 일어날 수 있는 거라고 결론짓습니다.
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
영상에서 들은바와 같이, 다른 어느 곳 이라면, 여기는 아니란 말이죠.
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
여기는 아니다, 미국에선 아니다, 유럽에선 아니다.
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
사실, 여러분 모두들 잘 알고계신 국가원수분께서
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
저에게 확인해주셨습니다. 그리고 그것은 정말 사실입니다.
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
인간의 삶에서 이러한 출혈이 용인되는 일은
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
아프리카 말고는 다른 어느 곳에서도 일어나지 않습니다.
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
아프리카는 불길에 휩싸인 대륙입니다.
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
그리고 진심으로, 만약 우리가 아프리카 사람들과 우리가 평등하다는 것을 정말 받아들인다면,
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
우리 모두는 그 불길을 걷어내기 위해 더 무언가를 할 것입니다.
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
우리는 물뿌리개를 들고 그냥 주변에 서있죠.
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
우리가 정말 필요한 것이 소방대일 때 말이지요.
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
아시다시피, 그건 쓰나미 만큼 극적이진 않습니다.
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
그건 정상이 아닙니다, 정말, 여러분이 생각해 봤을 때.
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
요즘 나오는 액션 영화처럼 보여야한다는 생각이
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
우리들 머리속에 가득 차나요?
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
셀수없는 생명들이 서서히 사라짐은
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
충분히 극적이진 않지만, 일어날 수 있습니다.
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
우리가 지금 피해갈 수 있는 대참사에 대해
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
우리가 과거에 피해갈 수 있었던 대참사만큼 관심을 가지고 있지 않습니다.
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
우습지만, 그렇습니다.
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
아무튼, 그런 생각이
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
이곳의 지적 근엄함을 위협한다고 생각합니다.
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
6,500명의 사람들이 아프리카에서 하루에 죽어가는게 아프리카에서는 재앙이겠지만,
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
그 사실은 여기선 심야 뉴스에서도 나오지 않고,
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
그러니깐 유럽에서라던가, 미국에서라던가,
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
우리들은 그걸 비상사태라고 대하질 않는거죠.
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
전 여러분들과 오늘 밤에 이것은 우리들의 재앙이라는 것을 주장하고 싶습니다.
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
아프리카가 테러와의 전쟁을 앞에 두고 있진 않지만,
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
금방 찾아오게 될 것입니다.
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
매 주마다, 종교 극단론자들이 아프리카 마을들을 점령합니다.
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
그들은 질서를 무질서로 만드려고 합니다.
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
자, 우리는요?
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
가난은 절망을 낳는다는걸 우린 압니다.
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
절망은 폭력을 낳는다는것도 우린 압니다.
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
격동의 시간 속에서, 자신을 지키기 위해
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
잠재적인 적들로부터 친구를 만든다는게
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
그들과 맞서는 것 보다 간단하고 현명하지 않나요?
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
테러와의 전쟁은 가난과의 전쟁과 밀접한 관계에 있습니다.
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
제가 얘기한 건 아니구요. 콜린 파월이 그렇게 얘기했습니다.
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
지금 저희들에게 군대가 이것은 전시상황이고
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
우리의 군사력만으론 이길수 없다고 이야기한다면,
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
우린 그것을 귀 기울여 들어야 할겁니다.
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
여기에 기회가 있습니다, 현실적으로요.
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
제 일방적인 견해도 아니고, 희망사항도 아닙니다.
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
개도국들이 맞는 문제들은
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
선진국에 있는 우리들이
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
새롭게 세계에 알려질 기회를 제공해줍니다.
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
우리들은 다른 이들의 삶을 변화시킬 뿐 아니라,
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
그 다른 삶들이 우리를 보는 시선 역시 변화시킬 것입니다.
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
그리고 그것은 이 불안하고 위험한 시기에 현명함이 될 것입니다.
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
순수하게 홍보적인 면에서
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
그런 AIDS 치료약이 서구 발명품과 기술력에 대한
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
대단한 홍보물들이 될 수 있다고 생각하지 않나요?
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
동정하지 않는것이 우리를 좋아 보이게 하지 않을까요?
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
자 잡다한 말들은 잠시 접어둡시다.
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
전세계 1/4을 차지하는 특정지역에서, 유럽산, 미국산 은
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
가장 빛나는 것은 아닙니다.
