Bono: Action for Africa

La convocatoria a la acción de Bono por África

65,856 views ・ 2007-01-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ruth Alonso Revisor: Patricia Tatis
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
Bueno, como Alexander Graham Bell dijo en su memorable
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
primera llamada telefónica exitosa,
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
"Hola, ¿Domino's Pizza?"
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
(Risas)
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
Simplemente quiero darles las gracias.
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
Como dijo otro hombre famoso, Jerry García,
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
"Qué viaje más extraño y largo."
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
Y debería haber dicho,
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
"En qué extraño, largo viaje está a punto de convertirse."
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
En este momento, están viendo mi mitad superior.
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
Mi mitad inferior está en una conferencia diferente --
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
(Risas)
01:03
in a different country.
12
63000
2000
en un país diferente.
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
Resulta que puedes estar en dos sitios al mismo tiempo.
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
Aun así, lamento no poder estar con ustedes en persona.
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
Se lo explicaré en otra ocasión.
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
Y aunque soy una estrella de rock,
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
sólo quiero asegurarles que ninguno de mis deseos incluirá un jacuzzi.
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
Pero lo que realmente me emociona de la tecnología
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
no es sólo que podamos tener más canciones en reproductores de mp3.
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
La revolución -- esta revolución -- es mucho más grande que eso.
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
Eso espero, eso creo.
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
Lo que me emociona de la era digital,
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
lo que me emocionó personalmente,
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
es que se ha eliminado la distancia entre soñar y hacer.
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
Verán, solía ocurrir que si querías hacer un disco de una canción,
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
necesitabas un estudio y un productor.
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
Ahora, necesitas una computadora portátil.
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
Si querías hacer una película, necesitabas un equipo muy grande
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
y un presupuesto de Hollywood.
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
Ahora, necesitas una cámara que cabe en la palma de tu mano,
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
y un par de dólares para un DVD vacío.
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
La imaginación se ha librado de viejas limitaciones.
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
Y eso realmente, realmente me emociona.
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
Me emociona cuando veo ese tipo de pensamiento a gran escala.
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
Lo que me gustaría ver es al idealismo separado de toda limitación.
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
Política, económica, psicológica, de cualquier tipo.
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
El mundo geopolítico tiene mucho que aprender del mundo digital.
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
Desde la facilidad con la que se barrieron obstáculos
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
que nadie pensó que podían ser ni siquiera sorteados.
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
Y de eso es de lo que realmente me gustaría hablar hoy.
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
Aunque, primero, probablemente debería explicar por qué, y cómo,
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
llegué hasta aquí.
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
Es un viaje que empezó hace 20 años.
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
Tal vez recuerden esa canción, "We Are the World,"
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
o, "Do They Know It's Christmas?"
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
Band Aid, Live Aid.
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
Otra muy alta y canosa estrella de rock, my amigo Sir Bob Geldof,
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
lanzó el reto de "alimentar al mundo."
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
Fue un gran momento, y cambió mi vida por completo.
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
Ese verano, mi mujer, Ali, y yo fuimos a Etiopía.
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
Fuimos con discreción para ver nosotros mismos lo que pasaba.
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
Vivimos en Etiopía un mes, trabajando en un orfanato.
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
Los niños me pusieron un nombre.
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
Me llamaban, "La niña con barba."
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
(Risas)
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
No me pregunten.
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
De cualquier modo, nos pareció que África es un lugar mágico.
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
Cielos grandes, corazones grandes, un continente grande y brillante.
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
Gente buena, espléndida.
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
Quienquiera que haya dado algo a África ha recibido mucho más.
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
Etiopía no sólo me asombró, sino que me abrió la mente.
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
Bueno, nuestro último día en este orfanato
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
un hombre me dio a su hijo y dijo,
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
"¿Se lo llevaría con usted?"
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
Sabía que, en Irlanda, su hijo viviría,
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
y que en Etiopía, su hijo moriría.
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
Fue en medio de esa horrible hambruna.
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
Bueno, lo rechazé.
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
Fue una sensación rara y como enfermiza, pero lo rechazé.
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
Y es una sensación que jamás puedo olvidar.
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
Y en ese momento, empecé este viaje.
