We can reprogram life. How to do it wisely | Juan Enriquez

145,799 views ・ 2016-05-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Reiko Bovee 校正: Eriko T
00:12
So, there's an actor called Dustin Hoffman.
0
12809
2333
ダスティン・ホフマン という俳優がいます
00:16
And years ago, he made this movie which some of you may have heard of,
1
16285
3334
何年も前 ある映画に出てました 耳にした方もあるでしょう
00:19
called "The Graduate."
2
19643
1190
『卒業』です
00:21
And there's two key scenes in that movie.
3
21261
2613
この映画には 重要な場面が2つあります
00:24
The first one is the seduction scene.
4
24559
2094
1つは誘惑の場面
00:26
I'm not going to talk about that tonight.
5
26677
1993
今日の話は それについてではありません
00:28
(Laughter)
6
28694
1467
(笑)
00:30
The second scene is where he's taken out by the old guy to the pool,
7
30185
4590
もう1つは主人公が年配の男性に プールサイドに誘い出される場面です
00:34
and as a young college graduate, the old guy basically says one word,
8
34799
5019
大学を卒業したばかりの主人公に その男性が言った言葉は
00:39
just one word.
9
39842
1189
基本的にたった一言
00:41
And of course, all of you know what that word is.
10
41835
2292
— 勿論 皆さん御存知でしょう —
00:44
It's "plastics."
11
44151
1190
「プラスティック」
00:45
(Laughter)
12
45365
1166
(笑)
00:47
And the only problem with that is, it was completely the wrong advice.
13
47190
3932
1つだけ問題があります 完全に誤ったアドバイスですね
00:51
(Laughter)
14
51146
1487
(笑)
00:53
Let me tell you why it was so wrong.
15
53229
2148
その理由は 「プラスティック」ではなく
00:55
The word should have been "silicon."
16
55401
1793
「シリコン」であるべきだったからです
00:58
And the reason it should have been silicon
17
58163
2024
何故かというと
01:00
is because the basic patents for semiconductors had already been made,
18
60211
5181
半導体の基本特許は 既に書き上がってていて
01:05
had already been filed,
19
65416
1377
出願済みとなっており
01:06
and they were already building them.
20
66817
1765
半導体は 既に作られていました
01:08
So Silicon Valley was just being built in 1967,
21
68606
3087
シリコンバレーという名は 1967年に生まれたばかりで
01:11
when this movie was released.
22
71717
1808
『卒業』は その年に封切られ
01:13
And the year after the movie was released,
23
73549
2088
その次の年1968年に
01:15
Intel was founded.
24
75661
1165
インテルが創設されました
01:17
So had the graduate heard the right one word,
25
77327
2826
なので 主人公が 正しいアドバイスを受けていれば
01:20
maybe he would have ended up onstage -- oh, I don't know --
26
80177
3532
大成功していたかもしれません —
01:23
maybe with these two.
27
83733
1158
たぶん このお二方と共に
01:24
(Laughter)
28
84915
2879
(笑)
01:31
So as you're thinking of that,
29
91955
1711
では 皆さんなら
01:34
let's see what bit of advice we might want to give
30
94626
3438
どんなアドバイスができるか 考えてみましょう
01:38
so that your next graduate doesn't become a Tupperware salesman.
31
98088
3590
次の卒業生はタッパーウェアの 営業マンにならなくていいようにね
01:41
(Laughter)
32
101702
1880
(笑)
01:43
So in 2015, what word of advice would you give people,
33
103606
3745
2015年では プールサイドで卒業生に手向けられる
01:47
when you took a college graduate out by the pool
34
107375
2641
アドバイスは 何でしょう
01:50
and you said one word, just one word?
35
110040
1890
たったの一言ですよ
01:52
I think the answer would be "lifecode."
36
112698
2000
私は「ライフコード」だと思います
01:55
So what is "lifecode?"
37
115312
1159
「ライフコード」とは
01:56
Lifecode is the various ways we have of programming life.
