Bono: Action for Africa

アフリカを救うためのボノの呼びかけ

65,853 views

2007-01-12 ・ TED


New videos

Bono: Action for Africa

アフリカを救うためのボノの呼びかけ

65,853 views ・ 2007-01-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Euskeh Hushemawtaw 校正: Kazuyuki Shimatani
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
さて アレクサンダー・グラハム・ベルの有名な言葉がある
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
自身の初めて成功した電話通話でだよ
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
「もしもし そちらドミノ・ピザさん?」
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
(笑)
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
僕は 本当に とても感謝しているよ
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
もう一人 有名な男のジェリー・ガルシアが言ったのは
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
「本当に変な長旅だよ」
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
でも こう言うべきだったんだ
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
「とても変な長旅になりそうだ」
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
ちょうどこの瞬間 君たちには僕の上半身が観えているけれど
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
下半身は他の講演会に出席しているんだ
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
(笑)
01:03
in a different country.
12
63000
2000
他の国のね
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
つまり 同時に2つの場所にいることができるということになる
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
でも 直接お会いできないのは残念だ
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
いずれ 埋め合わせしなければ
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
たしかに僕はロックスターだけど
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
暖かい風呂につかっていたいと思っているだけじゃない
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
とはいっても 僕を興奮させるテクノロジーは
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
mp3プレイヤーの曲を増やす能力でもないんだ
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
革命 この革命とはそれより遙かに大きなものだ
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
期待してるし 信じてもいる
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
このデジタル時代に僕を惹きつけたり
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
個人的に僕を興奮させるのは
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
夢と現実の距離が縮まったことだ
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
ほら 1曲のレコードを作りたかったら
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
スタジオとプロデューサーが必要だったけど
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
今は ラップトップが必要だ
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
映画を撮りたかったら 必要だったのは大量の設備と
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
ハリウッドの資金
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
今は 必要なのは手のひらに収まるカメラと
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
空のDVDを買うための数ドル
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
想像力は古い制約から解き放たれた
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
僕はそのことにめちゃくちゃ興奮する
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
どんな少さなことでもわくわくする
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
僕が見たいのはすべての制約から切り離された理想主義だ
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
政治学、経済学、心理学、どんな分野でも
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
地政学的な世界はデジタルの世界から多くを学んだ
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
障害を取り除くことのできた安心感から学んだ
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
小さくすることさえできるとは思わなかった障害を
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
そして これが今日僕が話したいことだ
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
先ず 説明すべきことは なぜ どのようにして
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
ここに来たかだけれども
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
20年前に始まった旅のことから話そう
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
みんな覚えているだろう? 「ウィー・アー・ザ・ワールド」に
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
「ドゥー・ゼイ・ノウ・イッツ・クリスマス?」
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
バンド・エイドやライブ・エイドのことさ
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
もう一人の のっぽで老いぼれのロックスター 友人のボブ・ゲルドフ卿が
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
「世界を満たす」ための挑戦を始めたんだ
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
それは偉大な出来事で 僕の人生をすっかり変えてしまった
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
その年の夏 妻のアリと僕はエチオピアに行ってきた
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
僕たちは自分たちに起こることを静かに見守っていた
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
エチオピアには1ヶ月住んで 孤児院で働いていた
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
子供たちは僕に名前を付けてくれた
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
こう呼ぶんだ 「お髭の女の子」って
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
(笑)
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
これぐらいにしよう
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
とにかく アフリカは神秘的な場所だと知った
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
大きな空 おおらかな心 大きく光り輝く大陸だ
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
美しくてすばらしい人々
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
アフリカに何かしてあげられた人は 皆多くを学んで帰ってくる
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
エチオピアは僕を興奮させるだけでなく 僕の心を開放した
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
それはそうとして 孤児院での滞在最終日に
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
一人の男が赤ちゃんを僕に抱かせてこう言うんだ
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
「私の息子を連れて帰ってくれないか?」って
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
彼は知っていたんだ アイルランドでなら自分の息子が生き延びることを
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
そして エチオピアでなら息子が死んでしまうことを
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
本当に酷い飢餓の象徴だった
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
