Don Tapscott: Four principles for the open world

ドン・タプスコット: オープンな世界における4つの原則

118,052 views

2012-06-28 ・ TED


New videos

Don Tapscott: Four principles for the open world

ドン・タプスコット: オープンな世界における4つの原則

118,052 views ・ 2012-06-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yuki Okada 校正: Natsuhiko Mizutani
00:16
Openness. It's a word that
1
16700
2365
オープンとは
00:19
denotes opportunity and possibilities.
2
19065
3079
機会や可能性を表す言葉です
00:22
Open-ended, open hearth,
3
22144
2040
青天井 オープン型暖炉
00:24
open source, open door policy,
4
24184
3353
オープン ソース 自由貿易政策
00:27
open bar. (Laughter)
5
27537
3536
(無料で飲める)オープンバー(笑)
00:31
And everywhere the world is opening up,
6
31073
2520
世界はどこもかしこもオープンになってきていて
00:33
and it's a good thing.
7
33593
1500
それ自体は良い事です
00:35
Why is this happening?
8
35093
1776
なぜこのような事が起きているのでしょう?
00:36
The technology revolution is opening the world.
9
36869
2964
技術革命が世界をオープンにしているのです
00:39
Yesterday's Internet was a platform
10
39833
2545
昔のインターネットはコンテンツを見せるための
00:42
for the presentation of content.
11
42378
2592
プラットフォームでした
00:44
The Internet of today is a platform for computation.
12
44970
3255
今やインターネットは データ処理のためのプラットフォームです
00:48
The Internet is becoming a giant
13
48225
1607
インターネットは
00:49
global computer, and every time you go on it,
14
49832
2601
巨大な世界規模の コンピューターになりつつあり 接続して
00:52
you upload a video, you do a Google search,
15
52433
2657
動画のアップロードや Google検索
00:55
you remix something,
16
55090
1654
何かをリミックスする度に
00:56
you're programming this big global computer
17
56744
2547
我々が共有するこの巨大な世界規模のコンピュータを
00:59
that we all share.
18
59291
1240
プログラムしているのです
01:00
Humanity is building a machine,
19
60531
3234
人類はこの機械の製作によって
01:03
and this enables us to collaborate in new ways.
20
63765
3074
新しい方法で協力し合うことが可能となりました
01:06
Collaboration can occur on
21
66839
1316
コラボレーションは 地球規模で起こり得るのです
01:08
an astronomical basis.
22
68155
2974
コラボレーションは 地球規模で起こり得るのです
01:11
Now a new generation is opening up the world as well.
23
71129
3408
今や新しい世代も世界を開こうとしています
01:14
I started studying kids about 15 years ago,
24
74537
2689
15年程前に子供たちに関する調査を始めた頃
01:17
-- so actually 20 years ago now --
25
77226
1959
―実際は20年以上前になるのですが―
01:19
and I noticed how my own children were
26
79185
1595
私の子供たちが こんなにも複雑な技術を
01:20
effortlessly able to use all this sophisticated technology,
27
80780
3517
苦もなく使いこなしていることに気づき
01:24
and at first I thought,
28
84297
1217
始めはこう思いました
01:25
"My children are prodigies!" (Laughter)
29
85514
2965
「私の子供たちは天才だ!」(笑)
01:28
But then I noticed all their friends were like them,
30
88479
2126
でも彼らの友人も 同様だったことがわかり
01:30
so that was a bad theory.
31
90605
1944
仮説は誤りと判明しました
01:32
So I've started working with a few hundred kids,
32
92549
2995
数百人の子供たちを調査した結果
01:35
and I came to the conclusion
33
95544
1595
一つの結論に至りました
01:37
that this is the first generation to come of age
34
97139
2058
これがデジタル時代において
01:39
in the digital age,
35
99197
1134
ビットを産湯に使った 初めての世代なのだと
01:40
to be bathed in bits.
36
100331
1621
ビットを産湯に使った 初めての世代なのだと
01:41
I call them the Net Generation.
37
101952
2336
私は彼らをネット世代と呼びました
01:44
I said, these kids are different.
38
104288
1350
この子供たちは特別で 存在の見えない 技術を恐れません
01:45
They have no fear of technology, because it's not there.
39
105638
2878
この子供たちは特別で 存在の見えない 技術を恐れません
01:48
It's like the air.
40
108516
1461
空気のようなものです
01:49
It's sort of like, I have no fear of a refrigerator.
41
109977
3823
私が冷蔵庫を怖がらないのと 同じようなものです
01:53
And — (Laughter)
42
113800
2530
そして... (笑)
01:56
And there's no more powerful force to change
43
116330
1838
そしてデジタルネイティブの
01:58
every institution than the first generation of digital natives.
44
118168
4708
第一世代ほど強力に あらゆる組織を変える集団は他にありません
02:02
I'm a digital immigrant.
45
122876
1354
私はデジタル移民です
02:04
I had to learn the language.
46
124230
2941
言葉を学ばなければなりませんでした
02:07
The global economic crisis is opening up the world as well.