38
116495
2737
生命体をプログラムする様々な方法です
01:59
So instead of programming computers,
39
119256
1835
コンピュータの代わりに
02:01
we're using things to program viruses
40
121115
2673
プログラムするものは
02:03
or retroviruses or proteins
41
123812
2024
ウイルスやレトロウイルス
02:05
or DNA or RNA
42
125860
1808
タンパク質やDNA、RNA
02:08
or plants or animals, or a whole series of creatures.
43
128501
2643
または植物 動物 種々の生物だったりです
02:11
And as you're thinking about this incredible ability
44
131632
2530
好きなように生命体を操るなんて
02:14
to make life do what you want it to do,
45
134186
2253
我々の能力はすごいと お思いでしょうが
02:16
what it's programmed to do,
46
136463
2117
プログラムして
02:18
what you end up doing
47
138604
1793
今 我々がやっている事は
02:20
is taking what we've been doing for thousands of years,
48
140421
3445
この何千年もの間 人類がやって来た事なんです
02:23
which is breeding, changing,
49
143890
3121
品種改良し 変化させたり
02:27
mixing, matching
50
147035
2071
混ぜたり マッチさせたりと
02:29
all kinds of life-forms,
51
149130
2009
あらゆる生命体に あれこれやって来て
02:31
and we accelerate it.
52
151163
1461
今それを加速させているだけで
02:32
And this is not something new.
53
152648
1500
何も新しい事ではありません
02:34
This humble mustard weed has been modified
54
154172
2300
何でもない野生のマスタードが
02:37
so that if you change it in one way, you get broccoli.
55
157139
3029
ある方法で品種改良されると ブロッコリーに
02:40
And if you change it in a second way, you get kale.
56
160714
2526
別の方法ではケールになり
02:43
And if you change it in a third way,
57
163764
2016
また別の方法では
02:45
you get cauliflower.
58
165804
1269
カリフラワーになります
02:47
So when you go to these all-natural, organic markets,
59
167662
3352
100%自然な有機食品市場にある物は
02:51
you're really going to a place
60
171038
1580
実際は
02:52
where people have been changing the lifecode of plants for a long time.
61
172642
3959
ライフコードが長期に渡り 変えられて来た植物です
02:57
The difference today,
62
177464
1164
こんにち その違いを
02:58
to pick a completely politically neutral term --
63
178652
2245
全くどうにでも取れそうな 無難な言い方で表すと—
03:00
[Intelligent design]
64
180921
1691
[知的なデザイン/ インテリジェント・デザイン]
03:02
(Laughter)
65
182636
1157
(笑)
03:03
We're beginning to practice intelligent design.
66
183817
2406
今は「知的なデザイン」の 黎明期なのです
03:06
That means that instead of doing this at random
67
186819
2238
無秩序にコード変換をして
03:09
and seeing what happens over generations,
68
189081
2056
数世代後 結果をみる というのではなく
03:11
we're inserting specific genes, we're inserting specific proteins,
69
191161
3686
特定の遺伝子や タンパク質を導入し
03:14
and we're changing lifecode for very deliberate purposes.
70
194871
3207
意図的にライフコード変換をして
03:18
And that allows us to accelerate how this stuff happens.
71
198745
3094
望ましい進化を加速させているのです
03:22
Let me just give you one example.
72
202473
1738
1つ例を挙げると
03:26
Some of you occasionally might think about sex.
73
206928
2895
たまにはセックスのことを 考える方もいらっしゃるでしょう
03:31
And we kind of take it for granted how we've changed sex.
74
211299
3229
我々はセックスをも変え その変貌ぶりを当り前に取り
03:34
So we think it's perfectly normal and natural to change it.
75
214552
2908
全く自然な事だと 思っているのです
03:37
What's happened with sex over time is --
76
217960
2339
時間と共に遂げたその変化とは —
03:40
normally, sex equals baby, eventually.
77
220323
2688
普通は セックス=赤ちゃん と言う結果になるのですが —
03:43
But in today's world,
78
223971
1510
今の世では
03:45
sex plus pill equals no baby.
79
225505
2879
セックス+避妊薬=赤ちゃん無し
03:48
(Laughter)
80
228408
1484
(笑)
03:49
And again, we think that's perfectly normal and natural,
81
229916
2738
これを全く普通で自然だと 我々は思っているのですが
03:52
but that has not been the case for most of human history.