でも 僕は彼の申し出を断った
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
何というか 悪い気がして変な感じだったけれど 僕は断った
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
絶対に忘れられない気分だよ
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
あの瞬間 僕はこの旅を始めた
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
あのとき 僕は最悪のヤツになったんだ
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
社会運動をするロック・スター
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
でもそれは社会運動じゃない
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
6,500人のアフリカ人が毎日エイズが原因で死んでいる
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
予防も 治療もできる病気なのに
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
薬局でも手に入る薬が不足しているから
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
社会問題じゃない 緊急事態だ
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
1,100万のエイズに感染したアフリカの孤児が
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
10年後には2,000万人になる。
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
繰り返そう 社会問題じゃない 緊急事態だ。
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
今日も 毎日 さらに9,000人のアフリカ人が
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
差別と教育不足が原因でHIVに感染するだろう
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
何度も言おう 社会問題じゃない 緊急事態だ
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
僕たちがここで話していることは人権だ
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
人間らしく生きる権利
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
生きる権利 それだけだ
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
そしてアフリカで直面していることは
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
先例の無い 人間の尊厳と平等に対する脅威だ
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
次にはっきりさせたいことはこの問題の何が問題で
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
何が問題でないかということだ
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
理由は これがチャリティーではないからだ
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
これは正義だ 間違いなく
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
これはチャリティーではない 正義に関することだ
06:28
That's right.
95
388000
2000
そうに違いない
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
でも あいにく僕たちはチャリティーが得意なんだ
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
アイルランド人と同じく アメリカ人もチャリティーが上手だ
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
極貧の人々でさえ 無理をしてでも施しをする
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
僕たちは施しが好きなんだ だからたくさん与える
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
津波被害への反応を見てみなよ いい例だ
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
だが 正義はチャリティーとはレベルが異なる
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
ほら アフリカは僕たちの正義という考えを笑いものにする
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
平等という考えが茶番に成り下がる
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
我々の敬虔な心を嘲笑い 関心を持っていることも信じない
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
約束も果たされるとは思わない
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
何故って アフリカで起こっていることを直視しないからだよ
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
素直に目を向ければ
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
どこかで こんなことが起こっていることは許されないと思うはずだ
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
フィルムで見ただろう ここではないどこかで
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
ここじゃない アメリカでもヨーロッパでもない
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
事実 よくご存知の ある国の指導者が
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
それを認めたんだ 本当なんだ
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
こんな人命の損失が
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
アフリカ以外では認められることはないだろう
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
アフリカは大火事に見舞われている
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
そして心の底で アフリカの人々が僕たちと同じ人間だと受け入れれば
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
火を消すためにもっと多くのことを行うだろう
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
消火栓は近くにある
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
消防隊がやってくればいいだけなんだ
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
たしかに 津波ほどドラマチックではない
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
そんなことを考えるのは馬鹿げている
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
流行のアクション映画みたいな方法でないと
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
頭の片隅に残らないのだろうか?
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
ゆっくりと消えていく数え切れない命は
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
ドラマチックではないよ 確かに
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
防ぐことのできる大惨事は
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
防ぐことができたはずの大惨事ほど 面白くない
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
笑っちゃうね
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
とにかく 僕が思うに そんな考え方は
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
この部屋の知識人にはつまらないんだろう
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
6,500人がアフリカで毎日死んでいることは他人事かもしれない
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
でも夜のニュースでは流れない事実は
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
ヨーロッパにいる僕たちや アメリカにいる君たちには
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
緊急事態のように扱われていない
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
今夜はそれが僕たちの危機であることをみんなに伝えたい
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
アフリカはテロとの戦いの最前線ではないかもしれないが すぐにそうなることを
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
伝えたい
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
毎週 過激派の宗教家がアフリカの村を襲撃している
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
彼らは平穏な村を混沌に陥れようとしている
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
でも どうして僕たちはそうはならない?
