Bono: Action for Africa

Bono clama por ação na África

65,840 views ・ 2007-01-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cláudia Almeida Revisor: Rafael Eufrasio
00:27
Well, as Alexander Graham Bell famously said
0
27000
4000
Como disse muito acertadamente Alexander Graham Bell
00:31
on his first successful telephone call,
1
31000
3000
em sua primeira chamada telefônica,
00:34
"Hello, is that Domino's Pizza?"
2
34000
3000
"Alô, aí é a Domino's Pizza?"
00:37
(Laughter)
3
37000
2000
(Risos)
00:39
I just really want to thank you very much.
4
39000
4000
Eu só queria agradecer, de verdade.
00:43
As another famous man, Jerry Garcia, said,
5
43000
2000
Como disse outro famoso, Jerry Garcia,
00:45
"What a strange, long trip."
6
45000
4000
"Que viagem estranha e longa."
00:49
And he should have said,
7
49000
2000
Ele deveria ter dito:
00:51
"What a strange, long trip it's about to become."
8
51000
3000
"Que viagem estranha e longa está por vir."
00:54
At this very moment, you are viewing my upper half.
9
54000
4000
Nesse momento, vocês estão vendo minha metade superior.
00:58
My lower half is appearing at a different conference
10
58000
3000
Minha metade inferior está participando de outra conferência
01:01
(Laughter)
11
61000
2000
(Risos)
01:03
in a different country.
12
63000
2000
em outro país.
01:07
You can, it turns out, be in two places at once.
13
67000
4000
Isso significa que você pode estar em dois lugares ao mesmo tempo.
01:12
But still, I'm sorry I can't be with you in person.
14
72000
3000
Mesmo assim, sinto não poder estar com vocês pessoalmente.
01:15
I'll explain at another time.
15
75000
2000
Eu explicarei em outra hora.
01:17
And though I'm a rock star,
16
77000
2000
E apesar de ser um astro do rock,
01:19
I just want to assure you that none of my wishes will include a hot tub.
17
79000
5000
quero garantir que não vou pedir um ofurô.
01:24
But what really turns me on about technology
18
84000
3000
O que realmente me fascina na tecnologia
01:27
is not just the ability to get more songs on MP3 players.
19
87000
4000
não é apenas a possibilidade de ter mais músicas no mp3.
01:32
The revolution -- this revolution -- is much bigger than that.
20
92000
5000
A revolução - essa revolução - é muito mais que isso.
01:37
I hope, I believe.
21
97000
2000
Assim espero e acredito.
01:40
What turns me on about the digital age,
22
100000
3000
O que me encanta na era digital,
01:43
what excites me personally,
23
103000
2000
o que pessoalmente me fascina,
01:45
is that you have closed the gap between dreaming and doing.
24
105000
6000
é que fechamos a brecha entre sonhar e fazer.
01:52
You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song,
25
112000
3000
Antes, para gravar uma música,
01:55
you needed a studio and a producer.
26
115000
4000
precisávamos de um estúdio e uma produtora.
02:00
Now, you need a laptop.
27
120000
2000
Agora, só precisamos de um laptop.
02:02
If you wanted to make a film, you needed a mass of equipment
28
122000
4000
Para fazer um filme, precisávamos de muitos equipamentos
02:06
and a Hollywood budget.
29
126000
2000
e de um orçamento hollywoodiano.
02:08
Now, you need a camera that fits in your palm,
30
128000
4000
Agora só precisamos de uma câmera que cabe na palma da mão
02:12
and a couple of bucks for a blank DVD.
31
132000
3000
e alguns trocados para um DVD virgem.
02:15
Imagination has been decoupled from the old constraints.
32
135000
5000
A imaginação se libertou de antigas amarras.
02:20
And that really, really excites me.
33
140000
3000
E isso realmente me fascina.
02:23
I'm excited when I glimpse that kind of thinking writ large.
34
143000
5000
Fico entusiasmado de ver esse tipo de pensamento florescer.
02:28
What I would like to see is idealism decoupled from all constraints.
35
148000
7000
Gostaria de ver o idealismo livre de todas as amarras,
02:36
Political, economic, psychological, whatever.
36
156000
3000
sejam elas políticas, econômicas, ou psicológicas.
02:40
The geopolitical world has got a lot to learn from the digital world.
37
160000
5000
O mundo físico tem muito a aprender com o digital.
02:45
From the ease with which you swept away obstacles
38
165000
3000
Com a facilidade com que os obstáculos são superados,
02:48
that no one knew could even be budged.
39
168000
3000
obstáculos que pareciam insuperáveis.
02:51
And that's actually what I'd like to talk about today.
40
171000
3000
E é sobre isso que gostaria de falar hoje.
02:56
First, though, I should probably explain why, and how,
41
176000
5000
Antes eu gostaria de explicar por que e como
03:01
I got to this place.
42
181000
2000
cheguei aqui.
03:05
It's a journey that started 20 years ago.
43
185000
4000
É uma jornada que comecei há 20 anos.
03:12
You may remember that song, "We Are the World,"
44
192000
2000
Vocês devem lembrar aquela música, "We Are the World,"
03:14
or, "Do They Know It's Christmas?"
45
194000
2000
ou "Do They Know It's Christmas?"
03:16
Band Aid, Live Aid.
46
196000
2000
Band Aid, Live Aid.
03:18
Another very tall, grizzled rock star, my friend Sir Bob Geldof,
47
198000
5000
Outra lenda do rock, o já grisalho Sir Bob Geldof,
03:23
issued a challenge to "feed the world."
48
203000
4000
iniciou um desafio de "alimentar o mundo."
03:28
It was a great moment, and it utterly changed my life.
49
208000
4000
Foi um momento especial e mudou radicalmente minha vida.
03:33
That summer, my wife, Ali, and myself went to Ethiopia.
50
213000
4000
Naquele verão, minha esposa Ali e eu fomos à Etiópia.
03:39
We went on the quiet to see for ourselves what was going on.
51
219000
3000
Nós fomos sem estardalhaço só para ver o que estava acontecendo.
03:43
We lived in Ethiopia for a month, working at an orphanage.
52
223000
3000
Moramos na Etiópia por um mês, trabalhando num orfanato.
03:47
The children had a name for me.
53
227000
2000
As crianças tinham um nome para mim.