82
232678
2850
人類史の大半では 見られなかった事です
03:55
And it's not the case for animals.
83
235552
1651
動物界では見かけません
03:57
What it is does is it gives us control,
84
237608
1982
そうする事で 我々はコントロールを手にし
03:59
so sex becomes separate from conception.
85
239614
2439
セックスを妊娠から 切り離しました
04:02
And as you're thinking of the consequences of that,
86
242955
2445
ご想像通り その結果
04:05
then we've been playing with stuff
87
245424
1664
そこからさらに進んだものを
04:07
that's a little bit more advanced, like art.
88
247112
2311
手にいろいろ試すように なりました
04:09
Not in the sense of painting and sculpture,
89
249447
2078
絵画や彫刻などの芸術ではなく
04:11
but in the sense of assisted reproductive technologies.
90
251549
4677
生殖補助医療に於いてです
04:17
So what are assisted reproductive technologies?
91
257405
2436
生殖補助医療とは
04:19
Assisted reproductive technologies are things like in vitro fertilization.
92
259865
3718
体外受精などの医療です
04:24
And when you do in vitro fertilization, there's very good reasons to do it.
93
264289
3549
体外受精が必要な人には 大きな意味があります
04:27
Sometimes you just can't conceive otherwise.
94
267862
3120
不妊の人もいますから
04:31
But when you do that,
95
271622
1155
しかし そうすることで
04:32
what you’re doing is separating sex, conception, baby.
96
272801
4062
セックスと妊娠と赤ちゃんを 切り離しています
04:37
So you haven't just taken control of when you have a baby,
97
277786
2904
出産時期を制御するだけでなく
04:40
you've separated when the baby and where the baby is fertilized.
98
280714
3324
受精の時と場所を 切り離してしまったのです
04:44
So you've separated the baby
99
284730
2192
セックスの行為からも身体からも
04:46
from the body from the act.
100
286946
1705
赤ちゃんを切り離してしまいました
04:49
And as you're thinking of other things we've been doing,
101
289332
3080
今お考えの それもありますね
04:52
think about twins.
102
292436
1858
双子
04:55
So you can freeze sperm, you can freeze eggs,
103
295029
2120
精子も卵子も
04:57
you can freeze fertilized eggs.
104
297173
1697
受精卵も凍結出来ます
04:59
And what does that mean?
105
299778
1765
ということは
05:01
Well, that's a good thing if you're a cancer patient.
106
301567
2494
癌を患っている人には助かります
05:04
You're about to go under chemotherapy or under radiation,
107
304085
3004
化学療法や放射線治療を受ける前に
05:07
so you save these things.
108
307113
1230
受精卵を保存できるので
05:08
You don't irradiate them.
109
308367
1237
被爆の心配がありません
05:10
But if you can save them and you can freeze them,
110
310072
2326
受精卵を凍結して
05:12
and you can have a surrogate mother,
111
312422
2102
代理母に任せる事が出来ます
05:14
it means that you've decoupled sex from time.
112
314548
2159
つまりセックスが時間から分離され
05:17
It means you can have twins born -- oh, in 50 years?
113
317710
4918
2卵双生児の片割れが50年後に 生まれる可能性だってあり得ます
05:23
(Laughter)
114
323287
3689
(笑)
05:27
In a hundred years?
115
327000
1257
百年後か
05:29
Two hundred years?
116
329342
1288
2百年後かも
05:31
And these are three really profound changes
117
331566
2787
この3つは 実に大きな変化です
05:34
that are not, like, future stuff.
118
334377
1599
未来の話とかではなく
05:36
This is stuff we take for granted today.
119
336000
2117
我々が当然の如く思っている 今起きている事です
05:38
So this lifecode stuff turns out to be a superpower.
120
338911
2929
ライフコードには
05:42
It turns out to be this incredibly powerful way of changing viruses,
121
342520
4336
ウイルス 植物 動物を変える
05:46
of changing plants, of changing animals,
122
346880
2184
驚くべき力があると分かりました
05:49
perhaps even of evolving ourselves.
