The future of money | Neha Narula

404,431 views ・ 2016-10-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Misaki Sato
00:12
I want to tell you about the future of money.
0
12682
3039
貨幣の未来について お話ししようと思います
00:16
Let's start with a story about this culture
1
16467
2597
まずはミクロネシアにある ヤップという島の
00:19
that lived in Micronesia in the early 1900s, called the Yap.
2
19088
4188
1900年代前半における 貨幣の文化についてお話しします
00:23
Now, I want to tell you about the Yap
3
23300
1783
なぜヤップについて お話しするかというと
00:25
because their form of money is really interesting.
4
25107
2866
その貨幣の形態が とても興味深いからです
00:27
They use these limestone discs called Rai stones.
5
27997
3638
彼らはライ・ストーンという 石灰岩でできた円盤を使っていました
00:31
Now, the Yap don't actually move these Rai stones around
6
31659
3727
ヤップ人は ライ・ストーンを持ち歩いたり
00:35
or exchange them the way we do with our coins,
7
35410
2797
我々がやるような方法で 貨幣を交換しません
00:38
because Rai stones can get to be pretty massive.
8
38231
3465
ライ・ストーンはとても重いからです
00:41
The largest is about four tons and 12 feet across.
9
41720
4328
最も大きいものは4トンで 3.6メートルほどの大きさがあります
00:46
So the Yap just keep track of who owns part of what stone.
10
46072
5081
だからヤップ人は石のどの部分が 誰のものか記録しているだけなのです
00:52
There's a story about these sailors
11
52051
2087
ヤップの船乗りたちが
00:54
that were transporting a stone across the ocean
12
54162
2656
海を渡って石を運ぼうとしたときに
00:56
when they ran into some trouble and the stone actually fell in.
13
56842
3826
トラブルに巻き込まれ 石を落としてしまいました
01:01
The sailors got back to the main island
14
61574
2322
船乗りたちは本土に戻り
01:03
and they told everyone what had happened.
15
63920
2257
起きたことを皆に伝えました
01:06
And everyone decided that, actually, yes,
16
66201
2749
皆は ― そうなんです ―
01:08
the sailors had the stone and -- why not? -- it still counted.
17
68974
4374
船乗りたちが石を持っているとし 資産として認めたのです
01:13
Even though it was at the bottom of the ocean,
18
73372
2194
石は海の底に沈んでしまったのですが
01:15
it was still part of the Yap economy.
19
75590
2155
なおもヤップの経済の一部なのです
01:18
You might think that this was just a small culture
20
78573
3169
皆さんは これは100年前の 小さな文化でのことに
01:21
a hundred years ago.
21
81766
1368
過ぎないと思うかもしれません
01:23
But things like this happen in the Western world as well,
22
83158
3148
しかし この様なことが 西側世界で起きており
01:26
and the Yap actually still use a form of these stones.
23
86330
3359
また ヤップ人は今でも このようにして石を使っています
01:30
In 1932, the Bank of France asked the United States
24
90360
4428
1932年 フランス銀行は 合衆国に対し
01:34
to convert their holdings from dollars into gold.
25
94812
3564
保有株の対価をドルから 金に換算して支払うことを要求しました
01:38
But it was too inconvenient to think about actually shipping
26
98749
3345
しかし 全ての金を ヨーロッパまで実際に輸送することは
01:42
all of that gold over to Europe.
27
102118
1929
あまりにも不都合でした
01:44
So instead, someone went to where that gold was being stored
28
104071
3833
そこで 金が保管されている場所に 人を派遣し
01:47
and they just labeled it as belonging to France now.
29
107928
4054
「現在 フランスの所有物」との ラベルを張り付けるだけに留めました
01:52
And everyone agreed that France owned the gold.
30
112006
3468
そしてフランスが保有する金であると 皆が認めたのです
01:55
It's just like those Rai stones.
31
115843
1982
ライ・ストーンとそっくりです
01:58
The point I want to make with these two examples
32
118517
2321
この2つの例で お伝えしたかったのは
02:00
is that there's nothing inherently valuable
33
120862
3388
ドルであれ 石であれ 貨幣であれ
02:04
about a dollar or a stone or a coin.
