Bono: Action for Africa

66,470 views ・ 2007-01-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Aldo Caprini Revisore: Alberto Pagani
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
Beh, come disse Alexander Graham Bell
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
nella sua famosa prima telefonata,
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
"Pronto, è la Domino's Pizza?"
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
(Risate)
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
VI ringrazio davvero moltissimo.
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
E come disse Jerry Garcia, un altro uomo famoso,
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
"Che viaggio lungo e strano."
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
Invece avrebbe dovuto dire,
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
"Che viaggio lungo e strano sta per cominciare."
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
In questo momento state guardando la mia metà superiore.
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
Quella inferiore è ad un'altra conferenza --
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
(Risate)
01:03
in a different country.
12
63000
2000
in un altro Stato.
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
Si può essere, pare, in due posti diversi nello stesso istante.
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
Mi dispiace, però, di non poter essere con voi di persona.
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
Ve lo spiegherò un'altra volta.
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
Sebbene io sia una rockstar,
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
vi assicuro che tra le cose che desidero non c'è una vasca idromassaggio.
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
Tuttavia, ciò che mi appassiona della tecnologia
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
non è solo la possibilità di stipare più canzoni in un lettore mp3.
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
La rivoluzione -- questa rivoluzione -- è molto più di tutto ciò.
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
Lo spero, anzi, lo credo.
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
Ciò che mi appassiona dell'era digitale,
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
quello che personalmente mi emoziona,
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
è il fatto che è stata colmata la distanza tra il sognare una cosa e realizzarla.
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
Vedete, in passato, di solito, per registrare un brano musicale
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
serviva uno studio di registrazione e un produttore.
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
Oggi ti basta avere un laptop.
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
Per fare un film, servivano una infinità di attrezzature
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
e finanziamenti Hollywoodiani.
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
Oggi serve solo una videocamera compatta
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
e qualche spicciolo per un DVD vergine.
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
L'immaginazione è stata liberata dalle limitazioni del passato.
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
Tutto questo mi emoziona davvero.
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
Mi emoziona cogliere quel modo di pensare in grande stile.
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
Ciò che desidererei vedere è l'idealismo liberato dalle vecchie limitazioni.
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
Politiche, economiche, psicologiche, di ogni tipo.
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
Il mondo geopolitico ha molto da imparare dal mondo digitale.
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
Dalla facilità con cui vengono rimossi ostacoli
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
che nessuno poteva persino immaginare di spostare.
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
Questo è ciò di cui vorrei parlare oggi.
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
In primo luogo, credo che io debba spiegare perché e come
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
sono giunto qui.
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
E' un viaggio cominciato 20 anni fa.
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
Forse ricordate il brano "We Are the World",
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
oppure, "Do They Know It's Christmas?"
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
Band Aid, Live Aid.
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
Un'altra rockstar, uno spilungone brizzolato, il mio amico Sir Bob Geldof,
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
lanciò la sfida di "nutrire il mondo".
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
Fu un grande momento e, in assoluto, cambiò la mia vita.
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
Quell'estate, io e mia moglie Ali andammo in Etiopia.
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
Ci andammo con discrezione per vedere con i nostri occhi cosa succedeva.
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
Abbiamo vissuto un mese in Etiopia lavorando in un orfanotrofio.
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
I bambini mi diedero un nome.
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
Mi chiamavano, "La ragazza con la barba".
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
(Risate)
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
Non chiedetemi perché.
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
Comunque, trovammo che l'Africa fosse un posto magico.
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
Cieli immensi, cuori grandi, un continente sterminato e magnifico.
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
Persone splendide, eccellenti.
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
Chiunque abbia donato qualcosa all'Africa ha ricevuto molto di più.
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
L'Etiopia non ha solo cambiato il mio modo di pensare: ha allargato le mie vedute.
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
Comunque, l'ultimo giorno all'orfanotrofio
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
un uomo mi diede suo figlio e mi disse:
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
"Porteresti mio figlio con te?"
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
Sapeva che in Irlanda suo figlio sarebbe sopravvissuto,
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
in Etiopia, invece, sarebbe morto.
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
Eravamo proprio nel pieno di quella terribile carestia.
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
Beh, rifiutai.
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
Fu una sensazione pessima, ma rifiutai.
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
Ed è una sensazione che non potrò mai più dimenticare.