03:49
They called me, "The girl with the beard."
54
229000
3000
Elas me chamavam de "a garota com barba."
03:52
(Laughter)
55
232000
2000
(Risos)
03:54
Don't ask.
56
234000
2000
Nem queiram saber.
03:57
Anyway, we found Africa to be a magical place.
57
237000
3000
A África para nós é um lugar mágico.
04:00
Big skies, big hearts, big, shining continent.
58
240000
4000
Tudo é grande, os céus, os corações, o continente iluminado.
04:04
Beautiful, royal people.
59
244000
2000
Gente bonita e digna.
04:07
Anybody who ever gave anything to Africa got a lot more back.
60
247000
4000
Tudo que damos à África recebemos em dobro.
04:11
Ethiopia didn't just blow my mind; it opened my mind.
61
251000
6000
A Etiópia não só me surpreendeu como também abriu minha mente.
04:18
Anyway, on our last day at this orphanage
62
258000
3000
No último dia que passamos no orfanato
04:21
a man handed me his baby and said,
63
261000
4000
um homem colocou um bebê em meu colo e disse,
04:25
"Would you take my son with you?"
64
265000
4000
"Você pode levar meu filho com você?"
04:31
He knew, in Ireland, that his son would live,
65
271000
3000
Ele sabia que, na Irlanda, seu filho teria uma chance,
04:34
and that in Ethiopia, his son would die.
66
274000
4000
e que, na Etiópia, ele morreria.
04:38
It was the middle of that awful famine.
67
278000
3000
Era uma época de penúria extrema.
04:42
Well, I turned him down.
68
282000
3000
Bem, eu acabei recusando.
04:47
And it was a funny kind of sick feeling, but I turned him down.
69
287000
7000
E foi uma sensação estranha, mas eu recusei.
04:54
And it's a feeling I can't ever quite forget.
70
294000
4000
E é um sentimento que não consigo esquecer.
04:58
And in that moment, I started this journey.
71
298000
3000
Foi naquele momento que iniciei essa jornada.
05:02
In that moment, I became the worst thing of all:
72
302000
4000
Naquele momento, eu me tornei a pior coisa possível:
05:06
I became a rock star with a cause. (Laughter)
73
306000
2000
Eu me tornei um astro do rock com uma causa.
05:10
Except this isn't the cause, is it?
74
310000
3000
Mas isso não é exatamente uma causa, não?
05:15
Six-and-a-half thousand Africans dying every single day from AIDS --
75
315000
4000
Seis mil e quinhentos africanos morrem de AIDS a cada dia...
05:19
a preventable, treatable disease --
76
319000
2000
uma doença prevenível, tratável...
05:21
for lack of drugs we can get in any pharmacy.
77
321000
3000
por falta de remédios que nós encontramos em qualquer farmácia.
05:25
That's not a cause. That's an emergency.
78
325000
4000
Isso não é uma causa. É uma emergência.
05:29
11 million AIDS orphans in Africa,
79
329000
2000
Há 11 milhões de órfãos da AIDS na África,
05:31
20 million by the end of the decade.
80
331000
2000
e haverá 20 milhões no final desta década.
05:33
That's not a cause. That's an emergency.
81
333000
3000
Isso não é uma causa. É uma emergência.
05:36
Today, every day, 9,000 more Africans
82
336000
5000
Hoje, todos os dias, mais 9 mil africanos
05:41
will catch HIV because of stigmatization and lack of education.
83
341000
5000
contrairão HIV devido à estigmatização e à falta de educação.
05:46
That's not a cause. That's an emergency.
84
346000
4000
Isso não é uma causa. Isso é uma emergência.
05:51
So what we're talking about here is human rights.
85
351000
4000
Estamos falando aqui sobre direitos humanos.
05:56
The right to live like a human.
86
356000
2000
O direito de viver como um ser humano.
05:59
The right to live, period.
87
359000
3000
O direito de viver, ponto.
06:02
And what we're facing in Africa is
88
362000
2000
E o que nós estamos enfrentando na África é
06:04
an unprecedented threat to human dignity and equality.
89
364000
4000
uma ameaça sem precedentes à dignidade e à igualdade.
06:10
The next thing I'd like to be clear about is what this problem is,
90
370000
3000
Outro ponto que eu gostaria de esclarecer é o que esse problema é
06:13
and what this problem isn't.
91
373000
3000
e o que esse problema não é.
06:17
Because this is not all about charity.
92
377000
2000
Porque não se trata de caridade.
06:20
This is about justice. Really.
93
380000
3000
Trata-se de justiça. Justiça.
06:24
This is not about charity. This is about justice.
94
384000
3000
Não é sobre caridade. É sobre justiça.
06:28
That's right.
95
388000
2000
Isso mesmo.
06:30
And that's too bad, because we're very good at charity.
96
390000
3000
E isso é ruim porque nós fazemos caridade muito bem.
06:33
Americans, like Irish people, are good at it.
97
393000
4000
Tanto os americanos como os irlandeses.
06:37
Even the poorest neighborhoods give more than they can afford.
98
397000
4000
Até nos bairros mais pobres costuma-se doar até mais do que podem.
06:41
We like to give, and we give a lot.
99
401000
2000
Gostamos de doar e doamos muito.
06:43
Look at the response to the tsunami -- it's inspiring.
100
403000
3000
Olhe para a reação à tsunami, é inspiradora.
06:47
But justice is a tougher standard than charity.
101
407000
4000
Mas justiça é um assunto mais complicado que caridade.
06:52
You see, Africa makes a fool of our idea of justice.
102
412000
4000
Veja, na África, riem de nossa ideia de justiça.
06:57
It makes a farce of our idea of equality.
103
417000
3000
Fazem piada da nossa ideia de igualdade.
07:00
It mocks our pieties. It doubts our concern.
104
420000
3000
Caçoam de nossa piedade. Duvidam de nossa preocupação.
07:03
It questions our commitment.
105
423000
2000
Questionam nosso comprometimento.
07:06
Because there is no way we can look at what's happening in Africa,
106
426000
4000
Pois não há como vermos o que está acontecendo na África e,
07:10
and if we're honest,
107
430000
2000
se formos honestos,
07:12
conclude that it would ever be allowed to happen anywhere else.