34
124274
3361
それ自体には 固有の価値は 無いということです
02:08
The only reason these things have any value
35
128090
2692
価値があるとみなされる 唯一の理由は
02:10
is because we've all decided they should.
36
130806
2568
人々が それらに価値があると 決めたからです
02:13
And because we've decided that,
37
133398
1829
そう決めたから
02:15
they do.
38
135251
1169
そうみなすだけのことです
02:17
Money is about the exchanges and the transactions
39
137223
4140
貨幣とは交換したり 互いが持っているものを
02:21
that we have with each other.
40
141387
2061
取引する手段です
02:24
Money isn't anything objective.
41
144042
2808
貨幣そのものは 客観的価値はありません
02:26
It's about a collective story that we tell each other about value.
42
146874
4397
集団が互いに価値を 伝えるための手段です
02:32
A collective fiction.
43
152101
1381
集団が作り上げた虚構です
02:34
And that's a really powerful concept.
44
154170
2883
そして とても強力な概念なのです
02:38
In the past two decades,
45
158059
1467
ここ20年の間に
02:39
we've begun to use digital money.
46
159550
2269
デジタルマネーが 使われるようになりました
02:41
So I get paid via direct deposit,
47
161843
2673
私は口座引き落としで 支払いをしたり
02:44
I pay my rent via bank transfer,
48
164540
2483
賃貸料を口座振替で払ったり
02:47
I pay my taxes online.
49
167047
1944
税金をオンラインで支払ったりします
02:49
And every month,
50
169015
1152
毎月
02:50
a small amount of money is deducted from my paycheck
51
170191
2765
少額のお金が私の給料から 直接差し引かれ
02:52
and invested in mutual funds in my retirement account.
52
172980
2967
老後の資金として 投資信託で積立てています
02:57
All of these interactions
53
177120
1509
このような取引は全て
02:58
are literally just changing 1's and 0's on computers.
54
178653
4058
文字通り コンピュータ上で 1と0を書き換えているだけです
03:02
There's not even anything physical, like a stone or a coin.
55
182735
4374
石やコインのような 物理的な存在はありません
03:08
Digital money makes it so that I can pay someone around the world
56
188320
3283
デジタルマネーは 世界中の誰に対しても
03:11
in seconds.
57
191627
1381
一瞬での支払いを可能にします
03:13
Now when this works,
58
193901
1591
このやりとりは
03:15
it's because there are large institutions underwriting every 1 or 0
59
195516
4845
主要銀行が コンピュータ上で変化する1、0に応じた
03:20
that changes on a computer.
60
200385
1929
支払いを保証しているからです
03:22
And when it doesn't,
61
202338
1165
これが上手く機能しないと
03:23
it's often the fault of those large institutions.
62
203527
2398
しばしば このような主要銀行の 責任が問われます
03:25
Or at least, it's up to them to fix the problem.
63
205949
2943
少なくとも 銀行側が 問題を修復しなければなりません
03:28
And a lot of times, they don't.
64
208916
1560
問題は頻繁に発生しています
03:30
There's a lot of friction in the system.
65
210862
2169
システムの不都合が度々起こります
03:33
How long did it take the US credit card companies
66
213938
2875
米国のクレジットカード会社が ICチップを導入するのに
03:36
to implement chip and pin?
67
216837
1576
どれほどの時間が 掛かったことでしょうか?
03:38
Half my credit cards still don't work in Europe.
68
218908
3106
私が保有するクレジットカードの半数は 欧州で使えません
03:42
That's friction.
69
222739
1197
これが不都合の一例です
03:44
Transferring money across borders and across currencies
70
224580
3892
お金を他国に また異なる通貨で 送金することは
03:48
is really expensive:
71
228496
1644
とても費用が掛かります
03:50
friction.
72
230807
1461
不都合です
03:52
An entrepreneur in India can set up an online business in minutes,
73
232292
4923
インドの企業家は オンラインビジネスを 短時間で立ち上げることが出来ますが
03:57
but it's hard for her to get loans and to get paid:
74
237239
3529
ローンを組んだり 支払いを 受けたりすることは簡単ではありません
04:01
friction.