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
En ese momento, me convertí en lo peor de todo:
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
me convertí en una estrella de rock con una causa.
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
Sólo que esta no es la causa, ¿no?
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
Seis mil personas y media mueren de SIDA cada día en África --
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
una enfermedad que se puede prevenir y tratar --
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
por falta de medicamentos que nosotros podemos conseguir en una farmacia.
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
Esta no es una causa. Es una emergencia.
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
11 millones de huérfanos con SIDA en África,
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
20 millones al final de la década.
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
Esa no es una causa. Es una emergencia.
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
Hoy, cada día, 9.000 africanos más
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
contraerán VIH por el estigma y la falta de educación.
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
Esa no es una causa. Es una emergencia.
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
Así que de lo que estamos hablando aquí es de derechos humanos.
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
El derecho a vivir como un ser humano.
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
El derecho a vivir y punto.
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
Y a lo que nos estamos enfrentando en África es a
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
una amenaza a la dignidad e igualdad humanas sin precedentes.
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
Lo siguiente que quiero aclarar es, qué es este problema,
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
y qué no es.
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
Porque no todo se trata de caridad.
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
Se trata de justicia. Realmente.
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
No se trata de caridad. Se trata de justicia.
06:28
That's right.
95
388000
2000
Eso es.
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
Y es una pena, porque somos muy buenos con la caridad.
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
Los americanos, como los irlandeses, son buenos con la caridad.
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
Incluso los barrios más pobres dan más de lo que pueden permitirse.
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
Nos gusta dar, y damos mucho.
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
Miren la respuesta al tsunami, es inspirador.
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
Pero la justicia es un standard más riguroso que la caridad.
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
África se ríe de nuestra idea de la justicia.
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
Hace una farsa de nuestra idea de la igualdad.
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
Se ríe de nuestras piedades. Duda de nuestro interés.
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
Cuestiona nuestro compromiso.
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
Porque no hay manera de que podamos mirar lo que sucede en África,
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
y, siendo sinceros,
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
concluir que se permitiría alguna vez que pasara en cualquier otro lugar.
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
Como vieron en la película, en cualquier otro lugar, menos aquí.
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
No aquí, no en América, no en Europa.
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
De hecho, un jefe de estado a quien ustedes conocen
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
lo admitió ante mí. Y es realmente cierto.
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
No hay manera de que este tipo de hemorragia de la vida humana
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
fuera aceptada en lugar alguno fuera de África.
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
África es un continente en llamas.
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
Y en el fondo, si aceptáramos realmente que los africanos son iguales a nosotros,
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
todos haríamos más para apagar las llamas.
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
Vamos por ahí con regaderas,
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
cuando lo que realmente necesitamos son los bomberos.
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
Verán, no es tran dramático como el tsunami.
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
En realidad, cuando lo piensas es una locura.
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
¿Es que las cosas hoy en día tienen que parecer una película de acción
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
para existir en nuestra mente?
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
La lenta extinción de incontables vidas
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
parece que no es lo bastante dramático.
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
Las catástrofes que podemos evitar
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
no son tan interesantes como las que podríamos evitar.
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
Qué gracioso.
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
De todas formas, creo que esa forma de pensar
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
es una ofensa al rigor intelectual de esta sala.
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
Seis mil y media personas muriendo diariamente en África puede que sea una crisis de África
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
pero el hecho de que no esté en las noticias de la noche,
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
de que nosotros en Europa, o ustedes en América,
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
no lo estemos tratando como una emergencia --
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
Esta noche quiero proponer que esta es nuestra crisis.
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
Quiero proponer que aunque África no está en primera línea de combate en la guerra contra el terrorismo,
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
podría estarlo pronto.
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
Cada semana, extremistas religiosos toman otro pueblo africano.
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
Tratan de poner en orden el caos.
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
Bueno, ¿por que no lo estamos haciendo nosotros?
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
La pobreza engendra desesperación. Eso lo sabemos.
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
La desesperación engendra violencia. Eso lo sabemos.
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
En tiempos turbulentos, ¿no es más barato, y más inteligente
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
hacer amigos de enemigos potenciales
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
que defenderte de ellos más tarde?