108
432000
3000
concluirmos que poderia acontecer em qualquer outro lugar.
07:15
As you heard in the film, anywhere else, not here.
109
435000
3000
Como viram no filme, em qualquer outro lugar, mas não aqui.
07:18
Not here, not in America, not in Europe.
110
438000
3000
Não aqui, não na América, não na Europa.
07:22
In fact, a head of state that you're all familiar with
111
442000
5000
De fato, um chefe de estado bem conhecido
07:27
admitted this to me. And it's really true.
112
447000
5000
foi quem me disse isso. E é verdade.
07:32
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life
113
452000
4000
Não há como esse massacre da vida humana
07:36
would be accepted anywhere else other than Africa.
114
456000
3000
ser aceito em qualquer outro lugar que não a África.
07:41
Africa is a continent in flames.
115
461000
3000
A África é um continente em chamas.
07:45
And deep down, if we really accepted that Africans were equal to us,
116
465000
3000
E, no fundo, se realmente aceitarmos que os africanos são iguais a nós,
07:48
we would all do more to put the fire out.
117
468000
3000
nós todos faríamos mais para apagar o fogo.
07:51
We're standing around with watering cans,
118
471000
3000
Ficamos parados com nossos baldes d'água,
07:54
when what we really need is the fire brigade.
119
474000
3000
quando na verdade precisamos do corpo de bombeiros.
07:57
You see, it's not as dramatic as the tsunami.
120
477000
4000
Veja bem, não é tão dramático quanto a tsunami.
08:03
It's crazy, really, when you think about it.
121
483000
3000
É loucura, realmente, quando pensamos sobre isso.
08:06
Does stuff have to look like an action movie these days
122
486000
3000
Será que tudo tem que parecer um filme de ação
08:09
to exist in the front of our brain?
123
489000
2000
para darmos alguma atenção?
08:12
The slow extinguishing of countless lives
124
492000
3000
Parece que a extinção lenta de inúmeras vidas
08:15
is just not dramatic enough, it would appear.
125
495000
2000
não é dramática o suficiente.
08:19
Catastrophes that we can avert
126
499000
2000
Catástrofes que podemos evitar
08:21
are not as interesting as ones we could avert.
127
501000
4000
não são tão interessantes como as que podemos.
08:26
Funny, that.
128
506000
2000
Curioso, isso.
08:28
Anyway, I believe that that kind of thinking
129
508000
3000
Pois eu acredito que esse tipo de pensamento
08:31
offends the intellectual rigor in this room.
130
511000
4000
ofende o rigor intelectual nessa sala.
08:37
Six-and-a-half thousand people dying a day in Africa may be Africa's crisis,
131
517000
5000
Seis mil e quinhentos mortos por dia na África pode ser pela crise na África,
08:42
but the fact that it's not on the nightly news,
132
522000
3000
mas o fato de isso não estar nos noticiários,
08:45
that we in Europe, or you in America,
133
525000
2000
de que nós na Europa, ou vocês na América,
08:47
are not treating it like an emergency --
134
527000
2000
não estejamos tratando disso como se fosse uma emergência...
08:49
I want to argue with you tonight that that's our crisis.
135
529000
3000
Eu quero mostrar para vocês hoje que a crise é nossa.
08:53
I want to argue that though Africa is not the front line in the war against terror,
136
533000
6000
Quero dizer que, apesar de a África não ser a prioridade na guerra ao terror,
08:59
it could be soon.
137
539000
2000
logo poderá ser.
09:01
Every week, religious extremists take another African village.
138
541000
4000
Toda semana, extremistas religiosos tomam outra vila africana.
09:06
They're attempting to bring order to chaos.
139
546000
2000
Estão tentando trazer ordem ao caos.
09:08
Well, why aren't we?
140
548000
2000
Ora, por que não estamos também?
09:11
Poverty breeds despair. We know this.
141
551000
2000
Pobreza leva a desespero. Sabemos disso.
09:13
Despair breeds violence. We know this.
142
553000
3000
Desespero leva a violência. Sabemos disso.
09:16
In turbulent times, isn't it cheaper, and smarter,
143
556000
4000
Em tempos turbulentos, não é mais barato e mais inteligente,
09:20
to make friends out of potential enemies
144
560000
3000
fazer amigos de possíveis inimigos
09:23
than to defend yourself against them later?
145
563000
3000
do que se defender deles depois?
09:27
"The war against terror is bound up in the war against poverty."
146
567000
5000
A guerra ao terror está ligada à guerra contra a pobreza.
09:34
And I didn't say that. Colin Powell said that.
147
574000
3000
E não fui eu que disse isso, foi Colin Powell.
09:37
Now when the military are telling us that this is a war
148
577000
3000
Quando os militares nos dizem que isso é uma guerra
09:40
that cannot be won by military might alone,
149
580000
3000
que não pode ser vencida pelo poder militar apenas,
09:43
maybe we should listen.
150
583000
2000
talvez devêssemos ouvir.
09:46
There's an opportunity here, and it's real.
151
586000
3000
Existe uma oportunidade aqui, e ela é real.
09:49
It's not spin. It's not wishful thinking.
152
589000
2000
Não é uma brincadeira. Não é uma ilusão.
09:52
The problems facing the developing world
153
592000
2000
Os problemas enfrentados no mundo em desenvolvimento
09:54
afford us in the developed world
154
594000
2000
oferecem a nós no mundo desenvolvido
09:56
a chance to re-describe ourselves to the world.
155
596000
4000
uma chance de nos reposicionarmos no mundo.
10:02
We will not only transform other people's lives,
156
602000
2000
Não só transformaremos as vidas de outros,
10:04
but we will also transform the way those other lives see us.
157
604000
4000
mas também transformaremos o modo como os outros nos veem.
10:08
And that might be smart in these nervous, dangerous times.
158
608000
4000
E isso pode ser inteligente nestes tempos perigosos e instáveis.
10:13
Don't you think that on a purely commercial level,
159
613000
5000
Você não acha que num nível puramente comercial,
10:18
that anti-retroviral drugs are great advertisements
160
618000
4000
as drogas antirretrovirais são uma grande propaganda
10:22
for Western ingenuity and technology?
161
622000
3000
para a tecnologia e habilidade ocidental?
10:25
Doesn't compassion look well on us?
162
625000
2000
A compaixão não nos cai bem?