75
241512
1154
不都合です
04:03
Our access to digital money and our ability to freely transact
76
243701
4844
デジタルマネーを使って 自由な取引を行うことが
04:08
is being held captive by these gatekeepers.
77
248569
2943
銀行の管理者によって 制限されています
04:11
And there's a lot of impediments in the system slowing things down.
78
251536
3816
システム上の多くの制限が 取引の速度を遅らせています
04:16
That's because digital money isn't really mine,
79
256498
3542
それは デジタルマネーが 私の自由にはならず
04:20
it's entries in databases that belong to my bank,
80
260064
3574
アクセスするデータベースが 銀行や
04:23
my credit card company or my investment firm.
81
263662
3153
クレジットカード会社や 投資銀行に属しているからです
04:26
And these companies have the right to say "no."
82
266839
3364
そして これらの会社は 「no」と言う権利をもっています
04:30
If I'm a PayPal merchant
83
270856
1792
私がPayPalを利用して 商売を行っても
04:32
and PayPal wrongly flags me for fraud,
84
272672
4471
PayPalが私を 詐欺師であると誤認すれば
04:37
that's it.
85
277167
1156
それまでです
04:38
My account gets frozen, and I can't get paid.
86
278347
3287
私の口座は凍結され 支払いを受けられません
04:44
These institutions are standing in the way of innovation.
87
284789
4048
これらの銀行が 革新を妨げています
04:49
How many of you use Facebook photos, Google Photos,
88
289946
4400
多くの人が写真を扱うのに フェイスブックや Googleフォトや
04:54
Instagram?
89
294370
1583
インスタグラムを使っていますね?
04:55
My photos are everywhere.
90
295977
2346
私の写真は 様々な場所に保存されています
04:58
They are on my phone, they're on my laptop,
91
298347
2485
携帯やラップトップ
05:00
they're on my old phone, they're in Dropbox.
92
300856
2516
旧型の携帯 Dropboxなどです
05:03
They're on all these different websites and services.
93
303396
2832
様々なウェブ上やサービス上に 保存されています
05:06
And most of these services don't work together.
94
306252
3904
これらのサービスは 一体化しておらず
05:10
They don't inter-operate.
95
310816
1504
相互に行き来させることはできません
05:13
And as a result,
96
313538
1493
その結果として
05:15
my photo library is a mess.
97
315055
2210
私の写真ライブラリは 整理がついていません
05:18
The same thing happens
98
318469
1742
同じようなことが
05:20
when institutions control the money supply.
99
320235
2959
銀行が貨幣の供給を 管理する時に起きています
05:23
A lot of these services don't inter-operate,
100
323962
2735
これらのサービスの多くが 相互運用をしておらず
05:26
and as a result, this blocks what we can do with payment.
101
326721
3440
その結果として 支払いに支障をきたしています
05:30
And it makes transaction costs go up.
102
330185
2550
取引のコストが上昇します
05:33
So far, we've been through two phases of money.
103
333723
3302
今までは我々は 2つのタイプの貨幣を使ってきました
05:37
In an analog world, we had to deal with these physical objects,
104
337952
3964
アナログな世界では 物理的な物体を使い
05:41
and money moved at a certain speed -- the speed of humans.
105
341940
3879
貨幣が移動する速度は 人間が動く速度そのものでした
05:46
In a digital world, money can reach much farther and is much faster,
106
346896
4869
デジタルの世界の貨幣は ずっと遠くまで ずっと速く届けられます
05:51
but we're at the mercy of these gatekeeper institutions.
107
351789
3030
しかし それは銀行という門番の 思いのままになっています
05:55
Money only moves at the speed of banks.
108
355222
2988
貨幣のやりとりは 銀行の処理速度でなされます
06:00
We're about to enter a new phase of money.
109
360008
2554
貨幣は新しい時代に 入ろうとしています
06:03
The future of money is programmable.
110
363158
2710
未来の貨幣は プログラムすることが可能です
06:07
When we combine software and currency,
111
367034
3427
ソフトウエアと通貨を 融合することによって
06:10
money becomes more than just a static unit of value,
112
370485
3777
貨幣は 価値を表す変動のない 単なる単位以上の意味を持ち
06:14
and we don't have to rely on institutions for security.