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
La guerra contra el terrorismo está ligada a la guerra contra la pobreza.
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
Y eso no lo he dicho yo. Lo dijo Colin Powell.
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
Ahora, cuando el ejército nos dice que esto es una guerra
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
que no puede ser ganada sólo con poder militar,
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
tal vez deberíamos escuchar.
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
Aquí hay una oportunidad, y es real.
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
No es una invención. No son falsas ilusiones.
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
Los problemas que enfrenta el mundo en desarrollo
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
nos permite a nosotros en el mundo desarrollado
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
una oportunidad para re-describirnos ante el mundo.
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
No sólo transformaremos las vidas de otras personas,
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
sino que también transformaremos cómo nos ven esas otras vidas.
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
Y eso puede ser inteligente en estos tiempos tensos y peligrosos.
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
¿No piensan que a nivel puramente comercial,
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
los medicamentos antirretrovirales son gran publicidad
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
para la ingeniosidad y la tecnología de Occidente?
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
¿Es que la compasión no se ve bien en nosotros?
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
Vayamos al grano por un segundo.
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
En ciertos lugares del mundo, la marca Unión Europea, la marca Estados Unidos,
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
no están en su mejor momento.
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
El letrero de neón emite zumbidos y se rompe.
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
Alguien ha roto la ventana con un ladrillo.
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
Los gerentes regionales se están poniendo nerviosos.
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
Occidente nunca había sido tan escrutinado.
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
Nuestos valores: ¿tenemos alguno?
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
¿Nuestra credibilidad?
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
Estas cosas se están atacando en el mundo.
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
La marca Estados Unidos se le podría pulir.
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
Y eso lo digo como un fan.
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
Como una persona que compra los productos.
11:10
But think about it.
176
670000
2000
Pero piensen en eso.
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
Que haya más antirretrovirales tiene sentido.
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
Pero eso es sólo la parte fácil, o debería serlo.
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
Pero la igualdad para África --
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
esa es una idea grande y cara.
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
Como pueden ver, la escala del sufrimiento nos insensibiliza hasta una cierta indiferencia.
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
¿Qué pordemos hacer todos nosotros al respecto?
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
Bueno, mucho más de lo que pensamos.
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
No podemos solucionar cada problema, pero aquellos problemas que podemos,
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
propongo que debemos solucionarlos.
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
Y porque podemos, debemos.
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
Esa es la verdad pura y simple.
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
No es una teoría.
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
El hecho es que nuestra generación es la primera
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
que puede mirar a los ojos a la enfermedad y la probreza extrema,
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
mirar a África a través del océano, y decir esto, y decirlo de verdad.
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
No tenemos que tolerar esto.
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
Un continente entero borrado del mapa -- no tenemos que tolerarlo.
12:14
(Applause)
194
734000
10000
(Aplausos)
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
Y déjenme que diga esto sin asomo de ironía --
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
antes de que vuelva a un grupo de ex hippies.
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
Olvídense de los 60. Podemos cambiar el mundo.
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
Tú no puedes, yo no puedo, individualmente, pero podemos cambiar el mundo.
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
A la gente en esta sala les digo, que realmente creo eso.
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
Miren a la Fundación Gates.
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
Han hecho cosas increíbles.
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
Pero trabajando juntos, podemos cambiar el mundo.
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
Podermos prevenir consecuencias inevitables,
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
y transformar la calidad de vida de milliones de vidas
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
que se ven y sienten como nosotros, cuando estamos cerca.
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
Lamento reirme ahora, pero ustedes se ven tan distintos
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
a como se veían en Haight-Ashbury en los años 60.
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
(Risas)
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
Pero quiero señalar que este es el momento para el cual ustedes fueron diseñados.
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
Es el florecimiento de las semillas que ustedes plantaron
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
en días anteriores y embriagadores.
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
Ideas que ustedes gestaron en su juventud.
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
Eso es lo que me emociona.
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
Esta sala nació para este momento,
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
eso es lo que realmente quiero decirles esta noche.
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
Muchos de ustedes empezaron queriendo cambiar el mundo, ¿o no?
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
Muchos de ustedes hicieron, el mundo digital.
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
Bueno, de hecho ahora, gracias a ustedes,
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
es posible cambiar el mundo físico.