123
349840
2254
これはヒトの進化さえも 変えるかも知れません
05:52
It's something that Steve Gullans and I have been thinking about for a while.
124
352118
3742
そんな事をスティーブ・ガランズと私は かなり考え続けています
05:56
Let's have some risks.
125
356749
1159
少し危険を冒しましょう
05:58
Like every powerful technology, like electricity, like an automobile,
126
358408
4144
電気 自動車 コンピュータなどの 強力なテクノロジーの様に
06:02
like computers, this stuff potentially can be misused.
127
362576
3309
ライフコード操作も 誤用される可能性があり
06:06
And that scares a lot of people.
128
366631
1571
人々を怯えさせています
06:09
And as you apply these technologies,
129
369020
1765
このテクノロジーを採用すれば
06:10
you can even turn human beings into chimeras.
130
370809
2252
ヒトをキメラにする事さえ 可能だからです
06:13
Remember the Greek myth where you mix animals?
131
373815
2539
ギリシャ神話の 動物を混ぜ合わせた幻獣のように
06:16
Well, some of these treatments
132
376378
1658
ライフコード操作で
06:18
actually end up changing your blood type.
133
378388
2246
血液型を変えてしまう方法もあり
06:21
Or they'll put male cells in a female body or vice versa,
134
381406
4179
また男性の細胞を女性の身体に移植とか その反対もありです
06:26
which sounds absolutely horrible
135
386326
1588
恐ろしい話に聞こえますが
06:27
until you realize, the reason you're doing that
136
387938
2277
その理由が分かれば そんな事はありません
06:30
is you're substituting bone marrow during cancer treatments.
137
390239
3405
癌治療での 骨髄移植でも行われることなのですから
06:33
So by taking somebody else's bone marrow,
138
393668
2248
他人の骨髄を移植して
06:35
you may be changing some fundamental aspects of yourself,
139
395940
2692
基本的な人体の部分を 変えてしまうようでも
06:38
but you're also saving your life.
140
398656
1888
それで命が救われています
06:40
And as you're thinking about this stuff,
141
400568
2146
こんな事を考えているあなたに
06:42
here's something that happened 20 years ago.
142
402738
2170
20年前に起きた ある話をしましょう
06:45
This is Emma Ott.
143
405337
1525
これはエマ・オットさん
06:46
She's a recent college admittee.
144
406886
2809
大学に入学したばかりで
06:49
She's studying accounting.
145
409719
1905
会計の勉強をしています
06:51
She played two varsity sports. She graduated as a valedictorian.
146
411648
3364
大学代表2スポーツチームのメンバーで 卒業生代表でした
06:55
And that's not particularly extraordinary,
147
415687
2020
それは特に変わってはいませんが
06:57
except that she's the first human being born to three parents.
148
417731
3571
彼女は3人の親から生まれた 初めての人間です
07:02
Why?
149
422244
1151
どうしてでしょう?
07:03
Because she had a deadly mitochondrial disease
150
423419
2166
命取りとなるミトコンドリア病が
07:05
that she might have inherited.
151
425609
1485
彼女に遺伝する可能性があったからです
07:07
So when you swap out a third person's DNA
152
427118
2381
ドナー卵子から抜き出したミトコンドリアDNAを
07:09
and you put it in there,
153
429523
1728
母親の卵子に入れることで
07:11
you save the lives of people.
154
431275
1557
生まれて来る命を救いました
07:13
But you also are doing germline engineering,
155
433840
2381
これは生殖細胞系工学でもあります
07:16
which means her kids, if she has kids, will be saved
156
436245
4143
ということは 彼女の子供達も命が救われ
同じプロセスを繰り返す必要もなく
07:20
and won't go through this.
157
440412
1410
07:21
And [their] kids will be saved,
158
441846
1491
彼女の孫達も ひ孫達も救われ
07:23
and their grandchildren will be saved,
159
443361
1835
そのミトコンドリアDNAは
07:25
and this passes on.
160
445220
1197
代々引き継がれます
07:26
That makes people nervous.