113
374286
3190
保全のために銀行に 頼る必要がありません
06:18
In a programmable world,
114
378176
1529
プログラムが可能な世界では
06:19
we remove humans and institutions from the loop.
115
379729
3934
取引において人と銀行の手を 介することがなくなります
06:24
And when this happens,
116
384610
1359
これが実現すれば
06:25
we won't even feel like we're transacting anymore.
117
385993
2692
取引をする手間さえ 感じなくなることでしょう
06:29
Money will be directed by software,
118
389683
2274
貨幣の動きはソフトウエアが担い
06:31
and it will just safely and securely flow.
119
391981
2868
安全に確実な流れで やりとりされます
06:36
Cryptocurrencies are the first step of this evolution.
120
396828
3139
仮想通貨は進化の第一歩となります
06:40
Cryptocurrencies are digital money
121
400787
1655
仮想通貨は
06:42
that isn't run by any government or bank.
122
402466
2868
政府や銀行が介在しない デジタルマネーです
06:45
It's money designed to work in a world without intermediaries.
123
405358
4061
仲介者が不在の世界で 機能するように設計されています
06:50
Bitcoin is the most ubiquitous cryptocurrency,
124
410153
3033
ビットコインは最も広く普及している 仮想通貨ですが
06:53
but there are hundreds of them.
125
413210
1697
仮想通貨には 何百もの種類があります
06:54
There's Ethereum, Litecoin, Stellar, Dogecoin,
126
414931
3477
イーサリアム、ライトコイン ステラ、ドージコイン
06:58
and those are just a few of the more popular ones.
127
418432
2546
これらは人気のある仮想通貨の ほんの一例に過ぎません
07:01
And these things are real money.
128
421408
2601
これらは 本物の貨幣として 通えます
07:04
The sushi restaurant down my street
129
424507
1855
私が通る街角の寿司レストランでも
07:06
takes Bitcoin.
130
426386
1155
ビットコインが使えます
07:07
I have an app on my phone that I can use to buy sashimi.
131
427966
4125
携帯のアプリで 刺身を買うこともできます
07:13
But it's not just for small transactions.
132
433009
2420
しかし そんな少額の 取引だけではありません
07:15
In March, there was a transaction that moved around 100,000 bitcoins.
133
435453
4829
この3月には10万ビットコインの 取引がありました
07:20
That's the equivalent of 40 million US dollars.
134
440719
2992
これは約40億円に相当します
07:25
Cryptocurrencies are based on a special field of mathematics
135
445445
3531
仮想通貨は暗号理論という 数学のある一分野に
07:29
called cryptography.
136
449000
1383
基礎を置いています
07:31
Cryptography is the study of how to secure communication,
137
451023
3771
暗号理論は通信の安全性を 確保するための学問で
07:34
and it's about two really important things:
138
454818
2699
とても重要なポイントが2つあります
07:37
masking information so it can be hidden in plain sight,
139
457541
3578
パッと見ただけでは解らないように 情報を隠蔽できることと
07:41
and verifying a piece of information's source.
140
461143
3227
情報元を検証できることです
07:45
Cryptography underpins so many of the systems around us.
141
465154
4209
暗号理論は 日常において 様々なシステムを支えています
07:49
And it's so powerful that at times
142
469387
2526
あまりにも重要性が高いので
07:51
the US government has actually classified it as a weapon.
143
471937
3652
合衆国政府が 武器として扱った時もありました
07:56
During World War II, breaking cryptosystems like Enigma
144
476591
4477
第二次世界大戦中 「エニグマ」などの 暗号システムを打ち破ることは
08:01
was critical to decoding enemy transmissions
145
481092
3304
敵の通信内容を解読する上で決定的に重要で
08:04
and turning the tide of the war.
146
484420
1904
戦争の流れすら支配しました
08:07
Today, anyone with a modern web browser is running
147
487118
3294
今では 最新のウェブ・ブラウザーを 使うことで
08:10
a pretty sophisticated cryptosystem.
148
490436
2062
とても洗練された暗号化システムを 使っていることになります
08:13
It's what we use to secure our interactions on the Internet.