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
Es un hecho.
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
Los economistas lo confirman, y ellos saben mucho más que yo.
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
Así que, ¿por qué no estamos alzando nuestros puños al aire?
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
Probablemente porque cuando admitimos que podemos hacer algo al respecto,
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
tenemos que hacer algo al respecto.
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
Es como una piedra en el zapato.
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
Esto de la igualdad es como una piedra en el zapato.
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
Pero por primera vez en la historia, tenemos la tecnología,
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
tenemos el conocimiento, tenemos el dinero,
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
tenemos las medicinas que salvan vidas.
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
¿Tenemos la voluntad?
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
Espero que esto sea obvio, pero no soy un hippie.
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
Y en realidad, a mi no me va bien eso de sentirme en las nubes.
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
No tengo flores en mi cabello.
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
De hecho, vengo del punk rock.
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
The Clash llevaban grandes botas militares, no sandalias.
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
Pero reconozco la fuerza cuando la veo.
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
Y en todas las charlas sobre paz y amor en la costa oeste,
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
hubo fuerza para el movimiento que empezó aquí.
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
Saben que, el idealismo separado de la acción es sólo un sueño.
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
Pero el idealismo aliado con el pragmatismo,
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
con doblarse las mangas y hacer que el mundo ceda un poco,
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
es muy emocionante. Es muy real. Tiene mucha fuerza.
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
Y está muy presente en una audiencia como ustedes.
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
El año pasado en DATA, esta organización que ayudé a fundar,
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
lanzamos una campaña para convocar este espíritu
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
en la lucha contra el SIDA y la pobreza extrema.
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
Lo llamamos la Campaña ONE (UNO).
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
Se basa en nuestra creencia de que la acción de una persona
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
puede cambiar mucho,
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
pero las acciones de muchos que se unen
16:03
can change the world.
251
963000
2000
pueden cambiar el mundo.
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
Bueno, pensamos que ahora es el momento de probar que tenemos razón.
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
Hay momentos en la historia en los que la civilización se redefine.
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
Creemos que éste es uno.
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
Creemos que éste podría ser el momento en el que el mundo finalmente decide
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
que la pérdida de vidas en África ya no es aceptable.
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
Éste podría ser el momento en el que finalmente nos tomamos en serio
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
cambiar el futuro para la mayor parte de la gente que vive en el planeta Tierra.
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
Este momento se ha ido construyendo.
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
Tambaleándose un poco, pero se va construyendo.
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
Este año es una prueba para todos nosotros,
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
especialmente los líderes de las naciones del G8,
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
que son los que realmente están al frente,
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
con todo el mundo mirando.
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
Recientemente, he estado decepcionado del gobierno de Bush.
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
Ellos empezaron con ciertas promesas sobre África.
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
Hicieron muy buenas promesas,
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
y de hecho cumplieron muchas de ellas.
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
Pero algunas no.
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
Ellos no sienten la presión, esa es la verdad.
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
Pero mi decepción tiene mucho más perspectiva
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
cuando hablo con gente estadounidense,
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
y escucho sus preocupaciones sobre el déficit,
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
y el bienestar fiscal del país.
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
Eso lo entiendo.
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
Pero hay mucha más presión de la que piensan,
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
si nos organizamos.
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
Lo que intento comunicar, y me pueden ayudar si están de acuerdo,
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
es que ayudar a África es una muy buena inversión
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
en una época en la que América realmente lo necesita.
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
Poniendolo en los términos más claros posibles,
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
la inversión genera grandes beneficios.
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
No sólo en vidas salvadas, sino en la buena voluntad, la estabilidad
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
y la seguridad que ganaremos.
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
Así que esto es lo que espero que ustedes hagan, si yo pudiera ser tan valiente
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
y que no me lo deduzcan de mi cantidad de deseos.
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
(Risas)
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
Lo que espero es que más allá de actos de misericordia individual,
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
les digan a los políticos que hagan lo correcto por África,
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
por América y por el mundo.
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
Denles permiso, si quieren,
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
para gastar su capital político y su capital financiero,
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
su monedero nacional, en salvar las vidas de millones de personas.
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
Eso es lo que realmente me gustaría que hicieran.