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
貧困は絶望を生むことは知ってるよね?
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
絶望は暴力を生むことも知ってるよね?
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
不穏な時代には 敵になるかもしれない人々を友人にしておくのは
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
後に自分自身を彼らから守るよりも
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
誠実で賢明だろう?
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
テロとの戦いは貧困との戦いと密接に関わっている
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
僕の意見じゃない コリン・パウエルの言葉だ
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
今 軍部が この戦いは軍事力だけでは
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
勝てないと言ったたならば
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
僕たちは耳を傾けるべきかもしれない
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
ここがいい機会だ まったく
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
混乱状態も 希望的観測もない
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
発展途上国が直面している問題は
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
先進国に住む僕たちに
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
世界のあり方を変えるためのチャンスを与えてくれる
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
他人の生活を改善するだけではなく
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
彼らの僕たちに対する印象も改善できるだろう
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
こんな緊張した危険な時代にはそれが有意義だろうし
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
利益のことだけを考えているのじゃないか
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
アンチ・レトロウイルス薬は西側の発明や技術にとって
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
大きな宣伝になるだとか
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
同情するのは僕たちにはふさわしくない?
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
なら くだらないことはやめにしよう
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
世界中のある地域では EUブランドも USAブランドも
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
魅力が無いんだ
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
ネオンはシューシュー音をたてて ひび割れている
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
窓からレンガが投げ込まれた
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
地域の支社の経営者は頭を抱えている
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
西側の人間が ここまで注目されることはなかった
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
我々の価値観 そんなものがあるのか?
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
信頼?
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
そんなものは世界中で叩かれているよ
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
USAブランドは またブランドになるかもしれない
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
僕もUSAブランドのファンだからね
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
USAブランドを買っているし
11:10
But think about it.
176
670000
2000
でも考えてもみなよ
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
もっとアンチ・レトロウイルス薬を提供するのは当たり前だ
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
でもそれは ほんの簡単な部分にすぎない
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
でもアフリカのための平等となると
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
大きすぎて困ってしまう
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
苦痛があまりに大きくて それを感じることができなくなる
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
僕たちはアフリカのために一体何ができるだろうか?
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
もちろん 考えるだけでなく
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
ずべての問題とはいかなくても ひとつずつ目を向けられる
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
僕たちはやらなきゃだめなんだ
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
何故って できるからさ 絶対に
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
それがまぎれもなく そして 高潔な真実だ
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
理論じゃない
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
実際僕たちが第一世代として
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
病気や貧困をこの目で見ていて
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
海の向こうにアフリカを見ている こういうことだよ
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
待ってちゃだめだ
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
アフリカ大陸全体が壊れかけている 待ってるだけじゃだめなんだ
12:14
(Applause)
194
734000
10000
(拍手)
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
皮肉で言ってるんじゃないし
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
元ヒッピーのことを揶揄しているんじゃない
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
60年代のことは忘れて 世界を変えよう
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
僕も 君も 一人では出来ないけど 一緒なら出来る
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
この部屋にいる人たちもそう考えていると信じている
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
ゲイツ財団を考えてみよう
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
彼らはとてもよくやっているよ 信じられないくらいに
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
でも みんなが一緒なら 世界を変えられるはずだ
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
避けられないはずの運命を変えることができる
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
何百万の人々の生活の質を改善できる
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
親しくなれば 彼らは私たちと変わるところはない
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
笑っちゃってゴメン 60年代のハイト・アッシュベリーの君たちが
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
随分変わったから
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
(笑)
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
ただ言いたいのは この瞬間は君たちのためにあるってことさ
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
蒔いた種が花開いたのが
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
若かりし頃だった
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
みんなが青春時代に編み出したアイデアに
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
僕はわくわくする
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
この部屋はこの瞬間のために生まれたんだ
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
今夜はこのことだけを伝えたかった
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
世界を変えたいと思っているのでしょう?