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
네온 사인이 깜빡거리고 부서지고 있습니다.
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
누군가가 창문에 벽돌을 던집니다.
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
지점 관리자가 점점 불안해집니다.
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
서구의 우리들은 여지껏 자세히 관찰되어본 적이 없습니다.
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
우리의 가치: 어떤거든 갖고 계십니까?
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
우리의 신뢰성은요?
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
전세계적으로 이런 것들이 공격받고 있습니다.
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
미국산 제품은 품위를 나타내지요.
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
저도 미산 제품의 팬으로써 그렇게 생각합니다.
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
구매자로써 말이죠.
11:10
But think about it.
176
670000
2000
하지만 생각해 보세요.
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
더 많은 AIDS 치료제의 경우도 마찬가지입니다.
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
하지만 그건 쉬운 부분이죠. 혹은 쉬운 부분이어야만 하지요.
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
하지만 아프리카와의 평등함 --
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
이 부분이 크고도, 노력이 많이 들어가는 부분이죠.
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
아시다시피 고통의 크기가 커지면, 그 고통은 우리를 일종의 무관심으로 몰아넣습니다.
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
도대체 우리는 이것을 위해 뭘 할 수 있을까요?
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
자, 저희들이 생각하는 것보다 훨씬 많습니다.
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
우리들이 모든 문제들을 해결할 순 없지요, 하지만 할 수 있는 것들만이라도,
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
꼭 해야 한다고, 전 주장하고 싶습니다.
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
그러니까 우리가 할 수 있기 때문에, 우린 꼭 해야합니다.
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
이것이 올곧은 진실, 올바른 진실입니다.
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
이론 같은게 아니라요.
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
사실 우리는, 질병과 극심한 빈곤을 직접 보고,
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
바다건너 아프리카를 바라보고, 이것을 이야기하고, 그리고 중요하게 생각할 수 있는
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
바다건너 아프리카를 바라보고, 이것을 이야기하고, 그리고 중요하게 생각할 수 있는.
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
우린 이것을 내버려 두어서는 안 됩니다.
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
전 대륙이 단념했습니다만 -- 우린 그만 두어서는 안 됩니다.
12:14
(Applause)
194
734000
10000
(박수)
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
풍자적으로 이야기하지 않겠습니다 --
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
예전에 히피셨던 분들의 앞에 서있으니 말인데,
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
60년대를 잊어버리십시오. 우리는 세상을 바꿀 수 있습니다. (역자주: 히피들은 60년대에 세상을 바꾸자고 부르짖었으나 실패했다고 스스로들 평가하고 있음)
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
저는 못하고, 여러분도 못하고, 개개인은 못하지만, 우리는 세상을 바꿀 수 있습니다.
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
저는 정말, 이곳에 있는 여러분들이 그러리란걸 믿습니다
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
게이츠 재단을 보세요.
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
그들은 놀라운 일들, 믿을 수 없는 일들을 해냈습니다.
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
그치만 함께 움직이면, 우리도 실제로 세상을 바꿀 수 있습니다.
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
우리는 피할 수 없는 결과를 전환시킬 수도 있고,
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
그리고 수백만 생명들의 삶의 질을 변화시킬 수도 있습니다.
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
가까이 다가가면, 바로 우리와 다를 게 없는 사람들이죠.
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
여기서 웃어서 죄송하지만, 여러분들은 60년대 헤이트-애시베리의
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
히피들에 비해선 매우 다르게 보이는군요.
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
(웃음)
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
하지만 제가 주장하고 싶은 것은 지금이 바로 여러분들이 어떤 계획에 참여되는 순간이란 것입니다.
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
그것은 여러분이 심은 씨앗을 꽃피우는 것입니다.
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
더 이르게, 더 빠른 시일 내로 말이지요.
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
여러분들이 어린 시절에 품었던 이상을요.
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
바로 이것이 저를 흥분시킵니다.
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
이순간을 위해 이 곳이 만들어졌다는 것,
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
그것이 사실 제가 오늘 밤에 여러분들께 드리고 싶은 말입니다.
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
여러분들 대부분이 세상을 바꾸고 싶어 나오셨지요, 그렇지 않나요?
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
여러분들 대부분이 디지털 세상을 이미 바꾸었지요.
