Bono: Action for Africa

66,377 views ・ 2007-01-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Diona Moustri Επιμέλεια: ΛΟΥΚΑΣ ΜΠΟΥΛΑΡΗΣ (Lukas Bularis)
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
Λοιπόν, όπως είπε και ο Αλεξάντερ Γκράχαμ Μπελ
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
στο πρώτο του διάσημο τηλεφώνημα,
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
"Χαίρετε, Πίτσα Ντόμινο εκεί;"
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
(Γέλια)
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω πάρα πολύ.
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
Και όπως είπε ένας άλλος διάσημος άντρας, ο Τζέρι Γκαρσία,
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
"Τι παράξενο, μακρινό ταξίδι."
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
Αν και θα έπρεπε να πει,
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
"Τι παράξενο, μακρινό ταξίδι μας περιμένει."
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
Αυτήν τη στιγμή βλέπετε το πάνω μέρος του σώματός μου.
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
Το κάτω μέρος μου εμφανίζεται σε άλλο συνέδριο --
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
(Γέλια)
01:03
in a different country.
12
63000
2000
σε άλλη χώρα.
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
Καθώς φαίνεται, μπορείς να είσαι σε δύο μέρη ταυτόχρονα.
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
Ωστόσο, λυπάμαι που δεν μπορώ να είμαι εκεί αυτοπροσώπως.
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
Θα σας εξηγήσω κάποια άλλη στιγμή.
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
Και παρότι είμαι σταρ της ροκ,
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
θέλω να σας διαβεβαιώσω ότι καμία από τις επιθυμίες μου δεν θα συμπεριλαμβάνει τζακούζι.
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
Αυτό που με ενθουσιάζει σχετικά με την τεχνολογία
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
δεν είναι μόνο το ότι μπορούμε να χωρέσουμε περισσότερα τραγούδια σε συσκευές mp3.
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
Η επανάσταση -- αυτή η επανάσταση -- είναι πολύ μεγαλύτερη.
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
Το ελπίζω και το πιστεύω.
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
Αυτό που με ενθουσιάζει σχετικά με την ψηφιακή εποχή,
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
αυτό που με διεγείρει προσωπικά,
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
είναι το ότι κάλυψε το κενό ανάμεσα στο όνειρο και την πράξη.
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
Βλέπετε, παλιά αν ήθελες να κάνεις ένα τραγούδι δίσκο,
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
χρειαζόσουν ένα στούντιο και έναν παραγωγό.
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
Τώρα χρειάζεσαι μόνο έναν φορητό υπολογιστή.
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
Αν ήθελες να γυρίσεις μια ταινία, χρειαζόσουν μαζικό εξοπλισμό
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
και χολιγουντιανό προϋπολογισμό.
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
Τώρα χρειάζεσαι μια κάμερα που να χωράει στην παλάμη σου
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
και ένα δυο δολάρια για ένα άδειο DVD.
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
Η φαντασία απελευθερώθηκε από τα παλιά δεσμά.
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
Και αυτό πραγματικά με ενθουσιάζει πολύ.
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
Με ενθουσιάζει αυτή η σκέψη με κεφαλαία γράμματα.
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
Θα ήθελα να δω και τον ιδεαλισμό να απελευθερώνεται από όλα τα δεσμά.
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
Πολιτικά, οικονομικά, ψυχολογικά, οποιαδήποτε δεσμά.
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
Ο γεωπολιτικός κόσμος έχει πολλά να διδαχθεί από τον ψηφιακό κόσμο.
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
Από την ευκολία με την οποία καταρρίψατε εμπόδια
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
που κανείς δεν ήξερε ότι μπορούσαν να καταρριφθούν.
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
Και γι᾽αυτό το θέμα θα ήθελα να σας μιλήσω σήμερα εδώ.
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
Πρώτα, όμως, καλύτερα να εξηγήσω το γιατί και το πώς
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
βρέθηκα εδώ που είμαι.
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
Είναι ένα ταξίδι που ξεκίνησε πριν 20 χρόνια.
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
Ίσως θυμάστε το τραγούδι, "We Are the World"
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
ή το "Do They Know It's Christmas?"
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
του Band Aid και του Live Aid.
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
Ένας άλλος πολύ ψηλός, γκριζαρισμένος ροκ σταρ, ο φίλος μου σερ Μπομπ Γκέλντοφ,
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
έθεσε την πρόσκληση "να ταΐσουμε τον κόσμο".
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
Ήταν μια μεγάλη στιγμή και άλλαξε κυριολεκτικά την ζωή μου.
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
Εκείνο το καλοκαίρι εγώ και η σύζυγος μου Άλι, πήγαμε στην Αιθιοπία.
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
Πήγαμε χωρίς να το ανακοινώσουμε για να δούμε ιδίοις όμμασι τι συνέβαινε.