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
もう変わり始めている デジタルの世界だ
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
ほら 今この瞬間がそうだ
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
物理的世界を変えることだってできる
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
それが事実だ
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
経済学者に聞いてみて 僕より詳しいから
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
なら なぜ 拳を振り上げて祝わないのだろう
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
自分たちができことがあると分かったから
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
何かをやらなくてはならないんだ
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
そりゃ厄介だよ
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
平等という問題は本当に厄介だ
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
でも 歴史上初めて 僕たちはテクノロジーを手に入れた
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
ノウハウもお金もある
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
命を救う薬だってある
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
なら 意志はどうだ?
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
あるといいけれど 僕はヒッピーじゃない
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
だから 熱烈でふわふわした気持ちもない
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
髪の毛に花も付けてないし
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
実際 僕はパンク・ロック出身だから
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
クラッシュが履いていたのは大きな軍靴で サンダルじゃなかった
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
でも その力強さは分かっている
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
そして西海岸の平和と愛を語るところには何処でも
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
ムーブメントを起こす原動力があった
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
ほら 実現には程遠い理想主義は夢にすぎない
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
でも理想主義にも実用主義が伴えば
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
腕まくりをして世界を動かせば
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
とても刺激的だろうし とても現実的で強力だ
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
皆さんのようなグループであればできるはずだ
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
去年のDATAで この組織の結成に僕は関わったんだけど
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
今言ったような精神を奮い立たせるキャンペーンを立ち上げたんだ
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
AIDSと極貧との戦いのために
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
僕たちはそれをONEキャンペーンと呼んでいる
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
由来は僕たちの信念であり つまり ひとりの行動が
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
大きく変えられるってこと
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
そしてたくさんの力がひとつに集まって行動すれば
16:03
can change the world.
251
963000
2000
世界だって変えられる
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
どうだい 今が自分たちが正しいことを証明する時だって感じるだろう?
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
歴史の中で文明がそれ自身を再評価する瞬間がある
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
今がそのひとつだってことさ
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
信じているよ この瞬間にやっと世界が アフリカにおける
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
生命の理不尽な損失はもう受け入れられないってことを決心するんだ
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
今僕たちはとても真剣だ
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
地球という惑星に住む多くの人々のために世界を変えることについて
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
活き活きと勢いづいている
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
わずかばかりよろけているけど 勢いづいている
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
今年は僕たちの試練の年だ
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
特にG8諸国の指導者達が
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
試されている
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
歴史的な視線が世界全体から向けられている
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
最近 僕はブッシュ政権にがっかりさせられている
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
政権の初期 アフリカに関してある約束をした
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
いくつかはすごく立派な約束で
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
実際にその多くをやってのけた
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
でも まだ出来てないものもある
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
国民からの後押しがないってのも事実なんだ
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
それに僕ががっかりしたのも理由がある
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
アメリカ人と話すときに
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
彼らが気にするのは財政赤字か
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
財政が潤っているかどうかのようだけど
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
僕も理解できる
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
でも 皆が心を一つにすれば
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
大きな力となる
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
僕が伝えようとしていることは 助けがあれば心強いんだが
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
アフリカへの援助は お金を出すだけの価値がある
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
アメリカが真にそれを必要とするとき
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
下世話な言い方をすれば
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
投資の見返りが 半端じゃないんだ
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
人の命を救うだけじゃない 善意 安定
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
安全 我々が得るのはそういったものだ
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
つまりそれが僕の願いだ 厚かましいお願いだけど
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
かなえてもらえる願い事の数から引き算しないで欲しい
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
(笑)
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
僕の望みは 個人の善意という範囲を超えて
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
アフリカのために正義を貫く政治家に呼びかけることだ
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
アメリカのためにも そして世界のためにも
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
よければ彼らにやらせてみないか
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
政治家の能力と みんなの金融資産
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