47
127171
3269
世界的な経済危機もまた オープンな世界へと導きます
02:10
Our opaque institutions from the Industrial Age,
48
130440
3030
産業時代に生まれた不透明な機関は全て
02:13
everything from old models of the corporation,
49
133470
2369
昔ながらの企業や政府も
02:15
government, media, Wall Street,
50
135839
2481
メディアもウォール街も
02:18
are in various stages of being stalled or frozen
51
138320
3576
様々な形で停滞したり 機能停止したり
02:21
or in atrophy or even failing,
52
141896
2926
退化したり破たんしたりしています
02:24
and this is now creating a burning platform in the world.
53
144822
3010
こうして世界中のプラットフォームが燃え上がっているのです
02:27
I mean, think about Wall Street.
54
147832
1829
ウォール街について考えてみてください
02:29
The core modus operandi of Wall Street almost brought down
55
149661
3211
ウォール街の伝統的な手法によって
02:32
global capitalism.
56
152872
2498
グローバル資本主義は危うく破綻しかけました
02:35
Now, you know the idea of a burning platform,
57
155370
1563
石油プラットフォームの火災と同じで
02:36
that you're somewhere where the costs of staying where you are
58
156933
4170
おそらく その場に留まることのほうが
02:41
become greater than the costs of moving to something different,
59
161103
3201
他所に動いて 根本的な変革を受け入れることよりも
02:44
perhaps something radically different.
60
164304
3173
高くつくことになります
02:47
And we need to change
61
167477
1728
我々の機関はすべて変革し オープンにする必要があります
02:49
and open up all of our institutions.
62
169205
2093
我々の機関はすべて変革し オープンにする必要があります
02:51
So this technology push,
63
171298
1682
このように技術や 若くて新しい世代の人たちによる後押しに加え
02:52
a demographic kick from a new generation
64
172980
2892
このように技術や 若くて新しい世代の人たちによる後押しに加え
02:55
and a demand pull from a new
65
175872
2868
新しいグローバルな経済環境による
02:58
economic global environment
66
178740
2427
需要によって
03:01
is causing the world to open up.
67
181167
1693
世界はオープンになりつつあります
03:02
Now, I think, in fact,
68
182860
3120
今は 私が思うに
03:05
we're at a turning point in human history,
69
185980
3203
人類史における転換期に差しかかっており
03:09
where we can finally now rebuild
70
189183
1945
新しい原則に沿ってようやく
03:11
many of the institutions of the Industrial Age
71
191128
2438
産業時代からの多くの機関を再構築する 時期に入ったと考えます
03:13
around a new set of principles.
72
193566
1557
産業時代からの多くの機関を再構築する 時期に入ったと考えます
03:15
Now, what is openness?
73
195123
2364
ではオープンとは何でしょう
03:17
Well, as it turns out, openness
74
197487
1575
オープンというときには 様々な意味が存在します
03:19
has a number of different meanings,
75
199062
2242
オープンというときには 様々な意味が存在します
03:21
and for each there's a corresponding principle
76
201304
2903
それぞれが文明の 変革につながる原則を
03:24
for the transformation of
77
204207
1669
それぞれが文明の 変革につながる原則を
03:25
civilization.
78
205876
2024
持ち合わせているのです
03:27
The first is collaboration.
79
207900
3275
一つ目はコラボレーションです
03:31
Now, this is openness in the sense of the boundaries
80
211175
2815
これは組織における境界に
03:33
of organizations becoming more porous and fluid
81
213990
2959
穴が開いて流動的になるという意味で
03:36
and open.
82
216949
1864
オープンになることです
03:38
The guy in the picture here,
83
218813
1536
この写真に映っている男性の とある話を紹介します
03:40
I'll tell you his story.
84
220349
1129
この写真に映っている男性の とある話を紹介します
03:41
His name is Rob McEwen.
85
221478
1905
彼の名はロブ・マキューエンです
03:43
I'd like to say, "I have this think tank, we scour the world
86
223383
2582
シンクタンクの仕事で集めた 世界中の驚くべき事例から
03:45
for amazing case studies."
87
225965
1654
紹介します と言いたいところですが
03:47
The reason I know this story
88
227619
1658
彼の話を知っている理由は
03:49
is because he's my neighbor. (Laughter)
89
229277
4161
近所に住んでいるからです (笑)
03:53
He actually moved across the street from us,
90
233438
1767
通りの向かいに引っ越してきた彼が
03:55
and he held a cocktail party
91
235205
1279
隣人を招いたカクテルパーティーで
03:56
to meet the neighbors, and he says, "You're Don Tapscott.
92
236484
2445
「ドン・タプスコットさん あなたの本を読みましたよ」
03:58
I've read some of your books."
93
238929
909
と話しかけられました
03:59
I said, "Great. What do you do?"
94
239838
1100
「ありがとう ご職業は?」
04:00
And he says, "Well I used to be a banker
95
240938
1317
「元は銀行員で
04:02
and now I'm a gold miner."
96
242255
1448
今は金の採掘をしています」
04:03
And he tells me this amazing story.
97
243703
2990
そして私にとても面白い話をしてくれたのです
04:06
He takes over this gold mine, and his geologists
98
246693
2491
ある金鉱を入手したものの 社内の地質部門では
04:09
can't tell him where the gold is.
99
249184
1287
金の在りかがわかりませんでした
04:10
He gives them more money for geological data,
100
250471
1727
資金を投じてデータを追加しても
04:12
they come back, they can't tell
101
252198
1629
どこを掘ったら良いか 決められないのです
04:13
him where to go into production.