161
446929
1625
人々が心配するのはそこなんです
07:28
So 20 years ago, the various authorities said,
162
448578
2350
20年前 世界の権威機関が言った事は
07:30
why don't we study this for a while?
163
450952
1919
「しばらく研究しよう」です
07:33
There are risks to doing stuff, and there are risks to not doing stuff,
164
453903
3814
治療の施行には危険が伴いますが しなくても危険です
07:37
because there were a couple dozen people saved by this technology,
165
457741
3348
数十人の人々が この技術で すでに救われていましたから
07:41
and then we've been thinking about it for the next 20 years.
166
461113
2984
それに関する議論が この20年間続いています
07:45
So as we think about it,
167
465002
1183
そうこう考え
07:46
as we take the time to say, "Hey, maybe we should have longer studies,
168
466209
3810
「もっとよく研究し あれもこれも すべきかも」と
07:50
maybe we should do this, maybe we should do that,"
169
470043
2401
言って時間を費やしている内にも
07:52
there are consequences to acting, and there are consequences to not acting.
170
472468
3809
行動に移そうが移すまいが その代償はあります
07:57
Like curing deadly diseases --
171
477203
1693
確かに 命に関わる病気の治療のように
07:59
which, by the way, is completely unnatural.
172
479688
2238
全く自然に反している事ではあります
08:02
It is normal and natural for humans to be felled
173
482997
3082
人々がポリオ 天然痘 結核などの
08:06
by massive epidemics of polio, of smallpox, of tuberculosis.
174
486103
4069
驚異的な疫病で命を落とすのは 自然な事かもしれませんが
08:10
When we put vaccines into people, we are putting unnatural things
175
490196
3643
人工的に作られたワクチンを
08:13
into their body
176
493863
1366
人々に投与するのは
08:15
because we think the benefit outweighs the risk.
177
495253
4109
その利点の方が危険より 勝ると思われるからです
08:20
Because we've built unnatural plants, unnatural animals,
178
500129
3713
植物にも動物にも 人為的に品種改良が加えられて来て
08:23
we can feed about seven billion people.
179
503866
2173
70億の世界人口を 養う事が出来ているのです
08:26
We can do things like create new life-forms.
180
506413
3172
新しい生命体を 作ることなども出来ます
08:30
And as you create new life-forms, again, that sounds terribly scary
181
510302
3517
これも又 怖そうな話で
08:33
and terribly bothersome,
182
513843
1681
問題視されそうですが
08:35
until you realize that those life-forms live on your dining room table.
183
515548
3444
ダイニングテーブルの上にある 生命体のことなんです
08:39
Those flowers you've got on your dining room table --
184
519539
2497
テーブルの上の 花屋で買って来た花は
08:42
there's not a lot that's natural about them,
185
522060
2169
自然の産物だとは とても言えません
08:44
because people have been breeding the flowers to make this color,
186
524253
3092
なぜなら 改良を繰り返し その色 そのサイズになり
08:47
to be this size, to last for a week.
187
527369
1760
1週間 持つようになったからです
08:49
You don't usually give your loved one wildflowers
188
529153
2389
大事な人には 通常 野の花を上げないのは
08:51
because they don't last a whole lot of time.
189
531566
2967
あまり日持ちしないからです
08:56
What all this does
190
536532
1238
これらは
08:58
is it flips Darwin completely on his head.
191
538421
2175
ダーウィンが想像だに してなかった事です
09:01
See, for four billion years,
192
541159
1741
この40億年間
09:02
what lived and died on this planet depended on two principles:
193
542924
3065
地球生命体の存続と絶滅を 分けたものは2つ—
09:06
on natural selection and random mutation.
194
546608
2524
自然淘汰と突然変異でした
09:10
And so what lived and died, what was structured,
195
550016
2627
そんな生死を決定していた機構が
09:13
has now been flipped on its head.
196
553167
1683
今や完全に覆されてしまったのです
09:16
And what we've done
197
556262
1199
我々は
09:17
is created this completely parallel evolutionary system
198
557485
2611
自然の進化システムと 完全に平行しながらも
09:20
where we are practicing unnatural selection and non-random mutation.
199
560120
3329
自然に抗い 人為突然変異を 起こしているのです
09:23
So let me explain these things.