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
자, 이제, 실제로 여러분들 덕분에,
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
물리적인 세상을 바꾸는게 가능합니다.
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
사실입니다.
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
경제학자들이 그것을 확인했고, 그리고 그들이 저보다 더 많이 알고 있습니다.
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
그래서 왜, 그럼, 우리는 허공으로 주먹을 뻗지 않는걸까요?
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
아마 그 이유는 우리가 뭔가에 대해 할 수 있다고 인정할때는,
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
우리가 꼭 뭔가를 해야만 할 때 뿐이기 때문일 것입니다.
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
그것은 골칫거리입니다.
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
평등에 관한 일은 사실 골칫거리입니다.
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
하지만 역사상 처음으로, 우리들이 기술을 가졌고,
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
노하우를 가졌고, 돈을 가졌고,
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
생명을 살리는 약을 가졌습니다.
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
우리들에게 의지가 있나요?
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
분명히 그러길 바랍니다만, 전 히피는 아니에요.
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
그리고 전 사실 따뜻하고 유연한 마음을 가진 사람도 아니구요.
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
머리에 꽃을 꼽지도 않았구요.
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
사실, 전 펑크록 출신이죠.
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
The Clash 는 큰 군화를 신었지, 샌달을 신진 않았습니다.
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
하지만 그걸봤을때 강해보이는것을 저는 압니다.
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
그리고 서부지역에서의 평화와 사랑에 대한 모든 이야기들에
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
이곳으로 나온 움직임의 원동력이 있습니다.
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
아시다 시피, 행동에서 떨어져 나온 이상은 단지 꿈일 뿐입니다.
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
하지만 여러분의 팔을 걷어붙이고 세상을 조금씩 구부러트리게 만드는
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
현실주의와 함께하는 이상은,
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
매우 흥미롭습니다. 그것은 진정 현실입니다. 그것은 진정 강합니다.
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
그리고 그것은 여러분을 좋아하는 무리들 안에 바로 있습니다.
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
작년에 제가 조직을 꾸리는데 도움을 줬던 DATA에서,
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
우리는 이런 정신을 불러일으키기 위해 캠페인을 하나 전개했습니다.
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
AIDS와 빈곤에 맞서 싸우는 중에 말이지요.
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
우린 그것을 ONE 캠페인 이라고 불렀습니다.
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
그건 다음과 같은 우리들의 믿음에서 나왔는데, 단 한사람의 행동은
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
많은 것을 바꿀 수 있지만
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
여러사람들이 하나가 된 것 처럼 행동하면
16:03
can change the world.
251
963000
2000
세상을 바꿀 수 있다는 것이지요.
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
자, 우리는 지금이 우리 생각이 옳았다는 것을 증명할 때라고 느낍니다.
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
역사 속에서 문명이 스스로 재정의 되는 순간이 있습니다.
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
지금이 그런 순간일거라 믿습니다.
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
아프리카에서 생명의 무분별한 상실을 더이상 용납할 수 없다고
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
세계가 최종적으로 결정하는 순간이라고 믿습니다.
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
이 지구상에 살아있는 모든 생명들의 미래를 바꾸는 것에 대해
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
최종적으로 심각하게 받아들이는 순간이 될 것입니다.
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
관성이 생겼습니다.
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
조금씩 꿈틀거리는 정도지만, 생기는 중입니다.
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
올해는 우리 모두와,
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
특히 G8 국가 지도자들에게,
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
제일선에 있는 그들에게 시험의 한 해가 될 것입니다.
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
역사상 존재했던 모든 세계가 지켜보는 아래 말이죠.
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
저는 쭉, 최근에, 부시 행정부에 대해서 실망해왔습니다.
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
그들은 아프리카에 그런 약속을 시작했습니다.
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
어떤 것들은 정말 굉장한 약속들을 했고,
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
실제로 그들을 상당히 만족시켰습니다.
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
하지만, 어떤 것들은 그렇지 못했습니다.
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
그들은 밑바닥에서 오는 부담감같은 건 알지 못하고, 그것은 사실입니다.
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
하지만, 제가 미국인들에게 얘기할때
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
그들의 예산부족이라던가,
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
국가의 재정적인 부유함에 대한 걱정을 들으면,
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
저의 실망감은 제 예상을 훨씬 뛰어넘습니다.
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
이해는 합니다.