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
Porque también necesitamos su capital intelectual:
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
sus ideas, sus destrezas, su ingenio.
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
Y ustedes, en esta conferencia, están en una posición única.
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
Algunas de las tecnologías de las que hemos estado hablando, las inventaron ustedes,
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
o por lo menos revolucionaron la manera de usarlas.
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
Juntos han cambiado el espíritu de la época de lo análogo a lo digital,
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
y han expandido las fronteras.
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
Y nos gustaría que nos dieran esa energía.
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
Dennos esa forma de soñar, esa forma de hacer.
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
Como digo, aquí hay dos cosas en juego.
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
Está el continente africano.
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
Pero también está nuestro sentido de nosotros mismos.
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
La gente está empezando a entender esto.
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
Están surgiendo movimientos.
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
Artistas, políticos, estrellas de pop, curas, jefes de empresas,
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
ONGs, sindicatos de madres, de estudiantes.
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
Mucha gente se está uniendo, y está trabajando
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
bajo este paraguas del que les hablé antes, la Campaña ONE.
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
Creo que ellos tienen solo una idea en su mente,
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
la cual es; el lugar en el que vives en el mundo,
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
no debería determinar si vives en el mundo.
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
(Aplausos)
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
La historia, como Dios, está vigilando lo que hacemos.
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
Cuando se escriban los libros de historia
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
creo que nuestra época será recordada por tres cosas.
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
En serio, son sólo tres las cosas por las que se recordará esta época.
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
La revolución digital, sí.
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
La guerra contra el terrorismo, sí.
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
Y lo que hicimos o no hicimos por apagar los incendios en África.
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
Algunos dicen que no podemos permitírnos hacer algo. Yo digo que no podemos permitirnos no hacerlo.
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
Gracias, muchísimas gracias.
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
(Aplausos)
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
Okay, mis tres deseos.
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
Los que TED se ha ofrecido a cumplir.
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
Verán, si es cierto, y yo creo que lo es,
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
que el mundo digital que todos ustedes han creado ha liberado
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
a la imaginación creativa de los límites físicos de la materia.
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
Esto debería ser pan comido.
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
(Risas)
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
Debería añadir que esto empezó como una lista de deseos mucho más larga.
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
La mayoría imposibles, algunos poco prácticos
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
y uno o dos ciertamente inmorales.
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
(Risas)
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
Esto es adictivo, ustedes saben lo que quiero decir,
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
cuando es otro quien paga los platos rotos.
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
Bueno, aquí está el número uno.
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
Deseo que ustedes ayuden a construir un movimiento social
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
de más de un millón de activistas americanos por África.
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
Ese es mi primer deseo.
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
Creo que es posible.
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
Hace unos minutos, hablé de todas las campañas de ciudadanos que están surgiendo.
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
Ustedes saben, hay muchas por ahí.
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
Y con esta campaña como nuestro paraguas,
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
mi organización, DATA, y otros grupos,
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
han estado usando la energía y el entusiasmo
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
de la calle, desde Hollywood hasta el corazón de América.
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
Sabemos que hay energía más que suficiente para alimentar este movimiento.
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
Sólo necesitamos su ayuda para hacer que suceda.
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
Les queremos a todos aquí, la América regiliosa, la América corporativa,
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
la América de Microsoft, la América de Apple, la América de Coca Cola,
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
la América de Pepsi, la América inteligente, la América ruidosa.
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
No podemos permanecer fríos y no participar en esto.
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
Creo que si construimos un movimiento fuerte de un millón de americanos
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
no seremos ignorados.
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
El Congreso nos escuchará.
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
Estaremos en la primera página del boletín informativo de Condi Rice,
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
y de ahí al Despacho Oval.
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
Si hay un millón de americanos --y esto lo sé de verdad--
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
que están dispuestos a llamar por teléfono,
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
que están dispuestos a estar conectados a internet.
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
Estoy completamente seguro de que podemos cambiar
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
el curso de la historia, literalmente, para el continente africano.
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
Así que me gustaría que nos ayudaran a firmar eso.
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
Sé que ya contamos con John Cage y Sun Microsystems,
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
pero hay muchos de ustedes con los que nos gustaría hablar.