200
563473
1695
その説明をしましょう
09:25
This is natural selection.
201
565192
1389
これが自然淘汰で
09:27
This is unnatural selection.
202
567090
1405
これが人為淘汰です
09:28
(Laughter)
203
568519
2622
(笑)
09:31
So what happens with this stuff is,
204
571903
2644
人類は同じような事をして
09:34
we started breeding wolves thousands of years ago
205
574571
2714
何千年も前 中央アジアで オオカミを育種し始め
09:37
in central Asia to turn them into dogs.
206
577309
2190
イヌに変えてしまいました
09:39
And then we started turning them into big dogs
207
579523
2294
今では イヌを大きくしたり
09:41
and into little dogs.
208
581841
1751
小さくしたりしています
09:43
But if you take one of the chihuahuas
209
583616
1787
もし一匹のチワワを
09:45
you see in the Hermès bags on Fifth Avenue
210
585427
2848
5番街でエルメスの ハンドバッグから取り上げ
09:48
and you let it loose on the African plain,
211
588299
2657
アフリカの草原に放したら
09:50
you can watch natural selection happen.
212
590980
1984
自然淘汰が起きる事間違い無し
09:52
(Laughter)
213
592988
2681
(笑)
09:58
Few things on Earth are less natural than a cornfield.
214
598419
2817
トウモロコシ畑は まだまだ自然な方です
10:02
You will never, under any scenario, walk through a virgin forest
215
602188
3573
何があろうと 原生林の中で
10:05
and see the same plant growing in orderly rows
216
605785
2685
同じ植物が きちんと 同じように並んで生えて
10:08
at the same time,
217
608494
1324
他の植物は見当たらない
10:09
nothing else living there.
218
609842
1611
なんて事はまずあり得ません
10:12
When you do a cornfield,
219
612398
1159
トウモロコシ栽培での
10:13
you're selecting what lives and what dies.
220
613581
2047
廃棄・保存する物の選択も
10:16
And you're doing that through unnatural selection.
221
616080
2339
人為淘汰の1過程です
10:18
It's the same with a wheat field, it's the same with a rice field.
222
618443
3137
麦畑でも田んぼでも 同じ事が起きていて
10:21
It's the same with a city, it's the same with a suburb.
223
621604
2615
街でも郊外でも同じ事が言えます
10:24
In fact, half the surface of Earth
224
624243
1895
事実 地上の半分は何らかの形で
10:26
has been unnaturally engineered
225
626162
1507
人為的に技術が施されています
10:27
so that what lives and what dies there is what we want,
226
627693
3183
そうして取捨選択しながら 欲しい物を残しています
10:30
which is the reason why you don't have grizzly bears
227
630900
2463
それがハイイログマが
マンハッタンの街路を 闊歩していない理由です
10:33
walking through downtown Manhattan.
228
633387
1927
10:37
How about this random mutation stuff?
229
637077
1859
では突然変異は?
10:38
Well, this is random mutation.
230
638960
1443
ある突然変異を持った
10:40
This is Antonio Alfonseca.
231
640427
1340
アントニオ・アルフォンセカ
10:42
He's otherwise known as the Octopus, his nickname.
232
642350
2711
「タコ」と言うあだ名で 知られていた彼は
10:45
He was the Relief Pitcher of the Year in 2000.
233
645085
2274
2000年の最優秀救援投手でした
10:47
And he had a random mutation that gave him six fingers
234
647955
2764
突然変異で彼は
10:50
on each hand,
235
650743
2228
両手ともに指が6本ありました
10:52
which turns out to be really useful if you're a pitcher.
236
652995
2642
投手ならそんな手が 随分役立ったでしょう
10:55
(Laughter)
237
655661
1640
(笑)
10:58
How about non-random mutation?
238
658119
1730
人為突然変異には
11:00
A non-random mutation is beer.
239
660415
2973
ビールや
11:03
It's wine. It's yogurt.
240
663412
1698
ワインやヨーグルトがあります
11:05
How many times have you walked through the forest
241
665928
2336
いくら森の中を歩き回ったって
11:08
and found all-natural cheese?