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
In quel momento, iniziai questo viaggio.
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
In quell'istante divenni la cosa peggiore del mondo:
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
una rockstar con una causa.
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
Solo che questa non è una causa, vero?
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
In Africa, ogni giorno, 6500 persone muoiono di AIDS
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
-- una malattia che si può curare e prevenire --
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
per mancanza di medicinali che da noi sono in ogni farmacia.
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
Questa non è una causa. E' un'emergenza.
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
11 milioni di orfani per l'AIDS in Africa.
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
20 milioni entro la fine del decennio.
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
Questa non è una causa. E' un'emergenza.
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
Oggi, ogni giorno, ulteriori 9000 africani
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
contrarranno l'HIV a causa della stigmatizzazione e della mancanza di istruzione.
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
Questa non è una causa. E' un'emergenza.
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
Stiamo parlando di diritti umani.
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
Del diritto di vivere come un essere umano.
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
Il diritto alla vita, punto!
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
Quello a cui stiamo assistendo in Africa è
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
una minaccia senza precedenti all'eguaglianza ed alla dignità umana.
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
L'altro argomento da chiarire è stabilire cos'è questo problema,
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
e cosa non è.
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
Perché qui non si tratta di carità.
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
Si tratta di giustizia. Sul serio.
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
Non si tratta di carità. Si tratta di giustizia
06:28
That's right.
95
388000
2000
E' così.
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
Ed è peggio, perché noi siamo molto caritatevoli.
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
Gli americani, cosi come gli irlandesi, sono bravi in questo.
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
Perfino le comunità più povere donano più di quello che potrebbero permettersi.
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
Ci piace fare donazioni, lo facciamo spesso.
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
Prendete, per esempio, la risposta allo tsunami: è sorprendente.
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
La giustizia, però, è ad un livello maggiore rispetto alla carità.
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
L'Africa si prende gioco della nostra idea di giustizia.
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
Rende farsesca la nostra idea di uguaglianza.
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
Deride il nostro senso di pietà. Mette in dubbio le nostre preoccupazioni.
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
Mette in discussione il nostro impegno.
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
Poiché in nessun modo noi potremmo vedere quello che accade in Africa,
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
e, onestamente,
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
affermare che permetteremmo che ciò accadesse da un'altra parte.
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
Come avete sentito nel film, da un'altra parte, non qui.
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
Non qui, non in America, non in Europa.
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
Infatti, un capo di stato che conoscete bene
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
l'ha ammesso di fronte a me. Senza dubbio, è vero.
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
Non c'è alcuna possibilità che questa emorragia di vite umane
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
fosse permessa in qualsiasi altro luogo, tranne in Africa.
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
L'Africa è un continente in fiamme.
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
E se siamo realmente convinti che gli africani siano uguali a noi,
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
allora dovremmo tutti impegnarci a spegnere il fuoco.
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
Ce ne stiamo tutt'intorno con dei secchi d'acqua,
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
mentre avremmo bisogno dei pompieri.
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
Capite? Non è drammatico come lo tsunami.
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
In realtà, a pensarci bene, è folle.
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
Ma davvero oggigiorno le cose devono apparire come nei film
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
perché ci sembrino vere?
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
Il lento estinguersi di innumerevoli vite
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
non appare abbastanza drammatico.
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
Le catastrofi che possiamo prevenire
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
non interessano quanto quelle che potremmo prevenire.
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
E' spassoso!
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
Comunque, credo che quel modo di pensare
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
offenda l'onestà intellettuale che c'è qui.
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
6500 morti al giorno in Africa possono significare la crisi dell'Africa,
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
ma la realtà è che tutto questo non fa notizia,
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
che noi in Europa, o voi in America,
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
non lo consideriamo una emergenza.
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
Stasera vorrei discutere con voi del fatto che questa è la nostra vera crisi.
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
Vorrei discutere del fatto che sebbene l'Africa non sia il fronte della guerra al terrorismo,
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
potrebbe diventarlo molto presto.
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
Gli estremisti religiosi occupano un villaggio africano ogni settimana.
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
Cercano di portare l'ordine dove regna il caos.
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
Perché non lo facciamo noi?
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
La miseria genera disperazione. Ne siamo consapevoli.
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
La disperazione genera violenza. Sappiamo anche questo.