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
Claro, mi segundo deseo, el número dos.
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
Me gustaría que se publicara una noticia por
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
cada persona que vive con menos de un dolar al día en el planeta.
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
Eso es un billón de noticias.
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
Podría ser en Google, en AOL.
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
Steve Case, Larry, Sergey -- ya han hecho mucho.
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
Podría ser en NBC. Podría ser en ABC.
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
De hecho hoy vamos a hablar con ABC sobre los Oscars.
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
Tenemos una película, producida por Jon Kamen en Radical Media.
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
Pero ustedes saben, nosotros queremos, necesitamos algo de tiempo en directo para nuestras ideas.
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
Necesitamos que las matemáticas, que las estadísticas lleguen al pueblo americano.
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
Sinceramente creo en la vieja frase de Truman,
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
que si al pueblo americano le das los hechos,
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
ellos harán lo correcto.
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
Y la otra cosa importante, es que esto no es Sally Struthers.
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
Esto tiene que describirse cono una aventura, no como una carga.
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
(Video): uno a uno van avanzando,
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
una enfermera, un profesor, un amo de casa,
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
y se salvan vidas.
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
El problema es enorme.
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
Una persona muere cada tres segundos.
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
Y en otros tres segundos, una más.
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
La situación es tan desesperante en partes de África,
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
Asia, incluso América
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
que los grupos de ayuda, como hicieron cuando el tsunami,
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
se están uniendo como si fueran uno, están actuando como si fueran uno.
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
Podemos derrotar a la pobreza extrema, al hambre, al SIDA.
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
Pero necesitamos su ayuda.
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
Una persona más, una palabra más, una voz más,
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
será la diferencia entre la vida y la muerte
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
de millones de personas.
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
Por favor, únanse a nosotros para trabajar juntos.
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
Los americanos tienen una oportunidad sin precedentes.
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
Podemos hacer historia.
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
Podemos empezar a hacer que la pobreza sea historia.
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
Uno a uno, uno a uno.
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
Por favor, visiten ONE en esta dirección.
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
No les pedimos dinero. Les pedimos su voz.
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
Bien. Espero que TED verdaderamente muestre el poder de la información.
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
El poder de reescribir las reglas y transformar vidas,
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
al conectar cada hospital, las clínicas y las escuelas
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
en un país africano.
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
Y me gustaría que fuera Etiopía.
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
Creo que podemos conectar cada escuela en Etiopía,
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
cada clínica, cada hospital.
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
Podemos conectarnos a internet.
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
Ese es mi deseo, mi tercer deseo.
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
Creo que es posible.
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
Creo que en la sala tenemos el dinero y la inteligencia para hacer eso.
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
Y ese sería un deseo deslumbrante si se cumpliera.
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
Como dije antes, he estado en Etiopía.
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
De hecho, es donde todo empezó para mí.
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
La idea de que el internet, que cambió la vida de todos nosotros,
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
pueda cambiar un país -- y un continente
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
que apenas ha llegado a la época análoga, no hablemos de la digital -- me asombra.
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
Pero no empezó así.
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
La primera línea a distancia desde Boston a Nueva York
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
se usó en 1885 por teléfono.
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
Tan solo nueve años más tarde Addis Ababa
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
estaba conectada por teléfono a Harara, que está a 500 kilómetros.
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
Desde entonces, no ha cambiado mucho.
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
El tiempo de espera promedio para conseguir una línea de teléfono fijo en Etiopía
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
es alrededor de siete u ocho años.
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
Pero la tecnología inalámbrica ni se había imaginado en aquel entonces.
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
Bueno, soy irlandés, y como pueden ver,
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
sé qué tan importante es hablar.
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
La comunicación es muy importante para Etiopía -- transformará el país.
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
Las enfermeras recibiendo mejor preparación,
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
los farmacéuticos siendo capaces de ordenar suplementos médicos,
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
los médicos compartiendo su pericia en todos los campos de la medicina.
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
Es una idea muy, muy buena idea que estén conectados.
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
Y ese es mi tercer y último deseo para ustedes en la conferencia TED.
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
Muchas gracias nuevamente.
27:58
(Applause)
443
1678000
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7