10:27
And let's cut the crap for a second.
163
627000
4000
E vamos encarar os fatos.
10:31
In certain quarters of the world, brand EU, brand USA,
164
631000
6000
Em alguns cantos do mundo, a marca UE e a marca EUA
10:37
is not at its shiniest.
165
637000
2000
não estão mais tão brilhantes.
10:41
The neon sign is fizzing and cracking.
166
641000
2000
As placas em neon estão rachadas e quebradas.
10:44
Someone's put a brick through the window.
167
644000
3000
Alguém já atirou um tijolo pela janela.
10:47
The regional branch managers are getting nervous.
168
647000
3000
Os gerentes regionais estão ficando nervosos.
10:51
Never before have we in the west been so scrutinized.
169
651000
3000
Nunca antes o ocidente foi tão minuciosamente examinado.
10:55
Our values: do we have any?
170
655000
2000
Nossos valores: nós os temos?
10:57
Our credibility?
171
657000
2000
Nossa credibilidade?
10:59
These things are under attack around the world.
172
659000
2000
Tudo isso está sob ataque no mundo todo.
11:01
Brand USA could use some polishing.
173
661000
4000
A marca EUA está precisando de um verniz.
11:06
And I say that as a fan, you know?
174
666000
2000
E eu digo isso como fã da marca.
11:08
As a person who buys the products.
175
668000
2000
Como um consumidor dos produtos.
11:10
But think about it.
176
670000
2000
Vamos parar para pensar.
11:12
More anti-retrovirals make sense.
177
672000
3000
Faz sentido oferecermos mais antirretrovirais.
11:16
But that's just the easy part, or ought to be.
178
676000
3000
E essa é a parte fácil, ou assim deveria ser.
11:19
But equality for Africa --
179
679000
3000
Mas igualdade na África...
11:24
that's a big, expensive idea.
180
684000
3000
essa sim, é uma ideia ampla e onerosa.
11:28
You see, the scale of the suffering numbs us into a kind of indifference.
181
688000
4000
A magnitude do sofrimento nos leva a um estupor de indiferença.
11:32
What on earth can we all do about this?
182
692000
4000
O que pode ser feito diante disso tudo?
11:37
Well, much more than we think.
183
697000
2000
Bem, muito mais do que imaginamos.
11:39
We can't fix every problem, but the ones we can,
184
699000
3000
Não podemos resolver todos os problemas, mas os que podemos,
11:42
I want to argue, we must.
185
702000
2000
e esse é o meu ponto, temos a obrigação de resolver.
11:44
And because we can, we must.
186
704000
2000
Temos a obrigação porque podemos.
11:48
This is the straight truth, the righteous truth.
187
708000
5000
Essa é a mais pura verdade.
11:53
It is not a theory.
188
713000
2000
Não é uma teoria.
11:55
The fact is that ours is the first generation
189
715000
3000
O fato é que somos a primeira geração
11:58
that can look disease and extreme poverty in the eye,
190
718000
4000
a olhar a doença e a pobreza extrema nos olhos,
12:02
look across the ocean to Africa, and say this, and mean it:
191
722000
4000
a atravessar o oceano até a África, e expor o que vemos.
12:06
we do not have to stand for this.
192
726000
3000
Nós não podemos deixar isso acontecer.
12:09
A whole continent written off -- we do not have to stand for this.
193
729000
5000
Um continente inteiro destroçado - não podemos deixar isso acontecer.
12:14
(Applause)
194
734000
10000
(Aplauso)
12:24
And let me say this without a trace of irony --
195
744000
5000
E digo isso sem o menor vestígio de ironia,
12:30
before I back it up to a bunch of ex-hippies.
196
750000
3000
antes de referir-me a um bando de ex-hippies.
12:33
Forget the '60s. We can change the world.
197
753000
4000
Esqueçam os anos 60. Nós podemos mudar o mundo.
12:38
I can't; you can't, as individuals; but we can change the world.
198
758000
6000
Não cada indivíduo, mas todos juntos podemos mudar o mundo.
12:44
I really believe that, the people in this room.
199
764000
2000
Realmente acredito nisso, nas pessoas nesse auditório.
12:46
Look at the Gates Foundation.
200
766000
2000
Veja o exemplo da Fundação Gates.
12:48
They've done incredible stuff, unbelievable stuff.
201
768000
3000
Já fizeram coisas incríveis, inacreditáveis.
12:51
But working together, we can actually change the world.
202
771000
4000
Se trabalharmos juntos, podemos mudar o mundo.
12:55
We can turn the inevitable outcomes,
203
775000
3000
Podemos inverter situações tidas como inevitáveis
12:58
and transform the quality of life for millions of lives
204
778000
7000
e transformar a qualidade de vida de milhões de seres
13:05
who look and feel rather like us, when you're up close.
205
785000
4000
que, de perto, são tão iguais a nós.
13:11
I'm sorry to laugh here, but you do look so different
206
791000
4000
Desculpem a brincadeira, mas vocês estão bem diferentes
13:15
than you did in Haight-Ashbury in the '60s.
207
795000
4000
do que eram em Haight-Ashbury nos anos 60.
13:19
(Laughter)
208
799000
3000
(Risos)
13:22
But I want to argue that this is the moment that you are designed for.
209
802000
6000
O que eu quero mostrar é que esse é o momento que esperávamos.
13:28
It is the flowering of the seeds you planted
210
808000
3000
As sementes que vocês plantaram floresceram
13:31
in earlier, headier days.
211
811000
2000
tempos atrás.
13:35
Ideas that you gestated in your youth.
212
815000
3000
As ideias que vocês gestaram na juventude.
13:39
This is what excites me.
213
819000
2000
É isso que me impulsiona.
13:41
This room was born for this moment,
214
821000
3000
Todo esse auditório nasceu para viver esse momento,
13:45
is really what I want to say to you tonight.
215
825000
2000
é isso o que eu quero dizer hoje.
13:47
Most of you started out wanting to change the world, didn't you?
216
827000
3000
Vocês todos sempre quiseram mudar o mundo, não?
13:51
Most of you did, the digital world.
217
831000
3000
A maioria conseguiu mudar, pelo menos o mundo digital.
13:54
Well, now, actually because of you,
218
834000
3000
E por causa disso,
13:57
it is possible to change the physical world.