149
493030
3961
インターネット上の通信の 安全性の確保に用いられています
08:17
It's what makes it safe for us to type our passwords in
150
497015
3161
パスワードを入力したり
08:20
and to send financial information to websites.
151
500200
2691
お金に関する情報の ウェブサイトへの送信を安全にします
08:23
So what the banks used to give us --
152
503322
2827
これまで銀行は 信頼性の高い―
08:26
trustworthy digital money transfer --
153
506173
2220
デジタルマネーの送金手段を 提供してきましたが
08:28
we can now get with a clever application of cryptography.
154
508417
4218
今では 暗号理論を スマートに応用して使うことができます
08:33
And this means that we don't have to rely on the banks anymore
155
513202
2907
このことは安全な送金を行うのに もはや銀行に頼る必要が―
08:36
to secure our transactions.
156
516133
1631
ないことを意味しています
08:38
We can do it ourselves.
157
518248
1829
自分たち自身でやりとりできるのです
08:40
Bitcoin is based on the very same idea that the Yap used,
158
520857
4739
ビットコインの仕組みは ヤップの貨幣の概念にとても似ています
08:45
this collective global knowledge of transfers.
159
525620
3302
集団全体が送金を 把握しているということです
08:49
In Bitcoin, I spend by transferring Bitcoin,
160
529852
3612
ビットコインの世界では ビットコインの送信で支払いとし
08:53
and I get paid when someone transfers Bitcoin to me.
161
533488
3171
ビットコインの受信で 対価の受け取りがなされます
08:58
Imagine that we had this magic paper.
162
538313
2755
魔法の紙を想像してみましょう
09:01
So the way that this paper works is I can give you a sheet of it
163
541711
3588
その仕組みは ― 私があなたに1枚の紙を渡し
09:05
and if you write something on it,
164
545323
1730
それにあなたが何かを書き込むと
09:07
it will magically appear on my piece as well.
165
547077
2623
同じ内容が 魔法のように 私の紙にも現れるのです
09:10
Let's say we just give everyone this paper
166
550721
2846
皆がこのような紙を 与えられているとし
09:13
and everyone writes down the transfers that they're doing
167
553591
3828
誰かが ビットコインのシステム上で
09:17
in the Bitcoin system.
168
557443
1456
送金内容を書き込むと
09:19
All of these transfers get copied around to everyone else's pieces of paper.
169
559688
3946
全ての送金内容が 全員の紙に複写されるといったことです
09:23
And I can look at mine
170
563658
2018
私の紙を見てみると
09:25
and I'll have a list of all of the transfers that are happening
171
565700
3525
ビットコイン社会全体の
09:29
in the entire Bitcoin economy.
172
569249
1889
全ての送金記録を知ることができます
09:31
This is actually what's happening with the Bitcoin blockchain,
173
571779
3562
このようにしてビットコインの ブロックチェーン(分散型ネットワーク)では
09:35
which is a list of all of the transactions in Bitcoin.
174
575365
3796
全ての送金を記述しています
09:39
Except, it's not done through paper.
175
579185
2814
ただ違いがあって 紙の上で処理するのではなく
09:42
It's done through computer code,
176
582023
1696
コンピュータ・プログラムが
09:43
running on thousands of networked computers
177
583743
2663
ネットでつながる世界中の 無数のコンピュータ上で
09:46
around the world.
178
586430
1208
この処理をします
09:49
All of these computers are collectively confirming
179
589235
3744
これらの全てのコンピュータが 全体として
09:53
who owns what Bitcoin.
180
593003
1884
ビットコインの保有者を確証します
09:54
So the Bitcoin blockchain is core to how Bitcoin works.
181
594911
3413
つまりビットコイン・ブロックチェーンが 中枢機能を果たしています
09:58
But where do bitcoins actually come from?
182
598348
2905
ではビットコインは 一体どこで鋳造されるのでしょうか?
10:01
Well, the code is designed to create new Bitcoin
183
601930
3860
スケジュールに従って 新たなビットコインを生み出すように
10:05
according to a schedule.
184
605814
1297
プログラムが書かれています
10:07
And the way that it works is that to get those Bitcoin,
185
607680
3416
このビットコインを入手する方法として
10:11
I have to solve a puzzle -- a random cryptographic puzzle.