102
253827
1862
どこを掘ったら良いか 決められないのです
04:15
After a few years, he's so frustrated he's ready
103
255689
3980
数年後 失望のあまり諦めかけた時に
04:19
to give up, but he has an epiphany one day.
104
259669
2377
ある日 彼は突然ひらめきました
04:22
He wonders, "If my geologists don't know where the gold is,
105
262046
2774
「地質部門に金の在りかがわからなくても
04:24
maybe somebody else does."
106
264820
2370
他の人なら分かるかもしれない」
04:27
So he does a "radical" thing.
107
267190
2003
そこで彼は「大胆な」ことを行ったのです
04:29
He takes his geological data,
108
269193
1507
地質データをインターネットに公開し
04:30
he publishes it and he holds a contest on the Internet
109
270700
2763
ゴールドコープ・チャレンジという コンテストを開催したのです
04:33
called the Goldcorp Challenge.
110
273463
1491
ゴールドコープ・チャレンジという コンテストを開催したのです
04:34
It's basically half a million dollars in prize money
111
274954
3580
賞金は50万ドル 課題は
04:38
for anybody who can tell me, do I have any gold,
112
278534
2712
そこに金はあるのか
04:41
and if so, where is it? (Laughter)
113
281246
3936
あるのなら その場所は? というものでした(笑)
04:45
He gets submissions from all around the world.
114
285182
2147
世界中から応募が集まりました
04:47
They use techniques that he's never heard of,
115
287329
2257
聞いたこともないような技術が用いられて
04:49
and for his half a million dollars in prize money,
116
289586
2168
50万ドルの懸賞金の成果として
04:51
Rob McEwen finds 3.4 billion dollars worth of gold.
117
291754
4185
ロブ・マキューエンは 34億ドルの金脈を探し当てました
04:55
The market value of his company
118
295939
1773
彼の会社の市場価値は
04:57
goes from 90 million to 10 billion dollars,
119
297712
2318
9000万ドルから100億ドルになり
05:00
and I can tell you, because he's my neighbor,
120
300030
2692
近所に住んでるから良くわかるんですが
05:02
he's a happy camper. (Laughter)
121
302722
3490
彼はごきげんに暮らしています(笑)
05:06
You know, conventional wisdom says talent is inside, right?
122
306212
3688
人材は組織内で求めるもの というのが普通の考え方です
05:09
Your most precious asset goes out the elevator every night.
123
309900
3111
会社の最も貴重な資産は 毎晩帰っていく社員なのです
05:13
He viewed talent differently.
124
313011
2505
彼は人材について違う視点を持っていました
05:15
He wondered, who are their peers?
125
315516
2296
彼らにとっての仲間とは誰なのか考えたのです
05:17
He should have fired his geology department, but he didn't.
126
317812
4069
地質学部門はクビになってもよさそうですが そんなことはありませんでした
05:21
You know, some of the best submissions
127
321881
2331
いくつかの有力な提案は 地質の専門家からではなく
05:24
didn't come from geologists.
128
324212
2231
いくつかの有力な提案は 地質の専門家からではなく
05:26
They came from computer scientists, engineers.
129
326443
2496
コンピュータ科学者や エンジニアからでした
05:28
The winner was a computer graphics company
130
328939
1251
優勝したのは
05:30
that built a three dimensional model of the mine
131
330190
1816
地中のどこに金が存在しているか確認できる
05:32
where you can helicopter underground
132
332006
1823
鉱山の3次元モデルを作った
05:33
and see where the gold is.
133
333829
2670
コンピュータ・グラフィックの会社でした
05:36
He helped us understand that social media's becoming
134
336499
3103
彼の話で ソーシャル・メディアから ソーシャルな生産活動が
05:39
social production.
135
339602
2073
始まっていることがわかります
05:41
It's not about hooking up online.
136
341675
1744
インターネットへの接続のみに留まらず
05:43
This is a new means of production in the making.
137
343419
3075
新しい生産手段が作られつつあるのです
05:46
And this Ideagora that he created, an open market, agora,
138
346494
3997
彼が作り出したイデアゴラは
05:50
for uniquely qualified minds,
139
350491
2999
特別な知性を持つ人にとっては オープンな市場であり広場であり
05:53
was part of a change, a profound change in the deep structure
140
353490
4735
組織の構造を その根本から問う 変革の一部でした
05:58
and architecture of our organizations,
141
358225
2458
また 革新を生み出し 物やサービスを作り出すために
06:00
and how we sort of orchestrate capability to innovate,
142
360683
3602
また外の世界と関わるために 持てる力をどのように結集させるかを
06:04
to create goods and services,
143
364285
1700
示したものでした
06:05
to engage with the rest of the world,
144
365985
1123
行政の場合で言えば
06:07
in terms of government, how we create public value.
145
367108
4405
いかに公共の価値を生み出すかということです
06:11
Openness is about collaboration.
146
371513
1986
オープンであるとはコラボレーションのことなのです
06:13
Now secondly, openness is about transparency.