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
Nei momenti di difficoltà non è forse più facile e saggio
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
farsi amici i potenziali nemici
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
piuttosto che doversi difendere da essi in seguito?
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
La guerra contro il terrorismo è strettamente legata a quella contro la povertà.
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
Non l'ho detto io, è stato Colin Powell.
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
Quando i militari affermano che questa è una guerra
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
che non si può vincere con la sola potenza militare,
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
forse li dovremmo ascoltare.
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
Qui c'è una opportunità concreta.
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
Non è una invenzione. Né una falsa illusione.
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
I problemi che il mondo in via di sviluppo deve affrontare
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
offrono a noi, nel mondo sviluppato,
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
la possibilità di ridefinirci nei confronti del mondo.
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
Non solo cambieremo le vite degli altri,
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
cambieremo anche il modo in cui essi ci vedono.
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
Potrebbe essere una cosa saggia, di questi tempi.
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
Non credete che a livello puramente commerciale
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
i farmaci anti-HIV siano una magnifica pubblicità
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
per la tecnologia e l'ingegno dell'occidente?
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
Forse la compassione non si addice a noi?
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
Per una volta, diciamo le cose come stanno.
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
In alcune zone del mondo, l'Unione Europea, gli USA,
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
non sono certamente al massimo.
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
L'insegna è decadente.
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
Qualcuno ha spaccato la vetrina con un mattone.
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
I governatori locali si innervosiscono.
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
Mai prima d'ora siamo stati così tanto sotto giudizio.
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
I nostri valori: ne abbiamo qualcuno?
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
La nostra credibilità?
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
A livello globale queste cose sono tutte messe in discussione.
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
Agli USA farebbe bene una ripulita.
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
Lo dico sinceramente, da appassionato.
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
Da consumatore.
11:10
But think about it.
176
670000
2000
Pensateci su.
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
Una maggiore quantità di farmaci anti-HIV è una cosa sensata.
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
Questa però è la parte semplice, o almeno dovrebbe.
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
L'uguaglianza per l'Africa, invece,
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
è un concetto enorme ed estenuante.
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
Chiaramente, la scala della sofferenza ci rende insensibili.
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
Cosa possiamo fare?
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
Beh, molto più di quello che pensiamo.
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
Non possiamo risolvere tutti i problemi, ma quelli possibili,
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
propongo che debbano essere risolti!
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
Poiché è possibile, lo dobbiamo fare!
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
E' la verità, pura esemplice.
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
Non è una teoria.
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
La nostra è la prima generazione
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
che può guardare negli occhi la povertà estrema e le malattie,
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
che può osservare l'Africa attraverso l'oceano e dire questo, dirlo sul serio.
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
Tutto questo è intollerabile.
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
Un intero continente cancellato. Non dobbiamo tollerarlo.
12:14
(Applause)
194
734000
10000
(Applausi)
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
Lasciatemelo dire senza ironia
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
prima di tornare da un gruppo di ex-hippies.
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
Dimenticate gli anni '60. Possiamo cambiare il mondo.
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
Non io, né voi, da soli, ma insieme possiamo cambiare il mondo.
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
Io ci credo davvero, lo dico a tutti voi.
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
Prendete, per esempio, la Fondazione Gates.
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
Hanno fatto cose inimmaginabili, incredibili.
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
Lavorando insieme, però, possiamo veramente cambiare il mondo.
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
Possiamo prevenire conseguenze inevitabili
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
e migliorare la qualità della vita di milioni di esseri umani
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
che vedono e sentono esattamente come noi, quando si è vicini.
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
Scusatemi se ora rido, ma apparite molto diversi
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
da come eravate a Haight-Ashbury negli anni 60.
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
(Risate)
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
Voglio però dirvi che questo è il momento che attendevate.
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
E' la fioritura dei semi che avete piantato
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
in giorni inebrianti, lontani nel passato.
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
Idee che avete sviluppato in gioventù.
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
E' per questo che mi emoziono.
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
Siete nati per questo,
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
in tutta sincerità, stasera, ve lo ribadisco.
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
La maggior parte di voi all'inizio voleva cambiare il mondo, no?
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
Parecchi di voi lo hanno fatto: il mondo digitale.
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
Beh, oggi, grazie a voi,
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
possiamo cambiare il mondo fisico.
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
E' vero.