242
668288
1563
野生のチーズは見つかりません
11:10
Or all-natural yogurt?
243
670859
1243
ヨーグルトも同じ事
11:13
So we've been engineering this stuff.
244
673046
1785
我々が技術で作り上げたものです
11:14
Now, the interesting thing is,
245
674855
1468
面白い事に
11:16
we get to know the stuff better.
246
676347
1618
そうしている内に 色々分かり
11:18
We found one of the single most powerful gene-editing instruments,
247
678364
3713
それ単独で最も強力な 遺伝子編集機構の1つ
CRISPRがヨーグルトの中に見つかりました
11:22
CRISPR, inside yogurt.
248
682101
1787
11:25
And as we start engineering cells,
249
685028
1990
それを使い細胞工学で
11:27
we're producing eight out of the top 10 pharmaceutical products,
250
687042
4280
我々はトップ10医薬品の内 8つを作っています
11:32
including the stuff that you use to treat arthritis,
251
692246
2525
その中には関節リウマチを治療する
11:34
which is the number one best-selling drug, Humira.
252
694795
2426
最も売れている ヒュミラが含まれています
11:37
So this lifecode stuff.
253
697985
1451
ライフコードは
11:40
It really is a superpower.
254
700229
1376
本当に強力な
11:42
It really is a way of programming stuff,
255
702156
1914
生命体をプログラムする方法です
11:44
and there's nothing that's going to change us
256
704094
2557
これ程までに我々を
11:46
more than this lifecode.
257
706675
2126
変えるものはありません
11:49
So as you're thinking of lifecode,
258
709597
1981
ライフコードに於ける
11:51
let's think of five principles
259
711602
1689
出発点として5つの原則
11:54
as to how we start guiding,
260
714231
1855
ガイドラインを 考えてみましょう
11:56
and I'd love you to give me more.
261
716110
1619
追加案もお待ちしております
11:58
So, principle number one:
262
718315
1502
原則その1
12:00
we have to take responsibility for this stuff.
263
720282
2143
ライフコード操作に責任を持つ
12:03
The reason we have to take responsibility
264
723042
2551
その理由は
12:05
is because we're in charge.
265
725617
1361
我々が管理しているからです
12:07
These aren't random mutations.
266
727002
1913
自然の突然変異ではなく
12:08
This is what we are doing, what we are choosing.
267
728939
2303
我々の選択です
12:11
It's not, "Stuff happened."
268
731266
1699
自然に起きた事 —
12:12
It didn't happen at random.
269
732989
1473
無作為の出来事ではありません
12:14
It didn't come down by a verdict of somebody else.
270
734486
2604
我々以外の何者かの命令ではありません
12:17
We engineer this stuff,
271
737114
1817
我々の作為です
12:18
and it's the Pottery Barn rule: you break it, you own it.
272
738955
3245
陶器屋のルールみたいですが 壊したら我々の責任なんです
12:22
Principle number two:
273
742962
1529
原則その2
12:24
we have to recognize and celebrate diversity in this stuff.
274
744515
3128
多様性は認識し祝福されるべきもの だということ
12:27
There have been at least 33 versions of hominids
275
747667
3134
ヒト科には少なくとも33属がいましたが
12:30
that have walked around this Earth.
276
750825
1722
人類以外 絶滅しています
12:32
Most all of them went extinct except us.
277
752912
2306
人類以外 絶滅しています
12:35
But the normal and natural state of this Earth
278
755804
2161
それでも地球の自然な状態とは
12:37
is we have various versions of humans walking around at the same time,
279
757989
3387
種々様々な人間が居る事です
12:41
which is why most of us have some Neanderthal in us.
280
761400
2657
我々の殆どは 幾らか ネアンデルタール人の遺伝子を持ち
12:44
Some of us have some Denisova in us.
281
764559
2440
デニソワ人の遺伝子を 持っている人もいます
12:47
And some in Washington have a lot more of it.
282
767023
2349
DCには その遺伝子が 多い人がいるようです
12:49
(Laughter)
283
769396
2578
(笑)
12:51
Principle number three:
284
771998
1885
原則その3
12:53
we have to respect other people's choices.