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
Ζήσαμε στην Αιθιοπία ένα μήνα, δουλεύοντας σε ορφανοτροφείο.
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
Τα παιδιά μου είχαν βγάλει ένα όνομα.
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
Με έλεγαν, "το κορίτσι με το μούσι".
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
(Γέλια)
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
Μην τα ρωτάτε.
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
Τέλος πάντων, βρήκαμε την Αφρική μαγευτική.
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
Απέραντος ουρανός, απέραντη καλοσύνη, μια μεγάλη, λαμπερή ήπειρος.
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
Πανέμορφοι, αρχοντικοί άνθρωποι.
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
Όποιος έχει προσφέρει στην Αφρική, έχει εισπράξει πολλά περισσότερα.
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
Η Αιθιοπία δεν μου πήρε το νου. Μου διεύρυνε το νου.
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
Την τελευταία ημέρα στο ορφανοτροφείο
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
ένας άντρας μου έδωσε το μωρό του και είπε,
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
"Θέλεις να πάρεις τον γιο μου μαζί σου;".
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
Ήξερε ότι στην Ιρλανδία, ο γιος του θα ζούσε
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
και ότι στην Αιθιοπία, θα πέθαινε.
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
Ο λιμός τότε ήταν μεγάλος.
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
Αρνήθηκα να το κάνω.
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
Ένιωσα να αρρωσταίνω αλλά αρνήθηκα.
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
Και αυτή η αίσθηση δεν θα φύγει ποτέ εντελώς από μέσα μου.
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
Εκείνη τη στιγμή ξεκίνησα αυτό το ταξίδι.
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
Εκείνη τη στιγμή, έγινα ό,τι χειρότερο:
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
έγινα ένας ροκ σταρ αφιερωμένος σε έναν σκοπό.
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
Μόνο που δεν πρόκειται για σκοπό.
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
Εξήμισι χιλιάδες Αφρικανοί πεθαίνουν κάθε μέρα από ΕΪΤΖ --
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
μια αποτρέψιμη, ιάσιμη νόσο --
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
εξαιτίας της έλλειψης φαρμάκων που υπάρχουν σε κάθε φαρμακείο.
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
Δεν πρόκειται για σκοπό. Πρόκειται για κατάσταση έκτακτης ανάγκης.
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
11 εκατομμύρια ορφανά με ΕΪΤΖ στη Αφρική,
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
20 εκατομμύρια μέχρι το πέρας της δεκαετίας.
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
Δεν πρόκειται για σκοπό. Πρόκειται για κατάσταση έκτακτης ανάγκης.
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
Σήμερα, κάθε μέρα, 9.000 επιπλέον Αφρικανοί
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
κολλάνε HIV εξαιτίας του στιγματισμού και της έλλειψης παιδείας.
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
Δεν πρόκειται για σκοπό. Πρόκειται για κατάσταση έκτακτης ανάγκης.
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
Το ζήτημα αφορά τα ανθρώπινα δικαιώματα.
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
Το δικαίωμα να ζεις ανθρώπινα.
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
Το δικαίωμα να ζεις, τελεία.
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
Και αυτό που συμβαίνει στην Αφρική
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
είναι μια άνευ προηγουμένου απειλή για την ανθρώπινη αξιοπρέπεια και ισονομία.
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
Το επόμενο σημείο που θα ήθελα να ξεκαθαρίσω σχετικά, είναι τι είναι
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
και τι δεν είναι το εν λόγω πρόβλημα.
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
Διότι δεν είναι καθόλου φιλανθρωπία.
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
Είναι δικαιοσύνη. Αλήθεια.
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
Δεν είναι φιλανθρωπία. Είναι δικαιοσύνη.
06:28
That's right.
95
388000
2000
Ακριβώς.
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
Και είναι κρίμα επειδή είμαστε καλοί στη φιλανθρωπία.
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
Οι Αμερικανοί, όπως και οι Ιρλανδοί, είναι καλοί σε αυτό.
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
Ακόμα και οι πιο φτωχές γειτονιές δίνουν περισσότερα από όσα μπορούν.
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
Μας αρέσει να δίνουμε και δίνουμε πολλά.
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
Δείτε την ανταπόκριση στο τσουνάμι, εκπληκτική.
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
Όμως η δικαιοσύνη είναι πιο σκληρό κριτήριο από τη φιλανθρωπία.
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
Βλέπετε, η Αφρική εξευτελίζει την έννοια δικαιοσύνης που έχουμε.
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
Χλευάζει την έννοια της ισονομίας.
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
Ειρωνεύεται την ευλάβειά μας. Αμφισβητεί το ενδιαφέρον μας.
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
Αμφιβάλει για τη δέσμευσή μας.
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
Διότι δεν υπάρχει τρόπος να δούμε αυτό που συμβαίνει στην Αφρική
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
και, αν είμαστε ειλικρινείς,
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
να συμπεράνουμε ότι θα επιτρέπαμε ποτέ να συμβεί οπουδήποτε αλλού.