147
373499
2366
二つ目に オープンとは透明性のことです
06:15
This is different. Here, we're talking about the communication
148
375865
2190
先ほどの話と異なり ここで紹介するのは
06:18
of pertinent information to stakeholders of organizations:
149
378055
3835
組織の利害関係者や
06:21
employees, customers, business partners, shareholders,
150
381890
2917
従業員 顧客 ビジネスパートナー 株主にかかわる情報の
06:24
and so on.
151
384807
1762
コミュニケーションの話です
06:26
And everywhere, our institutions are becoming naked.
152
386569
4273
いたるところで 機関は裸にされています
06:30
People are all bent out of shape about WikiLeaks,
153
390842
2487
多くの人がウィキリークスに怒っていますが
06:33
but that's just the tip of the iceberg.
154
393329
2456
それは氷山の一角にすぎません
06:35
You see, people at their fingertips now, everybody,
155
395785
2705
ジュリアン・アサンジ氏に限らず
06:38
not just Julian Assange,
156
398490
2225
今や多くの人たちが
06:40
have these powerful tools for finding out what's going on,
157
400715
2591
強力なツールを使って 何が起きているのか
06:43
scrutinizing, informing others,
158
403306
1457
調査し 周囲に知らせ
06:44
and even organizing collective responses.
159
404763
3590
不特定多数の意見をまとめることが可能なのです
06:48
Institutions are becoming naked,
160
408353
2290
あらゆる機関は裸にされつつあります
06:50
and if you're going to be naked,
161
410643
1807
いずれ裸にされるのなら
06:52
well, there's some corollaries that flow from that.
162
412450
2715
そこから導かれる答えもあります
06:55
I mean, one is,
163
415165
863
その一つは
06:56
fitness is no longer optional. (Laughter)
164
416028
2781
キレイな体を維持すべし (笑)
06:58
You know? Or if you're going to be naked, you'd better get buff.
165
418809
4321
丸裸になるなら 備えておいた方が良いですね
07:03
Now, by buff I mean, you need to have good value,
166
423130
3465
備えるというのはつまり優れた価値を持つということです
07:06
because value is evidenced like never before.
167
426595
1980
価値はかつてないほど重視されます
07:08
You say you have good products.
168
428575
964
良い製品があると言ったとします
07:09
They'd better be good.
169
429539
1041
良いに越したことはないですが 価値も必要です
07:10
But you also need to have values.
170
430580
1951
良いに越したことはないですが 価値も必要です
07:12
You need to have integrity as part of your bones
171
432531
2943
組織の骨格やDNAとして 誠実さがなければ
07:15
and your DNA as an organization,
172
435474
2408
組織の骨格やDNAとして 誠実さがなければ
07:17
because if you don't, you'll be unable to build trust,
173
437882
2473
信頼を築くこともできません
07:20
and trust is a sine qua non of this new network world.
174
440355
3989
信頼はこの新しいネットワーク世界に 不可欠な要素です
07:24
So this is good. It's not bad.
175
444344
3271
これは良いことで 悪いことはではないんです
07:27
Sunlight is the best disinfectant.
176
447615
2695
日光は殺菌には最高ですが
07:30
And we need a lot of sunlight in this troubled world.
177
450310
3983
この厄介な世界には日光がたくさん必要です
07:34
Now, the third meaning and corresponding principle
178
454293
2996
オープンの三つ目の意味とその原則は
07:37
of openness is about sharing.
179
457289
2130
共有です
07:39
Now this is different than transparency.
180
459419
1721
これは透明性とはまた異なります
07:41
Transparency is about the communication of information.
181
461140
2743
透明性は情報伝達に関わるものです
07:43
Sharing is about giving up assets, intellectual property.
182
463883
4418
共有とは 資産や知的財産を手放すということです
07:48
And there are all kinds of famous stories about this.
183
468301
2270
これについて様々な有名な話があります
07:50
IBM gave away 400 million dollars of software
184
470571
2937
IBMは4億ドル分のソフトウェアを
07:53
to the Linux movement, and that gave them
185
473508
2101
Linuxの活動に提供し
07:55
a multi-billion dollar payoff.
186
475609
3011
数十億ドルの見返りを得ました
07:58
Now, conventional wisdom says,
187
478620
1960
世間一般の通念は
08:00
"Well, hey, our intellectual property belongs to us,
188
480580
2735
「私たちの知的財産は私たちのものだ
08:03
and if someone tries to infringe it, we're going to get out
189
483315
2303
それを侵害しようとする人たちは
08:05
our lawyers and we're going to sue them."
190
485618
2348
弁護士を使って訴えるぞ」というものです
08:07
Well, it didn't work so well for the record labels, did it?
191
487966
3413
レコード会社はこの方法では うまくいきませんでしたよね?
08:11
I mean, they took — They had a technology disruption,
192
491379
5104
破壊的な技術が登場したときに
08:16
and rather than taking a business model innovation
193
496483
2689
それに対処したビジネスモデルの革新を行わず
08:19
to correspond to that, they took and sought a legal solution
194
499172
3952
法的な解決を目指しました
08:23
and the industry that brought you Elvis and the Beatles
195
503124
2313
エルビスやビートルズを広めた業界が
08:25
is now suing children
196
505437
2032
今や若者相手の裁判を行い
08:27
and is in danger of collapse.
197
507469
4167
崩壊の危機に陥っています
08:31
So we need to think differently about intellectual property.
198
511636
2841
私たちは知的財産について 考えを変える必要があります
08:34
I'll give you an example.