そして国家予算を 何百万の人々を救うために使わせることを
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
これが今みんなにやってほしいことだ
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
何故って 君たちの知的財産も必要なんだ
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
君たちのアイデアも 技術も 才能も
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
そして君たちTEDの参加者は 特別な立場にある
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
今話しているテクノロジーのいくつかは 君たちが開発したか
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
テクノロジーの使用方法に革命をもたらした
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
君たちが一緒に時代をアナログからデジタルに変え
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
限界を押し上げた
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
君たちにそのエネルギーを分けてほしいんだ
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
夢見るエネルギーと実現するエネルギーを
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
2つのことが危機に瀕している
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
一つはアフリカ大陸
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
そして もう一つは我々自身の意識
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
そう人々が気づき始めている
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
ムーブメントも盛り上がっている
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
芸術家も 政治家も ポップ・スターも 宣教師も CEOも
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
NGOも 母親会も 学生自治会も
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
たくさんの人々が一緒になって活動している
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
さっき僕が話した傘の下で そう ONEキャンペーンの傘だ
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
彼らの頭の中にはただ一つのアイデアがあると思うんだ
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
この世のどこで生きているのかによって
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
この世に生きていいかどうかが決まってはならない
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
(拍手)
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
歴史は 神様みたいに僕たちがやることを見ている
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
歴史の本が書かれるとき
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
僕たちの時代は三つのことで語られると思うんだ
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
本当にたった三つのことがこの時代全体をかたどるさ きっと
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
デジタル革命はもちろん
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
テロとの戦いも語られるさ
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
それとアフリカを救うために何をやったか やらなかったのか
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
そんな余裕はないって? 何もしないでいる余裕はないんだ
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
ありがとう 本当にありがとう
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
(拍手)
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
いいかな 三つお願いがあるんだ
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
TEDから認められた人たちなら聞き入れてくれるだろう
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
いいかい? もし 僕が信じていることが真実なら
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
あなた方が作り上げたデジタルの世界によって
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
創造的想像を物理世界の制約から解放したのだとしたら
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
本当に簡単にできることだ
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
(笑)
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
たくさんの願い事を書いたリストの最初に付け加えようと思う
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
その中のほとんどが不可能で いくつかは非現実的で
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
不道徳なのも一つか二つ
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
(笑)
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
この仕事はやり出したらやめられない 特に
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
誰かが支払いをしてくれるときは...
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
まあいいや ひとつ目のお願いからだ
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
社会運動を盛り上げるのを手伝ってほしいんだ
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
アフリカのために アメリカの人々が100万人以上参加する運動を
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
これがひとつ目のお願い
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
できると信じているよ
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
ついさっき 市民運動が盛んになってきていることを話した
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
よく目にするようになったろう
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
ONEキャンペーンが僕たちの傘になって
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
僕の組織でもあるDATAと他のグループが
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
この運動にエネルギーと情熱を注ぎ込み
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
運動をハリウッドから米国中部地域へ広げている
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
あり余るエネルギーがこの運動を強力にするんだけど
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
成功させるためには君たちの助けが必要なんだ
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
ここにいる君たちみんなを必要としている アメリカの教会 アメリカ企業
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
マイクロソフト・アメリカ アップル・アメリカ コカ・コーラ・アメリカ
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
ペプシ・アメリカ オタクのアメリカ うざいアメリカ
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
クールに決めたり座視するなんてできない
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
100万人のアメリカ人が参加する運動になれば大きな力となる
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
僕たちは否定されることはないだろう
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
米国議会に聞いてもらえるだろうし
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
コンドリーザ・ライスの報告の1ページ目に載って
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
大統領の執務室へも近くなる
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
もし100万人のアメリカ人が 僕の承知のとおり
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
電話の準備ができていて
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
Eメールの送信準備ができていたら
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
絶対に変えられるって確信しているよ
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
歴史の流れも アフリカ大陸のために
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
さあ 参加してもらえるだろうか
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