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
Gli economisti lo confermano e loro ne sanno più di me.
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
Allora perché non innalziamo i pugni al cielo?
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
Probabilmente perché se ammettessimo di poter fare qualcosa,
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
poi saremmo costretti a farla.
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
E' una gran rottura di scatole.
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
Questa questione dell'uguaglianza e veramente una gran rottura di scatole.
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
Ma, per la prima volta nella storia, la tecnologia è dalla nostra,
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
abbiamo la conoscenza ed anche il denaro,
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
abbiamo i farmaci salvavita.
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
Ma la volontà ce l'abbiamo?
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
Io non sono un hippie, spero sia evidente.
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
Non mi sento neanche un tipo con la testa tra le nuvole.
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
Non porto fiori tra i capelli.
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
A dirla tutta, provengo dalla scena punk.
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
I Clash portavano gli anfibi, non i sandali.
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
Ma so riconoscere la forza quando la vedo.
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
Ed in tutti quei discorsi sulla pace e l'amore fatti nella West Coast,
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
c'era vigore per il movimento che è cominciato qui.
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
L'idealismo avulso dall'azione è solo una illusione.
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
Ma l'idealismo legato al pragmatismo,
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
rimboccandosi le maniche e facendo si che il mondo possa essere plasmato,
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
è molto eccitante. Molto vero. Molto potente.
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
E tra di voi è presente in quantità.
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
L'anno scorso, presso DATA, l'organizzazione che ho contribuito a costituire,
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
abbiamo lanciato una campagna di sensibilizzazione
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
nella lotta all'AIDS e alla povertà estrema.
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
L'abbiamo chiamata la campagna ONE.
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
L'idea di base è che l'azione di una singola persona
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
può cambiare molte cose,
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
ma l'azione congiunta di molte persone
16:03
can change the world.
251
963000
2000
può cambiare il mondo.
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
Noi crediamo che sia venuto il momento di dimostrarlo.
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
Ci sono momenti nella storia in cui una civiltà si mette in discussione.
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
Crediamo che questo sia uno di quelli.
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
Siamo convinti che sia finalmente giunta l'ora in cui il mondo decida
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
che la sconsiderata perdita di vite umane in Africa non sia ulteriormente tollerabile.
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
Potrebbe essere finalmente giunta l'ora in cui prendiamo sul serio
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
l'idea di cambiare il futuro di moltissime persone sulla Terra.
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
Si stanno creando le condizioni.
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
A piccoli passi, ma comunque si stanno creando.
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
Questo anno è, per tutti noi, una prova,
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
soprattutto per i leader delle nazioni del G8,
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
i quali, in questa sede, sono davvero in difficoltà,
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
con tutto il mondo li osserva.
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
Negli ultimi tempi sono stato in disaccordo con il governo Bush.
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
All'inizio hanno promesso molto all'Africa.
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
Hanno davvero fatto promesse colossali,
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
e, a dire il vero, molte le hanno mantenute.
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
Ma, alcune altre, no davvero!
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
A dire la verità, essi non avvertono la spinta dal basso.
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
Il mio disaccordo acquisisce molteplici prospettive
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
quando parlo al popolo americano
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
e ascolto le loro preoccupazioni per il deficit
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
ed il benessere economico del Paese.
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
Lo comprendo.
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
La pressione dal basso potrebbe essere maggiore di quello che si pensa
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
se ci si organizza.
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
Quello che vorrei esprimere, e se siete d'accordo aiutatemi,
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
è che aiutare l'Africa è un grande investimento
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
per questa America bisognosa.
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
In termini molto terra terra,
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
tale investimento assicura enormi guadagni.
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
Non solamente per le vite salvate, ma anche per il benessere, la stabilità
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
e la sicurezza che otterremo.
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
E' quello che spero farete, se potessi essere tanto coraggioso
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
senza che ciò mi sia scalato dalla lista dei desideri.
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
(Risate)
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
Ciò che spero, al di la di caritatevoli azioni individuali,
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
è che diciate ai politici di impegnarsi per l'Africa,
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
per l'America e per il mondo.
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
Consentitegli, se volete,
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
di spendere il loro capitale politico e il vostro capitale economico,
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
il vostro portafoglio personale per salvare le vite di milioni di persone.
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
Questo è ciò che vorrei che faceste.