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
하지만 거기엔 여러분들이 생각하는 것 이상의 부담이,
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
뭔가를 조직하는데에는 따릅니다.
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
제가 여러분들께 말씀드리고자 하는 것은, 여러분들이 도와주실 수 있는 것들입니다만,
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
아프리카를 도와주는 것은, 미국이 금전적인 것을 진정으로 원할 때
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
상당한 가치가 있다는 것입니다.
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
가능한 최고로 형편없는 시기에 그 투자를 한다면,
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
매우 큰 수확을 거둘 것입니다.
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
생명을 살리는 것 뿐 아니라, 친선, 안정성
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
그리고 보안 등을 우린 얻을 것입니다.
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
그래서 이것이 제가 여러분들이 해주길 바라는거죠, 제가 염치없고,
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
제가 가진 많은 원하는 것들이 빠져나가 없어지더라도요.
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
(웃음)
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
제가 바라는 것은 개개인의 인정넘치는 행동들을 넘어,
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
여러분들이 정치인들에게 아프리카에 올바른 일을 하라고 말하는 것,
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
미국인에 의해, 그리고 전 세계인들에 의해 말입니다.
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
여러분들이 괜찮으시다면, 그들에게 허락해주세요.
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
그들의 정치 예산과 여러분들의 금융 자산을,
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
여러분들의 국고를 수백만명의 생명을 구하는데 사용하도록 말입니다.
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
그것이 정말로 여러분들에게 제가 바라는 것입니다.
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
우리는 여러분들의 지적인 자산:
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
여러분들의 아이디어, 능력, 재능들 역시 원하기 때문에
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
이 자리에 참석하신, 바로 여러분들이, 각자의 자리에 계신 것입니다.
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
여러분들이 발명하신, 혹은 적어도 예전에 비해 혁신화시킨,
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
우리들이 이야기 해온 어떤 기술들.
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
그것과 함께 아날로그에서 디지털로 여러분들이 바꿔온 시대정신이,
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
경계를 흔들고 있습니다.
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
그리고 여러분들이 저희들에게 원동력을 주셨으면 좋겠습니다.
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
그런 꿈들, 그런 행동들을 보여주십시오.
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
제가 말씀 드렸듯이, 지금 이 시점에서 두가지가 있습니다.
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
아프리카 대륙이 있구요.
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
우리들자신의 상식도 역시 있습니다.
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
사람들은 이것을 풀어나가기 시작했습니다.
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
움직임이 싹트고 있습니다.
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
예술가들, 정치인들, 유명연예인들, 종교인들, 기업인들,
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
비정부기구들, 학부모단체들, 학생단체들,
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
수많은 사람들이 함께하기 시작했고,
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
제가 아까 말씀드렸던 ONE 캠페인 연합단체 아래에서 일하고 있습니다.
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
제 생각에 그들은 그들 마음 속에 하나의 가치,
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
그 가치는, 여러분들이 세계 어느 곳에 살고있다는 것이,
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
여러분들이 세계 어느 곳에 살고 있든지 간에 제약받지 않는다는 것입니다.
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
(박수)
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
역사가 마치 신처럼 우리들이 뭘 하는지 지켜보고 있습니다.
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
역사가 쓰여졌을 때
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
제 생각엔 우리 시대에는 세가지를 기억할 것 같습니다.
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
정말, 이 시대를 통털어서 기억될 것은 딱 세가지입니다.
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
디지털 혁명, 맞습니다.
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
테러와의 전쟁, 맞습니다.
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
그리고 우리가 아프리카의 불길을 끄기 위해서 무엇을 '했다'거나 '하지 않았다'는 것 말이죠.
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
누군가가 우린 어떻게 할 수 없었다고 말한다면, 전 어떻게 하지 않을 수 없었다 라고 말합니다.
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
감사합니다. 대단히 감사합니다.
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
(박수)
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
좋습니다, 저의 세가지 바램.
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
TED에서 제가 전해주기를 제안했었던 하나하나들.
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
아시겠지만, 이것이 사실이고, 제가 이것을 믿고있으면,
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
여러분들 모두가 만든 디지털 세상이
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
모든 것들의 물리적인 제약으로부터 창의적인 상상력을 벗어나도록 한다는 것입니다.
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
분명 누워서 떡먹기죠.