199
514477
1029
一つ例を紹介します
08:35
The pharmaceutical industry is in deep trouble.
200
515506
2882
製薬業界は今 深刻な問題に直面しています
08:38
First of all, there aren't a lot of big inventions
201
518388
2605
まず 薬の開発段階で革新的な 発明があまりありません
08:40
in the pipeline, and this is a big problem for human health,
202
520993
2354
これは人類の健康上の大問題ですが
08:43
and the pharmaceutical industry has got a bigger problem,
203
523347
5161
製薬業界は さらに大きな問題に直面しています
08:48
that they're about to fall off something
204
528508
1923
いわゆる「特許の崖」から 落ちる寸前なのです
08:50
called the patent cliff.
205
530431
1521
いわゆる「特許の崖」から 落ちる寸前なのです
08:51
Do you know about this?
206
531952
768
ご存知でしたか?
08:52
They're going to lose 20 to 35 percent of their revenue
207
532720
3004
製薬業界は次の12ヶ月間で 収益の20から35パーセントを
08:55
in the next 12 months.
208
535724
1627
失うことになります
08:57
And what are you going to do,
209
537351
1331
どうすればいいでしょう?
08:58
like, cut back on paper clips or something? No.
210
538682
3110
クリップなどの消耗品の削減を図るべきでしょうか? 違います
09:01
We need to reinvent the whole model of scientific research.
211
541792
4713
科学研究の全体モデルを変える必要があるのです
09:06
The pharmaceutical industry needs to place assets
212
546505
3464
製薬業界は 資産を共有する必要があります
09:09
in a commons. They need to start sharing precompetitive research.
213
549969
3935
競争以前の基礎研究は共有し始めるのです
09:13
They need to start sharing
214
553904
2343
彼らは臨床試験のデータを
09:16
clinical trial data,
215
556247
1458
共有し始めるべきです
09:17
and in doing so, create a rising tide that could lift all boats,
216
557705
4271
それによって 産業だけに留まらず人類全体のために
09:21
not just for the industry but
217
561976
1942
大きな潮流を生み出すことが
09:23
for humanity.
218
563918
2791
できるでしょう
09:26
Now, the fourth meaning
219
566709
2405
オープンの四つ目の
09:29
of openness,
220
569114
2146
意味と原則は
09:31
and corresponding principle, is about empowerment.
221
571260
1999
力を与えることです
09:33
And I'm not talking about the motherhood sense here.
222
573259
2216
母性を発揮せよと言っているのではありません
09:35
Knowledge and intelligence is power,
223
575475
3474
知識や知性は力になります
09:38
and as it becomes more distributed, there's a
224
578949
2839
知が拡散すればするほど
09:41
concomitant distribution
225
581788
2545
これに伴って 力が
09:44
and decentralization and disaggregation of power
226
584333
3631
分配され 分散され 分割されるのです
09:47
that's underway in the world today.
227
587964
1929
今 世界中で起きています
09:49
The open world is bringing freedom.
228
589893
3090
オープンな世界は自由をもたらします
09:52
Now, take the Arab Spring.
229
592983
2349
アラブの春を例にしましょう
09:55
The debate about the role of social media
230
595332
1912
社会変革におけるソーシャル・メディアの
09:57
and social change has been settled.
231
597244
1994
役割についての議論はひと段落しました
09:59
You know, one word: Tunisia.
232
599238
3238
ひとことで言えば チュニジアです
10:02
And then it ended up having a whole bunch of other words too.
233
602476
2346
そして その後 いろいろな方面に広がりました
10:04
But in the Tunisian revolution,
234
604822
2342
チュニジアの革命では
10:07
the new media didn't cause the revolution;
235
607164
2127
新しいメディアが革命を起こした訳ではありません
10:09
it was caused by injustice.
236
609291
1780
人々の不満が発端だったのです
10:11
Social media didn't create the revolution;
237
611071
4237
ソーシャル・メディアが革命を生み出した訳ではありません
10:15
it was created by a new generation of young people
238
615308
2321
革命は仕事や希望を求め
10:17
who wanted jobs and hope and
239
617629
1808
支配されるのはもう嫌だという
10:19
who didn't want to be treated as subjects anymore.
240
619437
4026
若い世代の人々が起こしました
10:23
But just as the Internet drops transaction and collaboration
241
623463
3065
インターネットが ビジネスや 行政における取引や協同する際の
10:26
costs in business and government,
242
626528
2368
コストを引き下げたように
10:28
it also drops the cost of dissent, of rebellion,
243
628896
2757
反政府活動や抵抗運動
10:31
and even insurrection
244
631653
1829
それに暴動のコストも思わぬ形で
10:33
in ways that people didn't understand.
245
633482
2092
下げることができるようになりました
10:35
You know, during the Tunisian revolution,
246
635574
1823
チュニジア革命においては
10:37
snipers associated with the regime were killing
247
637397
2694
政権側の狙撃兵が路上の非武装の
10:40
unarmed students in the street.
248
640091
1744
学生を殺害していました
10:41
So the students would take their mobile devices,
249
641835
3021
そこで学生たちは モバイル端末を使って
10:44
take a picture, triangulate the location,
250
644856
2653
写真を撮って 位置を測量すると
10:47
send that picture to friendly military units,
251
647509
2201
友軍部隊に送り
10:49
who'd come in and take out the snipers.