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
Όπως ακούσατε στην ταινία, οπουδήποτε αλλού, όχι εδώ.
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
Ούτε εδώ, ούτε στην Αμερική, ούτε στην Ευρώπη.
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
Στην πραγματικότητα, υπάρχει επικεφαλής κράτους τον οποίο γνωρίζετε όλοι
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
ο οποίος το παραδέχτηκε. Και είναι παντελώς αλήθεια.
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
Δεν υπάρχει περίπτωση, αυτή η αιμορραγία ανθρώπινης ζωής
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
να γινόταν αποδεκτή οπουδήποτε αλλού εκτός από την Αφρική.
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
Η Αφρική είναι μια φλεγόμενη ήπειρος.
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
Και κατά βάθος, αν δεχόμασταν πραγματικά ότι οι Αφρικανοί είναι ίσοι με εμάς,
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
θα κάναμε όλοι μας περισσότερα για να σβήσουμε τη φωτιά.
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
Στεκόμαστε κρατώντας ποτιστήρια,
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
ενώ αυτό που χρειαζόμαστε είναι η πυροσβεστική.
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
Βλέπετε, δεν είναι κάτι τόσο δραματικό όπως το τσουνάμι.
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
Είναι σκέτη τρέλα, αν το σκεφτείτε.
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
Πρέπει πλέον τα πάντα να θυμίζουν ταινία δράσης
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
για να κερδίζουν πρωταρχική θέση στον εγκέφαλό μας;
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
Η αργή εξάλειψη αναρίθμητων ζωών
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
δεν είναι αρκετά δραματική, καθώς φαίνεται.
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
Οι καταστροφές που μπορούμε να αποτρέψουμε
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
δεν είναι τόσο ενδιαφέρουσες όσο εκείνες που θα μπορούσαμε να είχαμε αποτρέψει.
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
Παράξενο.
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
Τέλος πάντων, πιστεύω ότι ένα τέτοιο σκεπτικό
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
προσβάλει την πνευματική σταθερότητα σε αυτήν την αίθουσα.
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
Οι εξήμισι χιλιάδες θάνατοι καθημερινά στην Αφρική μπορεί να είναι μια κρίση της Αφρικής
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
αλλά το γεγονός ότι δεν γίνεται είδηση,
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
ότι εμείς στην Ευρώπη ή εσείς στην Αμερική
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
δεν το αντιμετωπίζουμε ως κατάσταση εκτάκτου ανάγκης --
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
αυτό θέλω να υποστηρίξω απόψε μπροστά σας, ότι είναι δική μας κρίση.
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
Θέλω να υποστηρίξω ότι παρόλο που η Αφρική δεν είναι στην πρώτη γραμμή του πολέμου κατά της τρομοκρατίας,
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
θα μπορούσε να είναι σύντομα.
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
Κάθε εβδομάδα, θρησκευτικοί εξτρεμιστές καταλαμβάνουν άλλο ένα αφρικανικό χωριό.
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
Σε μια απόπειρα να βάλουν τάξη στο χάος.
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
Γιατί δεν το κάνουμε εμείς;
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
Η φτώχεια γεννάει απόγνωση. Το γνωρίζουμε.
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
Η απόγνωση γεννάει βία. Το γνωρίζουμε.
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
Σε καιρούς αναταραχών, δεν είναι πιο οικονομικό και πιο έξυπνο,
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
να είμαστε φίλοι με ενδεχόμενους εχθρούς
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
από το να πρέπει να υπερασπίσουμε εαυτούς εναντίον τους αργότερα;
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
Ο πόλεμος κατά της τρομοκρατίας είναι αλληλένδετος με τον πόλεμο κατά της φτώχειας.
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
Και δεν το λέω εγώ. Το λέει ο Κόλιν Πάουελ.
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
Όταν ο στρατός μας λέει ότι αυτός ο πόλεμος
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
δεν μπορεί να κερδηθεί μόνο με στρατιωτική δύναμη,
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
ίσως πρέπει να τον ακούσουμε.
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
Υπάρχει η ευκαιρία και είναι αληθινή.
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
Δεν είναι τύχη. Δεν είναι ευσεβής πόθος.
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
Τα προβλήματα που αντιμετωπίζει ο αναπτυσσόμενος κόσμος
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
δίνουν την ευκαιρία σε εμάς στον ανεπτυγμένο κόσμο
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
να ορίσουμε εκ νέου τον εαυτό μας στον κόσμο.
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
Όχι μόνο θα αλλάξουμε τη ζωή άλλων ανθρώπων
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
αλλά θα αλλάξουμε και τον τρόπο με τον οποίο μας βλέπουν αυτοί οι άλλοι άνθρωποι.