219
837000
2000
agora também é possível mudar o mundo físico.
14:00
It's a fact.
220
840000
1000
Isso é fato.
14:01
Economists confirm it, and they know much more than I do.
221
841000
5000
Os economistas confirmam, e eles sabem muito mais do que eu.
14:06
So why, then, are we not pumping our fists into the air?
222
846000
7000
Então por que não estamos colocando mãos à obra?
14:13
Probably because when we admit we can do something about it,
223
853000
4000
Provavelmente porque quando admitirmos que podemos fazer algo,
14:17
we've got to do something about it.
224
857000
3000
teremos a obrigação de fazê-lo.
14:21
It is a pain in the arse.
225
861000
3000
Isso é muito chato.
14:24
This equality business is actually a pain in the arse.
226
864000
4000
Esse negócio de igualdade é um pé no saco.
14:28
But for the first time in history, we have the technology;
227
868000
5000
Mas pela primeira vez na história, temos a tecnologia,
14:33
we have the know-how; we have the cash;
228
873000
2000
o conhecimento, o dinheiro,
14:35
we have the life-saving drugs.
229
875000
2000
as drogas que salvam vidas.
14:39
Do we have the will?
230
879000
2000
Mas temos a vontade?
14:41
I hope this is obvious, but I'm not a hippie.
231
881000
5000
É óbvio que não sou um hippie.
14:47
And I'm not really one for the warm, fuzzy feeling.
232
887000
3000
Tampouco sou meloso e afetuoso.
14:50
I do not have flowers in my hair.
233
890000
3000
Não tenho flores no cabelo.
14:53
Actually, I come from punk rock.
234
893000
2000
Minha origem é o punk rock.
14:56
The Clash wore big army boots, not sandals.
235
896000
3000
A banda The Clash usava botas, não sandálias.
15:01
But I know toughness when I see it.
236
901000
3000
Mas reconheço tenacidade quando a vejo.
15:04
And for all the talk of peace and love on the West Coast,
237
904000
3000
E além do papo paz e amor da costa oeste, na Califórnia,
15:07
there was muscle to the movement that started out here.
238
907000
6000
havia força no movimento que ali começou.
15:14
You see, idealism detached from action is just a dream.
239
914000
5000
Veja, idealismo sem ação não passa de um sonho.
15:20
But idealism allied with pragmatism,
240
920000
4000
Mas idealismo com pragmatismo,
15:24
with rolling up your sleeves and making the world bend a bit,
241
924000
3000
com mãos à obra e envolvimento,
15:27
is very exciting. It's very real. It's very strong.
242
927000
4000
esse sim é empolgante. É real. É forte.
15:32
And it's very present in a crowd like you.
243
932000
4000
E muito visível num grupo como esse aqui.
15:39
Last year at DATA, this organization I helped set up,
244
939000
4000
Ano passado, na DATA, organização que ajudei a criar,
15:44
we launched a campaign to summon this spirit
245
944000
3000
lançamos uma campanha para evocar esse espírito
15:47
in the fight against AIDS and extreme poverty.
246
947000
3000
na luta contra a AIDS e a pobreza extrema.
15:50
We're calling it the ONE Campaign.
247
950000
3000
Nós a denominamos Campanha ONE.
15:53
It's based on our belief that the action of one person
248
953000
4000
Se baseia em nossa crença de que a ação de uma pessoa
15:57
can change a lot,
249
957000
2000
pode mudar muita coisa,
15:59
but the actions of many coming together as one
250
959000
4000
mas que as ações de muitos unidos em um só ideal
16:03
can change the world.
251
963000
2000
pode mudar o mundo.
16:05
Well, we feel that now is the time to prove we're right.
252
965000
5000
Acreditamos que esse é o momento de provar que estamos certos.
16:11
There are moments in history when civilization redefines itself.
253
971000
4000
Há momentos na história quando a civilização se redefine.
16:16
We believe this is one.
254
976000
2000
Acreditamos que seja agora.
16:18
We believe that this could be the time when the world finally decides
255
978000
4000
Acreditamos que esse é o momento em que o mundo finalmente decide
16:22
that the wanton loss of life in Africa is just no longer acceptable.
256
982000
4000
que a perda indiscriminada de vidas na África não é mais aceitável.
16:27
This could be the time that we finally get serious
257
987000
3000
Esse pode ser o momento em que pensaremos seriamente
16:30
about changing the future for most people who live on planet Earth.
258
990000
6000
em mudar o futuro de muitos que habitam o planeta Terra.
16:37
Momentum has been building.
259
997000
2000
O ímpeto tem crescido.
16:40
Lurching a little, but it's building.
260
1000000
2000
Aos trancos e barrancos, mas se aproxima.
16:43
This year is a test for us all,
261
1003000
2000
Este é um ano crucial para todos nós,
16:45
especially the leaders of the G8 nations,
262
1005000
4000
em particular os líderes das nações G8,
16:49
who really are on the line here,
263
1009000
2000
que são os que realmente estão na mira,
16:51
with all the world in history watching.
264
1011000
3000
e todo o mundo está observando.
16:54
I have been, of late, disappointed with the Bush Administration.
265
1014000
5000
Ultimamente estou um pouco desapontado com o governo Bush.
16:59
They started out with such promise on Africa.
266
1019000
3000
No começo havia tanta promessa para a África.
17:02
They made some really great promises,
267
1022000
3000
Fizeram muitas promessas
17:05
and actually have fulfilled a lot of them.
268
1025000
3000
e cumpriram várias delas.
17:08
But some of them they haven't.
269
1028000
2000
Mas não cumpriram todas.
17:11
They don't feel the push from the ground, is the truth.
270
1031000
4000
A verdade é que eles não sentem a pressão.
17:17
But my disappointment has much more perspective
271
1037000
4000
Mas minha decepção toma outra direção
17:21
when I talk to American people,
272
1041000
2000
quando falo com o povo americano
17:23
and I hear their worries about the deficit,
273
1043000
3000
e ouço suas inquietações sobre o déficit,
17:26
and the fiscal well being of their country.
274
1046000
2000
e sobre a estabilidade fiscal de seu país.
17:28
I understand that.
275
1048000
2000
Eu entendo isso.