252
649710
2409
狙撃兵を排除させたのです
10:52
You think that social media is about hooking up online?
253
652119
2534
ソーシャルメディアは ネットの交流だけではありません
10:54
For these kids, it was a military tool
254
654653
3027
若者たちにとって
10:57
to defend unarmed people from murderers.
255
657680
3126
殺人者から非武装の人たちを守るための 軍用ツールだったのです
11:00
It was a tool of self-defense.
256
660806
2133
これは自衛のためのツールなのです
11:02
You know, as we speak today, young people
257
662939
2355
こうしている間にも
11:05
are being killed in Syria,
258
665294
2010
シリアでは若者たちが殺されており
11:07
and up until three months ago,
259
667304
1810
3ヶ月前までは
11:09
if you were injured on the street,
260
669114
2199
路上で負傷したら
11:11
an ambulance would pick you up,
261
671313
1452
救急車があなたを
11:12
take you to the hospital, you'd go in, say, with a broken leg,
262
672765
2900
病院まで搬送し 例えば足の骨折で受診しても
11:15
and you'd come out with a bullet in your head.
263
675665
2479
頭に弾丸を打ち込まれて 帰される状態でした
11:18
So these 20-somethings created
264
678144
2911
そこでこのような20代の人たちが
11:21
an alternative health care system,
265
681055
2294
代替の救急システムを作りました
11:23
where what they did is they used Twitter and basic
266
683349
2390
彼らはTwitterや
11:25
publicly available tools that when someone's injured,
267
685739
3245
誰でも使えるツールを使って けが人が発生したら
11:28
a car would show up, it would pick them up,
268
688984
2680
手配した車に乗せて
11:31
take them to a makeshift medical clinic, where you'd get
269
691664
2559
簡易の診療所に運んで治療を受けさせ
11:34
medical treatment, as opposed to being executed.
270
694223
3542
処刑はされないというシステムを構築しました
11:37
So this is a time of great change.
271
697765
3185
今や大きな変革の時代を迎えました
11:40
Now, it's not without its problems.
272
700950
2634
問題がないわけではありません
11:43
Up until two years ago,
273
703584
2646
2年前まで
11:46
all revolutions in human history had a leadership,
274
706230
3153
人類史上の全ての革命には指導者が存在し
11:49
and when the old regime fell, the leadership
275
709383
2792
旧体制が崩壊した際には その指導者と組織が
11:52
and the organization would take power.
276
712175
978
権力を掌握していました
11:53
Well, these wiki revolutions happen so fast
277
713153
2525
一方 このWiki革命は あまりにも一瞬にして起こるため
11:55
they create a vacuum, and
278
715678
1498
政治的空白を生み出します
11:57
politics abhors a vacuum,
279
717176
1735
政治は空白を嫌い よからぬ勢力が空白を埋めることにもなります
11:58
and unsavory forces can fill that,
280
718911
2072
政治は空白を嫌い よからぬ勢力が空白を埋めることにもなります
12:00
typically the old regime,
281
720983
3126
たいていは 旧体制や
12:04
or extremists, or fundamentalist forces.
282
724109
2346
過激派や原理主義勢力などです
12:06
You can see this playing out today in Egypt.
283
726455
2735
これは 現在のエジプトで見る事ができます
12:09
But that doesn't matter,
284
729190
1663
しかし それでも構わないのです
12:10
because this is moving forward.
285
730853
2137
なぜなら状況は前進しているからです
12:12
The train has left the station. The cat is out of the bag.
286
732990
2976
電車は駅を出発しました 猫は袋から逃げました
12:15
The horse is out of the barn. Help me out here, okay?
287
735966
3378
馬は馬小屋から逃げました もっと ありますか?(笑)
12:19
(Laughter) The toothpaste is out of the tube.
288
739344
2142
歯磨き粉はチューブから出ました
12:21
I mean, we're not putting this one back.
289
741486
2223
もう元には戻せないのです
12:23
The open world is bringing empowerment and freedom.
290
743709
3733
オープンな世界は力と自由を与えているのです
12:27
I think, at the end of these four days,
291
747442
2784
TEDGlobal の4日間が終わる頃には
12:30
that you'll come to conclude that the arc of history
292
750226
2766
歴史の転換期が肯定的なものであり
12:32
is a positive one, and it's towards openness.
293
752992
3496
オープンな方へ向かっていると結論づけることになるでしょう
12:36
If you go back a few hundred years,
294
756488
2481
数百年遡ってみると
12:38
all around the world it was a very closed society.
295
758969
2384
世界中どこもかしこもとても閉鎖的な社会でした
12:41
It was agrarian, and the means of production
296
761353
1569
農耕社会であり
12:42
and political system was called feudalism, and knowledge
297
762922
2715
生産や政治システムは封建主義と呼ばれ
12:45
was concentrated in the church and the nobility.
298
765637
3938
知識は教会や貴族に独占されていました
12:49
People didn't know about things.
299
769575
1607
人々は無知で
12:51
There was no concept of progress.
300
771182
2475
進歩という概念がなかったのです
12:53
You were born, you lived your life and you died.