285
773907
2165
他人の選択を尊重する
12:56
Some people will choose to never alter.
286
776608
2275
人によっては 絶対変えないという人や
12:58
Some people will choose to alter all.
287
778907
1810
全部変えるという人もいて
13:00
Some people will choose to alter plants but not animals.
288
780741
2626
植物は変えても動物は変えない という人も
13:03
Some people will choose to alter themselves.
289
783391
2051
中には自分を変えたいとか
13:05
Some people will choose to evolve themselves.
290
785466
2263
自分を進化させたい という人も居るでしょう
13:07
Diversity is not a bad thing,
291
787753
1569
多様性は良いことです
13:09
because even though we think of humans as very diverse,
292
789346
2642
なぜなら人類は多様性があるものだ と思っていても
13:12
we came so close to extinction
293
792012
2285
人類は絶滅の危機を迎えているのです
13:14
that all of us descend from a single African mother
294
794321
2615
人類はアフリカの1女性から始まり
13:16
and the consequence of that
295
796960
1325
その結果
13:18
is there's more genetic diversity in 55 African chimpanzees
296
798309
4505
55匹のアフリカのチンパンジーの 遺伝的多様性は
13:22
than there are in seven billion humans.
297
802838
1875
70億の人類よりも大きいのです
13:26
Principle number four:
298
806254
2002
原則その4
13:29
we should take about a quarter of the Earth
299
809079
2000
地球の約4分の1は
13:31
and only let Darwin run the show there.
300
811780
2280
自然のままにして置くべきです
13:34
It doesn't have to be contiguous,
301
814981
1601
全てが影響し合い
13:36
doesn't have to all be tied together.
302
816606
1774
繋がる必要はありません
13:38
It should be part in the oceans, part on land.
303
818404
2206
一部は海洋で 一部は陸地であるべきです
13:40
But we should not run every evolutionary decision on this planet.
304
820634
3383
我々は地球上の全ての進化を 牛耳るべきではありません
13:44
We want to have our evolutionary system running.
305
824474
2438
人為的な進化システムを続けながらも
13:46
We want to have Darwin's evolutionary system running.
306
826936
2577
ダーウィンの進化構造も そのままにして置きたいのです
13:49
And it's just really important to have these two things running in parallel
307
829537
3676
この両方が平行して進み 自然の進化を圧倒しない事は
13:53
and not overwhelm evolution.
308
833237
1517
非常に重要です
13:54
(Applause)
309
834778
4110
(拍手)
14:02
Last thing I'll say.
310
842307
1394
最後に
14:04
This is the single most exciting adventure human beings have been on.
311
844654
3262
これ程心躍る人類の冒険は 今までありませんでした
14:07
This is the single greatest superpower humans have ever had.
312
847940
3041
これ程大きな力を 人類は手にしたことはありません
14:11
It would be a crime for you not to participate in this stuff
313
851005
2868
怖いからと言って
14:13
because you're scared of it,
314
853897
1412
隠れて
これに参加しないのは罪なことです
14:15
because you're hiding from it.
315
855333
1739
14:17
You can participate in the ethics. You can participate in the politics.
316
857096
3371
倫理的 政治的な方法での参加も
14:20
You can participate in the business.
317
860491
1749
関係企業としての参加も可能です
14:22
You can participate in just thinking about where medicine is going,
318
862264
3158
医療の方向について
業界の方向について
14:25
where industry is going,
319
865446
1161
そして世界のこれからについて 一緒に考えるだけでもいいのです
14:26
where we're going to take the world.
320
866631
1803
14:28
It would be a crime for all of us
321
868458
1865
みなさん
14:30
not to be aware when somebody shows up at a swimming pool
322
870347
4058
プールサイドに誰かが現れ その人が言った一言
14:34
and says one word, just one word,
323
874429
2579
たった一言を無視するなんて犯罪です
14:37
if you don't listen if that word is "lifecode."
324
877499
2399
もし その言葉が「ライフコード」なら
14:39
Thank you very much.
325
879922
1278
どうもありがとう
14:41
(Applause)
326
881224
7213
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7