17:30
But there's much more push from the ground than you'd think,
276
1050000
4000
Haveria uma pressão muito maior
17:35
if we got organized.
277
1055000
2000
se nos organizássemos.
17:37
What I try to communicate, and you can help me if you agree,
278
1057000
4000
O que estou querendo dizer, e vocês podem me ajudar se concordarem,
17:41
is that aid for Africa is just great value for money
279
1061000
4000
é que a ajuda à África também agrega valor
17:45
at a time when America really needs it.
280
1065000
3000
numa época em que a América realmente necessita.
17:48
Putting it in the crassest possible terms,
281
1068000
3000
Em termos bastante grosseiros,
17:51
the investment reaps huge returns.
282
1071000
4000
o investimento tem grande retorno.
17:55
Not only in lives saved, but in goodwill, stability
283
1075000
4000
Não só em vidas que serão salvas, mas ganhos em bondade,
17:59
and security that we'll gain.
284
1079000
4000
estabilidade e segurança.
18:05
So this is what I hope that you will do, if I could be so bold,
285
1085000
4000
Isso é o que eu espero que vocês façam, e vou me atrever
18:09
and not have it deducted from my number of wishes.
286
1089000
5000
a não deduzir isso de meu número de desejos.
18:14
(Laughter)
287
1094000
3000
(Risos)
18:17
What I hope is that beyond individual merciful acts,
288
1097000
6000
Espero que, além dos atos individuais de caridade,
18:23
that you will tell the politicians to do right by Africa,
289
1103000
5000
vocês exijam que os políticos tomem ação na África,
18:28
by America and by the world.
290
1108000
3000
pela América e por todo o mundo.
18:31
Give them permission, if you like,
291
1111000
2000
Autorizem, se puderem,
18:33
to spend their political capital and your financial capital,
292
1113000
5000
que eles gastem seu capital político e financeiro,
18:38
your national purse on saving the lives of millions of people.
293
1118000
3000
o capital nacional, para salvar as vidas de milhões de pessoas.
18:41
That's really what I would like you to do.
294
1121000
3000
É isso o que queria que vocês fizessem.
18:45
Because we also need your intellectual capital:
295
1125000
4000
Porque nós também precisamos de seu capital intelectual,
18:49
your ideas, your skills, your ingenuity.
296
1129000
3000
suas ideias, habilidades, ingenuidade.
18:53
And you, at this conference, are in a unique position.
297
1133000
3000
E vocês aqui nessa conferência ocupam uma posição única.
18:57
Some of the technologies we've been talking about, you invented them,
298
1137000
3000
Vocês inventaram algumas das tecnologias que discutimos,
19:00
or at least revolutionized the way that they're used.
299
1140000
3000
ou no mínimo revolucionaram o modo como são usadas.
19:04
Together you have changed the zeitgeist from analog to digital,
300
1144000
4000
Juntos vocês fizeram a passagem de analógico para digital,
19:08
and pushed the boundaries.
301
1148000
3000
e ultrapassaram fronteiras.
19:12
And we'd like you to give us that energy.
302
1152000
5000
Gostaríamos que vocês nos proporcionassem essa energia.
19:17
Give us that kind of dreaming, that kind of doing.
303
1157000
3000
Nos dessem esse tipo de sonho, esse tipo de ação.
19:20
As I say, there're two things on the line here.
304
1160000
2000
Como eu disse, há duas coisas em debate aqui.
19:22
There's the continent Africa.
305
1162000
2000
Há o continente africano.
19:26
But there's also our sense of ourselves.
306
1166000
2000
Mas também há nosso senso de união.
19:29
People are starting to figure this out.
307
1169000
2000
As pessoas estão começando a entender isso.
19:31
Movements are springing up.
308
1171000
1000
Movimentos estão surgindo.
19:32
Artists, politicians, pop stars, priests, CEOs,
309
1172000
3000
Artistas, políticos, astros pop, padres, executivos,
19:35
NGOs, mothers' unions, student unions.
310
1175000
3000
ONGs, grupos de mães, sindicatos de estudantes.
19:40
A lot of people are getting together, and working
311
1180000
2000
Muitas pessoas se unindo e trabalhando
19:42
under this umbrella I told you about earlier, the ONE Campaign.
312
1182000
4000
para alcançar o objetivo do qual falei antes, a Campanha ONE.
19:47
I think they just have one idea in their mind,
313
1187000
7000
Acredito que eles tenham uma ideia bem clara,
19:54
which is, where you live in the world
314
1194000
4000
que é, onde você mora no mundo
19:58
should not determine whether you live in the world.
315
1198000
5000
não deveria determinar se você vive no mundo.
20:03
(Applause)
316
1203000
4000
(Aplauso)
20:07
History, like God, is watching what we do.
317
1207000
4000
A história, e Deus, estão observando o que fazemos.
20:12
When the history books get written,
318
1212000
2000
Quando livros de história forem escritos,
20:14
I think our age will be remembered for three things.
319
1214000
4000
acredito que nossa geração será lembrada por três coisas.
20:18
Really, it's just three things this whole age will be remembered for.
320
1218000
4000
Isso mesmo, nossa geração será lembrada por apenas três coisas.
20:22
The digital revolution, yes.
321
1222000
3000
A revolução digital, claro.
20:25
The war against terror, yes.
322
1225000
3000
A guerra contra o terror, claro.
20:28
And what we did or did not do to put out the fires in Africa.
323
1228000
6000
E o que fizemos ou deixamos de fazer para ajudar a África.
20:35
Some say we can't afford to. I say we can't afford not to.
324
1235000
7000
Alguns dizem que não temos como fazê-lo. Eu digo que não temos como não fazê-lo.
20:43
Thank you, thank you very much.
325
1243000
2000
Obrigado, muito obrigado.
20:45
(Applause)
326
1245000
7000
(Aplauso)
20:52
Okay, my three wishes.
327
1252000
1000
Bem, meus três desejos.
20:55
The ones that TED has offered to grant.
328
1255000
3000
Os que o TED se ofereceu para conceder.
21:01
You see, if this is true, and I believe it is,
329
1261000
2000
Se isso for verdade, e acredito que seja,
21:03
that the digital world you all created has uncoupled
330
1263000
6000
que o mundo digital que vocês criaram conseguiu
21:09
the creative imagination from the physical constraints of matter,
331
1269000
5000
separar a imaginação criativa das limitações materiais físicas,
21:15
this should be a piece of piss.