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
Perché abbiamo bisogno anche del vostro capitale intellettuale:
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
le vostre idee, il vostro talento, il vostro ingegno.
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
E voi, a questa conferenza, siete in una posizione unica.
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
Parte della tecnologia di cui abbiamo parlato l'avete inventata voi,
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
o almeno ne avete rivoluzionato l'utilizzo.
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
Tutti insieme avete cambiato lo zeitgeist, dall'analogico al digitale,
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
e ne avete ridefinito i limiti.
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
Ci piacerebbe che ci deste quel tipo di energia.
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
Donateci quel modo di sognare e di fare.
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
Come ho detto, due cose, qui, sono in forte difficoltà.
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
Una di queste è l'Africa.
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
Ma c'é anche il nostro amor proprio.
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
La gente comincia a capirlo.
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
Sorgono movimenti.
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
Artisti, politici, popstar, predicatori, imprenditori,
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
ONG, sindacati delle madri e degli studenti.
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
Moltissime persone si uniscono e lavorano
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
sotto questo cartello di cui ho parlato prima, la Campagna ONE.
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
Io ritengo che abbiano in testa una idea fissa
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
secondo cui il luogo del mondo in cui uno vive
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
non debba determinare il fatto che uno viva.
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
(Applausi)
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
La Storia, e pure Dio, ci osservano.
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
Sui prossimi libri di storia
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
credo che la nostra epoca sarà ricordata per tre cose.
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
Sicuro, questa epoca verrà ricordata solo per tre cose.
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
La rivoluzione digitale, sì!
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
La guerra al terrorismo, sì!
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
E quello che sarà stato o non sarà stato fatto per l'Africa.
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
C'è chi dice che non ne siamo capaci. Io dico che non possiamo non esserlo.
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
Grazie, grazie tantissimo.
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
(Applausi)
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
Va bene, ecco i miei tre desideri.
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
Quelli che TED ha promesso di esaudire.
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
Se è vero, ed io credo che lo sia,
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
che il mondo digitale da voi creato ha separato
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
la creatività dalle limitazioni fisiche della materia,
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
allora questo dovrebbe essere una bazzecola.
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
(Risate)
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
Aggiungerei che all'inizio la lista dei desideri era molto più lunga.
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
Molti erano irrealizzabili, alcuni poco pratici
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
e almeno uno o due sicuramente immorali.
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
(RIsate)
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
Tutto questo porta ad una sorta di dipendenza, sapete a cosa mi riferisco,
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
quando è qualcun altro a pagare il conto.
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
Comunque, ecco il numero uno.
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
Desidero che voi contribuiate a fondare un movimento sociale
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
di più di un milione di attivisti americani per l'Africa.
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
questo è il mio primo desiderio.
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
Credo che si possa realizzare.
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
Pochi minuti fa ho parlato di manifestazioni cittadine che stanno sorgendo.
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
Se ne registrano molte in giro.
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
Con questa iniziativa come cartello,
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
la mia organizzazione, DATA, insieme ad altri gruppi
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
ha catalizzato l'energia e l'entusiasmo
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
dei movimenti da Hollywood fino al cuore dell'America.
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
Sappiamo che c'è energia a sufficienza per alimentare questo movimento.
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
Abbiamo solo bisogno del vostro aiuto perché ciò accada.
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
Vi vogliamo tutti qui, l'America religiosa, l'America industriale,
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
l'America della Microsoft, della Apple, della Coca Cola,
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
della Pepsi, l'America intelligente, l'America rumorosa,
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
Non possiamo dirci di successo e non fare nulla a riguardo.
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
Sono certo che se formassimo un movimento di un milione di americani
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
non potrebbero ignorarci.
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
Il Congresso dovrà ascoltarci.
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
Saremo il primo appuntamento sull'agenda di Condi Rice,
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
e proprio nella Sala Ovale.
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
Se ci sono un milione di americani -- e lo so per certo --
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
disposti a fare una telefonata,
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
disposti a spedire email,
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
sono sicurissimo che potremo davvero cambiare
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
il corso della storia per il continente africano.
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
Quindi, vorrei che mi aiutaste a metterci la firma.
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
So che John Gage e Sun Microsystems sono già dei nostri
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
ma vorremmo parlare con molti altri di voi.
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
Il mio secondo desiderio, il numero due.