301
773657
1903
生まれて 自分の人生を生き 死ぬのです
12:55
But then Johannes Gutenberg came along with his great invention,
302
775560
4596
しかしその後 ヨハネス・グーテンベルクが 素晴らしい発明をもたらし
13:00
and, over time, the society opened up.
303
780156
3552
徐々に社会が開かれていったのです
13:03
People started to learn about things, and when they did,
304
783708
2041
人々が自ら学び始めた結果
13:05
the institutions of feudal society appeared
305
785749
1385
封建社会における諸機関は
13:07
to be stalled, or frozen, or failing.
306
787134
3703
行き詰まり 進歩がなく 破綻しているように見られました
13:10
It didn't make sense for the church to be responsible
307
790837
2776
人々が知識を持つと 教会が医学の知識を
13:13
for medicine when people had knowledge.
308
793613
2282
独占していることも 腑に落ちないようになり
13:15
So we saw the Protestant Reformation.
309
795895
1947
やがて宗教改革を迎えます
13:17
Martin Luther called the printing press
310
797842
1870
マルティン・ルターは印刷機のことを
13:19
"God's highest act of grace."
311
799712
2397
「神の最大級の恩典」と呼びました
13:22
The creation of a corporation, science, the university,
312
802109
3511
企業や 科学 大学
13:25
eventually the Industrial Revolution,
313
805620
1687
特に 産業革命の実現は
13:27
and it was all good.
314
807307
2174
全て良いことでした
13:29
But it came with a cost.
315
809481
2147
しかし その代償もありました
13:31
And now, once again, the technology genie
316
811628
2712
そして今 再び 技術の変革期に直面していますが
13:34
is out of the bottle, but this time it's different.
317
814340
3320
今回は少し様相が違います
13:37
The printing press gave us access to the written word.
318
817660
2865
印刷機で 誰もが文書を 読めるようになりましたが
13:40
The Internet enables each of us to be a producer.
319
820525
3459
インターネットでは 誰もが情報を 発信できるようになるのです
13:43
The printing press gave us access to recorded knowledge.
320
823984
2814
印刷機は記録された知識への アクセスを可能にしました
13:46
The Internet gives us access,
321
826798
1910
インターネットは情報や知識だけではなく
13:48
not just to information and knowledge, but
322
828708
1649
地球規模における
13:50
to the intelligence contained in the crania of other people
323
830357
3376
他の人たちの知性も
13:53
on a global basis.
324
833733
1537
アクセスできるようになりました
13:55
To me, this is not an information age,
325
835270
3239
私にとって 今は情報時代ではなく
13:58
it's an age of networked intelligence.
326
838509
2874
ネットワーク化した知性の時代なのです
14:01
It's an age of vast promise,
327
841383
3872
広大な見通しを得る時代であり
14:05
an age of collaboration,
328
845255
3128
コラボレーションの時代です
14:08
where the boundaries of our organizations are changing,
329
848383
4179
組織における境界は変化しつつあり
14:12
of transparency, where sunlight
330
852562
2715
透明性という日光が
14:15
is disinfecting civilization,
331
855277
3223
文明を浄化しながら
14:18
an age of sharing and understanding
332
858500
3556
新たな共有財の力を
14:22
the new power of the commons,
333
862056
1706
共有し 理解する時代であり
14:23
and it's an age of empowerment
334
863762
2643
自由と力を個人に与える
14:26
and of freedom.
335
866405
2891
時代なのです
14:29
Now, what I'd like to do is,
336
869296
3536
それでは 皆さんに
14:32
to close, to share with you
337
872832
2648
最後に最近 私が取り組んでる
14:35
some research that I've been doing.
338
875480
2609
研究を紹介します
14:38
I've tried to study all kinds of organizations
339
878089
2511
未来がどのような形となるのか理解するため
14:40
to understand what the future might look like,
340
880600
3137
様々な組織を調査しましたが
14:43
but I've been studying nature recently.
341
883737
3025
最近は自然界からも学んでいます
14:46
You know, bees come in swarms
342
886762
3630
ご存知のように 蜂も
14:50
and fish come in schools.
343
890392
2711
魚も群れで行動します
14:53
Starlings, in the area around Edinburgh,
344
893103
2813
エディンバラ周辺の
14:55
in the moors of England,
345
895916
1483
イギリスの湿原地に生息するムクドリは
14:57
come in something called a murmuration,
346
897399
2094
群舞します
14:59
and the murmuration refers to the murmuring of the wings
347
899493
2772
群舞 (murmuration) は 鳥たちの羽音(murmuring) に由来しています
15:02
of the birds, and throughout the day the starlings
348
902265
1913
ムクドリは 日中は 半径20マイルの範囲に広がって
15:04
are out over a 20-mile radius
349
904178
1865
ムクドリは 日中は 半径20マイルの範囲に広がって
15:06
sort of doing their starling thing.
350
906043
2041
それぞれに過ごします
15:08
And at night they come together
351
908084
1764
そして 夜になるとムクドリは集まり
15:09
and they create one of the most spectacular things
352
909848
2122
自然界の中で最も見事な現象を 作り上げます
15:11
in all of nature,
353
911970
1595
自然界の中で最も見事な現象を 作り上げます
15:13
and it's called a murmuration.
354
913565
2054
これが群舞です
15:15
And scientists that have studied this have said
355
915619
2917
この現象を研究している科学者たちは
15:18
they've never seen an accident.