332
1275000
1000
isso vai ser moleza.
21:17
(Laughter)
333
1277000
3000
(Risos)
21:21
I should add that this started out as a much longer list of wishes.
334
1281000
3000
Quero dizer que a lista de desejos era muito mais longa.
21:24
Most of them impossible, some of them impractical
335
1284000
2000
A maior parte deles impossível, alguns deles pouco práticos,
21:26
and one or two of them certainly immoral.
336
1286000
4000
e um ou dois certamente imorais.
21:30
(Laughter)
337
1290000
4000
(Risos)
21:34
This business, it gets to be addictive, you know what I mean,
338
1294000
4000
Vocês sabem, isso acaba viciando,
21:38
when somebody else is picking up the tab.
339
1298000
2000
quando outra pessoa é que vai pagar a conta.
21:41
Anyway, here's number one.
340
1301000
2000
Bem, esse é o número um.
21:44
I wish for you to help build a social movement
341
1304000
7000
Eu desejo que vocês ajudem a construir um movimento social
21:51
of more than one million American activists for Africa.
342
1311000
7000
de mais de um milhão de ativistas americanos em prol da África.
21:58
That is my first wish.
343
1318000
2000
Esse é meu primeiro desejo.
22:00
I believe it's possible.
344
1320000
2000
Acredito que é possível.
22:02
A few minutes ago, I talked about all the citizens' campaigns that are springing up.
345
1322000
5000
Há pouco falei sobre campanhas que estão surgindo.
22:07
You know, there's lots out there.
346
1327000
2000
Há muitas por aí.
22:09
And with this one campaign as our umbrella,
347
1329000
3000
E com a campanha ONE atuando como um agenciador,
22:12
my organization, DATA, and other groups,
348
1332000
3000
a minha organização, DATA, e outros grupos,
22:15
have been tapping into the energy and the enthusiasm
349
1335000
4000
estão angariando energia e entusiasmo
22:19
that's out there from Hollywood into the heartland of America.
350
1339000
4000
desde Hollywood até os rincões centrais da América.
22:23
We know there's more than enough energy to power this movement.
351
1343000
4000
Sabemos que há energia suficiente para propulsionar esse movimento.
22:27
We just need your help in making it happen.
352
1347000
3000
Só precisamos de sua ajudar para fazer acontecer.
22:31
We want all of you here, church America, corporate America,
353
1351000
2000
Queremos todos vocês, a América religiosa, corporativa,
22:33
Microsoft America, Apple America, Coke America,
354
1353000
3000
a América da Microsoft, da Apple, da Coca,
22:36
Pepsi America, nerd America, noisy America.
355
1356000
3000
da Pepsi, a América estudiosa e a festeira.
22:39
We can't afford to be cool and sit this one out.
356
1359000
4000
Não podemos deixar essa chance passar.
22:43
I do believe if we build a movement that's one million Americans strong,
357
1363000
5000
Realmente acredito que, se criarmos um movimento de mais de um milhão,
22:48
we're not going to be denied.
358
1368000
3000
seremos vistos.
22:51
We will have the ear of Congress.
359
1371000
2000
Seremos ouvidos no Congresso.
22:56
We'll be the first page in Condi Rice's briefing book,
360
1376000
3000
Teremos destaque nos relatórios de Condolezza Rice,
22:59
and right into the Oval Office.
361
1379000
3000
chegaremos ao Salão Oval.
23:02
If there's one million Americans -- and I really know this --
362
1382000
3000
Se houver um milhão de Americanos - e isso é fato -
23:05
who are ready to make phone calls,
363
1385000
2000
dispostos a fazer telefonemas,
23:07
who are ready to be on email,
364
1387000
2000
dispostos a mandar e-mails,
23:09
I am absolutely sure that we can actually change
365
1389000
4000
tenho certeza que poderemos mudar, literalmente,
23:13
the course of history, literally, for the continent of Africa.
366
1393000
6000
o curso da história do continente africano.
23:19
Anyway, so I'd like your help in getting that signed up.
367
1399000
3000
Gostaria de contar com sua ajudar para iniciar isso.
23:23
I know John Gage and Sun Microsystems are already on board for this,
368
1403000
4000
Sei que o John Gage e a Sun Microsystems já estão engajados,
23:27
but there's lots of you we'd like to talk to.
369
1407000
3000
mas há muitos ainda para convencer.
23:30
Right, my second wish, number two.
370
1410000
4000
Certo, agora meu segundo desejo.
23:38
I would like one media hit for every person on the planet
371
1418000
5000
Gostaria que a imprensa desse um momento para cada pessoa no planeta
23:43
who is living on less than one dollar a day.
372
1423000
4000
que sobrevive com menos de um dólar por dia.
23:48
That's one billion media hits.
373
1428000
3000
Teremos um bilhão desses momentos.
23:51
Could be on Google, could be on AOL.
374
1431000
3000
Pode ser no Google, pode ser no AOL.
23:54
Steve Case, Larry, Sergey -- they've done a lot already.
375
1434000
5000
Steve Case, Larry, Sergey - esses já fizeram muita coisa.
24:00
It could be NBC. It could be ABC.
376
1440000
2000
Poderia ser a NBC, ou a ABC.
24:02
Actually we're talking to ABC today about the Oscars.
377
1442000
3000
Aliás falamos com a ABC hoje sobre o Oscar.
24:05
We have a film, produced by Jon Kamen at Radical Media.
378
1445000
5000
Temos um filme, produzido por Jon Kamen pela Radical Media.
24:11
But you know, we want, we need some airtime for our ideas.
379
1451000
4000
Mas queremos, precisamos de tempo no ar para divulgar nossas ideias.
24:15
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
380
1455000
4000
Precisamos mostrar os número ao povo americano.
24:19
I really believe that old Truman line,
381
1459000
3000
Eu acredito no que disse Truman,
24:22
that if you give the American people the facts,
382
1462000
3000
se você mostrar os fatos ao povo americano,
24:25
they'll do the right thing.
383
1465000
2000
eles farão a coisa certa.
24:27
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
384
1467000
4000
E outra coisa que é importante, não é brincadeira.
24:31
This has to be described as an adventure, not a burden.