ジョン・ゲイジとサン・マイクロシステムズは既に承諾済みさ
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
でもここにも話を聞いてほしい人がたくさんいる
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
わかった 僕からの二つ目のお願い 2番目だ
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
地球上にインターネット検索でヒットしてほしい人がいる
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
1日1ドル未満で生活している人全員だ
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
そしたら10億件のヒットがあるさ
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
グーグルでもAOLでも
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
スティーブ・ケイスにラリーにセルゲイ 彼らが手伝ってくれた
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
これはNBCやABCにも出来る
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
実際ABCに今日オスカーについて話している
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
ラディカル・メディアのジョン・ケイメンにプロデュースしてもらった映像があるんだ
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
わかってくれ 僕たちのアイデアを放送する時間が必要なんだ
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
数字と統計をアメリカの人々に知ってもらう必要がある
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
僕は昔のトルーマン・ラインを信じている
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
アメリカの人たちに事実を知ってもらったら
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
やってくれると信じている
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
そして もう一つ大事なことは これはサリー・ストラザーズじゃないってこと
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
重荷ではなく冒険として考えなきゃいけない
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
(ビデオ):一歩ずつ 彼らは前進する
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
ナースも 先生も 主婦も
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
そして命は救われる
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
課題は計り知れない
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
3秒ごとに ひとりが死んでいる
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
もう3秒に もうひとり
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
アフリカのほとんどが絶望的な状況にある
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
アジアでも アメリカでさえも
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
支援団体が ちょうど津波被害の時のように
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
つながっている ひとつに 働いている 一緒に
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
俺たちは打ち勝てる 極貧に 飢餓に エイズに
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
だから助けが必要なの
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
もう一人 もう1通 もうひと声が
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
生死を分ける
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
何百万の人々の
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
参加して 働こう 一緒に
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
アメリカ人にとって絶好の機会だ
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
歴史を作れるんだ
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
貧困撲滅の歴史作りを始めよう
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
ひとつずつ ひとつずつ ひとつずつ
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
こちらONEにお越しください
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
お金を要求しているのではありません 声を求めているのです
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
ボノ:ところで TEDには情報力を見せてほしいんだ
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
その力は規則を書き直し 生活を変える
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
全部つなぐんだ 病院を 健康診療所を 学校を
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
アフリカの一国で
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
エチオピアにはそうなってほしい
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
信じている エチオピアの全部の学校をつなげられるって
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
健康診療所も 病院も
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
僕たちはインターネットにつなげられるんだ
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
これが僕のお願いで 三つ目のお願いだ
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
できると思う
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
この部屋にはそれをやるだけのお金も頭脳もあると思うから
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
それに 実現すると思うと興奮する願い事だし
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
エチオピアに行ったのは さっき言った通り
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
すべての始まりの場所がエチオピアだった
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
僕たちの生活をすっかり変えたインターネットは
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
一つの国も 一つの大陸も変えることができる
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
デジタルどころか アナログからも取り残された大陸でさえ... その考えに心を奪われた
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
でも始めはうまくいかなかった
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
ボストン-ニューヨーク間の最初の長距離回線は
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
1885年に電話で使われた
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
アジスアベバが電話で500km離れた
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
ハラーレにつながったのはたったその9年後なんだ。
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
それからは あまり変わっていない
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
エチオピアの固定電話回線を引くのに平均で
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
実際7,8年かかるんだ
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
でもそのときワイヤレス技術なんてまだ無かった
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
僕はアイルランド人なので
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
話をすることを大切に思っている
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
コミュニケーションはエチオピアにとってとても大事で 国を変える
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
看護師はよいトレーニングを受けることができ
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
薬剤師は発注を行うことができるようになる
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
医師は医療のあらゆる分野でその専門知識を共有する
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
ネットでつなぐのはめちゃくちゃいい考えだ
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
そして これがTEDの講演会にいるみんなへの僕の最後のお願いだ
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
本当にありがとう
27:58
(Applause)
443
1678000
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7