186
611120
4786
乱数的な暗号パズルを 解くことがあります
10:17
Imagine that we had 15 dice,
187
617069
2411
15個のサイコロがあって
10:19
and we were throwing these dice over and over again.
188
619504
2613
これらを何度も何度も 振ることを想像してみましょう
10:22
Whenever the dice come up all sixes,
189
622603
2432
全てのサイコロの目が6になった時
10:25
we say that we win.
190
625059
1215
「当たり」とみなします
10:27
This is very close to what these computers are all actually doing.
191
627095
3876
これと似たような事を これらのコンピュータが実行しています
10:30
They're trying over and over again to land on the right number.
192
630995
3248
正しい数字になるまで 何度も何度も試行します
10:34
And when they do,
193
634686
1357
そして「当たる」と
10:36
we say that they've solved the puzzle.
194
636067
2201
パズルが解けたことになります
10:39
The computer that solves the puzzle
195
639559
2440
パズルを解いたプログラムは
10:42
publishes its solution to the rest of the network
196
642023
2918
ネットワーク上の他のコンピュータに 解を公表し
10:44
and collects its reward: new bitcoins.
197
644965
2927
その見返りとして 新しいビットコインを受け取ります
10:48
And in the act of solving this puzzle,
198
648750
2234
このパズルを解くことにより
10:51
these computers are actually helping to secure the Bitcoin blockchain
199
651008
4076
コンピュータはビットコインの ブロックチェーンの安全性を裏打ちし
10:55
and add to the list of transactions.
200
655108
2081
取引リストに加えていきます
10:57
There are actually people all over the world running this software,
201
657866
5617
このソフトを走らせている人々は 世界中にいます
11:03
and we call them Bitcoin miners.
202
663507
2073
これを ビットコインの採掘と言います
11:06
Anyone can become a Bitcoin miner.
203
666438
2736
誰でもビットコインを採掘できます
11:09
You can go download the software right now
204
669626
2791
皆さんも今すぐにソフトを ダウンロードして
11:12
and run it in your computer and try to collect some bitcoins.
205
672441
3365
自分のコンピュータで ビットコインの取得を試すことができます
11:16
I can't say that I would recommend it,
206
676400
1844
でもお勧めはしません
11:18
because right now, the puzzle is so hard and the network is so powerful,
207
678268
5101
なぜなら 今ではパズルはとても難解で 強力なネットワークがあるので
11:23
that if I tried to mine Bitcoin on my laptop,
208
683393
2929
私がラップトップ上で 採掘しようとしても
11:26
I probably wouldn't see any for about two million years.
209
686346
3308
2百万年もの間 何も得ることはないでしょう
11:30
The miners, professional miners, use this special hardware
210
690396
4247
プロのマイナーたちは パズルを とても高速で解くように設計された
11:34
that's designed to solve the puzzle really fast.
211
694667
2735
特別なハードウェアを使っています
11:37
Now, the Bitcoin network and all of this special hardware,
212
697976
3842
今では ビットコインのネットワーク通信と これらの特殊なハードウェアが
11:41
there are estimates that the amount of energy it uses
213
701842
3035
消費するエネルギーは 1つの小さな国の消費量に
11:44
is equivalent to that of a small country.
214
704901
2367
相当すると見積もられています
11:48
So, the first set of cryptocurrencies
215
708252
2500
第一世代の仮想通貨は
11:50
are a little bit slow and a little bit cumbersome.
216
710776
2974
動作がやや遅く 少し手間もかかりましたが
11:54
But the next generation is going to be so much better and so much faster.
217
714331
4389
次世代のものはずっと使い勝手が良く 高速になってきています
11:58
Cryptocurrencies are the first step
218
718744
2405
仮想通貨は プログラム可能な貨幣が―
12:01
to a world with a global programmable money.
219
721173
3460
流通する世界への 最初のステップとなります
12:05
And in a world with programmable money,
220
725634
2085
プログラム可能な貨幣が 流通する世界では
12:08
I can pay anyone else securely
221
728431
3527
署名したり 許可を求めたり
12:11
without having to sign up or ask permission,
222
731982
3573
換算したりすることなく 安全に支払いをすることが可能で
12:15
or do a conversion or worry about my money getting stuck.