385
1471000
5000
Isso faz parte de uma aventura, não um fardo.
24:36
(Video): One by one they step forward,
386
1476000
2000
(Vídeo): Um a um eles se apresentam,
24:38
a nurse, a teacher, a homemaker,
387
1478000
2000
uma enfermeira, uma professora, uma dona de casa,
24:40
and lives are saved.
388
1480000
2000
e vidas são salvas.
24:42
The problem is enormous.
389
1482000
2000
O problema é enorme.
24:44
Every three seconds one person dies.
390
1484000
3000
Uma pessoa morre a cada três segundos.
24:47
Another three seconds, one more.
391
1487000
3000
Três segundos, mais uma morte.
24:50
The situation is so desperate in parts of Africa,
392
1490000
3000
A situação é tão desesperadora em partes da África,
24:53
Asia, even America,
393
1493000
2000
da Ásia, até da América,
24:55
that aid groups, just as they did for the tsunami,
394
1495000
3000
que grupos de ajuda estão se unindo,
24:58
are uniting as one, acting as one.
395
1498000
4000
como fizeram com o tsunami.
25:02
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
396
1502000
4000
Nós podemos vencer a pobreza extrema, a fome, a AIDS.
25:06
But we need your help.
397
1506000
2000
Mas precisamos de sua ajuda.
25:08
One more person, letter, voice
398
1508000
2000
Uma pessoa, uma carta, uma voz a mais,
25:10
will mean the difference between life and death
399
1510000
3000
podem fazer a diferença entre a vida e a morte
25:13
for millions of people.
400
1513000
2000
para milhões de pessoas.
25:16
Please join us by working together.
401
1516000
2000
Por favor juntem-se a nós e vamos trabalhar juntos.
25:18
Americans have an unprecedented opportunity.
402
1518000
3000
Os americanos têm uma oportunidade sem precedentes.
25:21
We can make history.
403
1521000
2000
Podemos fazer a história.
25:23
We can start to make poverty history.
404
1523000
2000
Podemos começar a fazer a história contra a pobreza.
25:26
One, by one, by one.
405
1526000
2000
Cada um de nós.
25:28
Please visit ONE at this address.
406
1528000
3000
Por favor visitem a ONE neste endereço.
25:31
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
407
1531000
3000
Não estamos pedindo seu dinheiro. Pedimos sua voz.
25:36
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
408
1536000
8000
Bono: Eu desejo que o TED mostre todo seu poder de informação.
25:44
its power to rewrite the rules and transform lives,
409
1544000
5000
Seu poder de re-escrever regras e transformar vidas,
25:49
by connecting every hospital, health clinic and school
410
1549000
6000
conectando cada hospital, clínica e escola
25:55
in one African country.
411
1555000
3000
em algum país africano.
25:59
And I would like it to be Ethiopia.
412
1559000
3000
Eu gostaria que fosse a Etiópia.
26:02
I believe we can connect every school in Ethiopia,
413
1562000
4000
Acredito que podemos conectar cada escola na Etiópia,
26:06
every health clinic, every hospital --
414
1566000
3000
cada clínica, cada hospital.
26:09
we can connect to the Internet.
415
1569000
3000
Podemos conectá-los à Internet.
26:12
That is my wish, my third wish.
416
1572000
2000
Esse é o meu desejo, meu terceiro desejo.
26:14
I think it's possible.
417
1574000
1000
Acredito ser possível.
26:15
I think we have the money and brains in the room to do that.
418
1575000
3000
Nessa sala há dinheiro e inteligência suficientes para fazê-lo.
26:18
And that would be a mind-blowing wish to come true.
419
1578000
6000
E seria um desejo maravilhoso de tornar realidade.
26:24
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
420
1584000
3000
Eu estive na Etiópia, como disse antes.
26:27
It's actually where it all started for me.
421
1587000
3000
Foi onde tudo começou para mim.
26:34
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
422
1594000
4000
A ideia de que a Internet, que mudou nossas vidas,
26:38
can transform a country -- and a continent
423
1598000
4000
pode transformar um país - e um continente
26:42
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
424
1602000
6000
que mal saiu do analógico - é impressionante.
26:49
But it didn't start out that way.
425
1609000
2000
Mas não começou assim.
26:52
The first long-distance line from Boston to New York
426
1612000
3000
A primeira linha de longa distância entre Boston e Nova York
26:55
was used in 1885 on the phone.
427
1615000
5000
foi utilizada em 1885, por telefone.
27:01
It was just nine years later that Addis Ababa
428
1621000
4000
E apenas nove anos depois Addis Ababa
27:05
was connected by phone to Harare, which is 500 kilometers away.
429
1625000
5000
se conectou por telefone com Harare, a 500 quilômetros de distância.
27:12
Since then, not that much has changed.
430
1632000
2000
Depois disso, não houve muitas mudanças.
27:15
The average waiting time to get a landline in Ethiopia
431
1635000
4000
O tempo de espera por uma linha na Etiópia
27:19
is actually about seven or eight years.
432
1639000
2000
é de aproximadamente sete ou oito anos.
27:23
But wireless technology wasn't dreamt up then.
433
1643000
5000
Mas nem sonhávamos com a tecnologia sem fio na época.
27:29
Anyway, I'm Irish, and as you can see,
434
1649000
2000
Bom, sou irlandês, e como podem ver,
27:31
I know how important talking is.
435
1651000
3000
sei a importância do discurso.
27:35
Communication is very important for Ethiopia -- will transform the country.
436
1655000
4000
A comunicação é muito importante para a Etiópia - pode transformar o país.
27:39
Nurses getting better training,
437
1659000
2000
Os enfermeiros terão melhor treinamento,
27:41
pharmacists being able to order supplies,
438
1661000
2000
os farmacêuticos poderão pedir suprimentos,
27:43
doctors sharing their expertise in all aspects of medicine.
439
1663000
4000
os médicos poderão compartilhar visões sobre todos os aspectos da medicina.
27:48
It's a very, very good idea to get them wired.
440
1668000
3000
Seria ótimo conectá-los.
27:52
And that is my third and final wish for you at the TED conference.
441
1672000
4000
E esse é meu terceiro e último desejo para o TED.
27:56
Thank you very much once again.
442
1676000
2000
Muito obrigado mais uma vez.
27:58
(Applause)
443
1678000
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7