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
(웃음)
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
제 훨씬 긴 소원 목록에 지금의 이 새출발을 추가해야할 것 같습니다.
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
대부분의 것들은 불가능하고, 어떤것들은 비현실적이고
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
한두가지 정도는 분병 부도덕하다 싶은 것들도 있겠죠.
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
(웃음)
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
이쪽 일이, 중독성이 있습니다, 무슨뜻인지 아시죠,
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
누군가가 댓가를 지불해줄 때 말입니다.
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
아무튼, 첫번째입니다.
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
전 여러분들이 백만명 이상의 미국인 활동가들이 아프리카를 위해
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
사회운동을 일으키는데 도와주시길 바랍니다.
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
그것이 제 첫번째 바램입니다.
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
가능하리라고 믿습니다.
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
잠깐 전에, 제가 싹트고 있는 모든 시민운동들에 대해서이야기 했었습니다.
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
아시겠지만, 정말 많습니다.
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
그리고 그 중에 우리의 연합단체로서 이 ONE 캠페인,
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
제가 만든 조직, DATA, 그리고 그 외 단체들이,
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
헐리웃에서부터 미국 중심부 안에 있는
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
자원과 열정을 활용해오고 있습니다.
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
거기엔 이 운동을 움직여줄 충분한 자원이 있다는 것을 우린 알고 있습니다.
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
우린 그걸 실현시키기 위해 바로 여러분의 도움이 필요합니다.
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
우린 이 자리에 계신 여러분들, 미국 교회, 미국 기업,
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
미국 Microsoft, 미국 Apple, 미국 코카콜라,
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
미국 펩시, 미국 얼간이, 미국 소음꾼 모두 필요합니다.
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
우린 냉정하게 가만히 앉아있을 수 만은 없습니다.
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
만약 백만 미국인의 힘이 있는 운동을 만들어내면,
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
우리는 거칠 것이 없으리란 걸 저는 반드시 믿습니다.
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
우리는 의회의 관심을 얻을 것입니다.
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
우리는 대통령 집무실로 직접 들어가는
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
라이스 국무장관의 브리핑 자료 첫 페이지에 올라갈 것입니다.
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
만약 -- 이것을 정말 알고 있는 -- 백만 미국인들
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
전화를 걸 준비가 되어있고,
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
이메일을 보낼 준비가 되어있는 그들이 있다면 말입니다.
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
우리들이 문자 그대로, 아프리카 대륙을 위해서 역사의 과정을
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
실제로 바꿀 수 있다는것을 전 분명 확신합니다
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
아무튼, 그래서 전 여러분들이 거기에 동참하는 걸 도와주셨으면 좋겠습니다.
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
제가 알기론 존 게이지 대표와 Sun Microsystems사가 이미 여기에 함께 했고,
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
그치만 함께하면 좋을 여러분들이 아직 더 많이 있습니다.
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
네, 제 두번째 바램, 두번째입니다.
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
전 이 땅 위에 하루에 1달러도 안되는 돈으로 생활하는 모든 이들을 위한
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
하나의 매체가 뜨면 좋을 것 같습니다.
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
그건 십억개의 매체가 뜨는 것입니다.
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
구글에 있을 수도 있고, AOL에 있을 수도 있습니다.
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
AOL의 스티브 케이스, 구글의 래리, 세르게이 -- 그들은 이미 많은 것들을 해냈습니다.
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
NBC가 될 수도 있습니다. ABC가 될 수도 있습니다.
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
사실 우린 ABC에 오늘 오스카에 대해 얘기했습니다.
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
Radical Media의 존 케이먼이 감독한 우리의 영화가 있습니다.
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
하지만 아시다시피, 저희가 원하고, 저희가 필요한 것은 우리들의 아이디어을 위한 상영시간입니다.
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
우린 미국인들에게 수치를 발표한 필요가 있고, 통계를 발표할 필요가 있습니다.
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
전 확신합니다. 옛날 트루먼의 주의,
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
즉 만약 미국 국민들이 진실을 알게 된다면,
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
그들은 옳은 일을 한다는 것을요.
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
그리고, 또다른 중요한 것, 뭐냐면 이것은 아프리카 샐리 스트러더스 같은게 아니란겁니다.
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
이것은 부담이라기보다는, 모험이라고 표현돼야만 합니다.