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
Vorrei un servizio sui media per ogni persona sulla terra
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
che vive con meno di un dollaro al giorno.
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
Significa un miliardo di servizi.
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
Lo potrebbe fare Google, oppure AOL.
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
Steve Case, Larry, Sergey -- hanno già fatto molto.
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
Potrebbe farlo la NBC. O la ABC.
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
Di fatto, stiamo andando a parlare degli Oscar con la ABC.
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
Abbiamo realizzato un film, prodotto da Jon Kamen della Radical Media.
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
Però vorremmo, avremmo bisogno di una diretta per le nostre idee.
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
E' necessario che il popolo americano conosca i numeri e le statistiche.
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
Io credo fermamente a Truman quando dice
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
che se porti il popolo americano a conoscenza dei fatti,
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
questo farà la cosa giusta.
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
L'altra cosa importante è che noi non siamo come Sally Struthers.
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
La nostra è paragonabile ad una avventura, non ad un fardello.
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
(Video): Avanzano, uno dopo l'altro,
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
una infermiera, un insegnante, una casalinga,
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
e si salvano vite.
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
Il problema è gigantesco.
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
Ogni tre secondi muore una persona.
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
Altri tre secondi, ne muore un'altra.
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
La situazione è talmente disperata in alcune zone dell'Africa,
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
dell'Asia, perfino dell'America
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
che i gruppi di solidarietà, così come fu per lo tsunami,
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
si uniscono ed operano come una sola entità.
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
Possiamo sconfiggere la povertà estrema, la fame, l'AIDS.
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
Ma abbiamo bisogno di voi.
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
Una persona, una lettera, una voce in più
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
farà la differenza tra la vita e la morte
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
per milioni di persone.
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
Per favore, unitevi a noi per lavorare insieme.
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
Agli americani viene offerta una opportunità senza precedenti.
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
Possiamo scrivere la storia.
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
Possiamo far sì che la povertà diventi storia.
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
Uno ad uno, uno ad uno.
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
Per favore, visitate ONE a questo indirizzo.
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
Non vogliamo denaro, vogliamo la vostra voce.
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
Bono: Bene. Desidero che TED ci dimostri il potere dell'informazione.
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
Il potere di riscrivere le regole e di trasformare le vite
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
mettendo in collegamento ogni ospedale, clinica medica e scuola
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
di uno Stato africano.
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
Mi piacerebbe che fosse l'Etiopia.
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
Credo che sia possibile collegare tutte le scuole d'Etiopia,
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
tutte le cliniche mediche e tutti gli ospedali.
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
Possiamo collegarli ad internet.
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
E' un mio desiderio, il terzo.
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
Penso che sia possibile.
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
Penso che qui ci siano il denaro e le teste per poterlo fare,
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
e che si realizzerebbe un desiderio rivoluzionario.
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
Sono stato in Etiopia, l'ho detto prima.
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
Per me tutto è cominciato lì.
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
Il pensiero che internet, che ci ha cambiato la vita,
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
possa trasformare un Paese -- e un continente
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
che sta a malapena conoscendo l'analogico, lasciamo perdere il digitale -- mi impressiona.
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
Ma non è cominciato così.
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
La prima linea telefonica a lunga distanza da Boston a New York
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
fu inaugurata nel 1885.
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
Fu solo nove anni più tardi che Addis Abeba
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
venne collegata telefonicamente a Harare, distante 500 chilometri.
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
Da allora è cambiato molto poco.
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
Il tempo medio di attesa per realizzare una linea telefonica fissa in Etiopia
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
è, di fatto, di circa sette o otto anni.
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
Ma allora non si conosceva ancora la tecnologia wireless.
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
Beh, io sono irlandese e come vedete
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
so quanto sia importante parlare.
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
La comunicazione è importantissima per l'Etiopia -- trasformerà il Paese.
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
Le infermiere riceveranno una formazione migliore,
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
i farmacisti saranno in grado di ordinare rifornimenti,
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
i medici potranno condividere la propria esperienza in tutti gli aspetti della medicina.
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
Quella di collegarli è davvero una idea eccellente.
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
E questo è il mio terzo e ultimo desiderio che esprimo a tutti voi presenti alla conferenza TED.
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
Grazie infinite di nuovo.
27:58
(Applause)
443
1678000
2000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7