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
Και αυτό ίσως αποδειχθεί έξυπνο στους ανάστατους, επικίνδυνους καιρούς που διανύουμε.
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
Δεν πιστεύετε ότι σε καθαρά εμπορικό επίπεδο,
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
τα αντιρετροϊικά φάρμακα είναι μια τέλεια διαφήμιση
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
της δυτικής επινοητικότητας και τεχνολογίας;
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
Δεν μας ταιριάζει η συμπόνια;
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
Και για να σοβαρευτούμε.
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
Σε ορισμένα μέρη του κόσμου, η Ε.Ε. και οι Η.Π.Α.,
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
δεν είναι και στα καλύτερά τους.
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
Η ταμπέλα από νέον έχει χαλάσει.
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
Η βιτρίνα έσπασε.
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
Οι υπεύθυνοι αρχίζουν και αγχώνονται.
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
Ποτέ πριν δεν έχουμε βρεθεί τόσο πολύ στο μικροσκόπιο.
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
Οι αξίες μας: μήπως έχουμε;
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
Η αξιοπιστία μας;
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
Δέχονται επίθεση σε όλον τον κόσμο.
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
Η φίρμα Η.Π.Α. χρειάζεται λίγο γυάλισμα.
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
Και το λέω επειδή το υποστηρίζω.
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
Είμαι άνθρωπος που αγοράζω τα προϊόντα.
11:10
But think about it.
176
670000
2000
Σκεφτείτε όμως.
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
Περισσότερα αντιρετροϊικά φάρμακα είναι κάτι λογικό.
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
Και είναι κάτι εύκολο ή θα έπρεπε να είναι.
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
Η ισονομία, όμως, της Αφρικής --
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
είναι μια μεγάλη, δαπανηρή ιδέα.
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
Η κλίμακα του πόνου, μας μουδιάζει σε σημείο αδιαφορίας.
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
Και τι στο καλό μπορούμε όλοι μας να κάνουμε γι' αυτό;
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
Ε, λοιπόν, πολλά περισσότερα από όσα νομίζουμε.
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
Δεν μπορούμε να λύσουμε όλα τα προβλήματα αλλά αυτά που μπορούμε,
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
θέλω να υποστηρίξω ότι πρέπει να το κάνουμε.
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
Και πρέπει, επειδή μπορούμε.
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
Αυτή είναι η καθαρή αλήθεια, η σωστή αλήθεια.
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
Δεν είναι θεωρία.
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
Είναι γεγονός ότι η γενιά μας είναι η πρώτη
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
που μπορεί να κοιτάξει κατάματα την ασθένεια και την ακραία φτώχεια,
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
να κοιτάξει πέρα από τον ωκεανό στην Αφρική, να μιλήσει και να το εννοεί.
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
Δεν είναι ανάγκη να το ανεχόμαστε.
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
Μια ολόκληρη ήπειρο ξεγραμμένη - δεν είναι ανάγκη να το ανεχόμαστε.
12:14
(Applause)
194
734000
10000
(Χειροκρότημα)
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
Και θα πω κάτι χωρίς διάθεση ειρωνείας --
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
προτού το επαληθεύσω με πρώην χίπηδες.
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
Ξεχάστε το '60. Μπορούμε να αλλάξουμε τον κόσμο.
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
Εγώ δεν μπορώ, εσείς δεν μπορείτε, ατομικά ο καθένας αλλά μαζί μπορούμε να αλλάξουμε τον κόσμο.
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
Το πιστεύω αληθινά για όλους μέσα στην αίθουσα.
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
Δείτε το Ίδρυμα Γκέιτς.
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
Έχουν πετύχει απίστευτα πράγματα, απίστευτα.
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
Αν συνεργαστούμε, μπορούμε στ' αλήθεια να αλλάξουμε τον κόσμο.
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
Μπορούμε να αλλάξουμε το αναπόφευκτο
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
και την ποιότητα ζωής εκατομμυρίων ζωών
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
οι οποίες είναι και νιώθουν όπως εμείς, όταν τις βλέπεις από κοντά.
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
Συγχωρέστε με που γελάω αλλά φαίνεστε εντελώς διαφορετικοί
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
από τότε στο Χέιτ-Άσμπουρι, το '60.
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
(Γέλια)
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
Θέλω να υποστηρίξω ότι αυτή είναι η στιγμή για την οποία προορίζεστε.
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
Ανθίζουν οι σπόροι που φυτέψατε
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
σε παλιότερες, πιο μεθυστικές εποχές.
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
Οι ιδέες που κυοφορήσατε στη νιότη σας.
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
Και αυτό με συνεπαίρνει.
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
Ολόκληρη η αίθουσα γεννήθηκε γι' αυτήν τη στιγμή
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
και αυτό θέλω να σας πω απόψε.
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
Οι περισσότεροι από εσάς ξεκινήσατε θέλοντας να αλλάξετε τον κόσμο, σωστά;
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
Οι περισσότεροι το κάνατε, με τον ψηφιακό κόσμο.