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
(영상): 한발자국 한발자국씩 앞으로,
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
간호사, 선생님, 주부, 그들이 나아가고,
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
그리고 생명이 지켜집니다.
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
이 문제는 거대합니다.
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
3초에 한번씩, 한 사람이 죽어갑니다.
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
3초가 더 지나면, 한명 더.
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
이 상황은 매우 절박합니다. 아프리카와,
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
아시아, 심지어는 미국 내부에서의
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
구호단체들이 그들이 쓰나미때 했던 것 처럼
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
하나처럼 연합하고, 하나처럼 활동하고 있는 상황 말입니다.
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
우리는 극도의 가난, 굶주림, AIDS를 퇴치할 수 있습니다.
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
하지만 여러분 도움이 필요합니다.
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
하나라도 더 많은 사람들, 편지들, 목소리들이
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
수백만명의
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
생사를 갈라놓을 것입니다.
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
부디 저희와 함께 일하면서 참여해 주시길 부탁드립니다.
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
미국인들은 전례없는 기회를 가졌습니다.
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
우린 역사를 만들 수 있습니다.
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
우린 가난의 역사를 새롭게 만들어 나갈 수 있습니다.
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
하나씩, 하나씩, 하나씩요.
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
이 주소를 통해 ONE을 방문해주시길 부탁드립니다.
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
우린 여러분들께 금전적인걸 원하지 않습니다. 우린 여러분들의 목소리를 원합니다.
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
Bono: 예 맞습니다. 전 TED가 저에게 정보의 힘을 정말로 보여주길 바랍니다.
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
규칙을 새로 쓰고 생활을 변화시키는 그 힘을,
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
한 아프리카 국가의 모든 병원, 건강 상담소, 학교와
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
연결함으로써 말입니다.
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
그리고 전 그 국가가 에티오피아가 되었으면 좋겠습니다.
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
우리들이 에티오피아의 모든 학교,
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
모든 건강 상담소, 모든 병원과 연결할 수 있을 거라 믿습니다.
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
우리는 인터넷으로 연결할 수 있습니다.
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
이것이 제 세번째 소망, 제 세번째 바램입니다.
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
전 가능하다고 생각합니다.
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
제 생각에 그렇게 하기 위한 재력과 지능을 이 자리에 우리들이 가지고 있습니다.
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
그리고 그것은 꼭 이루어질 짜릿한 바램이 될 것입니다.
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
제가 아까 말씀 드렸듯이, 전 에티오피아에 다녀왔습니다.
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
그 곳은 사실 저에게 모든것이 시작된 장소입니다.
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
우리들 모두의 삶을 바꾼 인터넷이란 아이디어는,
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
한 국가를 바꿀 수 있습니다 -- 그리고 한 대륙
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
심하게 아날로그로 만들어진 한 대륙에, 디지털을 도입하는 것 -- 그게 절 설레게 합니다.
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
하지만 그게 그렇게 시작되진 않았습니다.
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
보스턴에서 뉴욕까지 연결된 장거리 선은
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
1885년에 전화로 최초로 사용되었습니다.
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
에티오피아의 아디스아바바가 500킬로미터 떨어진 짐바브웨의 하라레에
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
전화로 연결된 것은 그로부터 9년 뒤입니다.
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
그 이후론, 그다지 많이 달라진 것이 없습니다.
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
에티오피아에서 선을 연결하기 위해 기다려야 하는 평균 대기 시간은
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
사실 약 7~8년 정도입니다.
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
하지만 그땐 무선통신 기술같은건 꿈도 못꿨었습니다.
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
아무튼, 전 아일랜드인이고, 여러분들도 아시다시피요,
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
말한다는게 얼마나 중요한 것인지 알고 있습니다.
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
통신은 에티오피아를 위해 매우 중요합니다 -- 그것은 그 곳을 변화시길 것입니다.
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
간호사들이 점점 더 나은 훈련을 받고,
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
약사들이 필요한 약품을 주문할 수 있고,
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
의사들은 모든 의학적인 양상에 대한 전문 지식들을 공유하게 될 것입니다.
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
그들을 연결시키는 것은 정말로, 정말로 대단한 아이디어입니다.
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
그리고 그것이 이 TED 컨퍼런스에서 저의 세번째이자 마지막 바램입니다.
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
다시한번 감사드립니다.
27:58
(Applause)
443
1678000
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.