356
918536
1746
衝突する所を見たことがないと言います
15:20
Now, this thing has a function.
357
920282
1950
この現象にはある効果があります
15:22
It protects the birds.
358
922232
1862
鳥たちを外敵から守るのです
15:24
You can see on the right here,
359
924094
1600
右側をご覧下さい
15:25
there's a predator being chased away by the collective power
360
925694
4505
鳥たちの団結によって捕食者は追い払われています
15:30
of the birds, and apparently this is a frightening thing
361
930199
2990
これはムクドリの捕食者の立場であれば
15:33
if you're a predator of starlings.
362
933189
3464
恐ろしい状況でしょう
15:36
And there's leadership,
363
936653
2448
ここにはリーダーシップは存在しますが
15:39
but there's no one leader.
364
939101
2138
決まったリーダーはいません
15:41
Now, is this some kind of fanciful analogy,
365
941239
2101
これは一種の突飛なアナロジーでしょうか?
15:43
or could we actually learn something from this?
366
943340
2446
それともこれから学べることがあるでしょうか?
15:45
Well, the murmuration functions to record
367
945786
3056
ええ 群舞の働きから
15:48
a number of principles,
368
948842
1363
いくつかの原則を見出せます
15:50
and they're basically the principles that
369
950205
1519
これらはおおむね 今日皆さんにご紹介した原則です
15:51
I have described to you today.
370
951724
1914
これらはおおむね 今日皆さんにご紹介した原則です
15:53
This is a huge collaboration.
371
953638
2806
これは巨大なコラボレーションです
15:56
It's an openness, it's a sharing
372
956444
1779
オープンです
15:58
of all kinds of information, not just about location
373
958223
2515
位置や軌跡 危険性などに限らず
16:00
and trajectory and danger and so on, but about food sources.
374
960738
5015
食料源などといった あらゆる情報を共有しているのです
16:05
And there's a real sense of interdependence,
375
965753
4137
本当の意味での相互依存関係が存在し
16:09
that the individual birds somehow understand
376
969890
3687
鳥の一羽一羽が どうやってか 集団の利益が自分の利益だと理解しています
16:13
that their interests are in the interest of the collective.
377
973577
2959
鳥の一羽一羽が どうやってか 集団の利益が自分の利益だと理解しています
16:16
Perhaps like we should understand
378
976536
2249
たぶん私たちも
16:18
that business can't succeed
379
978785
4168
崩壊しつつある世界では ビジネスも成功しないことを
16:22
in a world that's failing.
380
982953
2160
理解すべきかもしれません
16:25
Well, I look at this thing,
381
985113
1557
でも 私はこういったものを見ると
16:26
and I get a lot of hope.
382
986670
2687
大変勇気づけられます
16:29
Think about the kids today in the Arab Spring, and
383
989357
5052
アラブの春の若者や あちこちで進行中の同様の状況のことを
16:34
you see something like this that's underway.
384
994409
2856
考えてみてください
16:37
And imagine, just consider this idea, if you would:
385
997265
4140
そしてこんな考えについて想像してみてください
16:41
What if we could connect ourselves in this world
386
1001405
3945
もし私たちがこの世界に 無線や光ファイバーで構成された
16:45
through a vast network of air and glass?
387
1005350
3845
広大なネットワークを通じて 繫がり合えたとしたら
16:49
Could we go beyond just sharing information and knowledge?
388
1009195
2832
情報や知識を共有するだけの枠を 超えられるでしょうか?
16:52
Could we start to share our intelligence?
389
1012027
2509
私たちの知性を共有し始めることが出来るでしょうか?
16:54
Could we create some kind of
390
1014536
2442
個人やグループ もしくは チームを上回る
16:56
collective intelligence
391
1016978
1721
個人やグループ もしくは チームを上回る
16:58
that goes beyond an individual or a group or a team
392
1018699
3920
集合知のようなものを作り出し
17:02
to create, perhaps, some kind of consciousness
393
1022619
4148
地球規模における意識のようなものを 生み出すことは可能でしょうか?
17:06
on a global basis?
394
1026767
1225
地球規模における意識のようなものを 生み出すことは可能でしょうか?
17:07
Well, if we could do this, we could attack some big problems in the world.
395
1027992
3673
これができれば 世界の抱える大問題に 取り組むことができるでしょう
17:11
And I look at this thing,
396
1031665
1871
こういったものを見ると
17:13
and, I don't know, I get a lot of hope that maybe this
397
1033536
2915
私はとても勇気づけられます もしかしたら
17:16
smaller, networked, open world
398
1036451
3796
私たちの子供たちが受け継ぐ この小さな ネットワーク化した
17:20
that our kids inherit might be a better one, and that
399
1040247
3104
オープンな世界が 今の世界よりも良いものであって
17:23
this new age of networked intelligence could be
400
1043351
3313
この新しいネットワーク化した知性の時代が
17:26
an age of promise fulfilled
401
1046664
2624
展望に満ちた 危機的状況を回避する
17:29
and of peril unrequited.
402
1049288
3030
時代であるかもしれないと考えるのです
17:32
Let's do this. Thank you.
403
1052318
3346
是非実現しようではありませんか ありがとうございました
17:35
(Applause)
404
1055664
9626
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7