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
Και τώρα, χάρη σε εσάς,
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
είναι δυνατό να αλλάξει και ο φυσικός κόσμος.
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
Είναι γεγονός.
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
Οι οικονομολόγοι το επιβεβαιώνουν και ξέρουν καλύτερα από μένα.
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
Γιατί λοιπόν δεν υψώνουμε τις γροθιές μας;
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
Ίσως επειδή όταν παραδεχόμαστε ότι μπορούμε να κάνουμε κάτι,
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
τότε πρέπει και να το κάνουμε.
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
Ζόρικα τα πράγματα.
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
Η ισονομία είναι ζόρικη.
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
Αλλά για πρώτη φορά στην ιστορία, έχουμε τεχνολογία,
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
έχουμε τεχνογνωσία, έχουμε χρήματα,
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
έχουμε φάρμακα που σώζουν ζωές.
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
Θέληση έχουμε;
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
Ελπίζω ότι είναι προφανές αλλά δεν είμαι χίπης.
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
Δεν είμαι για αγάπες και φιλιά.
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
Δεν βάζω λουλούδια στα μαλλιά.
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
Οι καταβολές μου είναι από το πανκ ροκ.
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
Οι Κλας φορούσαν ψηλές στρατιωτικές μπότες, όχι πέδιλα.
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
Αλλά αναγνωρίζω τη σκληρότητα όταν τη βλέπω.
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
Και από τα λόγια για ειρήνη και αγάπη στη Δυτική Ακτή,
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
ξεπήδησε η δύναμη του κινήματος που ξεκίνησε εδώ.
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
Ο ιδεαλισμός που δεν συνδέεται με δράση είναι μονάχα ένα όνειρο.
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
Αλλά ο ιδεαλισμός που συμμαχεί με τον πραγματισμό,
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
όταν σηκώνονται τα μανίκια και ο κόσμος λυγίζει,
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
είναι εκπληκτικός.
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
Και είναι έκδηλος ανάμεσα σε ανθρώπους σαν και εσάς.
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
Πέρσι στην DATA, την οργάνωση στην οποία είμαι συνιδρυτής,
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
ξεκινήσαμε μια εκστρατεία για να διαδώσουμε το πνεύμα
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
της μάχης κατά του ΕΪΤΖ και της ακραίας φτώχειας.
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
Την ονομάζουμε Εκστρατεία του Ενός.
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
Βασίζεται στην πεποίθησή μας ότι οι ενέργειες ενός ατόμου
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
μπορούν να αλλάξουν πολλά
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
αλλά οι ενέργειες πολλών που ενώνονται σαν ένας
16:03
can change the world.
251
963000
2000
μπορούν να αλλάξουν τον κόσμο.
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
Νιώθουμε ότι έφτασε η στιγμή να αποδείξουμε ότι έχουμε δίκιο.
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
Υπάρχουν στιγμές στην ιστορία που ο πολιτισμός επαναπροσδιορίζεται.
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
Πιστεύουμε ότι τώρα είναι μία από αυτές.
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
Πιστεύουμε ότι μπορεί να είναι η στιγμή που ο κόσμος θα αποφασίσει επιτέλους
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
ότι δεν είναι πλέον αποδεκτή η αναίτια απώλεια ζωής στην Αφρική.
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
Η στιγμή που επιτέλους θα πάρουμε στα σοβαρά
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
την αλλαγή στο μέλλον των περισσότερων ανθρώπων που ζουν στον πλανήτη Γη.
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
Η ορμή μεγαλώνει.
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
Παραπαίει λίγο αλλά αυξάνει.
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
Η φετινή χρονιά είναι μια δοκιμασία για όλους μας,
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
ειδικά για τους ηγέτες των χωρών της G8,
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
οι οποίοι ρισκάρουν
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
με όλον τον κόσμο και την ιστορία να παρακολουθούν.
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
Έχω απογοητευτεί τελευταία με την κυβέρνηση Μπους.
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
Ξεκίνησε γεμάτη υποσχέσεις για την Αφρική.
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
Υποσχέθηκαν υπέροχα πράγματα
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
και εκπλήρωσαν πολλά από αυτά.
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
Κάποια άλλα όμως όχι.
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
Δεν νιώθουν πίεση από τη βάση, είναι αλήθεια.
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
Αλλά η απογοήτευσή μου παίρνει άλλη διάσταση
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
όταν μιλάω στον αμερικανικό λαό
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
και ακούω τις ανησυχίες του σχετικά με το έλλειμμα
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
και τη δημοσιονομική ευημερία της χώρας του.
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
Το κατανοώ.
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
Αλλά μπορεί να ασκηθεί ακόμα μεγαλύτερη πίεση από όσο πιστεύουμε
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
αν οργανωθούμε.