223
735579
3819
また貨幣の置き場所に 憂慮することもありません
12:20
And I can send money around the world.
224
740428
2594
そして世界中に 送金することができます
12:23
This is a really amazing thing.
225
743482
2399
これは とても素晴らしいことです
12:26
It's the idea of permission-less innovation.
226
746231
3309
許可を求めることが不要な 技術改革という概念です
12:31
The Internet caused an explosion of innovation,
227
751447
3724
インターネットは 爆発的な技術改革を産み出しました
12:35
because it was built upon an open architecture.
228
755195
3459
オープンなシステム構成のおかげです
12:39
And just like the Internet changed the way we communicate,
229
759286
3025
インターネットが コミュニケーションのあり方を変えたように
12:43
programmable money is going to change the way we pay,
230
763104
3276
プログラム可能な貨幣は 支払方法や
12:46
allocate and decide on value.
231
766404
2574
価値の配分と決定方法を 変えていきます
12:49
So what kind of world does programmable money create?
232
769716
2498
プログラム可能な貨幣は どんな世界を創造するのでしょうか?
12:52
Imagine a world where I can rent out my healthcare data
233
772238
4216
ヘルスケアに関するデータを 製薬会社に有償提供するといったことを
12:56
to a pharmaceutical company.
234
776478
1570
想像してみましょう
12:59
They can run large-scale data analysis
235
779063
2505
彼らは大規模なデータ分析を行い
13:01
and provide me with a cryptographic proof
236
781592
2372
合意された目的だけに データを使用したことの裏付けを
13:03
that shows they're only using my data in a way that we agreed.
237
783988
4126
13:08
And they can pay me for what they find out.
238
788138
2248
彼らは発見したことに対する 対価を支払います
13:11
Instead of signing up for streaming services
239
791529
2709
ストリーミング・サービスに ログインして
13:14
and getting a cable bill,
240
794262
1569
請求書を受け取るのではなく
13:15
what if my television analyzed my watching habits
241
795855
3006
テレビが私の好みを分析し
13:18
and recommended well-priced content that fit within my budget
242
798885
3672
予算の範囲で楽しめそうな 適正な価格のコンテンツを
13:22
that I would enjoy?
243
802581
1199
提示してくれたら?
13:24
Imagine an Internet without ads,
244
804604
2866
広告の表示されない ネットのページを想像してみて下さい
13:27
because instead of paying with our attention when we view content,
245
807494
4007
コンテンツを見るときに 広告に目を向けさせられることなく
13:31
we just pay.
246
811525
1296
単に支払う仕組みです
13:33
Interestingly, things like micro-payments
247
813831
2311
面白いことに このような少額決済は
13:36
are actually going to change the way security works in our world,
248
816166
3155
この世における安全確保のあり方を 変えていきます
13:39
because once we're better able to allocate value,
249
819345
2695
なぜならば 一旦 価値を上手く配分できるようになると
13:42
people will use their money and their energies
250
822064
3024
人々はお金やエネルギーを もっと建設的なことに
13:45
for more constructive things.
251
825112
2178
振り向けることが 出来るようになるからです
13:47
If it cost a fraction of a cent to send an email,
252
827727
2589
電子メールの送信に1セント未満とはいえ 有料になれば
13:50
would we still have spam?
253
830340
1462
スパムメールは存続するでしょうか?
13:52
We're not at this world yet,
254
832674
2203
まだそのような世の中には なっていませんが
13:54
but it's coming.
255
834901
1457
やがてそうなるでしょう
13:56
Right now, it's like we're in a world that is seeing the first automobile.
256
836382
4337
今は車が初めて世に登場した 時のような状態で
14:01
The first cryptocurrency, like the first car,
257
841579
2985
最初の仮想通貨は 初めて登場した車のように
14:05
is slow and hard to understand and hard to use.
258
845533
3727
低速で 理解しにくく 扱いにくいものです
14:10
Digital money, like the horse and carriage,
259
850095
2546
デジタルマネーは 馬や車のように速さがあって
14:12
works pretty well,
260
852665
1530
とても首尾よく機能しており
14:14
and the whole world economy is built on it.