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
Αυτό που θέλω να μεταφέρω και μπορείτε να με βοηθήσετε αν συμφωνείτε,
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
είναι ότι η βοήθεια στην Αφρική είναι πολύ συμφέρουσα
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
σε μια εποχή που η Αμερική έχει πραγματικά ανάγκη.
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
Για να το πω χωρίς υπεκφυγές,
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
η επένδυση έχει τεράστια απόδοση.
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
Όχι μόνο σε ζωές που σώζονται αλλά σε εύνοια, σταθερότητα
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
και ασφάλεια από τα οποία όλοι κερδίζουμε.
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
Ιδού λοιπόν τι τολμώ να ελπίζω ότι θα κάνετε
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
και δεν το έχω βγάλει από τη λίστα των ευχών μου.
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
(Γέλια)
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
Ελπίζω ότι πέρα από προσωπικές φιλεύσπλαχνες πράξεις,
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
θα πείτε στους πολιτικούς να πράξουν το σωστό για την Αφρική,
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
την Αμερική και τον κόσμο.
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
Θα τους δώσετε την άδεια, αν θέλετε,
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
να δαπανήσουν το πολιτικό τους κεφάλαιο και το οικονομικό σας κεφάλαιο,
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
το εθνικό σας κομπόδεμα για να σώσουν τις ζωές εκατομμυρίων ανθρώπων.
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
Αυτό θα ήθελα να κάνετε.
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
Διότι χρειαζόμαστε επίσης το πνευματικό σας κεφάλαιο:
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
τις ιδέες σας, το ταλέντο σας, την επινοητικότητά σας.
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
Εσείς σε αυτό το συνέδριο, βρίσκεστε σε μια μοναδική θέση.
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
Μερικές από τις τεχνολογίες που συζητάμε, τις έχετε εφεύρει εσείς
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
ή τουλάχιστον έχετε φέρει την επανάσταση στον τρόπο που χρησιμοποιούνται.
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
Μαζί έχετε αλλάξει το πνεύμα της εποχής από αναλογικό σε ψηφιακό
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
και έχετε θέσει νέα όρια.
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
Και θα θέλαμε να μας δώσετε αυτήν την ενέργεια.
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
Να μας δώσετε αυτά τα όνειρα, αυτές τις πράξεις.
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
Πιστεύω ότι διακυβεύονται δύο πράγματα.
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
Η αφρικανική ήπειρος.
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
Αλλά και η αίσθηση του εαυτού μας.
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
Ο κόσμος έχει αρχίσει να το καταλαβαίνει.
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
Αναδύονται κινήματα.
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
Καλλιτέχνες, πολιτικοί, ποπ σταρ, ιερωμένοι, διευθυντικά στελέχη,
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
ΜΚΟ, σύλλογοι για την οικογένεια, φοιτητικοί σύλλογοι.
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
Πολλοί άνθρωποι έρχονται και συνεργάζονται
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
κάτω από την ομπρέλα που σας ανέφερα, το ΟΝΕ, την Εκστρατεία του Ενός.
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
Νομίζω ότι πορεύονται με μία ιδέα κατά νου,
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
ότι το μέρος όπου ζεις στον κόσμο
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
δεν θα πρέπει και να καθορίζει το αν θα ζήσεις στον κόσμο.
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
(Χειροκρότημα)
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
Η Ιστορία, όπως και ο Θεός, μας βλέπει.
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
Και όταν θα γραφτούν τα βιβλία της ιστορίας,
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
πιστεύω ότι η εποχή μας θα μείνει γνωστή για τρία πράγματα.
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
Πράγματι, τρία πράγματα θα θυμούνται από όλη αυτήν την εποχή.
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
Την ψηφιακή επανάσταση, ναι.
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
Τον πόλεμο κατά της τρομοκρατίας, ναι.
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
Και τα όσα πράξαμε ή δεν πράξαμε για να σβήσουμε τις φωτιές στην Αφρική.
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
Λένε πολλοί ότι δεν έχουμε το περιθώριο να το κάνουμε. Εγώ λέω ότι δεν έχουμε το περιθώριο να μην το κάνουμε.
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
Σας ευχαριστώ, σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
(Χειροκρότημα)
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
Λοιπόν, οι τρεις ευχές μου.
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
Αυτές που το TED προσφέρθηκε να εκπληρώσει.
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
Αν ισχύει, που πιστεύω ότι ισχύει,
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
ότι ο ψηφιακός κόσμος που όλοι εσείς δημιουργήσατε έχει αποδεσμεύσει
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
τη δημιουργική φαντασία από τα φυσικά δεσμά της ύλης,
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
τότε θα είναι παιχνιδάκι.
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
(Γέλια)
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
Πρέπει να προσθέσω ότι ξεκινώντας, η λίστα με τις ευχές ήταν πολύ μεγαλύτερη.
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
Οι περισσότερες ήταν ανέφικτες, κάποιες ήταν μη πρακτικές
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
και μια δυο άλλες ήταν σίγουρα ανήθικες.
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
(Γέλια)
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
Είναι κάτι που μπορεί να γίνει εθιστικό, ξέρετε τι εννοώ,
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
όταν πληρώνει άλλος.
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
Τέλος πάντων, ιδού η πρώτη.
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
Εύχομαι να συμβάλλετε στη δημιουργία ενός κοινωνικού κινήματος
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
με ένα εκατομμύριο ή περισσότερους Αμερικανούς ακτιβιστές για την Αφρική.
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
Αυτή είναι η πρώτη μου ευχή.
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
Πιστεύω ότι είναι εφικτή.
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
Πριν λίγα λεπτά, μίλησα για όλες τις εκστρατείες πολιτών που αναδύονται.
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
Είναι πολλές.
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
Και με αυτήν την εκστρατεία να λειτουργεί ως ομπρέλα,
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
η οργάνωσή μου η DATA και άλλες ομάδες,
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
αξιοποιούν την ενέργεια και τον ενθουσιασμό
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
που υπάρχει από το Χόλιγουντ έως την καρδιά της Αμερικής.
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
Ξέρουμε ότι υπάρχει πολλή ενέργεια για να πάρει ζωή το κίνημα.
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
Θέλουμε μονάχα τη βοήθειά σας για να γίνει πραγματικότητα.
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
Σας θέλουμε όλους, την Αμερική της εκκλησίας, την Αμερική των επιχειρήσεων,
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
την Αμερική της Microsoft, την Αμερική της Apple, την Αμερική της Coca Cola,
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
την Αμερική της Pepsi, τη διαβαστερή Αμερική, τη φασαριόζικη Αμερική.
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
Δεν έχουμε το περιθώριο να μην συμμετέχουμε.
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
Πιστεύω ότι αν δημιουργήσουμε ένα κίνημα με ένα εκατομμύριο Αμερικανούς υποστηρικτές,
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
δεν θα μας πουν όχι.
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
Το Κογκρέσο θα μας ακούσει.
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
Θα είμαστε στην πρώτη σελίδα στην ατζέντα της Κοντολίζα Ράις
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
και μέσα στο Οβάλ Γραφείο.
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
Αν υπάρχουν ένα εκατομμύριο Αμερικανοί -- και το ξέρω ότι υπάρχουν --
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
οι οποίοι είναι έτοιμοι να κάνουν τηλεφωνήματα,
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
οι οποίοι είναι έτοιμοι να στείλουν email,
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
είμαι απολύτως πεπεισμένος ότι μπορούμε πραγματικά να αλλάξουμε
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
το ρου της ιστορίας, κυριολεκτικά, για την αφρικανική ήπειρο.
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
Θα ήθελα λοιπόν τη βοήθειά σας στις υπογραφές.
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
Ξέρω ότι ο Τζον Γκέιτζ και η Σαν Μαϊκροσίστεμς έχουν ήδη συμφωνήσει να συμμετάσχουν
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
αλλά θα θέλαμε να μιλήσουμε με πολλούς ακόμα από εσάς.
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
Και τώρα η δεύτερη ευχή μου.
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
Θα ήθελα μία προβολή στα μέσα για κάθε άνθρωπο στον πλανήτη
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
ο οποίος ζει με λιγότερα από ένα δολάριο την ημέρα.
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
Δηλαδή, ένα δισεκατομμύριο προβολές στα μέσα.
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
Μπορεί να είναι στην Google, μπορεί να είναι στην AOL.
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
Ο Στηβ Κέις, ο Λάρι Σέργκεϊ -- έχουν ήδη κάνει πολλά.
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
Μπορεί να είναι στο NBC. Μπορεί να είναι στο ABC.
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
Μάλιστα, συζητούσαμε σήμερα με το ABC για τα Όσκαρ.
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
Έχουμε μια ταινία, σε παραγωγή Τζον Κέιμεν της Ράντικαλ Μίντια.
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
Θέλουμε όμως και χρειαζόμαστε λίγο χρόνο στον αέρα για τις ιδέες μας.
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
Χρειαζόμαστε τους αριθμούς. Χρειάζεται να δώσουμε τα στατιστικά στοιχεία στον αμερικανικό λαό.
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
Πιστεύω πραγματικά αυτό που είχε πει παλιά ο Τρούμαν,
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
ότι αν δώσεις τα δεδομένα στον αμερικανικό λαό,
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
τότε εκείνος θα πράξει το σωστό.
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
Και κάτι άλλο σημαντικό, δεν πρόκειται για διαφήμιση.
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
Θέλουμε να το δείξουμε σαν μια περιπέτεια, όχι μια επιβάρυνση.