261
854219
3045
世界中の経済が その上で成り立っています
14:18
If you were the first person on your block
262
858386
2074
もしあなたが あなたの住む居住区で
14:20
to get a car with an internal combustion engine,
263
860484
2771
内燃機関エンジンを搭載する車の 最初の保有者となったとすると
14:23
your neighbors would probably think you were crazy:
264
863279
2498
近所の人に 変な目で見られるかもしれません
14:26
"Why would you want this large, clunky machine
265
866321
2473
「何で バカでかく うるさい音を立て
14:28
that breaks down all the time, that lights on fire,
266
868818
2905
しょっちゅう故障し 火花を散らすのにも関わらず
14:31
and is still slower than a horse?"
267
871747
2337
馬より遅いものを 欲しがるんだ?」
14:34
But we all know how that story turns out.
268
874928
2211
でも 車と馬がその後どうなったかは ご存知の通りです
14:38
We're entering a new era of programmable money.
269
878431
3570
プログラム可能な貨幣は 新たな時代に入りました
14:42
And it's very exciting, but it's also a little bit scary.
270
882025
3051
とてもワクワクしますが 少し心配ごともあります
14:46
Cryptocurrencies can be used for illegal transactions,
271
886691
3514
仮想通貨は 不法な取引にも使われるかもしれません
14:50
just like cash is used for crime in the world today.
272
890229
3245
現代の車が 犯罪に使われることがあるのと同じです
14:54
When all of our transactions are online,
273
894497
2478
全ての取引がオンライン化されると
14:56
what does that mean for surveillance -- who can see what we do?
274
896999
3319
監視はどうなるのでしょう 誰が取引を監視できるのでしょう?
15:02
Who's advantaged in this new world and who isn't?
275
902115
3087
この仕組みで得する人と そうでない人とは?
15:05
Will I have to start to pay for things that I didn't have to pay for before?
276
905226
3674
今まで支払う必要がなかったことにも 支払いが必要になるのでしょうか?
15:09
Will we all become slaves to algorithms and utility functions?
277
909372
3887
我々はアルゴリズムと効用関数による評価の 奴隷になってしまうのでしょうか?
15:15
All new technology comes with trade-offs.
278
915114
2404
どんな新しい技術にも トレードオフがあります
15:18
The Internet brought us a lot of ways to waste time.
279
918012
3889
インターネットのせいで 無駄に過ごす時間が随分増えましたが
15:22
But it also greatly increased productivity.
280
922375
2721
生産性もとても向上しました
15:25
Mobile phones are annoying
281
925731
1506
携帯電話は煩わしいこともあります
15:27
because they make me feel like I have to stay connected to work
282
927261
2984
いつでも業務待機中であるかのような
15:30
all the time.
283
930269
1155
気にさせられるからです
15:31
But they also help me stay connected to friends and family.
284
931448
2826
しかし 友人や家族と いつだって連絡できます
15:35
The new sharing economy is going to eliminate some jobs.
285
935274
4344
新しいシェアリングエコノミー (共有型経済)が一部の仕事を奪っています
15:40
But it's also going to create new, flexible forms of employment.
286
940165
3894
一方で 新たな柔軟性のある 雇用を創出することでしょう
15:44
With programmable money,
287
944601
1926
プログラム可能な貨幣により
15:46
we decouple the need for large, trusted institutions
288
946551
4952
信用力のある主要銀行の必要性を
15:51
from the architecture of the network.
289
951527
2293
ネットワークの仕組みから 切り離します
15:54
And this pushes innovation in money out to the edges, where it belongs.
290
954570
5086
このことが 貨幣の改革を 最前線へと進めていきます
16:00
Programmable money democratizes money.
291
960960
2814
プログラム可能な貨幣は 貨幣を民主的にします
16:04
And because of this, things are going to change and unfold
292
964461
2758
そのお陰で 物事は 想像もつかないやり方で
16:07
in ways that we can't even predict.
293
967243
1991
変化し 展開していきます
16:10
Thank you.
294
970488
1162
ありがとうございました
16:11
(Applause)
295
971674
3964
(拍手)

Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7