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
(Βίντεο): Ένας ένας βγαίνουν μπροστά,
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
μια νοσοκόμα, μια δασκάλα, μια νοικοκυρά
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
και σώζουν ζωές.
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
Το πρόβλημα είναι τεράστιο.
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
Κάθε τρία δευτερόλεπτα πεθαίνει ένας άνθρωπος.
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
Τρία δευτερόλεπτα μετά, ένας ακόμα.
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
Η κατάσταση είναι τόσο απελπιστική σε διάφορα σημεία της Αφρικής,
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
της Ασίας, ακόμα και της Αμερικής,
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
που οι φιλανθρωπικές οργανώσεις, όπως και στο τσουνάμι,
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
ενώνονται σε μία, δρουν σαν μία.
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
Μπορούμε να νικήσουμε την ακραία φτώχεια, την πείνα το ΕΪΤΖ.
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
Αλλά χρειαζόμαστε τη βοήθειά σας.
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
Ένας άνθρωπος ακόμα, ένα γράμμα, μία φωνή
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
θα σημάνει τη διαφορά ανάμεσα στη ζωή και το θάνατο
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
εκατομμυρίων ανθρώπων.
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
Ελάτε να δουλέψουμε μαζί.
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
Οι Αμερικανοί έχουν μια πρωτοφανή ευκαιρία.
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
Μπορούμε να γράψουμε ιστορία.
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
Μπορούμε να κάνουμε τη φτώχεια να περάσει στο παρελθόν.
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
Ένας, ένας.
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
Επισκεφθείτε την εκστρατεία ΟΝΕ σε αυτήν τη διεύθυνση.
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
Δεν ζητάμε τα χρήματά σας. Ζητάμε τη φωνή σας.
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
Μπόνο: Λοιπόν. Εύχομαι το TED να δείξει τη δύναμη της πληροφορίας,
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
τη δύναμη να ξαναγραφτούν κανόνες και να αλλάξουν ζωές,
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
συνδέοντας κάθε νοσοκομείο, κλινική και σχολείο
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
σε μία αφρικανική χώρα.
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
Και θα ήθελα αυτό να γίνει στην Αιθιοπία.
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
Πιστεύω ότι μπορούμε να συνδέσουμε κάθε σχολείο στην Αιθιοπία,
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
κάθε κλινική, κάθε νοσοκομείο --
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
με το Διαδίκτυο.
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
Αυτή είναι η ευχή μου, η τρίτη ευχή μου.
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
Και πιστεύω ότι είναι εφικτή.
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
Πιστεύω ότι μέσα στην αίθουσα έχουμε τα χρήματα και τα μυαλά που θα το καταφέρουν.
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
Η υλοποίηση της ευχής θα είναι ασύλληπτη.
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
Έχω πάει στην Αιθιοπία, όπως είπα πριν.
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
Εκεί ξεκίνησαν όλα για μένα.
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
Η ιδέα ότι το Διαδίκτυο, που άλλαξε τη ζωή όλων μας,
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
μπορεί να αλλάξει μια χώρα -- και μια ήπειρο
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
που μετά βίας βρίσκεται στην αναλογική εποχή, πόσο μάλλον την ψηφιακή -- είναι για μένα ασύλληπτη.
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
Η αρχή όμως έγινε αλλιώς.
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
Η πρώτη υπεραστική τηλεφωνική σύνδεση Βοστώνης - Νέας Υόρκης
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
χρησιμοποιήθηκε το 1885.
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
Εννέα χρόνια μετά, η Αντίς Αμπέμπα
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
συνδέθηκε τηλεφωνικά με τη Χαράρε, που απέχει 500 χιλιόμετρα.
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
Από τότε, δεν έχουν αλλάξει πολλά.
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
Ο μέσος χρόνος αναμονής για τηλεφωνική σύνδεση στην Αιθιοπία
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
είναι περίπου επτά με οχτώ χρόνια.
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
Τότε όμως η ασύρματη τεχνολογία δεν υπήρχε ούτε καν στα όνειρά μας.
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
Όπως βλέπετε, είμαι Ιρλανδός
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
και γνωρίζω καλά τη σημασία της κουβέντας.
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
Η επικοινωνία είναι πολύ σημαντική για την Αιθιοπία -- θα αλλάξει τη χώρα.
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
Οι νοσηλευτές θα εκπαιδεύονται καλύτερα,
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
οι φαρμακοποιοί θα μπορούν να κάνουν παραγγελίες,
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
οι γιατροί θα μοιράζονται τις γνώσεις τους σε όλους τους τομείς της ιατρικής.
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
Είναι μια πάρα, πάρα πολύ καλή ιδέα να μπορούν να συνδεθούν.
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
Και αυτή είναι η τρίτη και τελευταία ευχή μου προς εσάς στο συνέδριο του TED.
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
Σας ευχαριστώ πολύ και πάλι.
27:58
(Applause)
443
1678000
2000
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7